Научная статья на тему 'К вопросу об эквивалентности библейской фразеологии разных языков'

К вопросу об эквивалентности библейской фразеологии разных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛЕЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ТОЖДЕСТВО / ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ / ДИНАМИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ / BIBLICAL PHRASEOLOGY / IDENTITY / TYPOLOGY OF PHRASEOLOGYCAL EQUIVALENTS / DYNAMIC PROCESSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Ирина Владимировна

Рассматриваются межъязыковые эквиваленты разных типов в сфере библейской фразеологии с точки зрения применения их в практике перевода и фразеографии, а также основные тенденции в динамике библейских фразеологизмов и их влияние на интернациональный характер.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

nterlingual biblical phraseologycal equivalents of various types are considered in the article from the point of view of their usage in translation and phraseography. The main tendencies in dynamics of biblical phraseology and their influence on international character have been considered in the article.

Текст научной работы на тему «К вопросу об эквивалентности библейской фразеологии разных языков»

(снижение частотности реакций, свидетельствующих об общей положительной оценке дружбы на 22 %, о нравственной положительной оценке - на 43 %, нравственная отрицательная оценка выросла на 3 %) и значительно реже ищут друзей среди коллег (частотность реакций, характеризующих близость на профессиональной основе, снизилась на 30 %). Они строят дружбу на близости вообще (безотносительно профессиональной деятельности или родственных отношений), возрастном равенстве, доверии. Они ждут от друзей помощи, понимания, общения, искренности, бескорыстия, силы и глубины в отношениях.

Все это свидетельствует об изменениях, произошедших в представлении о друге и дружбе в постсоветское время. Однако в коммуникативном отношении самой важной является тенденция к слиянию представлений о друге, приятеле, товарище и знакомом, которая наблюдается в сознании ряда молодых носителей русского языка. В конкретной речевой ситуации человек, названный другом одним из ее участников, может оказаться товарищем, приятелем или просто знакомым, не обладающим всеми качествами друга. Смысл сказанного окажется ложным, и это станет препятствием к эффективной коммуникации.

Список литературы

1. Гольдин, В. Е. Динамика языкового сознания современной молодежи по данным «Ассоциативного словаря школьников Саратова и Саратовской области» / В. Е. Гольдин,

А. П. Сдобнова, // Изв. Сарат. ун-та. Новая серия. Сер. Филология. Журналистика. Т. 7. 2007. С. 24-30.

2. Городецкая, Л. А. Ассоциативный эксперимент в коммуникативных исследованиях // Теория коммуникации и прикладная коммуникация : сб. науч. тр. // Вестн. Рос. коммуник. ассоциации. 2002. Вып. 1. С. 28-37.

3. Горошко, Е. И. Языковое сознание: гендерная парадигма. Харьков, 2003. 440 с.

4. Караулов, Ю. Н. Русский ассоциативный словарь : в 2 т. Т. 1. От стимула к реакции / Ю. Н. Караулов и др. М., 2002. 784 с.

5. Чернобров, А. А. О достоинствах и недостатках количественных эмпирических методов в лингвистике (обзор ассоциативных экспериментов с собственными именами за 199399 гг.) // КВАЛИСЕМ-2000 : сб. по итогам конф. Новосиб. гос. пед. ун-т. Новосибирск, 2000. С. 211-219.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 2 (293).

Филология. Искусствоведение. Вып. 74. С. 112-117.

И. В. Кузнецова

К ВОПРОСУ ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ

Рассматриваются межъязыковые эквиваленты разных типов в сфере библейской фразеологии с точки зрения применения их в практике перевода и фразеографии, а также основные тенденции в динамике библейских фразеологизмов и их влияние на интернациональный характер.

Ключевые слова: библейская фразеология, тождество, типология фразеологических эквивалентов, динамические процессы.

Книга книг как общий элемент духовной вационно связанные с Ветхим и Новым Заве-

культуры оказала большое влияние на фор- том или апокрифическими (неканоническими)

мирование и развитие фразеологии народов, христианскими текстами» [17. С. 190].

исповедующих христианство. Из-за разного По соотношению с текстами Священно-понимания объекта библейской фразеологии го Писания и способу образования БФ делят

(далее БФ) и ее границ существует несколько на цитатные, имплицитные, эксплицитные и

дефиниций БФ. Мы относим к ним ФЕ, «дери- народно-этимологические (псевдобиблеиз-

мы, «ложные», не имеющие прямых связей с Библией) [17. С. 191]. Связь ФЕ первых двух групп с Книгой книг бесспорна; именно среди них немало интернационализмов - калек, восходящих к библейским сказаниям (волк в овечьей шкуре, запретный плод). ФЕ двух других групп «не являются собственно библеизмами, они не связаны непосредственно с библейскими сюжетами, а лишь обнаруживают библейские реминисценции» [28. С. 23]; среди них есть интернациональные (в костюме Адама) и идиоэтничные, выявляющиеся на фоне универсальных (детей как у Адама). Эти единицы типичны для народной речи и часто ироничны. Именно они «показывают радиус действия Библии, глубину ее проникновения в ткань языка и мышления данного этноса, иллюстрируют его отношение к миру прошлого и настоящего» [31. С. 69-70]. Вопрос об отнесении их к библейской фразеологии спорен, но «в единицах такого рода содержатся “национальные вариации на библейскую тему”, и с познавательной, культурной точки зрения исключить их из корпуса библеизмов нельзя» [30. С. 143]. Цитатные и имплицитные ФЕ называют также прямыми библеизмами, эксплицитные и псев-добиблейские - косвенными [42. С. 11] (ср. альфа и омега и стар как Мафусаил). Есть и другие классификации [15. С. 51; 26. С. 40-41].

У лингвистов есть понятие фразеологического перевода. В фразеологическом переводе выделяют эквиваленты - ФЕ, равноценные переводимым оборотам по семантике, стилистической принадлежности, эмоционально-экспрессивной окраске, имеющие тождественный или приблизительно одинаковый компонентный состав и лексико-грамматические показатели: рус. возвращаться как (аки) пес на свою блевотину (своя блевотины); укр. вертатися немов (як) пес до своєї блювотини; болг. връщам се като куче на бълвоча си; серб. поврНе се ка’ и пас на блувотину; рус. добрый (милосердный, устар. милостивый) самаритянин (самарита-нин, самарянин), чеш. milosrdny samaritan, нем. barmherziger Samariter; аналоги, отличающиеся друг от друга полной или частичной заменой образа [7. С. 235]: рус. бородатый как Саваоф; в.-луж. brodaty kaz wёcny zid; чеш. bradaty jako Kristus; нем. b^tig wie Jesus sein и контекстуальную замену - применение при переводе оборота с иным составом лексем, но точно передающей смысл и стилистическую окраску переводимой ФЕ: ср. рус. голос как труба иерихонская (иерихонская труба), бел. голас як

герыхонская (ерыхонская) труба, болг. глас като йерихонска тръба и слвц. hlas ako hrom. Выделяют моноэквиваленты (полные эквиваленты и частичные - грамматические, лексические, ФЕ с разной образностью при тождестве смысла и стилистической окраски), когда переводимому обороту соответствует одна определенная ФЕ, и выборочные - ряд ФЕ-синонимов к переводимой ФЕ [20. С. 8-10]. Частичные ФЕ-эквиваленты определяют как отношения неполного (частичного) тождества - промежуточные ступени, существующие наряду с отношениями полного тождества и полного различия ФЕ [23. С. 24].

Полные эквиваленты ориентированы на тождество смысла, лексем и структуры: рус. Содом и Гоморра, нем. Sodom und Gomor-rha; рус. прекрасен как Иосиф, нем. schon wie Joseph (книжн. или шутл.-ирон.); рус. золотой телец, укр. золотий телець, в.-луж. zloto celo, нем. das goldene Kalb. Для отдаленно родственных языков они не совсем типичны, так как на фразеологизмы как единицы вторичного образования влияют первичные системы - лексическая и грамматическая. Так, в немецком языке нет притяжательных прилагательных, поэтому рус. в костюме Евы соответствует в немецком языке композит in Evakostum. Метафорически или экспрессивно сложные слова есть и в венгерском языке: рус. золотой телец, венг. ara-nyborju. Это неполные ФЕ-эквиваленты, обнаруживающие смысловое и лексическое тождество при неполном структурном: рус. костюм Евы, в.-луж. ёwiny kostim, нем. Evakostum.

Неполные эквиваленты имеют и тождество структуры при частичном тождестве компонентов: ср. рус. блудный сын, укр. блудний (блудящий) син, болг. блудният син, серб. bludni sin; польск. marnotrawny /расточительный/ syn (marnotrawny syn), кашуб. [to je] marnotrowny syn. хорв. rasipni sin, англ. [the] prodigal son и хорв. izgubljeni /потерянный/ sin, нем. der ver-lorene Sohn. Здесь в разных языках в качестве основы номинации избираются различные черты одного сюжета: младший сын из евангельской притчи (Лк 15, 11-32) отправился странствовать, «расточил имение свое, живя распутно» (Лк 15, 13), затем, раскаявшись, вернулся в отчий дом и покаялся в содеянном. Эта история в фразеологии православных христиан привела к появлению субстантивных ФЕ со следующими значениями, актуализирующимися в текстах: 1) «беспутный, нравственно нестойкий, легко поддающийся соблазнам

человек»; 2) «человек, покинувший свой дом, а затем вернувшийся»; 3) «человек, раскаявшийся в своих ошибках, заблуждениях и прегрешениях и вернувшийся к разумной жизни»; 4) «человек, надолго исчезнувший, а потом неожиданно появившийся». При этом болгарскому БФ соответствуют русские ФЕ «блудный сын» и «заблудшая овца (овечка)» [5. С. 53]. Во фразеологии католиков актуализируются иные черты ситуации: мотовство и неспособность исправиться.

Неполные эквиваленты обычно относятся к одной тематической группе. Таковы псев-добиблейские ФЕ со структурно-семантической моделью (ССМ) «умный + как + одежда (ее часть; обувь) Соломона» = ‘очень глупый’: укр. мудрий (розумний) як Соломоновi штани (портки); розумний як Соломотв папуць; лемк. мудрый як Соломоновы ногавиц (mHi); бел. razumny jak salamonawyje portki; х1тры як саламонавыя портю; пол. mqdry jak salo-monowe spodnie; mqdry jak Salomonowe patyn-ki (papucie, pantofle); mqdry jak salomonowa czapka; кашуб. modry (mqdri) jak salomonowe (Salomonowe) buksё; mqdri jak Salamonowe Ы^ё; чеш. moudry jako salomounove galaty (salomounovy gatё, holenky); moudry jako salomounova kosula; слвц. mudry ako Salomunove nohavice (Salomunovo pudlo). При описании БФ-универсалий можно пренебречь их чисто грамматической спецификой (способом соединения компонентов, порядком слов), малозначимой прагматически и семантически. Важно, что ФЕ имеют общую относительно устойчивую ССМ с квалитативным или (и) квантитативным варьированием компонентов, не влияющим на их семантику.

Неполные эквиваленты отличаются и объемом значений; одно из них может быть специфичным. Так, нет семантических аналогов в других языках у в.-луж. zloto celo «богатая, но глупая невеста» [34. С. 361], нем. arm wie Hiob (Job) и arm wie Lazarus «иметь плохой набор карт (о картежнике)» [41. С. 141-142; 187]. На базе первичного значения «голый, без одежды» у чеш. naha jako Eva сформировалась дополнительная семантика «иметь небогатый, бедный гардероб (о женщине)» [39. С. 98], а у БФ milosrdny samaritan, исходная семантика которого «сострадательный, бескорыстно оказывающий помощь человек», - «работник скорой помощи». В русском языке последний БФ может иметь энантиосемичное значение: А потом добавил, что беспокоится о

моей безопасности. Прямо добрый самаритянин! - Да уж, на воре шапка горит [1]. На фоне тождественного исходного значения «добродетельный, непорочный, благонравный, не поддающийся соблазнам и искушениям человек», «красивый, скромный и целомудренный юноша» - ср. с рус. целомудрен как Иосиф [Прекрасный] болг. непорочен (невинен, чист) като Йосиф - нем. keusch wie Joseph приобрело в разговорном языке дополнительные шутливые оттенки семантики: «о человеке, отказывающемся от сексуальных предложений» и «о сексуально воздержанном, отказывающемся от не соответствующих общественным нормам предложений человеке» [41. С. 155-156] (они в современном языке тоже устаревают): Первичная БФ относится к высокому, книжному стилю, но может приобретать в разговорной речи и шутливую окраску. В восточнославянских языках у БФ гол как Адам появляется инновационное вторичное значение «быть без имущества, не иметь денег, быть бедным», что связано с полисемией прилагательного в основании сравнения: рус. У меня ведь даже паспорта нет. Ничего нет. Гол как Адам [8]; укр. «Ми давно живемо, як у раю». - «Що, усе є?» - «Та ні, як Адам та Єва голі й босі!», закрепленное узусом и зафиксированное словарями в лемков-ских говорах восточной Словакии и некоторых западнославянских языках: лемк. зустати як Адам [6. С. 18]; чеш. nahy jako Adam [39. С. 31]; польск. goly jak Adam [35. С. 25]. В русском языке у этой ФЕ актуализируется семантика «чувствовать себя неловко, стесненно, не так, как всегда; чувствовать себя незащищенным»: Отними у человека ложь - и он почувствует себя голым, как Адам в театральном фойе [12] и «предельно откровенный, такой, как есть»: «В своих стихах я голый как Адам» [16]; Самим собою, голым, как первозданный Адам, как ребенок, голым входящий в мир, предстает человек в известном стихотворении испанского поэта Хуана Рамона Хименеса [19] - ср. со строками: Здесь исповедью я хочу очистить душу: При случае хочу - и с позволенья дам Я обнажить себя, как праотец Адам [10].

БФ могут различаться за счет конкретизирующих признаков: укр. ждати (чекати) як Мєсію (Мєсії) кого; болг. очаквам (чакам) като Мессия някого; хорв. cekati kao Mesiju koga [32. С. 238]; польск. czekac (wyglqdac) jak Zydzi Mesjasza kogos [38. С. 979]; венг. var-jak mint a Messiast; слвц. cakat ho ako Zidia Mesiasa koho [43. С. 375; С. 408] (только о

людях) - рус. ждать (ожидать) как [жиды (евреи)] Мессию ([прихода] мессии) (о людях и абстрактных понятиях), ср. контексты: ... ждали Павла на престол российский, как Мессию... [14]; И если стоустая молва донесет известия, что «новый» доступен и добр, то такого « доброго» ждут в каждом уголке Сибири, как Мессию, повторяя с трогательным оптимизмом слова некрасовской Ненилы: «Вот приедет барин!» [25]; Чтобы достигнуть своей цели и между тем согласить чувства верноподданного шведского короля с нетерпеливою любовью к знаменитости, он ожидал мира, как жиды мессии [21]; .они хорошо знают, что во всей России только народ-победитель, русские крестьяне, находится в состоянии рабства; они ждут своего освободителя, как евреи своего Мессию [13]; Русская интеллигенция молилась на это собрание, ожидала его открытия как прихода Мессии... [9].

Межъязыковая фразеоэквивалентность предполагает приблизительно одинаковую меру речевой употребительности. Компаративизм наг (гол) как Адам (голые как Адам и Ева) известен многим языкам: укр. гол як Адам; голі як Адам і Єва [у раю] чеш. nahy jako Adam [v raji]; naha jako Eva [v raji]; слвц. nahy ako Adam; nahi ako Adam a Eva; диал. holi jag Adam; нем. nackt wie Adam; фр. nu comme Adam. У южных славян ФЕ со структурой сравнения (болг. гол като Адам (голи като Адам [и Ева] в Рая) ; слвн. nag (gol) kot Adam; хорв. gol kao (ko) Adam) появились совсем недавно. В Хорватии компаративизм известен лишь южным диалектам [37. С. 362], а в Болгарии не зафиксирован в словарях и работах по фразеологии, но встречается в интернетовских материалах. Поэтому их функциональным эквивалентом будут не сравнения, а БФ некомпаративного типа. В отличие от в.-луж. kosic kaz Judas, польск. caluje jak Judasz Christusa и кашуб. calowac jak Judosz, рус. целовать как Иуда малоупотребительно и устарело: И се - тебя Не как Иуда я целую, Но как разбойник одесную; «Христос воскрес» -кричу, любя, О, Русь, тебя [2]. Резкий контраст в частотности употребления нарушает эквивалентность, поэтому функциональным тождеством западнославянским БФ будут рус. Иудин поцелуй (поцелуй Иуды) и нем. Judaskuss.

Иногда семантика, сочетаемость и стилистика внешне тождественных БФ различается: ср. межъязыковые омонимы рус. иерихонская труба (книжн. и шутл.) «кто-, что-л. громогласное; оглушительный голос» и слвц. tmba

Jerichova (jerichovska truba) (разг.) «глупец, отпетый дурак» [33. С. 40; 36. С. 144]. Здесь мы видим неполное тождество смысла и за счет стилистических различий. На семантику словацкого оборота повлияла, видимо, ФЕ sprosty (hlйpy) ako tmba [40. С. 231] с тем же значением (ср. также польск. разг. trqba «растяпа, шляпа, лопух»). Подобные пары являются в сфере фразеологии «ложными друзьями переводчика»: рус. язык прилип к гортани у кого-л. «кто-л. замолчал от удивления, неожиданности, страха и т. п.» и нем. jmdm. klebt die Zunge am Gaumen /досл. язык липнет на небе/ «кому-л. очень хочется пить; кто-л. испытывает сильную жажду» [23. С. 28]. По структуре и составу компонентов рус. глас вопиющего в пустыне, укр. глас вопіющего в пустині (голос волаючого в пустелі), серб. глас вапиіуЬег у пустими; слвн. glas vpijocega v puscavi «о тщетном призыве, остающемся без отклика» соответствует нем. Es ist eine Stimme eines Pre-digers in der Wuste (именно эти БФ приводятся во многих двуязычных словарях, в том числе и фразеологических). Однако в наши дни данная ФЕ в немецком языке не употребляется, а книжн. ein Prediger (Rufer) in der Wuste /проповедник (глашатай) в пустыне/ «человек, чьи предупреждения остаются без всякого ответа» отличается от славянских семантически. Поэтому в некоторых случаях лишь точная формулировка значения поможет иноязычному пользователю избежать искушения перевести ФЕ на тот или иной язык оборотами родного языка с тем же компонентным составом, но с омонимичным значением.

Устаревание ФЕ как причина отличий в библейской фразеологии разных языков наблюдается довольно часто. Так, нем. der alte Adam имеет в немецком языке книжную или шутливую окраску; рус. старый Адам устаревает, но употребляется в языке. В чешском языке БФ stary Adam совсем вышел из употребления, поэтому не фиксируется современными словарями [39], примеров с ним нет ни в Национальном корпусе чешского языка, ни в интернетовских источниках. Одна из причин устаревания - забвение мотивировки. Так, в наши дни совсем не употребляются рус. виноват как Иисус Христос перед жидами [22. С. 47] и укр. ви-новатий як Христос перед жидами [29. С. 205] «абсолютно невиновен» (предложенную нами этимологию см. в: 4. С. 270). ФЕ имеет вариант невинен как Христос перед жидами, который встречается сейчас, хотя и редко: Я все

узнал, я могу сказать тебе верно, что Элен невинна перед тобой, как Христос перед жидами [27]; Д. А. Медведев невинен, как Христос перед жидами; Если Е. А. Чичваркин невинен, как Христос перед жидами, можно рисовать с него икону, как это сделали убежденные в невиновности М. Б. Ходорковского [24] - ср. с лемк. невиный як Христос [6. С. 139]. Восточнославянские БФ устарели в силу своей «непрозрачности» для современного носителя языка и смены стилистической окраски этно-нимического компонента (с разговорной на грубо-просторечное, презрительное, бранное).

У БФ может быть «перезарядка» с позитивной оценки на негативную. Так, наиболее активная характеристика Соломона - коннотации с его непревзойденным умом; во многих языках есть сравнения с именем израильского царя с семантикой «очень умный». Однако компаративизм умен как Соломон может употребляться со значительной долей сарказма, приобретая энантиосемичное значение. Но лишь в некоторых словарях при БФ дана помета шутл. и ирон.: слвц. mudry ako Sala-mun zart. i iron. [40. С. 244]. Антонимия планов содержания и выражения приводит к смене стилистической окраски и экспрессивности (книжн., нейтр. -разг., шутл.-ирон.).

Особый интерес представляют новые по семантике, не встречающиеся прежде БФ. Такова русская ФЕ испытывать как Иова - ‘подвергать кого-л. суровым жизненным испытаниям, проверять с целью выяснения качеств, пригодности к чему-л.’, которая вычленяется из текстов: А теперь ты испытуешь его, как некогда испытывал Иова самыми тяжкими бедами [11]; Испытываешь? Как Иова, да? Сперва взял первого мужа, потом - Мишу, маму, а теперь... [18]. Часто появление в языке новой ФЕ объясняется заимствованием. Например, польск. biednyjakindykHioba [35. С. 144] является калькой с англ. as poor as Job’s turkey (об этимологии БФ см. в: 3. С. 87).

Таким образом, несмотря на внешнее сходство и общность источника, сопоставительный анализ библейской фразеологии обнаруживает как сходство, так смысловое и стилистическое отличие ФЕ. БФ, фиксируемые в дву- и полиязычных словарях, не всегда дают сведения о мере их тождества и характере расхождений между ними, а знание подобных нюансов нужно в практике перевода и обучения языку. Динамические процессы в сфере библейской фразеологии (уход в пассив, ограничение сферы употребления, поли-

семия и омонимия, появление БФ-неологизмов, возникновение новых значений у уже существующих в языке ФЕ) влияют на интернациональный или идиоэтничный характер БФ.

Мы рассмотрели БФ, имеющие хоть какие-нибудь точки соприкосновения. За пределами остались многочисленные ФЕ, употребляющиеся в определенной языковой зоне: серб. кош-тати (ста]'ати) као светог Петра каjгана^; макед. ke te koshta kako sveti Petar kajgana; хорв. (kostati) stajati kao svetog Petra kajgana / стоить как св. Петру яичница / ‘очень дорого стоить, обходиться кому-н.’ или встречающиеся в отдельных языках: рус. устар. лыс как адамова голова; слвц. to je taky kabat, ako co Adam v raji nosil ‘о старомодной одежде’; хорв. диал. proci kao Adam ‘попасть в безвыходное положение, потерпеть неудачу’; Adamu mijenjati pelene / Адаму менять пеленки / ‘быть очень старым’; венг. all, mint Balam szamara (a hegyen) / стоит как валаамова ослица (на горе)/ ‘ очень удивляется’ и так далее.

Список литературы

1. Баконина, М. Девять граммов пластита [Электронный ресурс]. 2000. URL: http: //www. ruscorpora.ru.

2. Бенедиктов, В. Г. 7 апреля 1857 [Электронный ресурс]. URL: http: //www.ruscorpora.ru.

3. Бетехтина, Е. Н. Фразеологизмы с библейскими именами. СПб., 1999. 172 с.

4. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А. К. Бирих,

B. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. М., 2005. 926, [2] с.

5. Болгарско-русский фразеологический словарь - Българско-руски фразеологичен речник / сост. А. К. Кошелев, М. А. Леонидова. М. ; София, 1974. 635 с.

6. Вархол, Н. Фразеологічний словник лемківських говірок Східної Словаччини / Н. Вархол, А. Івченко. Словацьке педагогічне видавництво в Братіславі, відділ української літератузи в Пряшеві, 1990. 160 с.

7. Влахов, С. Непереводимое в переводе /

C. Влахов, С. Флорин. М., 1986. 416 с.

8. Волков, А. Ликвидаторы. 2001 [Электронный ресурс]. URL: http: //www.ruscorpora.ru.

9. Волков, О. В. Рождество в старом Петербурге [Электронный ресурс]. 1991. URL: http: // www.ruscorpora.ru.

10. Вяземский, П. А. Литературная исповедь: «Сознаться должен я, что наши хресто-

маты...» [Электронный ресурс]. 1854. URL: http: //www.ruscorpora.ru.

11. Глушкин, О. Письмо для Бога [Электронный ресурс]. 1990-1999. URL: http: //www. ruscorpora.ru.

12. Гуцко, Д. Осенний человек [Электронный ресурс]. 2001. URL: http: //www.ruscorpora.ru.

13. Давыдов, Ю. Синие тюльпаны [Электронный ресурс]. 1988-1989. URL: http: //www. ruscorpora.ru.

14. Долгоруков, И. М. Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788-го года в августе месяце, на 25-ом году моей жизни. Часть 4. 1791-1798 / 1788-1822 [Электронный ресурс]. URL: http: //www.ruscorpora.ru.

15. Дубровина, К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М., 2010. 808 с.

16. Елютин, В. М. В своих стихах я голый как Адам. [Электронный ресурс]. 2007. URL: http: //www.ruscorpora.ru.

17. Івченко, А. Біблійна фразеологія верх-ньолужицкої мови // Питання сорабістики. -Львів : Видавничий центр ЛНУ імені !вана Франка, 1999. С. 190-196.

18. Катерли, Н. Дневник сломанной куклы [Электронный ресурс]. 2001. URL: http: //www. ruscorpora.ru.

19. Круглов, С. Одинок ли человек перед лицом смерти? [Электронный ресурс] // Нескучный сад. 2008-2011. URL: http: //www.effafa.ru.

20 Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Предисловие. Т. 1. М., 1967. 738 с.

21. Лажечников, И. И. Последний Новик [Электронный ресурс]. 1833. URL: http: //www. ruscorpora.ru.

22. Михельсон, М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. М., 1994. Т. 1. 792 с.

23. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. 143 с.

24. Соколов, М. Ю. [Электронный ресурс]. URL: htpp: //m-yu-sokolov.Hvejournal.com

25. Станюкович, К. М. В далекие края [Электронный ресурс]. 1886. URL: http: //www. ruscorpora.ru.

26. Степанова, Л. И. Очерки по истории чешской фразеологии. СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 2003. 208 с.

27. Толстой, Л. Н. Война и мир [Электронный ресурс]. 1867-1869. URL: http: //www.rus-corpora.ru.

28. Трофимкина, О. И. Экспрессивные сербские и хорватские выражения, соотносимые с текстом Библии // Влияние Библии на литературные языки: материалы ХХХП Междунар. филол. конф. Вып. 27. СПб, 2003. С. 23-27.

29. Українські приказки, прислів’я і таке інше. Уклав М. Номис. Упоряд., приміт та вступна ст. М.М. Пазяка. - Київ : Либідь, 1993. 768 с.

30. Chlebda, W. Библия в языке - язык в Библии // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynarodowego sympozjum naukowego. Opole : Wydawnictwo PRO, 1996. S. 142-143.

31. Chlebda, W. Библия в языке - язык в Библии // Problemy frazeologii europejskiej. II. Warszawa, 1997. S. 67-74.

32. Fink Arsovski, Z. Hrvatsko-slavenski rjecnik poredbenih frazema. Zagreb, 2006. 439 s.

33. Habovstiakova, K. Frazeologicky slovnik. Clovek a priroda vo frazeologii / K. Habovstiakova, E. Kroslakova. Bratislava, 1996. 176 s.

34. Ivcenko, A. Hornjoserbski frazeologiski slownik. Obersorbisches phraseologisches Wor-terbuch. Верхнелужицкий фразеологический словарь / A. Ivcenko, S. Wolke. Budysin (Bautzen), 2004. 576 s.

35. Komornicka, A. M. Slownik zwrotow і alu-zji biblijnych. Lodz : Archidiecezjalne Wydawnictwo Lodzkie, 1994. 299 s.

36. Kratky slovnik slovenskeho jazyka. Bratislava, 2003. 985 s.

37. Menac-Mihalic, M. Hrvatski dijalektni frazemi s antroponimom kao sastavnicom // Folia onomastica Chroatica 12-13 (2003-2004). S.361-385.

38. Nowa ksi^ga przyslow і wyrazen przyslo-wiowych polskich / pod red. J. Krzyzanowskiego. Warszawa, 1969-1978. T. 3.

39. Slownik ceske frazeologie a idiomatiky. Prirovnani. Praha, 1983. 496 s.

40. Smieskova, E. Maly frazeologicky slovnik. Bratislava, 1974. 297 s.

41. Walter, H. Wortebuch deutscher sprich-wortlicher und praseologischer Vergleiche. Teil 1. Hamburg, 2008. 332 S.

42. Ivcenko, A. Deutsch-russisches Worter-buch biblischer Phraseologismen / A. Ivcenko,

S. Wolke. Greifswald, 2009. 199 S.

43. Zaturecky, A. P. Slovenske prislovia, pore-kadla, йslovia a hadanky. Bratislava, 2005. 812 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.