Научная статья на тему 'Сравнительные фразеологизмы романских и германских языков в сопоставлении с хорватскими (опыт составления словаря)'

Сравнительные фразеологизмы романских и германских языков в сопоставлении с хорватскими (опыт составления словаря) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Финк Ж.

The international group of authors has compiled "The Croatian-Slavonic Dictionary of Comparative Fixed Phrases" containing 540 most frequent Croatian fixed comparisons with conjunction как (as), The dictionary gives structural and semantic equivalents of comparisons in south Slavonic languages (Slovene, Macedonian, Bulgarian), east Slavonic (Russian, Ukrainian), and west Slavonic (Polish, Czech, Slovak). Dictionary material shows basic images of nine Slavonic languages underlying identical phraseological meaning. It also shows which images came from the same sources (mythology, the Bible) and which of them had different origin thus emphasizing considerable variation at the phraseological level.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE FIXED PHRASES OF ROMANCE AND GERMANIC LANGUAGES IN COMPARISON WITH CROATIAN (dictionary compiling experience)

The international group of authors has compiled "The Croatian-Slavonic Dictionary of Comparative Fixed Phrases" containing 540 most frequent Croatian fixed comparisons with conjunction как (as), The dictionary gives structural and semantic equivalents of comparisons in south Slavonic languages (Slovene, Macedonian, Bulgarian), east Slavonic (Russian, Ukrainian), and west Slavonic (Polish, Czech, Slovak). Dictionary material shows basic images of nine Slavonic languages underlying identical phraseological meaning. It also shows which images came from the same sources (mythology, the Bible) and which of them had different origin thus emphasizing considerable variation at the phraseological level.

Текст научной работы на тему «Сравнительные фразеологизмы романских и германских языков в сопоставлении с хорватскими (опыт составления словаря)»

© 2009

Ж. Финк

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РОМАНСКИХ И ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ХОРВАТСКИМИ

(опыт составления словаря)

Когда лингвисты начали изучать, анализировать и сопоставлять фразеологизмы славянских и неславянских языков, сразу стало ясно, что во многих случаях можно говорить об их общих источниках, об общих образах, на базе которых передается значение. Данный факт нашел отражение в монографиях, в которых исследуется фразеология славянских и неславянских языков, фразеологические интернационализмы, межъязыковые фразеологические параллели и заимствования. В части работ сопоставляются славянские языки (напр., [Мокиенко 1980], [Popovic, Trostinska 1987], [Bierich 1998]), в то время как в других — славянские и неславянские ([Солодухо 1982], [Menac 2007], [Со-лодухо 2008], [Turk, Opasic 2008] ).

Отношение между фразеологизмами разных языков видно и в двуязычных, а особенно в многоязычных фразеологических словарях. Приведем примеры пяти словарей с разными языками в качестве исходных и целевых.

В 1960 г. в г. Любляне (Словения) вышел шестиязычный фразеологический словарь [Pavlica 1960], исходным языком в котором является словенский, а целевыми языками — хорватскосербский , латинский, немецкий, французский и английский. В словарь включена фразеология в широком смысле: здесь представлены пословицы — Strela ne gre v koprivo, Ne ide grom u koprive и т.д.; формулы речевого этикета — Najlepsa hvala!, Najljepsa hvala! и т.д. и некоторые свободные словосочетания — Vso noc je bil (je stal) na strazi, Stajao je na strazi citavu noc и т.д. Надо отметить, что появляются и лексические эквиваленты: huda ura, hudo vreme; nevrijeme, oluja.

В следующие четыре словаря включены фразеологизмы в узком смысле. Так, в серии «Малые фразеологические словари» в Загребе (Хорватия) опубликованы два трехъязычных фразеологических словаря, в которые включены три славянских языка: хорватский, русский, украинский [Menac, Trostinska 11985; 21993], с одной стороны, и хорватский, чешский, словацкий [Menac, Sesar, Kuchar 11986; 21998],

с другой. А в Германии, в Грайфсвальде, вышли два малых экспериментальных словаря с немецким в качестве исходного языка, а фразеологические эквиваленты даются на английском и нескольких славянских языках ([Breustedt et al. 2004], [Вальтер, Мокиенко 2007]).

Фразеографы иногда составляют словари, основным предметом которых является только один структурный тип фразеологизмов. Именно таким образом интернациональный авторский коллектив составил «Хорватско-славянский словарь сравнительных фразеологизмов» [Fink Arsovski et al. 2006], куда вошло

*В настоящей работе приводятся только некоторые авторы, занимающиеся данными проблемами.

**Официальное название языка в бывшей Югославии.

540 наиболее употребительных хорватских устойчивых сравнений с союзом как. В словаре даются структурные и семантические эквиваленты хорватских сравнений в южнославянских (словенском, македонском, болгарском), восточнославянских (украинском, русском) и западнославянских (польском, чешском, словацком) языках. Материал словаря показывает, на основе каких образов создавалось идентичное фразеологическое значение в девяти славянских языках, у каких из них были, с одной стороны, одни и те же источники (напр., мифология, Библия), а у каких — разные, т.е. показывает и значительные различия на фразеологическом уровне.

На базе фразеологического материала данного словаря опубликовано несколько статей . В данных работах анализируются сравнительные фразеологизмы славянских языков с одинаковым общим фразеологическим значением, напр., 'заботливо беречь (хранить) кого, что' [Финк 2007], 'спать', 'заснуть' [Fink 2007], фразеологизмы, являющиеся частью одного концепта, в данном случае — концепта любви [Ribarova 2007] или, с другой стороны, сравнительные фразеологизмы с похожей структурой и лексическим составом, но неодинаковым значением (хорватские единицы bje¡ati od koga, od cega kao vrag od tamjana и bojati se koga, cega kao vrag tamjana сопоставляются сначала с русскими, а потом с единицами других славянских языков [Fink 2005]).

В настоящее время в Хорватии готовятся новые многоязычные фразеологические словари с хорватским языком в качестве исходного и несколькими германскими и романскими языками в качестве целевых. Словари будут составлены на базе и по модели «Хорватско-славянского словаря сравнительных фразеологизмов», и таким образом получится серия фразеологических словарей, основной целью которой станет описание системы функционирования устойчивых сравнений в большей части европейских языков. Будучи исходным языком, хорватский, естественно, определяет выбор сравнительных фразеологизмов целевых германских и романских языков, которые, с одной стороны, вступают в отношения с хорватским, а с другой, до определенной степени вступают в отношения друг с другом.

Центральное место в словарях занимает около 560 хорватских фразеологизмов . Они сопровождаются, во-первых, толкованием на хорватском языке, за которым следует иллюстративный материал из художественных произведений современных хорватских писателей, из периодической печати, из поисковой сети Интернет, а в случаях, когда невозможно подтвердить фразеологизм в указанных источниках, иллюстрации составляются автором хорватской части словаря. Привожу пример одной хорватской единицы:

KUGA

smrdjeti (zaudarati) kao kuga

jako smrdjeti (zaudarati), .biriti oko sebe uñasan smrad

Ja sam jela isto neki topljeni svicarski sir kodfrendice (...) smrdio je ko kuga, alije bio ukusan... (G)

*Здесь приводятся только некоторые из них.

**Количество фразеологизмов немного увеличилось и изменилось по отношению к Хорватско-славянскому словарю сравнительных фразеологизмов.)

— Moramo ju okupati, smrdi ko kuga. (Gasic)

A druga cura je Petra D. (morao sam staviti prvo slovo prezimena da se ova druga koja zaudara kao kuga ne bi slucajno umislila ili ne daj Bote oprala!)... (G) SUZA cist kao suza

1. cist, bez nepot'eljnih primjesa /o vinu, o rakiji itd./; 2. potpuno cist, bez zrnca prasine; 3. visokih moralnih kvaliteta, castan, neporocan; 4. besprijekoran, odlicno izveden, koji je bez greske /o predmetu/

...ispalo bi nesto kao rakija,jaca ili slabija, a sve cisto kao suza. (G) Zbog napisa u novinama provjeravali smo hidrante i utvrdili da je voda cista kao suza. (N)

...da senapodrucju Satora (...) nalazi jezero s vodom cistom ko suza i nekoliko manjih izvora koji se ulijevaju u jezero. (Gasic)

...pojedini seljaci su zbunjeno gledali u intenjere koji su im rekli da staja mora biti cista kao suza jer necistoca negativno utjece na zdravlje krava. (N)

Domaci partner izlazi iz svega cist kao suza, dobiva povrat utrosenih sredstava i enormno visoku deviznu kompenzaciju... (Tribuson 1)

Neodgovorno je unaprijed, bez bilo kakva istrativanja i dokaza, tvrditi da osoba nije mogla pociniti katnjivo djelo, da je cista kao suza. (N)

...u 80. minuti sudac dosuduje za Sloveniju jedanaesterac cist kao suza... (N) Taj je slucaj cistk'o suza i da ga nisu uhapsili oni, uhapsili bismo ga mi. (N)

После хорватского фразеологизма следуют структурно и семантически эквивалентные фразеологизмы романских и германских языков. Этот новый материал покажет, употребляются ли во всех включенных в словари языках, напр., библеизмы типа star kao Metuzalem; старый как Мафусаил и cuvati kao zjenicu oka koga, sto; беречь (хранить) как зеницу ока кого, что, как это отмечается в славянских, а помимо этого в английском (<as> old as Methuselah; keep (guard, cherish, protect) sb, sth as (like) the apple of your eye), немецком (alt wie Methusalem; j-n, etwas wie seinen Augapfel hüten) или итальянском языках (serbare (conservare, custodire) come lapupilla dell'occhio (dei suoi occhi) qcs., qcn.).

Узнаем также, употребляются ли одни и те же компоненты-зоонимы в славянских и неславянских языках. Так, в восьми славянских языках появляется компонент tele (теленок) во фразеологизме gledati kao tele u sarena vrata, в то время как в русском имеется компонент баран (смотреть (уставиться) как баран на новые ворота). В словенском, с другой стороны, как вариантный зооним употребляется bik (gledati (zijati) kot tele (bik) v nova vrata). В немецком и английском в соответствующей единице появляется образ коровы: dastehen wie die Kuh am (vor, dem) neuen Tor; stare like a cow at anew gate (fence) и т.д.

Интересно будет проследить, появляются ли в неславянских фразеологизмах те же стереотипы, что и в славянских языках, а также какие элементы национальной или мировой истории оставили свой отпечаток на фразеологизмах и многое другое.

Хотя в данных словарях речь идет об одном фразеологическом структурном типе и о сравнительно немногочисленном материале, все-таки можно будет показать различие и сходство, во-первых, между языками внутри определенныой

группы неславянских языков, а во-вторых, между тремя большими группами европейских языков.

ЛИТЕРАТУРА

БирихА.К. К сопоставительно-историческому изучению структурно-семантических моделей в чешской, русской, хорватской и сербской фразеологии // Истори-ко-этимологическое изучение славянских фразеологических систем / под ред. И. Мате-шича [и др.]. — СПб.: Междунар. комитет славистов, Комиссия по слав. фразеологии, 1998. - С. 15-34.

Вальтер Х., Мокиенко В. Почему немцы так говорят? (Загадки немецкой фразеологии). Экспериментальный выпуск. — Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slawistik, 2007.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М.: Высш. шк., 1980.

Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1982.

Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). — Москва: Изд-во ЛКИ, 2008.

Финк Ж. Кого бережем как свой глаз, а кого как каплю воды (о хорватских фразеологизмах со значением 'заботливо беречь (хранить) кого, что') // Frazeologija v jezikoslovju in drugih vedah / ed. E. Krzisnik, W. Eismann. — Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, 2007. — S. 137—150.

Финк Ж. Опыт составления словаря славянской сравнительной фразеологии // Слово в словаре и дискурсе: сб. науч. ст. к 50-летию Х. Вальтера / ред. А.К. Бирих, Т.В. Володина. — М.: Элпис, 2006. — С. 685—690.

BreustedtW., GetzinJ., GrätzJ., Kolsutl., Walter H. Wörterbuch deutscher Phraseologismen mit englischen und slawischen Äquivalenten. — Greifswald: ErnstMoritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slawistik, Lehrstuhl für slawische Sprachwissenschaft, 2004.

Fink Arsovski Z. et al. Hrvatsko-slavenski rjecnik poredbenih frazema. — Zagreb: Knjigra, 2006.

Fink Arsovski Z. Poredbena frazeologija — pogled izvana i iznutra. — Zagreb: FF-press, 2002.

Fink Z. Cega se vrag boji i od cega bjet'i. O dvama frazemima hrvatskoga i ruskog jezika // Jezikoslovlje. - 2005. - god. 6, br. 1-2, Osijek. - S. 95-106.

Fink Z. Hrvatski poredbeni frazemi sa znacenjem 'spavati' i 'zaspati' // Frazeologia a j^zykowe obrazy swiata przelomu wieköw / red. W. Chlebda. - Opole: Uniwersytet Opolski, 2007. - S. 281-287.

Menac A. Hrvatska frazeologija. — Zagreb: Knjigra, 2007.

Menac A., Sesar D., Kuchar R. Hrvatsko-cesko-slovacki frazeoloski rjecnik s indeksom ceskih i slovackih frazema. - Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveucilista u Zagrebu, 1998.

Menac A., Sesar D., Kuchar R. Hrvatskosrpsko-cesko-slovacki frazeoloski rjecnik.-Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta Sveucilista u Zagrebu, 1986.

Menac A., Trostinska R.I. Hrvatsko-rusko-ukrajinski frazeoloski rjecnik. - Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveucilista u Zagrebu, 1993.

Menac A., Trostinska R.I. Hrvatskosrpsko-rusko-ukrajinski frazeoloski rjecnik. - Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta Sveucilista u Zagrebu, 1985

Pavlica J. Frazeoloski slovar v petih jezikah. Rjecnik slovenackih, hrvatskosrpskih, latinskih, njemackih, francuskih i engleskih fraza. - Ljubljana: DSZ, 1960.

PopoviжM., Trostinska R. I. Pokusaj odredivanja tipoloskih i genetskih podudarnosti u

petnaest frazeologizama hrvatskosrpskog, ruskog, ukrajinskog, poljskog, ceskog i slovackog jezika // Radovi Zavoda za slavensku filologiju, Vol. 22, Filozofski fakultet. — Zagreb, 1987. — S. 67-84.

Ribarova S. «Da li znas da te volim...». Koncept ljubavi u ceskim, makedonskim i hrvatskim poredbeni frazemima // Slavenska frazeologija i pragmatika / ur. Z. Fink Arsovski, A. Hrnjak). - Zagreb: Knjigra, 2007. - S. 183-188.

Turk M., Opasic M. Supostavna rasclamba frazema // Fluminensia. — god 20, br. 1, Rijeka, 2008. — S. 19—31.

COMPARATIVE FIXED PHRASES OF ROMANCE AND GERMANIC LANGUAGES IN COMPARISON WITH CROATIAN (DICTIONARY COMPILING EXPERIENCE)

Zh. Fink

The international group of authors has compiled "The Croatian-Slavonic Dictionary of Comparative Fixed Phrases" containing 540 most frequent Croatian fixed comparisons with conjunction как (as), The dictionary gives structural and semantic equivalents of comparisons in south Slavonic languages (Slovene, Macedonian, Bulgarian), east Slavonic (Russian, Ukrainian), and west Slavonic (Polish, Czech, Slovak). Dictionary material shows basic images of nine Slavonic languages underlying identical phraseological meaning. It also shows which images came from the same sources (mythology, the Bible) and which of them had different origin thus emphasizing considerable variation at the phraseological level.

© 2009

С.И. Георгиева

О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЯХ И СПОСОБАХ ИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В СЛОВАРЯХ

Изменения в общественно-политическом пространстве в Болгарии и России конца ХХ — начала ХХ1 в. совпадают как по времени, так и по характеру протекания. Изменилась привычная «картина мира» людей, которые используют язык, его коммуникативные и стилистические ресурсы. Появилось много новых устойчивых словосочетаний и выражений, которые не зафиксированы в словарях и лексикографических сборниках, но которые употребляются активно прежде всего в публицистических материалах, в средствах масс-медиа, в речи политиков, в разговорной речи.

Аналогичные фразеологические единицы (ФЕ) в обоих языках — результат схожих политических и социальных изменений, общих заимствований, а различия в языках — это результат специфики протекания данных процессов в разных странах, своеобразие языковой системы, предпочтения языкового вкуса. Как утверждает В.Г. Костомаров, «языковой вкус эпохи» разный не только для разных эпох, но и для разных обществ и социальных групп [Костомаров 1994:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.