Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антони-мический). — М.: Рус. словари; Астрель; АСТ, 2001.
Украшсьы присл1в'я, приказки та пор1вняння з лггературних пам'яток / упоряд. М.М. Пазяк. — Ктв: Наукова думка, 2001.
Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений. — СПб.: Золотой век, 2003.
Юрченко О.С., 1вченко А.О. Словник стшких народних пор1внянь. — Харюв: Основа, 1993.
Васко M. Slownik porownan. — Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 2007.
Fink Arsovski Z. i sur. Hrvatsko-slavenski rjecnik poredbenih frazema. — Zagreb: Knjigra, 2006.
Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky: prirovnani / ved. red. J. Filipec. — Praha: Academia, 1983.
STRUCTURE PRINCIPLES OF THE RUSSIAN-SLAVONIC DICTIONARY OF FIXED
COMPARATIVE PHRASES
L.A. Lebedeva
The paper presents general principles of macro- and microstructures of the Russian-Slavonic thematic dictionary of fixed comparative phrases. The dictionary is intended for both Russian and any other Slavonic user. The author defines parameters of the dictionary description of the units under study and establishes inter-linguistic relationship with other Slavonic parallels.
© 2009
О.С. Савельева
ОТРАЖЕНИЕ ФОРМ РОДА ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В СЛОВАРЯХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
Несовпадение форм рода существительных, обозначающих одно понятие или предмет, в разных языках, имеющих эту категорию, является одним из формальных свойств грамматической категории рода. Изучая это свойство категории, мы рассматривали примеры совпадений и несовпадений форм рода тождественных по лексическому значению существительных в славянских языках. Материалом для исследования форм рода послужила картотека существительных славянских языков: русского, украинского, польского, чешского, словацкого и болгарского, — отобранных методом сплошной выборки из словарей.
Все сравниваемые нами современные славянские языки, находясь в одной семье славянских языков, связаны закономерными звуковыми соответствиями и многочисленными совпадениями форм рода существительных и средств их выражения, а также во многом совпадающими словообразовательными системами. Ср.: муж.р.: сон — сон (укр.), сън (болг.), sen (польск.); отец — отець (укр.),
otec (чешск.), otec (словацк.); успех — ycnix (укр.), úspech (чешск.), úspech (сло-вацк.); жен.р.: басня — байка (укр.), bajka (польск.), bajka (чешск.), bajka (словацк.); красота — краса (укр.), krása (чешск.), krása (словацк.); тьма — птьма (укр.), cma (польск.), tma, temnota (чешск.), tma, temnota (словацк.); ср.р.: сердце — серце (укр.), serce (польск.), srdce (чешск.), srdce (словацк.).
Существительные с несовпадающими формами рода всех исследованных нами славянских языков мы распределили по группам. В первую, самую представленную, входят обозначения одного предмета или понятия разными лексемами.
Укр. яз.: соблазн (м.р.) — спокуса (ж.р.), василек (м.р.) — волошка (ж.р.), покушение (ср.р.) — замах (м.р.), облако (ср.р.) — хмара (ж.р.), ребенок (м.р.) — дитина (ж.р.); болг. яз.: украшение (ср.р.) — накит (м.р.), стол (м.р.) — маса (ж.р.), арбуз (м.р.) — диня (ж.р.), девушка (ж.р.) — момиче (ср.р.), клей (м.р.) — лепило (ср.р.), сирень (ж.р.) — люляк (м.р.); польск. яз.: колодец (м.р.) — studnia (ж.р.), древесина (ж.р.)— brewno (ср.р.), ватрушка (ж.р.) — sernik (м.р.), вред (м.р.) — szkoda (ж.р.), детина (м.р.) — chtopisko (ср., м.р.), бесславие (ср.р.) — hañba (ж.р.); чешск. яз.: безделье (ср.р.) — necinnost (ж.р.), буква (ж.р.) —písmeno (ср.р.), весна (ж.р.) — jaro (ср.р.), обезьяна (ж.р.) — opice (ср.р.), осень (ж.р.) —podzim (м.р.); словац. яз.: обуза (ж.р.) — bremeno (ср.р.), общество (ср.р.) — spolocnosf (ж.р.), василек (м.р.) — nevadza (ж.р.), остановка (ж.р.) — prerusenie (ср.р.), варежка (ж.р.) — palciak (м.р.), котенок (м.р.) — maciatko (ср.р.).
Во вторую группу вошли существительные с несовпадающими формами рода, которые имеют один и тот же корень в сравниваемых языках, но образовались с помощью разных суффиксов.
Укр. яз.: веко (ср.р.) — повша (ж.р.), берлога (ж.р.) — барлк (м.р.), девчурка (ж.р.) — дiвчатко (ср.р.), барсучонок (м.р.) — борсученя (ср.р.), стебель (м.р.) — стеблина (ж.р.), первенство (ср.р.) — першкть (ж.р.); болг. яз.: вымысел (м.р.) — измислица (ж.р.), котенок (м.р.) — коте (ср.р.), сало (ср.р.) — сланина (ж.р.), моль (ж.р.) — молец (м.р.), наслаждение (с.р.) — наслада (ж.р.), пятница (ж.р.) — петък (м.р.), светлячок (м.р.) — светулка (ж.р.); польск. яз.: желток (м.р.) — ¿óttko (cр.р.), вешалка (ж.р.) — wieszadto (ср.р.), волчонок (м.р.) — wilczq (cр.р.), веко (ср.р.) — powieka (ж.р.), боль (ж.р.) — ból (м.р.), колючка (ж.р.) — kolec (м.р.); чешск. яз.: величие (ср.р.) — velikost (ж.р.), девочка (ж.р.) — devcátko (ср.р.), обмен (м.р.) — vymena (ж.р.), название (ср.р.) — název (м.р.), новшество (ср.р.) — novota (ж.р.), котенок (м.р.) — kote (ср.р.); словац. яз.: пословица (ж.р.) — príslovie (ср.р.), пекарня (ж.р.) — pekáren (м.р.), жизнь (ж.р.) — ¡ivot (м.р.), ромашка (ж.р.) — rumancek (м.р.), разлука (ж.р.) — lúcenie (ср.р.), послесловие (ср.р.) — doslov (м.р.).
Третью небольшую группу слов с несовпадающими формами рода составляют существительные, возникшие как результат словообразовательного и грамматического освоения заимствований из разных языков.
Укр. яз.: канапе (ср.р.) — канапа (ж.р.), филиал (м.р.) — фiлiя (ж.р.), кризис (м.р.) — криза (ж.р.), кофе (м.р.) — кава (ж.р.); болг. яз.: конферансье (м.р.) — конферансие (ср.р.), манера (ж.р.) — маниер (м.р.), эллипс (м.р.) — елипса (ж.р.), эмаль (ж.р.) — емайл (м.р.); польск. яз.: гипноз (м.р.) — hipnoza (ж.р.), витамин (м.р.) — witamina (ж.р.), аксиома (ж.р.) — aksjomat (м.р.), кофе (ср.р.) — kawa (ж.р.), авангард (м.р.) — awangarda (ж.р.), карамель (ж.р.) — karmelek (м.р.);
чешск. яз.: акация (ж.р.) — akât (м.р.), кроссворд (м.р.) — krizovka (ж.р.), ноктюрн (м.р.) — nokturno (ср.р.), пижама (ж.р.) — pyzamo (ср.р.); словац. яз.: пастораль (ж.р.) — pastorâle (ср.р.), жираф (м.р.) — zirafa (ж.р.), тезис (м.р.) — téza (ж.р.), рулада (ж.р.) — roulade (ср.р.).
Мы учитывали степень родства названных славянских языков, что повлияло и на степень и возможность полноты их сравнительного анализа. Наибольшая близость русского и украинского, длительный и более глубокий анализ фактов несовпадений в этих двух восточнославянских языках позволили нам сделать не только общие выводы, но и выводы иного качественного и количественного содержания. При первоначальном изучении формальных свойств категории рода существительных на материале картотеки, составленной методом сплошной выборки из словарей, определив количество несовпадений в русском и украинском языках и общее количество существительных в словарях, мы обнаружили, что, по нашим данным, не совпадают формы рода приблизительно у 4,3% существительных этих двух восточнославянских языков. Мы отметили показательность установленного факта для теории родства русского и украинского языков: по нашим данным, у 95,7% существительных форма рода совпадает, и лишь небольшой процент существительных указывает на самостоятельное развитие двух языков после разделения в XIV—XV вв.
Совпадения и несовпадения категории рода существительных сравниваемых восточных, западных и южного славянских языков касаются всех семантических категорий: конкретных и отвлеченных, среди конкретных — нарицательных, вещественных, единичных, собирательных, одушевленных и неодушевленных, а среди одушевленных — личных и неличных. Так, напр., в болгарском языке не совпадает с русским род конкретных существительных: бонбон (конфета), билка (растение), гердан и огърлица (ожерелье), манисто (бусина), приданое (зестра); — отвлеченных существительных: бързане (торопливость), развой (развитие), стадий (стадия); — одушевленных существительных: врабче (воробей), камила (верблюд), собака (куче), канарче (канарейка). В польском языке не совпадает с русскими род конкретных существительных: abecadto (азбука, букварь), strawa (кушанье), morela (абрикос), dwukropek (двоеточие), sniegula (подснежник); — отвлеченных существительных: cisza (затишье), podstqp (каверза), utqsknienie (тоска); — одушевленных существительных: bononczyk (болонка), chart (борзая, собака), kapustnik (капустница), ¿ôtw (черепаха), dziecko (ребенок).
В числе выделенных в русском и украинском языках существительных с несовпадающими формами рода: а) конкретных — 784: очаг (м.р.) — вогнище (ср.р.), животное (ср.р.) — тварина (ж.р.), одуванчик (м.р.) — кульбаба (ж.р.); б) отвлеченных — 816: развитие (ср.р.) — розвиток (м.р.), учеба (ж.р.) — навчання (ср.р.), пение (ср.р.) — ств (м.р.); в) одушевленных — 119: девчонка (ж.р.)— дiвчисько (ср.р.), человек (м.р.) — людина (ж.р.), птенец (м.р.) — пташеня (ср.р.); г) неодушевленных — 1481: жизнь (ж.р.) — життя (ср.р.); ландыш (м.р.)— конвал1я (ж.р.), зрение (ср.р.) — зiр (м.р.); д) нарицательных — 1600: существительное (ср.р.) — iменник (м.р.), ребенок (м.р.) — дитина (ж.р.), немовля (ср.р.), обаяние (ср.р.) — чарiвнiсть (ж.р.); е) вещественных — 10: масло (ср.р.) — ол1я (ж.р.); ж) собирательных — 15: воронье (ср.р.) — галич (м.р.), листва (ж.р.) — лис-тя (ср.р.), лист (м.р.), юношество (ср.р.) — ютсть (ж.р.).
В ходе анализа был установлен следующий важный факт: одушевленные существительные славянских языков, тождественные по значению, не всегда совпадают по форме рода.
Укр. яз.: супруга (ж.р.) — жтка (ж.р.), подружжя (ср.р.); супруг (м.р.) — чоловк (м.р.), дружина (ж.р.), подружжя (ср.р.); девочка (ж.р.) — д1вчатко (ср.р.), д1вча (ср.р.); ребеночек (м.р.) — дитинка (ж.р.), немовлятко (ср.р.); младенец (м.р.) — дитина (ж.р.), немовля (ср.р.); котенок (м.р.) — котеня (ср.р.).
Болг. яз.: канарейка (ж.р.) — канарче (ср.р.); жаворонок (м.р.) — чучулига (ж.р.); жеребенок (м.р.) — конче (ср. р); ребенок (м.р.) — чедо (ср.р.); девушка (ж.р.) — момиче (ср.р.); светлячок (м.р.) — светулка (ж.р.).
Польск. яз.: девушка (ж.р.) — dziewczq (ср.р.); детеныш (м.р.) — mtode (ср.р.); детина (м.р.) — chtopisko (ср., м.р.).
Чешск. яз.: ведьма (ж.р.) — carodejnice (ср.р.); обезьяна (ж.р.) — opice (ср.р.); котенок (м.р.) — kote (ср.р.); девочка (ж.р.) — devcátko (ср.р); девушка (ж.р.) — devce (ср.р.).
Несовпадение форм рода существительных в двух близкородственных языках — свидетельство того, что род и пол не должны быть отождествляемы. Более того, род и пол — это принципиально разные категории, пол — биологическая, род — грамматическая, и с изменением формы рода предметное значение имени существительного не изменяется.
ЛИТЕРАТУРА
Ганич Д.Н. Олейник И.С. Русско-украинский и украинско-русский словарь: 24 000 слов. — Киев: Изд-во полит. лит. Украины, 1990.
Польско-русский словарь / под ред. М.Ф. Розвадовской. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.
Русско-словацкий словарь: ок. 50 000 слов / В. Доротьякова, М. Филкусова, Д. Кол-лар и др. — М.: Рус. яз.; Братислава: Словац. пед. изд-во, 1989.
Русско-украинский словарь: 80 000 слов / гл. ред. М.Я. Калинович. — Киев: Изд-во АН УССР, 1956.
Русско-украинский словарь: в 3 т. / АН УССР. Ин-т языковедения им. А.А. Потеб-ни. — 2-е изд., испр. — Киев: Гл. ред. укр. сов. энцикл., 1982—1983.
Русско-чешский и чешско-русский словарь / сост. М. Шрофкова [и др.]. — Прага: Leda, 1987.
Татарова В.В., Леонидова М.А., КошелевА.К. Болгарско-русский словарь. — 2-е изд. — София: Наука и искусство, 1973.
Украинско-русский словарь / под ред. В.С. Ильина. — Киев: Наукова думка, 1965.
Украинско-русский и русско-украинский словарь: 60 000 слов / сост. А.Ю. Петра-ковский. — Харьков: ЧП «Свитовид», 2002.
NOUN GENDER CHARACTERISTICS IN DICTIONARIES OF SLAVIC LANGUAGES
O.S. Savelyeva
The work deals with cases of similarity and dissimilarity of gender properties of semanti-cally identical nouns in kindred Slavic languages — Russian, Ukrainian, Polish, Czech, Slo-
vak, and Bulgarian. Examples are acquired through unrestricted sampling from dictionaries. The author comes to a conclusion that the research dispels the traditional viewpoint which draws parallel between gender and sex in nouns denoting living beings, for sex and gender are essentially different categories: sex is a biological category, gender is a grammatical one.
© 2009
Ж.Н. Жунусова
АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
В современном обществе словари становятся показательным мерилом национальной языковой культуры и степени развития литературного языка данного этноса, могущественным средством его организации. В них наиболее адекватно отражается базовый лексико-фразеологический состав любого языка во всем многообразии сущностных свойств.
Инструментом описания окружающего мира, его свойств, закономерностей и законов выступает язык, а словарь как основной документ по языкам является хранителем многочисленных великих достижений культуры человечества и открывает доступ к огромному количеству информации. Д.С. Лихачев заметил, что богатство языка определяется не только богатством «словарного запаса» и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, носителями которого является язык человека и его нации.
Система единого (реального) языкового сознания народа в определенный момент времени, а также лексическая система языка как общезначимого достояния народа находят достойное и полное отражение в толковом словаре национального языка, представляющего собой сложное системно-уровневое многомерное лексикографическое произведение.
В лексикографических источниках спрессованы огромные человеческие знания, через которые отражаются успехи нации в области материальной и духовной деятельности, уровень развития общественного устройства, науки, культуры и искусства.
Словарь родного языка отражает универсальные лингвистические, логические и реальные знания о мире, дополняет, уточняет, систематизирует интуитивные представления человека, играет большую роль в формировании двуязычия и многоязычия.
Общекультурная и коммуникативная функция словаря занимает не последнее место в его общественном назначении, так как выступает как средство общения, взаимной связи и информации, фактор повышения культурного уровня народов, одной из форм творческого взаимодействия отдельных национальных культур.
Моно- и полиязычные словари и справочные пособия, издаваемые и пере-