Научная статья на тему 'Библейская фразеология и языковая игра'

Библейская фразеология и языковая игра Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
470
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ / БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРСОНАЖИ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / АНТОНИМИЯ / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL UNIT / FIXED COMPARISONS / SIMILES / BIBLICAL CHARACTERS / LANGUAGE GAME / ANTONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Ирина Владимировна

В статье рассматривается языковая игра в фразеологизмах с персонажем Библии и устойчивые сравнения с антонимичными планами содержания и выражения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Biblical phraseology and language game

The paper considers the language game in phraseological units taken from the Bible and used by both the Bible authors and the biblical characters. Particular attention is given to the description of different types of stable comparisons with antonymic components.

Текст научной работы на тему «Библейская фразеология и языковая игра»

И.В. Кузнецова

Чувашский государственный педагогический университет Библейская фразеология и языковая игра

Аннотация: В статье рассматривается языковая игра в фразеологизмах с персонажем Библии и устойчивые сравнения с антонимичными планами содержания и выражения.

The paper considers the language game in phraseological units taken from the Bible and used by both the Bible authors and the biblical characters. Particular attention is given to the description of different types of stable comparisons with antonymic components.

Ключевые слова: фразеология, фразеологическая единица, устойчивые сравнения, библейские персонажи, языковая игра, антонимия.

Phraseology, phraseological unit, fixed comparisons, similes, biblical characters, language game, antonym.

УДК: 811.16'373.72

Контактная информация: Чебоксары, ул. К. Маркса, 38. ЧГПУ, психолого-педагогический факультет. Тел. (352) 620283. E-mail: irinak47@yandex.ru.

Во фразеологии христиан немало фразеологических единиц (ФЕ), восходящих к Священному Писанию. Связь одних с Книгой книг бесспорна; «другие же не являются собственно библеизмами, они не связаны непосредственно с библейскими сюжетами, а лишь обнаруживают библейские реминисценции» [Трофим-кина, 2003, c. 23]. Но именно «эти единицы показывают радиус действия Библии, глубину ее проникновения в ткань языка и мышления данного этноса, иллюстрируют его отношение к миру прошлого и настоящего» [Chlebda, 1997, s. 69-70]. Библейские фразеологизмы (БФ) делят на цитатные, имплицитные, эксплицитные и псевдобиблеизмы. Последние не имеют прямых связей с сюжетами Библии, типичны для народной речи, часто ироничны: рус. Евин зуд 'о любопытстве' [МЛТ, с. 229; 513]; Христос гогочет 'об обильном угощении, большом количестве пищи' [Ник, с. 127]; пол. to stary kawai, Adam Ewie w raju go opowiadal 'анекдот с бородой' [NKP, 2, s. 48]; венг. meginna a Kristus kontoset /пропил бы плащ Христа/ [Ujv., s. 335]. Вопрос об отнесении ФЕ двух последних групп к библейской фразеологии спорен, но «в единицах такого рода содержатся "национальные вариации на библейскую тему", и с познавательной, культурной точки зрения исключить их из корпуса библеизмов нельзя» [Chlebda, 1996, с. 143]. Из-за разного понимания объекта библейской фразеологии и ее границ существует несколько дефиниций БФ. Мы относим к ним ФЕ, «деривационно связанные с Ветхим и Новым Заветом или апокрифическими (неканоническими) христианскими текстами» [1вченко, 1999, с. 190], так как семантика части из них восходит к христианским легендам и фольклору на библейские мотивы.

Значительный пласт БФ составляют обороты с персонажами Книги книг, к которым относятся как люди, так и представители фауны (Валаамова ослица, пёсьи мухи), сам Бог (Иегова, Саваоф) и сверхъестественные существа, служащие

Творцу или являющиеся его противниками (ангел, диавол). В статье не рассматриваются БФ двух последних групп.

Обширный пласт БФ - устойчивые сравнения (УС). Многие УС обладают иронией на языковом уровне: в.-луж. spëwac kaz twarcy babylonskeho tórma 'петь нескладно, не в лад' [Wjela, s. 429]; пол. biedny jak indyk Hioba [Kom., s. 144]1; слвц. utekat' ako Adam z raja 'быстро убегать, уносить ноги' [Zát., s. 274]; чеш. sultruje kvér jako Mojzís desatero /вскидывает ружье как Моисей скрижали/ 'нерасторопно' [Zaor., s. 486]; венг. olyan, mint Pilátus macskája /такой, как кошка Пилата/ 'грустный'; sovány, mint a Pilátus macskája 'худой'2; fényes, mint a kis Jézuska bal szeme /яркий как левый глаз молодого Иисуса/; úgy fogja a puskát, mint Szüz Mária a liliomot /он держит ружье как дева Мария лилию/ [Nagy, s. 317; 467].

Часть ФЕ на базе библейского антропономастикона основана на языковой игре (ЯИ). Интерес к феномену ЯИ связан с разными ее проявлениями в художественной литературе, разговорной речи, текстах рекламы, языке СМИ. Изучается ЯИ и в мини-текстах ФЕ, где она базируется на алогизме или на абсурде. «Разграничение алогизма как нарушения законов логики и абсурда как гиперболизированного алогизма позволяет различать и их языковое выражение, закрепленное внутренней формой ФЕ: алогизм передается сочетанием семантически не связанных слов, абсурд - сочетанием семантически соотносимых слов» [Кашина, 2011, с. 138]; ФЕ абсурдного характера можно считать каламбурными, ФЕ-алогизмы «выразительны не благодаря языковым средствам, а в результате отражения логической несовместимости называемых явлений» [Кашина, 2011, с. 141].

Многим языкам известны БФ абсурдного характера волк в овечьей шкуре3; в костюме (одежде) Адама ([праматери] Евы, Адама и Евы)4, в которых содержатся контекстуальные слова-антонимы. Метафорический оксюморон волк в овечьей шкуре основан на противопоставлении внешности и манеры поведения; во втором случае контрастируют райская нагота первого человека и одежда (ее вид). Эти ФЕ непосредственно связаны с Библией. Вторичные БФ отдаленно связаны со Священным Писанием: фр. le peigne d'Adam; la fourchette d'Adam; le mouchoire d'Adam /гребешок, вилка, носовой платок Адама/ обозначают руку; они развивают первичное значение оборота в костюме Адама, хотя в Библии не говорится, что Адам (Ева) ели или причесывались руками [Гак, 1998, с. 736] -ср. с рус. Адамова ложка 'горсть'; Адамова вилка 'пальцы' [Д., с. 13]; слвц. je Adamovymi vidlickami 'ест пальцами' [Zát., s. 579]. С наготой прародителя человечества связаны и УС с семантикой 'дрожать от холода' : укр. як Адам тремтить [увесь]; пол. drze jak Adam [NKP, 1, s. 5].

1 БФ является заимствованием из английского языка (as poor as Job's turkey - см. в [Бетехтина, 1999, c. 87]).

2 Информант Й.А. Балажи (Будапешт).

3 Укр. вовк в овечт шкурi; болг. вълк в овча кожа; в.-луж. wjelk we wowcej kozi (wowcim kozuchu); кашуб. wilk w owczi skorze; пол. wilk w owczej (baraniej, jagni^cej) skorze; хорв. vuk u ovcjoj (janjecej) kozi; слвц. vlk v ovcom ruchu (v ovcej kozi); чеш. vlk v rouse ovcim (rouse (rouchu) berancim); нем. Wolf im Schafpelz; нидерл. Een wolf in schaapskiieren /волк в овечьих одеждах/ и т.д. Выражение встречается в Новом Завете (Мат 7: 15-16).

4 Укр. у костюмi (вбрант) Адама (Сви); бел. у касцюмах Адама i Евы; у касцюме Адама (Евы); болг. в [дядово] адамово одеяние (облекло); в адамов (евин) костюм; в евино одеяние (облекло); появявам се в Евино одеяние (облекло); серб. у Евином костиму; хорв. UAdamovu (Evinu, Evinom) kostimu; слвн. [biti] v Adamovem (Evinem) kostimu (kostumu); je v Adamovi (Evini) obleki; пол. w adamowym (ojca Adama) stroju; кашуб. [bec] w stroju Jewe (Ewy) (w Jewich ruchnach); чеш. je (byt) v Adamovi (Evini) rouse (rouchu, sate); [byt] v rouse Adamovi; v Adamovi kostymu; слвц. v Adamovych satach; [byt] v Adamovom (Evinom) ruchu (ubore); нем. im Adamkostum (Evakostum) sein (erscheinen); нидерл. in Adams kostuum и т.д. Семантика ФЕ восходит к строкам Ветхого Завета: «И оба были наги, Адам и жена его, и не стыдились» (Бт 2: 25).

На базе первичного значения у БФ гол как Адам появляется вторичное -'быть без имущества, не иметь денег, быть бедным', что связано с полисемией прилагательного в основании сравнения: рус. У меня ведь даже паспорта нет. Ничего нет. Гол как Адам [Волков А. Ликвидаторы. 2001]; укр. «Ми давно живемо, як у раю». - «Що, усе е?» - «Та т, як Адам та Сва голi й боа!» [15.01.10. -http://www.pravda.com.ua/]. Для восточных славян это значение фразеологически инновационно. В лемковских говорах восточной Словакии и некоторых западнославянских языках оно закреплено узусом и зафиксировано словарями: лемк. зус-тати як Адам [BI, с. 18]; чеш. nahy jako Adam [SCF, s. 31]; пол. gofy jak Adam [Kom., s. 25]1. Следовательно, можно отметить развитие новых значений у уже существующих ФЕ.

К представлениям об Адаме как прародителе рода человеческого восходят в.-луж. Hadam (Adam) je kmótr byi nékomu /Адам был крестным отцом кому/ [IW, с. 70]; хорв. диал. Adamu mijenjati pelene /Адаму менять пеленки/ [Menac, s. 362] с семантикой 'быть очень старым', а также ФЕ to je taky kabát, ako co Adam v raji nosil 'о старомодной одежде' [Zát., s. 309; HK, s. 30]. «Видимо, с древностью, к которой восходит генеалогия Адама, связан и оборот адамова голова» [Мокиен-ко, 1998, с. 18] - 'мертвая голова, т.е. человеческий череп' [Д., с. 13]. ФЕ имеет и семантику 'лысый человек' [Род., с. 125].

В БФ встречаются различные способы реализации ЯИ с помощью средств, соотносимых с определенным уровнем системы языка. Так, на фонетическом уровне приемы ЯИ в паремиях часто основаны на разного рода звуковом повторе, рифме: рус. Даниила в рове убоялись львове; Хлеб да мякина - Самсона сила; укр. На мкящ Кавиль Вавиля убив та й на вила настромив; Не утнеш Кат Абля, бо тупая шабля; в.-луж. Judasowska dusa - na sibjeñcu slusa и т.д. Паронимическая аттракция (столкновение сходнозвучных слов с разными корнями) не характерна для других типов ФЕ: укр. юдит на мене як той Юда Скарютський (Скарюцький) 'о клеветнике' [зафиксировал И. Франко, цит-ся по: Гром, с. 83; Савка, с. 143]. На применении словообразовательного средства (корневом повторе) базируются сиб. Аноху аношить 'бездельничать, валять дурака'; как на Христе христом 'очень плохо' [ФСС, с. 3; 214]. На лексическом уровне это каламбуры, связанные с парадигматическими отношениями - чаще полисемией, омонимией, оксюмороном, антитезой. Так, противопоставление планов выражения и содержания мы видим в рус. [родня] чуть не по Адаму [Мих., 2, с. 237]; родственники от Адама; родня по Адаму и Еве [Шагинян М.С. Перемена. 1923; Логунова Е. Хижина тети Томы. 2007]; пол. krewny po Adamie [i Ewie] [Sk., s. 356; NKP, 1, s. 6]; кашуб. krevny po Jadamie i Jewie [Sy., II, s. 254]; чеш. je príbuzny po Adamu [Zaor., s. 653]; слвц. rodina po Adamovi [a Eve] [Zát., s. 71; SSN, s. 54] - 'об очень дальнем родственнике или вовсе не родне', чеш. na svatého Adama udelat co2 'не сделать чего-л. никогда' (Our., s. 19); явление паронимии - в рус. Адам сто лет жил и всё говорил: я отдам. На синтаксическом уровне ЯИ проявляется в трансформации БФ. Расширение состава ФЕ пойти к Аврааму 'умереть; отправиться к праотцам' мы видим в его вариантах, образованных по двум ССМ: лемк. nrni Абрагамовi козы nастi [Ш, с. 18]; бел. авечк пасвщь да Абрагама nайсцi [Сан., № 1024]; слвц. siel k Abrahámovi morky /= индюшки/ (húsky, ovce) pást [Zát., s. 117; HK, s. 123] и бел. да Абрагама на niва паехаць (пайсщ) [Сан., № 1024]; пол. и кашуб. isc (póisc) do Abrama na piwo [Tr., с. 131]. Ввод обстоятельства привносит

1 Подробнее об УС с компонентами Адам и Ева на языковом и речевом уровне см. в [Кузнецова, 2012].

2 ФЕ образована на основе известной многим языкам структурно-семантической модели (ССМ) «на день несуществующего святого = 'никогда'», в которой одно из варьируемых имен - Адам: бел. на святэй (святый) Адам (Юр., с. 135); пол. na swi^ty Adam (NKP, 1, s. 7).

оттенок иронии. В рамках ФЕ приемы ЯИ часто сочетаются: рус. Адам грех сотворил - рай затворил; оренб. христарай-сурай 'нищий, бедный человек, шалтай-болтай' [Род., с. 132]; укр. врода як в 1рода 'внешняя непривлекательность' [Тим., с. 107] (одно- и разнокоренные слова + рифма); в бел. аддам на святы Адам [Сан., № 271] ЯИ поддерживается на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровне (паронимы + эксплицирование + рифма).

Языковая шутка играет немалую роль в адаптации имен героев Библии, переключая библейский ономастический прототип в иные, порою совершенно неожиданные регистры [Мокиенко, 1998, с. 24]. Так, по ССМ «звать + персонаж Библии1» = 'кого-л. тошнит, рвет' образованы в.-луж. Hioba woiac [IW, s. 74]; слвц. na Adama vólat' [SSN, s. 54]; чеш. volat Davida2; na Abrahama3 (Davida) volat [Zaor., s. 3; 40]. В ФЕ могут быть и глаголы с иной семантикой: слвц. Adama chválic; чеш. chválit (honit, videt, svetit) Davida [Zaor., s. 40], а семантический ряд дополняют ФЕ: орл. аредом4 вышло [Д., 21] и чеш. s Davidem se práti /с Давидом драться/ [Zaor., s. 40].

В УС довольно часто ЯИ создается за счет антонимии планов содержания и выражения, когда компаративная часть (КЧ) нейтрализует значение основания сравнения (ОС): чеш. ten tam patrí jako v Credo (kredo) Pontsky (pontsky) Pilát 'ни к чему там, не относится к тому' [Zaor. s. 508; 626]; пол. potrzebnyjakPiiat w credo (w credzie) 'вовсе не нужен' [NKP, 2, s. 930]5. В итоге в смысловой структуре УС «создается модальность отрицания без каких-либо формальных средств "негации" (отрицательные частицы и т.д.)» [Ройзензон, 1971, с. 114]. Учитывая логические особенности соединения ОС и КЧ, в УС выделяют пять типов выражения отрицания формально не маркированными средствами [Ройзензон, 1971, с. 114-117]. Однако в УС с персонажами Библии встречаются не все из них. Так, среди УС на базе библейского антропономастикона нами не обнаружены ФЕ, в которых отрицательный план выражения ОС трансформируется семантикой КЧ в позитивную модальность (типа рус. не любит как кот колбасу; укр. не хоче як коза ста). В УС-библеизмах мы имеем дело в основном с двумя типами, когда отрицательная модальность создается без формальных средств негации:

1) контекстуальные антонимы содержатся в КЧ («скрытая» антонимия): рус. виноват как Иисус Христос перед жидами [Мих., 1, с. 47]; укр. виноватий як Христос перед жидами [Ном., с. 205]6; кашуб. kochac /любить/ jak Judasz

1 В ССМ может быть имя святого: нем. den heiligen Ulrich rufen (anrufen); sankt Ulrich rufen. «Восходит оно к студенческой речи XV в., а имя Ульрих используется в выражении ономатопоэтически, как подражание звуку, производимому при рвоте» [Duden, s. 11, 152]. Влияние немецкого языка ощущается в словен. klikati Urha [na pomoc] [Мокиенко, 2012, с. 105]. Вероятно, имена Иова и Адама тоже использованы в ФЕ как звукоподражение.

2 ФЕ образована шутливой парафразеологизацией глагола davit 'тошнить, рвать' [Мокиенко, 2012, с. 105].

3 ФЕ имеет и семантику 'просить о помощи, милости' [Zaor., s. 3].

4 Библейский патриарх Иаред, проживший 962 года.

5 БФ намекают на слова молитвы «Символ Веры» (= «Кредо»): «Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребена» и подчеркивают неуместность упоминания в ней имени наместника Иудеи. Напомним, что римский прокуратор мог предотвратить смерть Иисуса Христа («Пилат говорит Ему: ... не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?» - Ин 19: 10), но не сделал этого из трусости (Пилат предал Христа на распятие иудеям после угроз: «Если отпустишь его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю» - Ин 19: 12; 16) либо из других соображений.

6 БФ отражает столкновения Иисуса с иудейскими ортодоксами и имеет синоним невинен как Христос перед жидами (Я всё узнал, я могу сказать тебе верно, что Элен невинна перед тобой, как Христос перед жидами. Толстой Л.Н. Война и мир. 1867-1869; Д.А. Медведев невинен, как Христос перед жидами. htpp://m-yu-

Christusa 'о лицемере' [NKP, 1, s. 878]. Семантика формируется двухступенчато: антонимичны как компоненты КЧ, так и КЧ и ОС;

2) КЧ в свободном употреблении не содержит смыслового или логического противоречия, но «при столкновении с препозитивной частью постпозитивная часть получает экспрессивно-негативную коннотацию, которая и переводит утвердительный план препозитивного сообщения в отрицательный план» [Ройзен-зон, 1971, с. 115]. Отрицательная модальность возникает как следствие логической несовместимости КЧ и ОС: укр. смшивий як святий Петро 'о трусе'1 [Ном., c. 593]; вiрний як 1уда в середу2 'о предателе' [Добр., c. 25]; венг. úgy értik egymást, mint Bábel tornyánál /понимают друг друга как у вавилонской башни/ 'совсем не понимают друг друга' [Vöö, s. 83]; нем. so lang[e] wie (устар. als) Adam und Eva im Paradies /так долго, как Адам и Ева в раю/ 'совсем недолго' [WDV, S. 34].

Здесь частотны УС, не связанные с Библией и лишь маркированные именем библейского персонажа: чеш. bude v nebi platit jako valach pontského Piláta 'вообще ничего не будет платить; прохвост, грешник' [Zaor., s. 546]. Особенно «повезло» в этом плане библейскому мудрецу. Наиболее активная характеристика Соломона - коннотации с его непревзойденным умом. По количеству производных сема очень продуктивна и является средством создания иронии. Иногда УС с именем израильского царя выражают одно понятие (прямо и в форме иронической негации): укр. дурний - розумний (гуц. мудрий) як Соломонiв патинок [Ном., c. 293; ММ, c. 79]; пол. giupi jak salomonowe portki - mqdry jak salomonowe (salomona) portki (portki Salomona), chytry jak portki salomonowe [NKP, 3, s. 139; Kraj., s. 390]. Единичные ФЕ содержат «формулу невозможности» (основаны на реальной невозможности существования ситуации): чеш. chytry, jako by snëdl Salomounúv mozek [Zaor., s. 583]. Человека с отсутствием ума характеризуют и УС: чеш. mudruje jako Salomounova rit /= задница/; mluví, jako by snëdl kus Salomounova hovna (Salomounovo hovno); vypadá (tvárí se) jako by sezral Salomounovo hovno [Zaor., s. 450; SCF, s. 120]; венг. olyan vagy, mint Salamon, kár, hogy nincs bôlcsességed /ты такой, как Соломон, жалко, что у тебя нет мудрости/; bölcs vagy, mint Salamon, kár, hogy nincs szakállad /ты мудрый как Соломон, жалко, что у тебя нет бороды/3.

Противоречие планов содержания и выражения проявляется и на речевом уровне. Так, УС умён как Соломон может употребляться со значительной долей сарказма. Однако лишь в некоторых словарях при БФ дана помета шутл. и ирон.: слвц. múdry ako Salamún zart. i iron. [Sm., s. 244]. Энантиосемичные значения имеет и нем. Er hat Salomos Pantoffeln geerbt /Он унаследовал домашние туфли Соломона/ [WDV, s. 249].

Книга книг - общий элемент духовной культуры христиан, но корпус БФ и ССМ, основанных на ЯИ, существенно отличаются: каждый народ по-своему адаптирует библейские образы и сюжеты. Полных межъязыковых БФ-эквивалентов с тождеством семантики, стилистики, экспрессии, структуры и приблизительно одинаковым составом компонентов немного: на ФЕ (единицы вторичного образования) влияют первичные системы - лексическая и грамматическая. Неполные эквиваленты имеют лексическое тождество при неполном структурном: рус. костюм Евы, в.-луж. Jëwiny kostim, нем. Evakostüm; пол. ciekawa jak pierwsza Ewa [Kom., s. 118], чеш. [byt] zvëdavà (zvëdavy) jako Eva

sokolov.livejournal.com/1008471.html. Предложенную нами этимологию УС см. в [БМС, 2005, с. 271].

1 БФ отражает неблаговидный поступок Симона, нареченного Иисусом Петром (='камень') (Мф 16: 18): Св. Петр из трусости предпочел при аресте Иисуса забыть о своем знакомстве с ним (Лк 22: 55-62).

2 БФ восходит к сюжету о предательстве Иуды своего учителя в Гефсиманском саду.

3 Информант Й.А. Балажи (Будапешт).

'очень любопытный' [SCF, s. 98] 'очень любопытный'; укр. мудрий як штани Соломона [Фр., c. 492], кашуб. mqdri jak Salamona buksë [Tr., s. 137] или тождество структуры при частичном сходстве компонентов, обычно относящихся к одной тематической группе: укр. мудрий (розумний) як Соломоновi штани (портки) [Фр., c. 492; Добр., c. 15]; розумний як Соломонiв папуць [ЮН, c. 109]; лемк. мудрый як Соломоновы ногавицi (.Тачi) [Ш, c. 92]; бел. razumny jak saiamonawyje portki [Fed., s. 271]; хтры як саламонавыя портк [Высл., c. 408]; пол. mqdry jak salomonowe spodnie [Sk., s. 430]; mqdry jak Salomonowe patynki (papucie, pantofle); mqdry jak salomonowa czapka; кашуб. modry (mqdri) jak salomonowe (Salomonowé) buksë; mqdri jak Salamónowé kurpë [NKP, 3, c. 139; Tr., s. 137]; чеш. moudry jako salomounové galaty (salomounovy gatë, holenky); moudry jako salomounova kosula [Zaor., s. 443; 448; 535]; слвц. múdry ako Salomúnove nohavice (Salomúnovo pudlo) [Sm., s. 244; Zát., s. 329]. УС объединяет абстрактная образная модель «умный + как + одежда (ее часть; обувь) Соломона» = 'очень глупый'. Неполные эквиваленты отличаются и объемом значений; одно из них может быть специфичным. Так, у чеш. nahá jako Eva сформировалась семантика 'иметь небогатый, бедный гардероб (о женщине)' [SCF, s. 98]. Нем. arm wie Hiob (Job; Lazarus), кроме семантики 'очень бедный' означает 'иметь плохой набор карт (о картежнике)' [WDV, s. 141142; 187], в.-луж. zloto celo (кроме значения 'деньги, богатство') - 'богатая, но глупая невеста' [IW, s. 361].

Межъязыковые смысловые БФ-аналоги отличаются полной или частичной заменой образности: в.-луж. mudry kaz Salomonowy mót [IW, s. 197]; пол. mqdry jak salomonowe kozy [NKP, 3, s. 179]; слвц. múdry ako Salomúnoveplundre [Zát., s. 329]; чеш. chytry jako salomounüv knoflík u gatí; moudry jako Salomounova rit [Zaor., 464; s. 583]; dëlà jako by sezral Salomounovo hovno; [dëlà] jako by snëdl Salomounüv mozek [SCF, s. 120; 346; Zaor., s. 488].

Иногда семантика, сочетаемость и стилистика внешне тождественных БФ различается: ср. межъязыковые омонимы рус. иерихонская труба (книжн. и шутл.) 'кто-, что-л. громогласное; оглушительный голос' и слвц. jerichovská trúba 'отпетый дурак' [KSSJ, s. 144].

ФЕ дочь Евы есть в разных языках, но различается оттенками семантики: с рус. Евина дочка 'истинная женщина со всеми свойственными ей качествами' [МЛТ, c. 188] совпадает серб. Евина кки [СРФС, с. 102]; в.-луж. wcipna Jëwa имеет значение 'любопытный человек (обычно о женщине, девушке)' [IW, s. 125]; слвц. Evina dcéra - 'женщина' [KSSJ, s. 106]. Нем. шутл.-ирон. jmd. ist eine [echte /настоящая/] Tochter Evas (eine Evastochter) 'молодая кокетливая женщина; сексапильная, привлекательная женщина' характеризует внешность и сексапильность представительниц прекрасного пола, восходит к мотиву соблазнения Адама Евой, активно употребляется в речи; «оборот в русском языке не только устарел, но и употребляется в несколько ином значении - 'о женщине, обладающей какими-л. качествами, считающимися чисто женскими (особенно любопытством)' [БМС, 2005, с. 102]. Учитывая это (пусть и небольшое) семантическое и стилистическое различие, можно считать нем. Evastochter и рус. дочь Евы частичными ложными друзьями переводчика» [Вальтер, 2013, с. 69].

БФ, фиксируемые в дву- и полиязычных словарях, не всегда дают сведения о мере их тождества и характере расхождений между ними, а знание подобных нюансов нужно в практике перевода и обучения языку.

Литература

Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами. СПб, 1999.

БМС - Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2005.

Вальтер Х. Блажен, кто верует, тепло ему на свете. Различия в библейской фразеологии немецкого и русского языков // Die slawische Phraseologie und die Bibel. Славянская фразеология и Библия. Greifswald - Sankt Petersburg -Ruzomberok, 2013. S. 121-128.

Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

1вченко А. Бiблiйна фразеолопя верхньолужицко! мови // Питания сорабютики. Львiв, 1999. С. 190-196.

Кашина И.В. Коннотативный потенциал русских каламбурных фразеологизмов // Фразеология и языковая динамика. Greifswald - Санкт-Петербург, 2011. С. 137-142.

Кузнецова И.В. Адам и Ева в устойчивых сравнениях славян // Studia Slavica. Сер.: Гуманитарные науки, социальные науки и юриспруденция. Vol. 57. Budapest, 2012. S. 127-141.

Мокиенко В.М. Адам в славянских языках // Число. Язык. Текст. Минск, 1998. С. 14-28.

Мокиенко В.М. Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла // Ученые записки Таврического национального ун-та им. В.И. Вернадского. Серия «Филолгия. Социальные коммуникации». Симферополь, 2012. Т. 25 (64). № 2(1). С. 100-109.

Ройзензон Л.И. К особенностям формирования отрицательной модальности при помощи фразеологизмов (без формальных языковых средств) // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. М., 1971. Ч. 2. С. 112-117.

Трофимкина О.И. Экспрессивные сербские и хорватские выражения, соотносимые с текстом Библии // Материалы XXXII междунар. филол. конф. Вып. 27: Влияние Библии на литературные языки. СПб., 2003. С. 23-27.

Chlebda W. Библия в языке - язык в Библии // Frazeologia a religia. Opole, 1996. S. 142-143.

Сhlebda W. Библия в языке - язык в Библии // Problemy frazeologii europe-jskiej. II. Warszawa, 1997. S. 67-74.

Источники материала и сокращения

В! - Вархол Н., 1вченко А. Фразеолопчний словник лемшвських говiрок Схвдно! Словаччини. Братiславa - Пряшев, 1990.

Высл. - Выслоуг Мшськ, 1979.

Гром - Гром Г. Франковi Нагуевичг Дрогобич, 2004.

Д. - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М., 1994. Т. 1.

Добр. - Доброльожа Г. Красне слово - як золотий ключ: Послш народш порiвняння в говiрках Середнього Полюся та сумiжних територш. Житомир, 2003.

Мих. - Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. М., 1994.

МЛТ - Мокиенко В.М., Лилич Г.А., Трофимкина О.И. Толковый словарь библейских выражений и слов. М., 2010.

ММ - Малова-Малкович П.Н. З карпатських джерел: фольклорно-етнографiчеий нарю. Чертвщ, 2004.

Сан. - Санько З. Малы руска-беларусш слоушк прыказак, прымавак i фразем. Мшск, 1991.

Ник. - Никитина Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков, 1998.

Ном. - Украшсьш приказки, при^в'я i таке шше. Кшв, 1993.

Род. - Родионова И.В. Дериваты библейских антропонимов в народной языковой традиции // Вопросы ономастики. 2004. № 1. С. 121-144.

Савка - Савка О. Фразеолот серболужицько!, словацько! та украшсько! мов

з б1блшним ономастичним компонентом // Letopis. Casopis za rec, stawizny a kulturu Luziskich Serbow 49 (2002) 1. S. 131-147.

СРФС - Трофимкина О.И. Сербохорватско-русский фразеологический словарь. М., 2005.

Тим. - Тимошик Г. Бiблieконотонiми сучасно! укрансько! мови у лшгводидактичному аспектi // Теорiя i практика викладання укрансько! мови як шоземно!. 2007. Вип. 2. С. 103-110.

Фр. - Франко I. Галицько-русьш народнi приповiдки. Т. 1-3. Львiв, 19011910.

ФРСЯ - Фразеологический словарь русского языка. М., 1986. ФСС - Фразеологический словарь русских говоров Сибири. Новосибирск, 1983.

Ю1 - Юрченко О.С., - 1вченко А.О. Словник стшких народних порiвнянь. Харк1в, 1993.

Юр. - Юрчанка Г.Ф. I сяче i палiць. Мiнск, 1974.

Duden - Duden Bd. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim, Leipzig u.a., 1992.

Fed. - Federowski M. Lud Bialoruski na Rusi Litewskiej. Warszawa, 1935. T. IV. XVIII.

НК - Habovstiakova K., Kroslakova E. Frazeologicky slovnik. Clovek a priroda vo frazeologii. Bratislava, 1996.

IW - Ivcenko A., Wölke S. Hornjoserbski frazeologiski slownik. Obersorbisches phraseologisches Wörterbuch. Верхнелужицкий фразеологический словарь. Budysin (Bautzen), 2004.

Kom. - Komornicka A.M. Slownik zwrotow i aluzji biblijnych. Lodz, 1994. Kraj. - Krajewski L. Porownania z antroponimicznym komponentem // Onomastyka literacka. Olsztyn, 1993. S. 385-392.

KSSJ - Kratky slovnik slovenskeho jazyka. Bratislava, 2003. Menac - Menac-Mihalic M. Hrvatski dijalektni frazemi s antroponimom kao sastavnicom // Folia onomastica Chroatica 12-13 (2003-2004). S. 361-385. Nagy - O. Nagy G. Maguar szolasok es közmondasok. Budapest, 1976. NKP - Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich. T. 1-4. Warszawa, 1969-1978.

Our. - Ourednik P. Aniz jest co noveho pod sluncem: slova, rceni a üslovi biblickeho püvodu. Praha, 1994.

SCF - Slownik ceske frazeologie a idiomatiky. Prirovnani. Praha, 1983.

Sk. - Skorupka S. Slownik frazeologiczny jazyka polskiego. Warszawa, 1967.

T. 1.

Sm. - Smieskova E. Maly frazeologicky slovnik. Bratislava, 1974. SSN - Slovnik slovenskych narcci. Ved. redaktor I. Ripka. Bratislava, 1994. T. I. Sy. - Sychta B. Slownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej. T. I-VII. Wroclaw, Warszawa, Krakow, Gdansk, 1967-1976.

Tr. - Treder J. Frazeologia kaszubska a wierzenia i zwyczaje (na tle porownawczym). Wejherowo, 1989.

Ujv. - Ujvary Z. Szolasgyüjtemeny. Budapest, 2001.

Vöö - Vöö G. Szavan fogjuk. Erdelyi maguar szolasok. Szekelyudvarhely, 1999. WDV - Walter H. Wörtebuch deutscher sprichwörtlicher und praseologischer Vergleiche. Teil 1. Hamburg, 2008.

Wjela - Radyserb-Wjela J. Prislowa a prislowne hroncka a wuslowa Hornjoluzskich serbow. Budysin, 1902.

Zat. - Zaturecky A. Slovenske prislovia, porekadla, üslovia a hadanky. Bratislava, 2005.

Zaor. - Lidova rceni. Zpracoval Jaroslav Zaoralek. Praha, 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.