Научная статья на тему 'Иисус Христос в устойчивых сравнениях славян'

Иисус Христос в устойчивых сравнениях славян Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
927
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛЕЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / BIBLICAL PHRASEOLOGY / СЛАВЯНСКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ / ФРАЗЕОГРАФИЯ / PHRASEOGRAPHY / ДИНАМИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ / DYNAMIC PROCESSES / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ / БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРСОНАЖИ / BIBLICAL CHARACTERS / ИИСУС ХРИСТОС / JESUS CHRIST / ЭТИМОЛОГИЯ / ETYMOLOGY / SLAVONIC FIXED SIMILES / USAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Ирина Владимировна

Работа посвящена сопоставительному анализу славянских устойчивых компаративов с компонентом Иисус Христос и его синонимами, их представленности в словарях и употреблению в речи носителей языка, в том числе функционированию в Интернет-дискурсе. Рассматриваются литературные и региональные, прямые и косвенные сравнения, а также ассоциативные связи евангелизма Иисус. К исследованию привлекаются контексты художественной литературы XIX-XXI вв., публицистики, данные диалектных словарей, материалы Интернета. Контексты позволяют вычленить библейские фразеологизмы или их варианты, не зафиксированные словарями. Проводится функционально-семантический анализ наиболее употребительных единиц. В результате выявлены как библейские структурно-семантические универсалии, так и фразеологизмы с национальной спецификой. При установлении мотивации внутренней формы фразеологизма, где компонентом выступает главный персонаж Нового Завета, учитываются языковые и экстралингвистические факторы. В некоторых случаях предлагаются этимологические комментарии, которые обнаруживают не только библейско-религиозные корни устойчивых сравнений, но и отражают древние мифологические представления славян.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Jesus Christ in Slavonic fixed similes

The article deals with comparative analysis of the Slavonic fixed similes with component of Jesus Christ and his synonyms, their presentation in dictionaries and their usage by native speakers, including the functioning in the Internet discours. The article examines the literary and regional, direct and indirect fixed similes, describes the associative relations of the evangelism Jesus. The author relies on contexts from fiction and poetry XIX-XXI centuries, publicism, data of dialectal dictionaries and materials Internet. Contexts allow us to isolate the biblical comparison or their variants are not fixed in dictionares. She also provides functional and semantic analysis of the most common units. As a result the author reveals biblical structural semantic universals as well as set comparisons with national peculiarity. When establishing the motivation of the inner form of phraseological unit with component main character of the New Testament are taken into account lingual and extra-linguistic factors. The article contains a few examples of etymological commentaries. This analysis demonstrates not only biblical religions roots fixed similes but it reflects ancient mythological concepts of the Slavs.

Текст научной работы на тему «Иисус Христос в устойчивых сравнениях славян»

УДК 811.16'373.231:27-31

И. В. Кузнецова

Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева

Чебоксары

Иисус Христос в устойчивых сравнениях славян

Работа посвящена сопоставительному анализу славянских устойчивых компаративов с компонентом Иисус Христос и его синонимами, их представленности в словарях и употреблению в речи носителей языка, в том числе функционированию в Интернет-дискурсе. Рассматриваются литературные и региональные, прямые и косвенные сравнения, а также ассоциативные связи евангелизма Иисус. К исследованию привлекаются контексты художественной литературы Х1Х-ХХ1 вв., публицистики, данные диалектных словарей, материалы Интернета. Контексты позволяют вычленить библейские фразеологизмы или их варианты, не зафиксированные словарями. Проводится функционально-семантический анализ наиболее употребительных единиц. В результате выявлены как библейские структурно-семантические универсалии, так и фразеологизмы с национальной спецификой. При установлении мотивации внутренней формы фразеологизма, где компонентом выступает главный персонаж Нового Завета, учитываются языковые и экстралингвистические факторы. В некоторых случаях предлагаются этимологические комментарии, которые обнаруживают не только библейско-религиозные корни устойчивых сравнений, но и отражают древние мифологические представления славян.

Ключевые слова: библейская фразеология, славянские устойчивые сравнения, фразео-графия, динамические процессы, функционирование, библейские персонажи, Иисус Христос, этимология.

В фонде библейской фразеологии 1 много единиц со структурой сравнения, которое выражается в языке морфологически и синтаксически; в последнем случае немало конструкций с компаративным союзом. Рассмотрим те из них, образом для сравнения в которых выступает главный персонаж новозаветных канонических и апокрифических сказаний - Иисус Христос. Хотя в Священном Писании нет ни слова о внешности галилейского пророка, а в произведениях искусства он

1 К библейской фразеологии мы относим единицы, «деривационно связанные с Ветхим и Новым Заветом или апокрифическими (неканоническими) христианскими текстами» [1вченко, 1999, с. 190].

Кузнецова Ирина Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры педагогики и методики начального образования психолого-педагогического факультета Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева (ул. К. Маркса, 38, Чебоксары, 428000, Россия; irinak47@yandex.ru)

ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2015. № 3 © И. В. Кузнецова, 2015

запечатлен и безбородым 2, в народных сравнениях славян Христос предстает заросшим, с бородой и с усами: рус. заросший как Иисус (БМС, с. 270); обросший бородкой как Христос (*Кузнецов А. Бабий яр. 1965-1970 3); оброс как Христос в пустыне 4 (*Конецкий В. Начало конца комедии. 1978); чеш. Ьу1 (скойЩ \bradaty, /ошаЩ ]ако (8СБ, 8. 175); укр. боргдка як в 1суса, а оч1 як у бгса

(Добр., с. 65).

Устойчивые сравнения (УС) отмечают умение Иисуса прощать людям их грехи (Лк. 7: 37-49), что обыгрывается и в русской поэзии: В дни скорби демон испытанья Его с пути не совратит, И, как Христос, свои страданья Он палачам своим простит! (*Сатин Н. М. Христианин. 1841); Ни в теле, ни в душе нет больше прежних сил; С весной цветущею я вновь не молодею И только рифмою по-прежнему владею, Сонетом же одним едва ль Вам буду мил... Простите ж, как Христос, распятому злодею! (*Кондратьев А. А. «Цветут глицинии. Волной бледно-лиловой...» (1918.05.04)). УС типа верить [в кого, во что] как в (во) Христа или терпеть как Иисус [Христос], частотны в православной и католической риторике, но редки в художественной литературе и публицистике 5.

В УС славян высока оценка моральных качеств Иисуса: рус. как [Иисус] Христос 'о тихом, скромном, чистом, непорочном человеке' (Ог., с. 736); как Христос 'о боголюбивом, праведном, чистом душой человеке' (МН, с. 726); хорв. pravedan као (ко) Isukrst (ММа, 8. 365). В текстах сопоставление кого-либо с Иисусом может реализовывать и другие значения. Семантику 'человек, являющийся непререкаемым авторитетом для кого-либо' мы видим в строках: - Я же вам говорю. Для меня и для Галы товарищ Сталин... - Как Иисус Христос, - сказала Гала. - Слово коммуниста, - продолжил Валентин Юрьевич, - мы эту реликвию сохраним до тех самых пор, пока она гордо не станет на свое законное место (*Войнович В. Монументальная пропаганда // Знамя. 2000); значение 'человек с единством черт характера, лишенный раздвоенности', - в строках: Они думают, что я Сталин. Цельный, как Христос (*Джин Н. Учитель. 1980-1998). Абсолютную честность Иисуса подчеркивают УС: рус. как (словно, будто) [Иисус] Христос честный (чистый, непорочный) (Ог., с. 736); честный как Иисус [Христос]; укр. чесний як Христос (Левч., с. 374); лемк. чесный як Христос (В1, с. 139). Для семантизации фразеологической единицы (ФЕ) важно и контекстное окружение, которое влияет на стилистическую окраску, меняет позитивные ассо-

2 Подробнее см.: [Аверинцев, 1987, с. 501; Косидовский, 1990, с. 386].

3 Примеры со знаком «звездочка» (*) взяты из НКРЯ.

4 Заметим, что обстоятельственный компонент активен в русских фразеологических единицах (видимо, благодаря известной картине Н. Крамского «Христос в пустыне») и сочетается с разными основаниями сравнения. В текстах чаще встречается устойчивое сравнение искушать как Христа в пустыне 'подвергать различным соблазнам': Федора Михайловича искушали друзья, и, заметьте, из лучших побуждений. Как Христа в пустыне (*Гордеевы Е. и В. Не все мы умрем. 2002); В самой же «Меланхолии» узнается образ искушаемого человека, подобного Христу в пустыне (*Шевченко В. Демон науки: «Меланхолия» // Знание - сила. 2003); слвц. ...je vystaveny mnohym pokuseniam (ako Jeziso na püsti) a je obdivuhodne, akopokusitel'... (SNK).

5 Рус. Превратившийся в благополучного, примирившегося с собой, миром и системой буржуа Джон Леннон перестал быть Ленноном, и веривший в него, как в Христа, фанат не простил предательства: Марк Чепмен, долгие годы молившийся на «битла» неудачник, пришел к его дому с пистолетом (*Филиппов А. Реконструкция любви. Леннон и Оно: факты на месте, тайна отсутствует // Известия. 2001.10.31); Крупные и мелкие дьяволы часто искушали его, пытаясь посеять сомнения, но он терпел, как Иисус Христос, в которого он не верил (*Войнович В. Монументальная пропаганда // Знамя. 2000); слвц. ...trpite tak, ako Jeziso trpel za nase hriechy...; ...v tento den trpim ako Kristus na krizi... (SNK).

циации на противоположные: - Видите ли, - издевался старик, - честнейшему, как сам Иисус Христос, Сережке стыдно характеру у товарища подзанять (Зорин Д. И. Русская земля. Цит. по: (Ог., с. 736)).

Один из мотивов Библии - столкновения Иисуса с иудейскими ортодоксами, вызванные тем, что он «постоянно нарушает формальные табу иудаистической религиозной практики» [Аверинцев, 1987, с. 493], отражают ушедшие в пассив УС: рус. виноват как Иисус Христос перед жидами (Мих., с. 47); укр. виноватий як Христос перед жидами (Ном., с. 205). Без краткого экскурса в теологию и осознания различной оценки личности Иисуса в иудаизме и христианстве трудно понять противопоставление иудеев Христу в этих ФЕ. С позиций иудаизма оно вполне закономерно, ибо евреи отвернулись от Иисуса, не соблюдающего Тору (Закон). Кроме того, иудаизм не признает Иисуса Христом, т. е. Мессией (Меатад - греч. калька с др.-евр. таЩак 'помазанник'). На уровне же христианского мировоззрения, где Иисус приравнивается к Богу, является богочеловеком, совместившим в себе божественное и человеческое начала, воплотившимся Богом-сыном, Мессией, происходит трансформация семантики УС и еврей превращается в антагониста Бога (= Христа) на земле [Кузнецова, 1995, с. 195-196]. Значение УС формируется двуступенчато: антонимичны лексемы в компаративной части, а также планы содержания и выражения. Существующее на уровне бытового сознания противопоставление иудей - Христос не отражает того факта, что «христианство основано на еврейской Библии и следует учению Христа, который был евреем» [Бохеньский, 1993, с. 22], и основано на парадоксах теологии. УС устарело в силу своей книжности, «непрозрачности» для современного носителя языка и, вероятно, из-за смены стилистической окраски компонента-этнонима 6.

Не всегда фиксация в словаре свидетельствует об употребительности УС. Так, приведенная выше ФЕ, судя по данным НКРЯ, не использовалась литераторами Х1Х - начала ХХ в. У классиков Х1Х в. мы видим формально-квантитативные варианты УС: Так, братья, так: клянусь, я чист пред вами, Как чистым был Христос пред палачами: За грех других, как он, страдаю я... (*Сатин Н. М. «Теперь прости, семья родных мне братии...». 1835); Я всё узнал, я могу сказать тебе верно, что Элен невинна перед тобой, как Христос перед жидами (*Толстой Л. Н. Война и мир. Т. 2. 1867-1869) - ср. с укр. невинний як Христос (Левч., с. 364); лемк. невиный як Христос (В1, с. 139). УС встречается в наши дни в сети Интернет (форумах, обсуждениях и т. д.; особенно часто - в фельетонах Соколова М. Ю.) в лексических вариациях [кто] невинен (неповинен) [перед кем] как (аки) Христос перед жидами. ФЕ характеризует лиц мужского пола, имена которых вызывают общественно-политический резонанс, и в основном в однотипных конструкциях 7.

6 Прежде слово жид было разговорным наименованием еврея, поэтому у русских классиков - Пушкина, Бестужева-Марлинского, Гоголя, Достоевского, Куприна, Аксакова, Фета, Чехова и др. - частотны УС богат как жид, скуп как жид, торговаться как жид, копить деньги как жид и т. п. Теперь это считающееся дискриминирующим, грубо-просторечное, презрительное, бранное название лиц семитской языковой группы, которое в силу этого длительное время было табуированным во фразеографической практике.

7 Т. е. перед жертвами Большого террора 1937-38 гг. тов. Сталин невинен, аки Христос перед жидами? (htpp://awas1952livejournal.com/1979784.html?thread=114650248); Дерипаска здесь невинен, аки Христос перед жидами, как любит говорить один наш публицист (htpp://regenta.livejournal.com/579050.html?thread=20753898); Д. А. Медведев невинен, как Христос перед жидами (htpp://m-yu-sokolov.livejournal.com/1008471.html); Если Е. А. Чичваркин невинен, как Христос перед жидами, можно рисовать с него икону, как это сделали убежденные в невиновности М. Б. Ходорковского (htpp://m-yu-sokolov.

Христианская мифология связана с религиозной доктриной христианства и развивается во взаимодействии с ней, хотя часто отношения между ними противоречивы. В славянских УС евреи обычно предстают преследователями и мучителями Иисуса Христа (= Бога): пол. mçczyc go Jak Zydzi Pana Jezusa; диал. mecys mie Jak Zydzi Pana Boga 'очень сильно мучить'; oszukuJe Jak Zydzi Pana Jezusa (Pana Boga) 'обмануть' (NKP, 3, s. 982; 983); слвц. osopili sa nañ /обрушились на него/ ako zidia na Krista Pána (Zát., s. 92), но не всегда. Так, кашуб. gapic sç /уставиться/ Jak Zid w Póna Jezësa связывают с легендой о Вечном жиде [Treder, 1989, s. 156]. Укр. жахаецця (жахаеться) /страшится/ як жид Христа (Ном., с. 218) отражает как лежащее на поверхности противопоставление приверженца иудаизма родоначальнику христианства, так и древние религиозно-мифологические представления славян: в условиях христианско-языческого двоеверия народная демонология приравнивала иноверцев к нечистой силе 8, ср. с бел. бащца як чорт Хрыста (Высл., с. 284).

В народном сознании Иисус отождествляется с Творцом. Взаимозаменяемость лексем Бог и Христос (Иисус) демонстрируют многие прямые и косвенные библейские фразеологизмы (БФ), образованные по одной модели: рус. [отдыхать (почивать, спать)] как у Христа (Бога) за пазухой (за пазушкой, за душой) 'о спокойном, расслабленном состоянии, безопасном нахождении где-л.'; [жить (быть, находиться)] как у Христа (Бога) за пазухой (за пазушкой, в пазухе, за душой); укр. жити як у Христа (бога) за пазухою (за надром); бел. жыць як у Хрыста (бога) за пазухай (пазухаю) 'о богатой, материально обеспеченной, беззаботной и привольной жизни'; новг. как боженька в лапотках (босиком) прошёлся; как Исус Христос прошёл в лаптях по душе - 'об ощущении легкости, приятности от выпитого' (МН, с. 56, 237); укр. зркя як апостол Петро Христа 'подло предал'; одказався як Петро вiд Бога 'трусливо предал' (Ю1, с. 9; 115); лемк. махати руков як Христос на Карпаты (бог на Татры); махнати руками як бог над Чабинами; махнути руков як 1сус на Стропковы (BI, с. 116); слвц. mávnut' rukou ako Kristus nad Slovenskom (SNK) - 'перестать обращать внимание, стать абсолютно равнодушным' 9 и т. п.

Имя пророка из Галилеи обычно является компонентом УС, имплицированных сюжетами Книги книг. Повествованиями о суде над главным новозаветным персонажем и его казни мотивированы УС: рус. распять [кого] как [Иисуса] Христа 10; черногор. распеше га ка Жу^ели /= евреи/ Христа 11 (Рад., № 4666);

livejournal.com/668178html); Последний яркий пример - история с «Банком Москвы» и его президентом Андреем Бородиным. Бывший зампред имел в виду, что Андрей Фридрихович невинен, как Христос перед жидами, а «вокруг нашего президента формируется будущий ГКЧП, члены которого активно работают против президента» (expert.rU/2011/04/8/ felyeton-maksima-sokolova-8-aprelya); ...Они совсем уже несли на Никиту Сергеевича (Михалкова. - И. К.) как на мертвого, то обличая его в сталинизме, в коем он был неповинен как Христос перед жидами, а то и вовсе вцепившись ему в стегна за совершенно невинную фразу (htpp://yarcenter.ru/content/view/30904/163); С экзистенциальной грустью, свойственной всем, совершающим должностные преступления, он сообщает, что совершенно невинен как Христос перед жидами (marbatova.ru/UltraBoard) и т. п.

8 Ср. укр. бот а гий жид свяченоI води; лемк. бояти шя як жыд креста; пол. Ьо1 si% ]ак Zyd скг^м (swigconej wody); болг. бягам като евреин от кръст; слвц. utekat' ако ¿М od кпга с параллелями и вариантами УС, образованных по моделям «бояться + как + черт атрибутов (служителей) христианства (Бога)» = 'очень бояться' и «бежать + как + черт [от] атрибутов христианства» = 'очень бояться и упорно избегать'.

9 БФ представляют собой эксплицитный вариант известной многим языкам ФЕ махнуть рукой [на кого, что] с той же семантикой.

10 ФЕ вычленяется из текстов. Прямое значение 'пригвоздить к чему-л.; насильственно развести чьи-нибудь руки в разные стороны' реализуется в строках: - Кто распял-то? -

хорв. [tko] razapet je kao (ko) Isukrst (MMa, s. 365); muciti se kao Isukrst na raspelu 12 (Mat., s. 17); muciti se kak Isus na krizu (Mar., s. 96); muciti se kak Kristus [na krizu] (ММЬ, s. 480); muciti se ka (ko) Isukrst na krizu (http://209.59.234.145/ Spektar/tabid/94/articleType/Article View/articleId/4370/Default. aspx) ' сильно мучиться, тяжело трудиться'; namuciti se kao Isukrst na krizu (http://www.coolinarika. com/forum/coolinarika/brbljaonica/58787/?page=848) 'очень тяжело кому-л.; сильно мучается кто' napatiti se ko Isukrst na krizu (www.forum.hr/showthread.php?t =694280&page...) 'намучиться, настрадаться'. Троекратное отречение апостола Петра от своего Учителя отражено в БФ: рус. поступить [с кем] как Пётр с Христом 13; отречься [от кого] как Петр от Христа (МН, с. 496); укр. зркя тричi як [апостол] Петро Христа; вiдрiкатися/вiдректися як Петро [eid] Христа [eid кого] 14; пол. jak Piotr Chrystusa zapari si% (NKP, 2, s. 935); слвц. zapriet' [niekogo] ako Peter Krista [zo strachu] (SNK); чеш. zaprit jako (prodat) Petr Krista (SCF, s. 269). В словарях указывается их семантика: 'об отречении от старого друга, предательском отказе от признания дружеских отношений с кем-л. из корыстных побуждений, страха или трусости; совершить подлый поступок по отношению к ближнему' (МН, с. 496). Но слово отречься имеет и значение 'объявить кого-л. близкого чужим, отказаться от знакомства, связи и т. п. с близким' (без оттенков подло, предательски): рус. Я все думаю о том, что Вы очень молоды и что я -у Вас - просто каприз. И если мама нажмет на Вас как следует - Вы отречетесь от меня, как Петр от Христа (*Вертинская Л. Синяя птица любви. 2004); укр. Вступае в вж новий душа чиста. Замiсть лелН рожу цшують уста. А все ж, як Петро вiд Христа, вiдректися вiд Тебе не можу (Тичина, 1976, с. 54). В текстах возможна и иная сочетаемость: рус. Правда, под атаками оппозиции «Бухарин от своего лозунга обогащайтесь трижды отрекся, как Пётр от Христа» (*Устрялов Н. В. (Томский). Под знаком революции. 1927); Ежели нет у вас веры

Жиды распяли, как Христа (*Краснов П. Н. От Двуглавого Орла к красному знамени. 1922); Блатные распяли меня, как Иисуса Христа, на крестовине нар и заново разломали руку, обе кости (фраер не имеет права бить вора) (*Жжёнов Г. Прожитое. 2002); семантика 'предать каре, духовному наказанию' - в текстах: С попами, с чудотворными иконами, с мощами - а... Распинает, как Христа! Понимаете, товарищ, силу сей аллегории (*Краснов П. Н. От Двуглавого Орла к красному знамени. 1922); Если ты способен быть Буддой - воплощением помощи живым существам - будь готов к тому, что, когда ты начнешь проявлять эту способность, тебя распнут как Христа (Клейн, 2003), а 'тянуть за руки в разные стороны' - в строках: В цехе друзья зажимают руки Валеры в двух тисках, распинают его как пролетарского Христа (*Лебедев В. Вечный праздник в Москве (2003) // Лебедь (Бостон). 2003.05.12). Ср. также слвц. Кику та rozhodenë ако КпяЫя па ЫИ (БЖ).

11 ФЕ отражает распространенные в христианстве обвинения иудейского племени в деециде. Заметим, что при описании судебного процесса над пророком из Назарета Галилейского видно нарастание меры виновности евреев: в Евангелиях от Матфея и от Марка в выдаче Иисуса римлянам и требованиях распять его обвиняются лишь иудейские первосвященники и старейшины (Мф. 27: 1; 12: 22-23; Мк. 15: 1; 13-14); в Евангелии от Луки уже «весь народ стал кричать: смерть Ему!.. распни, распни Его!» (Лк. 23: 18; 21), а в Евангелии от Иоанна утверждается, что именно иудеи увели и распяли Иисуса (Ин. 19: 14-18).

12 Обстоятельство места (на кресте, распятии) может отсутствовать: патпсШ se (тпсШ яе) као Ьт (РРЕ, s. 66; ВНЕ, s. 294).

13 Это знаменитый Яков Иванович Ростовцев, ставший потом графом. У него, как оказалось, николаевского было только обложка, убеждений и нравственной стойкости у него вовсе не было, а потому один из первых николаевских слуг, который устыдился своего Монарха и благодетеля и поступил с ним как Пётр со Христом во дворе Каиафы, был Ростовцев (*Мещерский В. П. Мои воспоминания. 1897).

14 .Я, трясця б мене напала, завтниця б мет визнулася в бою, я його (Мазепи. - И. К.) вгдректися хотгв, як Петро Христа (Липкий, 1991, с. 95).

да ежели отрекаться будете, как Пётр от Христа, лучше по домам расходитесь... (*Гладков Ф. В. Повесть о детстве. 1948); укр. Кандидат зргкся парттног свое'1 принaдлежностi як Петро вiд Христа (http://www.sq.com.ua/forum/ showtread.php?t=35788page=10). В итоге актуализируется значение 'отказаться от своих убеждений, устремлений, веры'.

С библейской историей о предательстве Иудой Христа за тридцать сребреников связаны УС, лексические и квантитативные варианты которых уточняют семантику: рус. предать [кого] как Иуда Христа; хорв. izdati [koga] kao (ko) Juda Krista (ММа, s. 366); izdati [koga] kao Juda Isusa (https://twitter.com/agenttajnesile/ status/465987463459397632); izdati [koga] kao Isusa Krista (http://dalje.com/hr-sport/mondragon--soldo-i-klub-podmuklo-su-me-izdali-kao-isusa-krista/324655); od-rekl se kao Juda Isusa (http://www.soundset.hr/sport/mamic-celnicima-hns-a-odrekli-ste-me-se-kao-juda-isusa-sve-cu-vas-pomesti); чеш. zradit [Jako] Judás Krista (Pavl., s. 83); слвц. zradit' [niekogo] ako Judás Krista (Sklad., s. 82) 'изменнически выдать кого-л., вероломно отдать во власть, распоряжение кого-л.; изменить, нарушить верность кому-л.' и рус. продать [кого] как Иуда Христа; бел. прадау Хрыста нiбы Юда (Кудласевич, 2010); хорв. prodati kao Juda Krista (Isusa) 15; слвц. zradit [niekogo] ako Judás Krista [za 40 dinárov] (SNK) 'предать, изменить из корыстных побуждений'. Пол. caiuJe Jak Judasz Christusa (NKP, 1, s. 878) отражает способ предательства 16; кашуб. kochac /любить/ Jak Judasz Christusa 'о лицемере' (NKP, 1, s. 878) основано на «скрытой» антонимии.

К предсказаниям евангелистов о втором пришествии Иисуса Христа на землю перед концом света восходят БФ с семантикой 'ждать долго с надеждой на избавление, спасение от чего-л., с верой в лучшее или с нетерпением': рус. ждать (ожидать) [кого, реже что] как [евреи] Мессию (прихода Мессии) 17; укр. ждати (чекати) як Мест (Меси, Ieуса Христа) [кого]; болг. очаквам/чакам като Мессия [някого]; хорв. cekati/ocekuvati kao MesiJu [koga]; пол. czekac Jak na MesJasza [na kogos] (Fink, s. 238); czekac (wyglqdac [czego]) Jak Zydzi MesJasza (NKP, 3, s. 979); слвц. caká ho ako Zidia Mesiàsa (Zát., s. 375; HK, s. 104); cakat ako Mesiása (na Mesiása) [koho] (Fink, s. 238). C этим мотивом связана и ФЕ явление Христа народу - «1) книжн., публ., возм. ирон. 'о появлении в обществе выдающейся личности, чьи идеи, труд и общественная деятельность направлены на служение людям и получают высокую оценку современников'; 2) разг., шутл. 'неожиданное, внезапное появление кого-л.'» [Дубровина, 2010, с. 708], ставшая базой для УС: рус. [кто, что] как явление Христа народу; явиться как Христос народу 18;

15 УС вычленяется из текстов: Ah, zasto si me u Zenevi prodao? Kao Juda Krista si me prodao, nesretnice! (Antun Gustav Matos. http://www.moljac.hr/biografije/matos.htm); Znam ko me je prodao kao Juda Isusa (https://www.facebook.com/officialWMD/posts/384649348258980).

16 «Предающий же Его дал им знак, сказав: кого я поцелую, тот и есть, возьмите Его И тотчас подошед к Иисусу, сказал: Радуйся, равви! И поцеловал Его» (Мф. 26: 48-49).

17 УС вычленяется из текстов: И если стоустая молва донесет известия, что «новый» доступен и добр, то такого «доброго» ждут в каждом уголке Сибири, как Мессию, повторяя с трогательным оптимизмом слова некрасовской Ненилы: «Вот приедет барин!» (*Станюкович К. М. В далекие края. 1886); ...ждали Павла на престол российский, как Мессию... (*Долгоруков И. М. Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788-го года в августе месяце, на 25-ом году моей жизни. Часть 4. 1791-1798); ... во всей России только народ-победитель, русские крестьяне, находится в состоянии рабства; они ждут своего освободителя, как евреи своего Мессию (*Давыдов Ю. Синие тюльпаны. 1988-1989); Русская интеллигенция молилась на это собрание, ожидала его открытия как прихода Мессии... (*Волков О. В. Рождество в старом Петербурге. 1991).

18 См. тексты: Сталин. Это было как явление Христа народу... Потом было много всяких восторгов и очевидцы показывали место у водокачки, где он прохаживался (* Давыдов

укр. явився як Христос народов! (Добр., с. 151) 'о неожиданном появлении кого-, чего-л.' Возможна дальнейшая фразеологическая деривация: Меня встретили как явление Христа народу, но тут же чуть не бегом заставляют сдать в каптерку мою повидавшую виды голубую шубу, иначе я ее больше никогда не увижу (*Окуневская Т. Татьянин день. 1998); Жена смотрела на него, как на явление Христа народу. - Ты насовсем вернулся или как?.. (Ильин А. Полонез для постояльца. Цит. по: [Дубровина, 2010, с. 708]).

Идиоэтничность некоторых БФ можно связать с отличиями в вероисповедании. Так, у некоторых православных Пасха - центральный церковный праздник, посвященный воскресению Христа, - имеет перифрастические наименования, связанные с Иисусом: рус. [Светлое] Христово Воскресение, Христов день; серб. дан Христова ускрснука, Ускрснуке Исусова и пр. Но эти названия встречаются только в русских УС: ждать как Христова дня [кого, чего] (Ог., с. 152); перм. ждать как Христов день (Христова дни) [кого, чего] (МН, с. 164); ждать будто (пуще) [светлого] Христова Воскресения [чего] 19 'о нетерпеливом и радостном ожидании'; пск. покушать как в Христово воскресенье 'о вдоволь, сытно поевшем человеке'; перм. (шутл.) [появиться] как Христово яичко 'о человеке, которого давно ждали и который наконец появился' (МН, с. 120; 775-776) и др.

Неинтернациональность ситуативных БФ связана с принципом избирательности, «когда данная библейская ситуация отобразилась в виде ФЕ в одном языке и не закрепилась в другом» [Гак, 1998, с. 732]. Так, предсказание пророком из Галилеи разрушения Иерусалима отражено лишь в чеш. УС spláces nad tím Jak Kristus pán nad Jeruzalémem 'лишиться чего-л., потерпеть неудачу, не добиться успеха; остаться с носом' (Zaor., s. 472). Чеш. kouká Jako Jezule z Jeslí 'смотрит невинно' (Ibid., s. 458) восходит к Евангелию от Луки, где говорится, что рожденного в хлеву (устроенному в пещере, по апокрифическому евангелию от Фомы) Иисуса положили в ясли; отчасти УС связано с традициями живописи и рождественских вертепов, открыток и т. д. в католичестве. Для православия изображения новорожденного Иисуса не типичны, нет и специальных наименований для младенца Христа и, соответственно, БФ с ними, как, например, в чешском языке: díte Je Jako Jezule (Jak Jezulátko); vypadá Jako polské Jezulátko (Zaor., s. 458); byt krásny (roztomily) Jako Jezulátko; usmívat se /улыбаться/ Jako Jezulátko (Jezule); spát Jako Jezulátko 20 (Fojtú, s. 49) и т. п. Думается, что результатом влияния иконографических, живописных традиций (в католичестве также скульптуры) являются вторичные БФ: пол. wyglqdac Jak Chrystos na krztzu (Ibid.) 'выглядеть изможденным'; слвц. sedet' v strede ako Kristus (Jezis) (SNK) 'сидеть в центре' 21. Древнейшая традиция портретирования Иисуса в готическом искусстве «бытует главным образом в народном творчестве, в вырезаемых из дерева грустных христосиках» [Косидов-

В. Театр моей мечты. 2004); Похороненный бъгло Силаев явился на стоянку, к подсолнухам, среди бела дня нежданно, как Христос народу, в рубище вместо гимнастерки... (*Анфиногенов А. А внизу была земля. 1982); Мне хотелось, чтобы слава упала с неба, явилась, как Христос народу, постучала в дверь, вошла и сказала: «Я - слава» (*Каве-рин В. А. Освещенные окна. 1974-1976).

19 Ср. с текстами: ...пуще светлого Христова воскресенья боя ждал (*Леонов Л. М. Вор. 1927); «Скоро уходить», - догадалась Эля, ей сделалось страшновато, хотя она и ждала этого дня, будто Христова воскресенья (*Астафьев В. Царь-рыба. 1974).

20 Фразеологические аналоги в русском языке - УС с компонентом ангело(че)к.

21 В произведениях изобразительного искусства - например, на центральном панно алтаря работы Д. Баутса в церкви св. Петра в Левене «Тайная вечеря» (слвц. Posledná vecera) - Иисус Христос сидит в центре в кругу двенадцати апостолов при тайном обряде ставшего последним пасхального ужина, во время которого предсказывает, что один из учеников предаст его.

ский, 1990, с. 386], что мотивировало, вероятно, чеш. sedi jako zlämany Jezisek (Zaor., s. 458) 'сидит с печальным, унылым видом'. Таким образом, популяризации некоторых БФ иногда способствуют экстралингвистические факторы.

Список литературы

Аверинцев С. С. Иисус Христос // Мифы народов мира. М., 1987. Т. 1. С. 490504.

Бохеньский Ю. Сто суеверий: Краткий философский словарь предрассудков. М., 1993.

Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.

Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М., 2010.

Косидовский З. Библейские сказания. Сказания евангелистов. М., 1990.

Кузнецова И. В. Устойчивые сравнения русского языка (в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими): Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1995. 298 с.

1вченко А. Б1блшна фразеолопя верхньолужицко! мови // Питания сорабютики. Львiв, 1999. С. 190-196.

Treder J. Frazeologia kaszubska a wierzenia i zwyczaje (na tle porownawczym). Wejherowo, 1989.

Список источников

БМС - Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. М., 2005.

Клейн А. Дзен // Пятое измерение. 2003. № 12. URL: http://klein.zen.ru/pravda/ 001/dzen.html

Мих. - Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. М., 1994. Т. 1.

МН - Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. М., 2008.

НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru

Ог. - Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синони-мо-антонимический). М., 2001.

В1 - Вархол Н., 1вченко А. Фразеолопчний словник лемшвських говiрок Схвдно! Словаччини. Братiславa; Пряшев, 1990.

Высл. - Выслоуг Мшск, 1979.

Добр. - Доброльожа Г. Красне слово - як золотий ключ: Постш народш порiвняння в говiрках Середнього Полюся та сумiжних територш. Житомир, 2003.

Кудласевич А. Пятро, грузи жыта! 2010. URL: http://www.proza.ru/2010/10/ 01/1618

Левч. - Левченко О. П. Символи у фразеолопчних системах украшсько! та росшсько! мов: Лшгвокультуролопчний аспект: Дис. ... д-ра фшол. наук. Львiв, 2007.

Липкий Б. Полтава. Львiв: Червона калина, 1991.

Ном. - Украшсьш приказки, при^в'я i таке шше. Кшв, 1993.

Рад. - Радовик J. Збирка народних изрека. Титоград, 1962.

Тичина П. Мадонно моя. Твори. Кшв, 1976. Т. 1.

Ю1 - Юрченко О. С., 1вченко А. О. Словник стшких народних порiвнянь. Харк1в, 1993.

BHF - Fink Arsovski Z., Kovacevic B., HrnjakA. Bibliografija hrvatske frazeologije i popis frazema analiziranih u znanstvenim i strucnim radovima. Zagreb, 2010.

Fink - Fink Arsovski Z. Hrvatsko-slavenski rjecnik poredbenih frazema. Zagreb, 2006.

Fojtù - Fojtü P. Фразеологические интернационализмы в русском языке. Frazeologické internacionalizmy v rustine: Disertacná práce. Olomouc, 2013.

HK - Habovstiaková K., Krosláková E. Frazeologicky slovník. Clovek a príroda vo frazeológii. Bratislava, 1996.

Mar. - Maresic J. Iz frazeologije govora Podravskih Sesveta // Fluminensia, god. 6, br. 1-2. Rijeka, 1994. S. 95-98.

Mat. - Matos A. G. Odabrane pripovijetke, 1897. Hrvatska knjizevnost na CD-Rom.

MMа - Menac-Mihalic M. Hrvatski dijalektni frazemi s antroponimom kao sastavnicom // Folia onomastica Chroatica. 2003-2004. 12-13. S. 361-385.

MMb - Menac-Mihalic M. Iz kajkavske frazeologije // Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. 2011. 37/2. S. 479-491.

NKP - Nowa ksiçga przyslów i wyrazen przyslowiowych polskich. T. 1-4. Warszawa, 1969-1978.

Pavl. - Pavlasová M. Rusko-ceské frazeologizmy biblckého pùvodu s kfestními jmény v komparativním aspektu. Disertacní práce. Brno, 2013.

PPF - Vidovic Bolt I. Poteskoce u prevodenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema // Strani jezicic, god. 35, br. 1. Zagreb, 2006.

SCF - Slowník ceské frazeologie a idiomatiky. Pfirovnání. Praha, 1983.

Sklad. - Skladaná J. Slová z hlbín dávnych vekov. Bratislava, 1999.

SNK - Slovensky národny korpus. URL: http://korpus.sk

Zát. - Záturecky A. Slovenské príslovia, porekadlá, úslovia a hádanky. Bratislava, 2005.

Zaor. - Lidová rcení. Zpracoval Jaroslav Zaorálek. Praha, 2000.

I. V. Kuznetsova Jesus Christ in Slavonic fixed similes

The article deals with comparative analysis of the Slavonic fixed similes with component of Jesus Christ and his synonyms, their presentation in dictionaries and their usage by native speakers, including the functioning in the Internet discours. The article examines the literary and regional, direct and indirect fixed similes, describes the associative relations of the evangelism Jesus. The author relies on contexts from fiction and poetry XIX-XXI centuries, publicism, data of dialectal dictionaries and materials Internet. Contexts allow us to isolate the biblical comparison or their variants are not fixed in dictionares. She also provides functional and semantic analysis of the most common units. As a result the author reveals biblical structural semantic universals as well as set comparisons with national peculiarity. When establishing the motivation of the inner form of phraseological unit with component main character of the New Testament are taken into account lingual and extra-linguistic factors. The article contains a few examples of etymological commentaries. This analysis demonstrates not only biblical religions roots fixed similes but it reflects ancient mythological concepts of the Slavs.

Keywords: biblical phraseology, Slavonic fixed similes, phraseography, dynamic processes, usage, biblical characters, Jesus Christ, etymology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.