Научная статья на тему 'Принципы построения русско-славянского словаря устойчивых сравнений'

Принципы построения русско-славянского словаря устойчивых сравнений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лебедева Л. А.

The paper presents general principles of macroand microstructures of the Russian-Slavonic thematic dictionary of fixed comparative phrases. The dictionary is intended for both Russian and any other Slavonic user. The author defines parameters of the dictionary description of the units under study and establishes inter-linguistic relationship with other Slavonic parallels.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURE PRINCIPLES OF THE RUSSIAN-SLAVONIC DICTIONARY OF FIXED COMPARATIVE PHRASES

The paper presents general principles of macroand microstructures of the Russian-Slavonic thematic dictionary of fixed comparative phrases. The dictionary is intended for both Russian and any other Slavonic user. The author defines parameters of the dictionary description of the units under study and establishes inter-linguistic relationship with other Slavonic parallels.

Текст научной работы на тему «Принципы построения русско-славянского словаря устойчивых сравнений»

© 2009

Л.А. Лебедева

ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ РУССКО-СЛАВЯНСКОГО СЛОВАРЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ

Устойчивые сравнения (УС) — значительный пласт устойчивых образований в разных языках, о чем свидетельствуют специальные словари УС русского ([Лебедева 2003]; [Огольцев 2001]), украинского ([Гурин 1974]; [Юрченко, Ивченко 1993]), чешского [Slovnik 1983], французского [Назарян 2002] и др. языков. Неисчерпаемость образного потенциала языка (его компаративного начала) демонстрируют многочисленные монографические исследования славянской диалектной компаративной фразеологии (обзор работ см. в [Левченко 2008]), словари индивидуально-авторских и народных сравнений ([Горбачевич 2004]; [Кожевникова, Петрова 2000]; [Украшсьи при^в'я 2001]; [Васко 2007]), а также два фундаментальных словаря русских общенародных сравнений ([Мо-киенко 2003]; [Мокиенко, Никитина 2008]), первый из которых содержит 11000, а второй — 45000 словарных единиц, включая сравнения устойчивые, диалектные, сленговые, архаичные и т.п.

Сопоставительное описание УС в родственных и неродственных языках в последние десятилетия становится все более интенсивным, что закономерно приводит лексикографов к созданию дву- и многоязычных словарей УС (см., напр.: [Лебедева, Элмасян 2009], ^зш2005], [Шадрин 2003], [Fink 2006]).

Следует признать, что УС — благодатный материал для контрастивно-сопос-тавительного лексикографического описания, т.к. они строятся по универсальной модели компарации А — С — тВ, где А — субъект, В — объект, С — основание, а m — модус (показатель) сравнения. Ср., напр., эквивалентные УС, характеризующие отношения между людьми и отражающие сходные наблюдения над миром животных: русск. жить как кошка с собакой, болг. живея като куче и котка, польск. ¿yjq jak pies z kotem, сербск. слагати се као пас и мачка, словацк. ¡ijú ako pes s mackou, укр. живуть як кшка з собакою, чешск. ¡ijí jako kocka se psem. Однако система УС в каждом языке обнаруживает специфические черты, и это порождает трудности в создании дву- и многоязычных словарей УС, т.к. перед составителем словаря стоит весьма сложная проблема адекватного перевода словарной единицы.

Излагаемые ниже соображения касаются общих принципов создания макро-и микроструктуры русско-славянского словаря УС, рассчитанного как на русского, так и на инославянского пользователя.

Структурно-семантическая расчлененность УС изначально задает возможность альтернативного подхода к выбору поискового слова при включении УС в словарь. Поисковое слово выделяется в структуре УС в зависимости от того, каким видится назначение словаря — продемонстрировать способность лексических единиц выступать в роли эталона сравнения (семасиологический словарь) или представить тематические поля УС (ономасиологический словарь). Таким образом, макроструктура дву- и многоязычного словаря УС может быть

разной: он может строиться по алфавитно-гнездовому или тематическому принципу.

В алфавитно-гнездовом словаре УС группируются по семантически опорным словам сравнительного оборота, которые в словаре приводятся в алфавитном порядке и являются сигналами отдельных УС. Напр., за сигнальным словом БАРАН следует гнездо УС, содержащих в сравнительной части этот лексический элемент (во всех его грамматических формах): как (словно, точно) баран 1) курчавый, кудрявый, кучерявый, завитой; 2) глупый; 3) глядеть, смотреть, уставиться на что, кого-л.; 4) упираться на своем; как (словно, точно) баран на новые ворота (прост.) смотреть, уставиться на что или кого-л.; как (словно, точно) барана зарезать кого-л.; как (словно, точно) из барана течет, льется, хлещет кровь из кого-л.; как (словно, точно) бараны [стадо баранов] 1) толпиться, сбиваться в кучу; 2) вести себя; как (словно, точно) баранов гнать, сгонять кого-л. куда-л. [Огольцев 2001: 96-99].

В отличие от алфавитно-гнездового словаря тематический словарь распределяет корпус УС в разные тематические сферы и тематические поля. При этом принимаются во внимание две семантические константы: семантика слова, называющего субъект сравнения, и семантика слова, называющего признак (основание) сравнения. Субъект сравнения определяет распределение УС по тематическим сферам «Человек», «Природа», «Артефакты», «События», «Время», «Пространство», «Количество» и др. Тематические поля УС формируются с учетом двух показателей: субъект сравнения и основание сравнения. Большинство рубрик при тематической классификации УС прямо или опосредованно связаны с тематической сферой «Человек»: «Внешность», «Физические качества», «Физиологические состояния», «Черты характера и моральные качества», «Поведение, умение вести себя в обществе», «Отношения между людьми», «Чувства-отношения», «Умственные способности и интеллектуальная деятельность», «Речевая деятельность», «Состояние духа, настроения, чувства-состояния», «Образ жизни, жизненные условия, обстоятельства», «Труд, деловые качества», «Бедность, богатство» (см. [Лебедева 2003]). Тематические поля, характеризующие «мир вещей» вокруг человека, мир природы или абстрактные понятия (время, мера, количество, сходство, явления, события), в УС не получают такой объемной характеристики, которая отводится человеку, однако и они вовлекаются в орбиту антропоцентризма, т.к. качественные или деятельно-стные характеристики внешнего мира и абстрактных понятий даны в УС через их восприятие человеком.

Тематические разряды УС внутри тематического поля выделяются с учетом семантики устойчивого сравнительного оборота, а дальнейшее структурирование тематического поля (тематические группы, подгруппы) зависит как от структурно-семантических моделей, так и от тех или иных коннотаций отдельных УС. Идеографическая «сетка», охватывающая устойчивые сравнения, предусматривает место каждого УС в двойной (линейной и иерархической) системе координат: по отношению к УС, входящим в иные тематические поля, и по отношению к УС, входящим в то же тематическое поле.

Та часть словарной статьи, в которой описывается русское УС, строится с учетом семантического, грамматического, стилистического, парадигматическо-

го, коммуникативно-прагматического параметров, так что словарная статья полной структуры включает в себя: а) надзаголовочную единицу, представляющую собой основание сравнения, которое может быть общим для ряда УС; б) заголовочную единицу (объектную часть УС - устойчивый сравнительный оборот), представленную в возможных ее вариантах и с указанием на факультативные компоненты; в) прямое (в толковании) или косвенное (в названии тематического поля, разряда, группы) указание на субъект УС; г) стилистическую и эмоционально-оценочную квалификацию УС; д) толкование значения (образного смысла) сравнения; е) иллюстративный материал, представленный в виде речений или цитат из художественной литературы. Напр., первая словарная статья, помещенная в разделе «Внешность человека», в подразделе «Тело, фигура», за поисковыми словами длинный, высокий (надзаголовочная часть), выглядит следующим образом:

как <коломенская> верста. Ирон. или Шутл. О высоком и худом взрослом человеке, обычно мужчине. — Убрав кайлу с плеча наземь, стоял в стороне Котяй, длинный как коломенская верста. Н. Задорнов. Золотая лихорадка. На одной из остановок в автобус вошел солдат — высокий как верста. В. Токарева. Рождественский рассказ.

Под этими же поисковыми словами приводятся синонимичные сравнительные обороты как жердь, как жираф, как каланча, как шест.

Та часть словарной статьи, в которой даются инославянские соответствия русскому УС, может быть как полной, так и редуцированной, что зависит от типа межъязыковой соотносительности УС — полной (тождественной), частичной или относительной. Полноценный словарный перевод УС зависит от реального соотношения конкретных единиц в русском и других славянских языках. Здесь возможны следующие варианты.

1. Русское УС имеет полные структурно-семантические эквиваленты в других славянских языках, т.е. между соотносительными УС нет различий в образном их содержании и коннотативных приращениях, они строятся по одной структурно-семантической модели, обнаруживают одинаковые сочетательные свойства компонентов, в предложении выполняют одну и ту же синтаксическую роль и т.д. Напр., русское УС расти как грибы после дождя, характеризующее явления и предметы, появляющиеся быстро и в большом количестве, имеет полные соответствия в укр. рости як гриби тсля дощу, сербск. ницати као печурке после кише, чеш. гйи1 jako у po desti, словацк. rasf ako ЫЪу po dazdi. Отметим, что семантическая эквивалентность предполагает совпадение не только основания сравнения и объектной части (сравнительного оборота), но и субъекта сравнения. Если последнее условие не выполняется, то УС следует квалифицировать как межъязыковые омонимы. Ср., напр., русск. язык острый как нож и чеш. pohled/hlas оиЩ jako т1 'взгляд/голос острый как нож'.

2. Русское УС имеет в некоторых из славянских языков частичные структурно-семантические эквиваленты, т.е. русскому УС, допускающему лексическое или грамматическое варьирование элементов сравнительной части, соответствует лишь один лексический или грамматический вариант в другом славянском языке. Напр., русское УС бедный как церковная мышь/крыса имеет частичные лексические соответствия в других славянских языках: болг. беден като църков-

на мишка, укр. будний як церковна миша, польск. biedny jak mysz Ы&сЫпа, сло-вацк. chudobny ako коъЫпа туя, но чешск. chudy jako <kostelní> туя и ^Му jako krysa (различия затрагивают и культурные коннотации сравнительных оборотов, опирающиеся на противопоставленность реалий церковь и костел). В русском языке возможны структурные варианты сравнений типа стоять как столб и стоять столбом, сидеть как пень и пень пнем, в то время как в других славянских языках соответствующие УС представляют собой конструкции со сравнительным союзом.

3. Русскому УС соответствует в ином славянском языке относительный эквивалент, когда оба УС построены по одной структурно-семантической модели, но ее лексическое наполнение разное. Ср. русск. разбираться, понимать в чем как свинья в апельсинах, словацк. rozumief sa шесоти ako ЫгареТгг1епи и чеш. rozumët песети jako Ыгар^еИ (букв, 'разбираться в чем как коза в петрушке'), сербск. разуме се као кравау кантар (букв. 'понимает как корова в весах') и т.п.

4. Русскому УС соответствует инославянский аналог — УС, в основе которого лежит иной, чем в русском языке, эталонный образ. При этом образы могут быть весьма близкими (русск, работать/вкалывать как <ломовая> лошадь и чешск. drit jako Ып), а могут не иметь между собой ничего общего, однако эквивалентность перевода обеспечивается совпадением категориальной семантики или прагматической функции сравнительного оборота. Так, напр., к русским УС здоровый как бык, здоровый как бугай можно подобрать обороты с иной образной основой, но с совпадающей категориальной семой — magn: чешск. zdravy jako гуЬа, сербск. здрав каориба и т.п. Русское УС может не иметь эквивалента или аналога в ином славянском языке, в таком случае оно переводится буквально или к нему подбирается некомпаративный фразеологизм.

Тематический русско-славянский словарь УС предоставляет возможность любому пользователю получить представление о фрагментах языковой картины мира, выстраиваемой с позиций русской ментальности.

ЛИТЕРАТУРА

Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. — М.: АСТ; Астрель; ЗАО НПП «Ермак», 2004.

Гурин I. Образне слово. Постшш народш пор1вняння. — Ктв: Дншро, 1974.

Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. — Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 2003.

Лебедева Л.А., ЭлмасянА.В. Человек в зеркале сравнений: внешность человека: краткий русско-английский словарь. — Краснодар: Просвещение-Юг, 2009.

Левченко О. Словники пор1внянь у сучаснш фразеографш // Вюник Нац. ун-ту «Льв1вська полгтехшка». Сер1я «Проблеми украшсько! термшологп» — 2008. — № 620. — С. 116-121.

М1зш К. Шмецько-украшський фразеолопчний словник (Усталеш пор1вняння). — Вшниця: Нова книга, 2005.

Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. — СПб.: Норинт, 2003.

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008.

Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. — М.: Изд-во РУДН, 2002.

Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антони-мический). — М.: Рус. словари; Астрель; АСТ, 2001.

Украшсьы присл1в'я, приказки та пор1вняння з лггературних пам'яток / упоряд. М.М. Пазяк. — Ктв: Наукова думка, 2001.

Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений. — СПб.: Золотой век, 2003.

Юрченко О.С., 1вченко А.О. Словник стшких народних пор1внянь. — Харюв: Основа, 1993.

Васко M. Slownik porownan. — Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 2007.

Fink Arsovski Z. i sur. Hrvatsko-slavenski rjecnik poredbenih frazema. — Zagreb: Knjigra, 2006.

Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky: prirovnani / ved. red. J. Filipec. — Praha: Academia, 1983.

STRUCTURE PRINCIPLES OF THE RUSSIAN-SLAVONIC DICTIONARY OF FIXED

COMPARATIVE PHRASES

L.A. Lebedeva

The paper presents general principles of macro- and microstructures of the Russian-Slavonic thematic dictionary of fixed comparative phrases. The dictionary is intended for both Russian and any other Slavonic user. The author defines parameters of the dictionary description of the units under study and establishes inter-linguistic relationship with other Slavonic parallels.

© 2009

О.С. Савельева

ОТРАЖЕНИЕ ФОРМ РОДА ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В СЛОВАРЯХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

Несовпадение форм рода существительных, обозначающих одно понятие или предмет, в разных языках, имеющих эту категорию, является одним из формальных свойств грамматической категории рода. Изучая это свойство категории, мы рассматривали примеры совпадений и несовпадений форм рода тождественных по лексическому значению существительных в славянских языках. Материалом для исследования форм рода послужила картотека существительных славянских языков: русского, украинского, польского, чешского, словацкого и болгарского, — отобранных методом сплошной выборки из словарей.

Все сравниваемые нами современные славянские языки, находясь в одной семье славянских языков, связаны закономерными звуковыми соответствиями и многочисленными совпадениями форм рода существительных и средств их выражения, а также во многом совпадающими словообразовательными системами. Ср.: муж.р.: сон — сон (укр.), сън (болг.), sen (польск.); отец — отець (укр.),

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.