Научная статья на тему 'Верхнелужицкие устойчивые сравнения с персонажами Библии (на славянском фоне)'

Верхнелужицкие устойчивые сравнения с персонажами Библии (на славянском фоне) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова И. В.

Рассматриваются верхнелужицкие устойчивые сравнения с именами собственными библейских персонажей на славянском фоне. В некоторых случаях для сопоставления привлекается фразеологический материал неславянских языков, а кроме того объясняется генезис устойчивых сравнений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Верхнелужицкие устойчивые сравнения с персонажами Библии (на славянском фоне)»

УДК 808.711

И.В.Кузнецова

ВЕРХНЕЛУЖИЦКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ С ПЕРСОНАЖАМИ БИБЛИИ

(НА СЛАВЯНСКОМ ФОНЕ)

Чувашский государственный педагогический университет, Чебоксары

The article reviews fixes comparison of Upper Lugitsk with proper names of the biblical characters on the Slavic background. In some cases, phraseological material of non-Slavic languages is used for comparison. In several cases, the genesis of fixed expressions is explained.

Во фразеологии христиан разных конфессий немало оборотов, восходящих к Священному Писанию и библейским сказаниям. Библейские фразеологизмы (БФ) изучаются на материале отдельных языков в плане степени их соответствия текстам Книги книг, фонетико-морфологических, лексико-семантических особенностей, специфики употребления и проч.; один из объектов историко-этимологических штудий — межъязыковой анализ БФ. Ряд работ посвящен верхнелужицким БФ [1-3], в том числе в плане сопоставления [4]. Межъязыковому описанию подвергались и верхнелужицкие БФ с семантически однотипным компонентом — ономастическим [5,6].

Однако вопросы описания и изучения БФ остаются открытыми в связи с различиями в подходе и решении возникающих проблем разными исследователями. Не имеют однозначного решения вопросы о границах библейской фразеологии, ее ядре и периферии, о допустимой мере отдаленности фразеологизма от источника. Это касается представляющих собой «нацио-

нальные вариации на библейскую тему» [7] оборотов типа &'в ском>ас кай Зёц>а 2а квгквш (прятаться как Ева за кустом) ‘прятаться, избегать показываться на людях’. Иногда БФ относят к крылатым выражениям [8], хотя эти типы устойчивых оборотов принципиально различаются. В результате корпусы библейской фразеологии нередко несопоставимы, что осложняет их межъязыковое описание. Из-за разного видения и понимания объекта библейской фразеологии существует несколько дефиниций БФ. Мы относим к БФ все обороты, «деривационно связанные с Ветхим и Новым Заветом или апокрифическими (неканоническими) христианскими текстами» [9], так как семантика части фразеологизмов восходит к христианским легендам на библейские сюжеты. Так, с апокрифической легендой

о Вечном жиде на библейский мотив (Ин 21:20-23), обыгрываемой с XIII в. в литературе, где мотив раскаяния Агасфера сменяется мотивом наказания (он непрерывно ходит вокруг столба в подземелье или находится в заточении, нагой и заросший, и спрашива-

ет всех входящих: «Идет ли уже человек с крестом?» [10]), связаны не имеющие аналогов в других славянских языках в.-луж. zasakfy kaz wёcny zid ‘очень упрямый’; brodaty kaz wёcny zid ‘с очень длинной бородой’. Кроме оборотов, связь которых с Библией очевидна: zadwёlowany kaz Judas ‘полностью отчаявшийся’1*; spewac kaz twarcy babylonskeho torma ‘петь нескладно, не в лад’; zasakfy kaz Faraon ‘очень упрямый’, — есть и лишь маркированные именем собственным ветхо- или новозаветного персонажа, содержание которых в лучшем случае лишь навеяно библейскими образами и событиями [11]: buc kaz Judasowa mosen /быть как Иудин кошелек/ ‘быть ненасытным, жадным’2. Но именно в них ярко проявляется национальное своеобразие, именно они «показывают радиус действия Библии, глубину ее проникновения в ткань языка и мышления данного этноса» [12], и поэтому исключать их из корпуса библейской фразеологии нельзя. При этом «национальное воплощение библейского образа указывает на двойственный характер источника таких выражений: с одной стороны, они обязаны им Священному Писанию, а с другой — своей национальной языковой системе» [13].

Ориентируясь на семантику и структурную организацию БФ, ограничимся устойчивыми сравнениями (УС) на базе библейского антропономасикона (zadlawy kaz kral Belsacar /омерзительный как царь Валтасар/ ‘безбожный, очень грешный’; wysoki kaz Hamanowa sibjenca /высокий как Аманова виселица/3 ‘ очень высокий’) с их проекцией на другие ареалы Славии и Европы, так как этот пласт верхнелужицкой библейской фразеологии не был до сих пор предметом специального исследования.

Так как Ветхий и Новый Заветы — общий источник культурных заимствований и аллюзий христиан, то при межъязыковом сравнении УС обнаруживается тождество или близость их структурносемантических моделей в той или иной языковой зоне: в.-луж. scerpny kaz sputowany /испытуемый/ Niob, чеш. trpёlivy (trpi) jako Job, snaset (nest) <trpёlivё> jako Job, кашуб. cerp^wi jak Job — ‘очень терпеливый’ (ср. с англ. <as> patient as Job, фр. ёtre patient comme Job, венг. turelmes, mint Job); в.-луж. wulki kaz Goliath, рус. большой (громадный, могучий) как Голиаф (ср. с нем. grofi wie Goliath); в.-луж. muz kaz Goliath, кашуб. chlop jak Goliot, olbrzymi jak Go^jot mocny — ‘о большом и физически сильном мужчине, великане’; в.-луж. falsny kaz Judas, чеш. falesny jako Jidas, польск. falszywy jak Judasz — ‘очень неискренний, лживый’ (ср. с нем. falsch wie Judasch sein); в.-луж. pferadzic kaz Judas, рус. предать как Иуда <Христа>, чеш. zradit jako Jidas — ‘совершить подлость, предать из корыстных побуждений’ (ср. с венг. arulkodik /доносит/, mint Judas); в.-луж. sylny kaz Sim-son, рус. сильный как Самсон; сила как у Самсона, чеш. silny jak samson, польск. silny (mocny) jak Samson.

По соотнесенности с текстом источника и способу образования большинство УС с библейскими образами являются имплицитными, образованными

* См. Примечания в конце статьи.

сжатием разных по объему текстов: в.-луж. zrudny kaz Jeremias pri skazenym templu /печальный как Иеремия возле разрушенного храма/ (ср. с польск. lamentuje jak Jeremiasz ‘рыдать, причитать’). Имплицитные УС-библеизмы непосредственно отражают ситуацию Библии. Именно среди них в разных языках есть УС-эквиваленты: в.-луж. stary kaz Metusala, рус. стар (старый, древний) как Мафусаил, укр. старий як Мафуса'1'л, с.-х. стар као Метусалем, чеш. stary jako Methusalem (Metuzalem), слвц. stary ako Matuzalem, кашуб. stori jak Matuzalem (ср. с англ. <as> old as Methuselah, нем. alt wie Methusalem sein, фр. vieux comme Mathusalem, венг. ven, mintMatuzsalem).

Эксплицитные УС возникают с целью усиления экспрессии на основе лексического библеизма: zadwёlowaC kaz preradnik Judas /отчаяться как предатель Иуда/ ‘полностью’ и путем расширения БФ: УС smilny kaz Samarita w scenju /милосердный как самаритянин в Евангелии/ ‘милосердный, всегда готовый помочь ближнему’ образовано на базе БФ smilny (miiosciwy) Samaritan, известного многим языкам; УС kaz w Abrahamowym klinje spac (lezec) ‘беззаботно, крепко спать’ (рус. почивать как на (в) лоне Авраамо-вом, нем. <wie> in Abrahams Schofi schlafen) связано с БФ byc w Abrahamowym klinje ‘умереть’, восходящим к евангельской притче о нищем Лазаре, который после смерти «отнесен был Ангелами на лоно Авраамо-во», где нашел утешение.

Псевдо-БФ не имеют прямых связей с библейскими сказаниями, типичны для народной речи, часто ироничны и безэквивалентны: mudry kaz Salomonowy mot /мудрый как Соломонов крестник/ ‘очень глупый’ — ср. с польск. mqdry jak salomonowe kozy /козы/, chytry jak portki salomonowe, чеш. moudry jako Salomounova fit /задница/, chytry, jako by s^dl Salomounuv mozek /хитрый, будто бы съел Соломонов мозг/, chytry jako salomounuv knoflik u gati /пуговица на брюках/, — хотя бывают исключения4. Они связаны со Священным Писанием опосредованно: smjerdzec kaz w Noachowym kascu ‘очень сильно вонять’ развивает первичную сему ‘переполненное обитателями помещение’ сюжета (а не БФ5) о Ноевом ковчеге, где, помимо семьи библейского праведника, было «всякой твари по паре».

Ситуативные УС-библеизмы в разных языках могут различаться внешней формой — ср. отражающие способ предательства Иудой Христа в Гефси-манском саду в.-луж. falsny kaz Judasowy wokos /фальшивый как Иудин поцелуй/; польск. caiuje jak Judasz Christusa; кашуб. calowac jak Judosz. В верхнелужицких источниках не зафиксирован некомпаративный БФ типа рус. Иудин поцелуй (поцелуй Иуды, Иудино лобзание); укр. iудин поцтунок; болг. целув-ката на Юда; польск. pocaiunek Judasza; слвц. judassky bozk; англ. Judas kiss (the kiss of Judas). Ситуативные УС в разных языках могут быть мотивированы разными сторонами одной ситуации, в результате чего образуются разные по внутренней и внешней форме БФ. Так, повествование о Всемирном потопе тесно связано с историей Ноя, и мотив обрушившегося на землю ливня, длившегося 40 дней и ночей, по-разному отражен в УС с одинаковой семантикой: в.-50

луж. desc kaz Noachowa lijenca /дождь как Ноев потоп/; рус. <дождь> как всемирный потоп — ‘о сильном дожде, ливне’.

При смысловом тождестве УС-библеизмы могут различаться образностью в тех случаях, когда какие-либо признаки, качества и т. п. ассоциируются с разными персонажами Библии: в.-луж. brodaty kaz wёcny zid — рус. бородатый как Саваоф — чеш. bradaty jako Kristus (ср. с нем. bartig wie ein Jezus sein); в.-луж. mudry kaz <stary> Sirach /мудрый как <старый> Сирах/ — кашуб. mqdri jak Mozesz

/Моисей/. При отнесении к одному ряду УС могут различаться оттенками семантики: в.-луж. smjerdzec kaz w Noachowym kascu — о неприятном запахе в помещении; чеш. smrdёt jako Herodes6 — о неприятно пахнущем человеке.

БФ демонстрируют и своеобразие рецепции славянами ветхо- и новозаветных образов, сказаний и апокрифических легенд на библейские темы, актуализацию различных черт, качеств и проч. одного и того же персонажа: в.-луж. pohosciwy kaz Abraham ‘очень гостеприимный’ — чеш. byt stary jako Abraham ‘очень старый’; в.-луж. bohaty kaz Salomon ‘очень богатый’ — рус. мудрый как <царь> Соломон, укр. мудрий як Соломон (Саламон), премудрий як Сала-мон, як мудрий Салимон, лемк. мудрый як Соломон (Шаламун, Саламун краль), болг. мъдър като Соломон, чеш. <byt> moudry jako Salomoun (Salamoun), слвц. mudry ako Salomun, польск. mqdry jak Salomon, кашуб. mqdri jak <krol> Salamon, англ. be as wise as Salomon, фр. ёtre sage comme Salomon, венг. bolcs, mint Salamon <kirali> ‘очень мудрый’.

Неодинаковый интерес к описываемой ситуации или библейскому персонажу также создает различия в планах содержания и выражения, внутренней формы УС. В.-луж. УС, связанные с Иаковом, подчеркивают его лицемерие. УС falsny kaz Jakub pfed slepym nanom /неискренний как Иаков перед слепым отцом/ связано с легендой о том, как Иаков7 получил обманным путем у состарившегося и ослепшего отца благословение, сделавшее его первородным сыном и главным наследником (Быт 27:6-29), а jebarski kaz Isakowy Jakub /лживый как Иаков сын Исаака/ — и с другими библейскими рассказами о его моральной нечистоплотности: воспользовавшись голодом уставшего после охоты Исава, Иаков купил у брата-близнеца «за чечевичную похлебку» право первородства (Быт 25:29-34), лишил своего тестя Лавана и его сыновей почти всего имущества (Быт 30:25-43; 31:1). Рус. хром как Иаков мотивировано физическим недостатком этого персонажа: однажды ночью Иаков боролся с Богом, и Господь, «увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его, и повредил состав бедра у Иакова», после чего «хромал он на бедро свое» (Быт 32:25, 31). Расхождения, связанные с наличием УС, описывающего сюжет или характеризующего персонаж Библии, в одном языке (языковой зоне) и отсутствием его в другом, обусловлены одним из экстралингвистических факторов — принципом избирательности.

Различия могут касаться и системных отношений. Сюда относятся случаи наличия-отсутствия УС-

синонимов и вариантов в том или ином языке (языковой зоне).

Большинство УС с именами собственными библейских персонажей, зафиксированных в паремиоло-гических сборниках Яна Радысерба-Вели начала ХХ в., записано в протестантских районах Лужицы и имеют в основном библейское, а не апокрифическое происхождение, и их число по сравнению с УС-библеизмами в других славянских языках невелико. Межъязыковое сопоставление демонстрирует черты сходства и «позволяет наглядно показать все возможные типы расхождений между БФ в разных языках» [14]. Отличия, связанные со спецификой культуры, объясняются переводческой традицией и временем перевода Книги книг на национальные языки, принадлежностью к разным конфессиям, разным культурным и литературноязыковым ареалам — Pax Slavia Orthodoxa и Pax Slavia Latina, наличием нескольких конкурирующих переводов Библии в католической и протестантской традициях, взаимодействием книжной и народной традиций, непосредственным обращением к библейскому тексту или опосредованным — заимствованием из других языков или литературных произведений, что не раз отмечалось фразеологами-библеистами. Верхнелужицкий язык — одно из сохранившихся до наших дней славянских наречий в Германии, распространенное в ряде районов Верхней Лужицы, — близок западнославянским. Однако анализ показал, что большинство верхнелужицких УС с именами собственными библейских героев не имеет в них параллелей. Вывод о преимущественно заимствованном характере (кальки с немецкого) БФ [15] к УС с библейскими персонажами не относится: сопоставление выявило значительное количество оборотов, зафиксированных лишь в верхнелужицком языке.

Примечания

1 Из евангелистов лишь Матфей пишет, что Иуда раскаялся в содеянном: «Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, говоря: согрешил я, предав Кровь невинную... И бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился» (Мф 27:3-5). Эта библейская история отражена в устойчивых сравнениях: рус. удавился как Иуда; кашуб. powiesёc sq jak Judosz — ‘умереть позорной смертью’ и, видимо, в кашуб. iazёc jak Judosz ‘избегать кого-л. из-за угрызений совести’; чеш. <nedobre> je mu jako Jidasovi ‘оказаться в неприятной ситуации’.

2 У ученых-библеистов существует не одна гипотеза о мотивах Иудиной измены. В народных же устойчивых сравнениях причиной, побудившей Иуду предать своего Учителя, считается жадность. «Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; и с того времени он искал удобного случая предать Его» (Мф 26:14-16). Это закреплено в рус. продать как Иуда <Христа>; продажный как Иуда ‘о том, кто ради денег, выгоды готов на бесчеловечный поступок’; диал. жадный как Иуда; тру-

ситься как Иуда с кошельком ‘о скаредном скупом человеке’ венг. tartja, mint Judas az erszenyt /подставляет как Иуда кошелек/.

3 По Библии, Аман приказал соорудить для Мар-дохея виселицу высотой в пятьдесят локтей (Есф 5:114).

4 Ср. УС со структурно-семантической моделью «умный + как + деталь одежды Соломона», в которой варьируется наименование одежды — брюки (штаны, подштанники, кальсоны) и их часть: укр. мудрий як штани Соломона, лемк. мудрый як Соломоновы нога-виц (,ґачi), бел. razumny jak salamonawyje portki, чеш. moudry jako salomounovy holenky (gatё), moudry jako salomounove galaty, слвц. mudry ako Salomunove nohavice (plundre, pudlo /задняя часть брюк, на которой сидят/), польск. mqdry jak salomonowe portki (spodnie), mqdry jak portki Salomona (salomona portki), кашуб. mqdri jak Salamona (Salomonowe) buksё^; обувь: укр. розумний як Соломотв патинок (папуць), польск. mqdry jak Salomonowe patynki (pantofle, papucie), кашуб. mqdri jak Salamonowe kurpfr, головной убор: польск. mqdry jak salomonowa czapka; сорочка (рубашка): чеш. moudry jako salomounova kosula.

5 В верхнелужицких источниках нет БФ типа рус. Ноев ковчег, укр. Ноїв ковчег, чеш. Noemova archa, нем. die Arche noach(s), англ. Noah’s Ark.

6 За все содеянные злодеяния библейского тирана Ирода постигла Божья кара: царь Иудеи был поражен страшной болезнью и, «быв изъеден червями, умер» (Деян 12:23). Видимо, именно этим библейским строкам обязано своим происхождением чешское УС.

7 Имя Иаков трактуют по-разному. Его связывают с сокращенной формой более древнего теофор-ного имени с семантикой ‘Бог да поможет, да охра-

нит’ и со значением ‘держать за пятку’, равнозначным у древних евреев ‘убрать кого-н. со своего пути’, ‘победить кого-л.’. Напомним, что появившийся вторым на свет близнец во время родов держал первенца за пятку (Быт 25:26).

1. !вченко А. Бiблiйна фразеологія верхньолужицкої мови // Питання сорабістики. Львів, 1999. С.190-196.

2. Ивченко А. Библия и верхнелужицкая фразеология // Frazeologia a religia. Opole, 1996. С.122-124.

3. Wolke S. Wo Abrahamje a starych wёcach // Rozlad. 1997. V.47 №2. S.78-79.

4. Bura R. Polska, szeska i gornoluzycka frazeologia pochodzenia biblijnego a Nowy Testament Jakuba Wujka, Biblia Kralicka oraz Nowy Testament Michala Frencla. Krakow, 2003. 159 s.

5. Савка О. Статус 6і6лійного ономастичного компонента у фразеології лужицької, словацької та української мов // Питання сорабістики. Львів, 2000. С.74-7В.

6. Савка О. Фразеологія серболужицької, словацької та української мов з біблійним ономастичним компонентом // Lёtopis. Casopis za rec, stawizny a kulturu Luziskich Serbow. 2GG2. V.49. №1. S.131-147.

7. ^lebda W. Библия в языке — язык в Библии // Frazeologia a religia. Opole, 1996. S. 143.

В. Bura R. Op. cit. S.45.

9. !вченко А. Біблійна фразеологія верхньолужицкої мови C.19G.

10. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. М., 1980 — 19В2. Ті. С.34.

11. ^lebda W. Библия в языке — язык в Библии // Problemy frazeologii europejskiej. II. Warszawa, 1997. S. 69.

12. Ibid. S.7G.

13. Бетехтина Е.Н. // Вестник СПбУ. Сер.2:. История. Языкознание. Литературоведение. 1994. Вып.3. С.117.

14. Гак В. Г. Специфика библейских фразеологизмов в русском языке // Frazeologia a religia. Opole, 1996. S. 11.

15. Ивченко А. Библия и верхнелужицкая фразеология. С.123.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.