Научная статья на тему 'Эквивалентность библейских аксиологических фразеологизмов'

Эквивалентность библейских аксиологических фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
690
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ / ПРЯМЫЕ / КОСВЕННЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / РЕМИНИСЦЕНЦИЯ / DIRECT/ INDIRECT EQUIVALENTS / AXIOLOGICAL / REMINISCENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байрамова Луиза Каримовна

В статье анализируются виды эквивалентов аксиологических фразеологизмов-библеизмов в контексте употребления их в Библии на русском, украинском, белорусском, болгарском, польском, чешском, английском, немецком и французском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EQUIVALENTS OF THE BIBLICAL AXIOLOGICAL PHRASEOLOGICAL UNITS

The article is devoted to the analysis of the axiological phraseological units from the Bible in the Russian, Ukrainian, Belarusian, Bulgarian, Polish, Czech, English, German, and French languages.

Текст научной работы на тему «Эквивалентность библейских аксиологических фразеологизмов»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2Q13. №1(31)

УДК 811.161.1 22 22.05

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ БИБЛЕЙСКИХ АКСИОЛОГИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

© Л.К.Байрамова

В статье анализируются виды эквивалентов аксиологических фразеологизмов-библеизмов в контексте употребления их в Библии на русском, украинском, белорусском, болгарском, польском, чешском, английском, немецком и французском языках.

Ключевые слова: аксиологический, прямые / косвенные эквиваленты, реминисценция.

Исследование проблемы фразеологической эквивалентности связано с разграничением материала исследования: разноязычные фразеологизмы не имеют общего источника (тогда они проявляются как эквиваленты абсолютно тождественные, полные, частичные, аналоги [1]) или общий источник есть (как, например, Библия; при этом не надо забывать, что современный текст Библии основан на более древнем общем источнике [2: 143]).

При общности источника библейских разноязычных фразеологизмов, отмечает В.М.Мо-киенко, имеются «большие различия как в количестве, так и в качественном составе этих единиц» [2: 142]. Сопоставляя библейские фразеологизмы разных языков, исследователи пришли к выводу, что следует разделять их «на прямые и косвенные библеизмы» [3: 11; 4: 186].

Прямыми библеизмами исследователи считают «цитаты из Священного Писания, отрывки из таких цитат и имплицированные библейские сюжеты <...>. Косвенные библеизмы - это выражения, которых в Библии как таковых нет. Они опираются на библейские сюжеты только косвенно, через наличие в них какого-то компонента, связанного с Библией, его ассоциативные связи» [4: 186]. В качестве примера прямого фразеологизма Фойту Петра приводит фразеологизм альфа и омега, а косвенным библеизмом-фразеологизмом является выражение стар как Мафусаил, ибо самого фразеологизма в Библии нет, а только повествуется о том, что библейский персонаж Мафусаил прожил много лет [4: 187].

Принимая в целом эту классификацию фра-зеологизмов-библеизмов, позволим себе по-новому интерпретировать библейские фразеологические эквиваленты.

1. Прямые эквиваленты являются заимствованиями (с частичным калькированием: рус. альфа и омега; бел. Альфа й Омега, укр. Альфа i Амэга, болг. Алфа и Омега, польск. alfa i omega; чешск. Alfa i Omega, англ. Alpha and Omega, нем. das Alpha und das Omega, фр. I'Alpha et I'Omega).

Их можно считать абсолютно тождественными эквивалентами.

2. Имплицированные библейские сюжеты не могут считаться прямыми эквивалентами. Они являются косвенными эквивалентами; некоторые из них оформляются как фразеологические полу-кальки (рус. Иудин поцелуй).

3. На выбор эквивалента могут влиять текстовые лексические корреляты.

Подтвердим это примерами аксиологических фразеологизмов-библеизмов, собранных в «Аксиологическом словаре фразеологизмов-библе-измов на русском, украинском, белорусском, болгарском, польском, чешском, английском, немецком и французском языках», в котором представлена библейская фразеология славянских и западноевропейских языков (около 300 единиц) в аспекте десяти ценностей (жизнь, здоровье, счастье, родина, труд, богатство, ум, правда, смех, рай) и десяти антиценностей (смерть, болезнь, несчастье, чужбина, безделье, бедность, глупость, ложь, плач, ад) [5].

Остановимся на фразеологизмах-библеизмах, репрезентирующих антиценности ‘предательство’, ‘лицемерие’.

В нижеприводимых библейских текстах употреблены фразеологизмы: русск. тридцать сребреников, укр. тридцять срібняків, бел. трыццаць срэбраткау, болг. трийсет сребърни-ка, польск. trzydziesci srebrnikow, чешск. tficet stfibrnych, англ. thirty pieces of silver, нем. dreifiig Silberlinge, фр. 3Q pieces d'argent - прямые библейские эквиваленты.

Тридцать сребреников, книжн. - ‘цена предательства’ (*Именно такую сумму получил Иуда за предательство Иисуса). См.: библейские тексты [б-10]:

рус. Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; и с того времени он искал удобного случая предать Его. - Мф., 2б: 14-1б [б].

укр. Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до

первосвящеників; і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків. І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його. - Від Матвія, 2б: 14-1б [б].

бел. Тады адзін з дванаццацех, якога звалі Юда Іскарьіет, пайшоy да першасьвятароy; і сказаy: што вы дасьце мне, і я вам выдам Яго? Яны прапанавалі яму трыццаць срэбранiкаy; і з таго часу ен шукау зручнай нагоды выдаць Яго.

- Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце, 2б: 14-1б [б].

болг. Тогава един от дванайсетте, на име Иуда Искариот, отиде при първосвещениците; и рече: какво ще ми дадете, та да ви Го предам? А те му предложиха трийсет сребърника. И от-тогава той търсеше сгоден случай да Го преда-де. - От Матея свето Евангелие, 2б: 14-1б [7].

польск. Wtedy jeden z Dwunastu, imieniem Ju-dasz Iskariota, udal siq do arcykaplanow i rzekl: «Co chcecie mi dac, a ja wam Go wydam». A oni wyznaczyli mu trzydziesci srebrnikow. Odtqd szukal sposobnosci, zeby Go wydac. - Mt., 2б: 14-1б [S].

чешск. Jeden z Dvan cti - jmenoval se Jidas Iskariotsky - tehdy odesel k vrchnim knёz^m. «Co mi date, kdyz vam ho zradim?» zeptal se. Odpocitali mu tficet stfibrnych. Od tё chvile pak hledal pfilezitost, aby jim ho vydal. - Matous, 2б: 14-1б [9].

англ. Then one of the twelve, called Judas

Iscariot, went unto the chief priests, And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. And from that time he sought opportunity to betray him. - Matthew, 2б: 14-1б [б].

нем. Dann ging einer von den Zwolfen, Judas Iskariot mit Namen, zu den Hohenpriestern und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch uberliefern? Sie aber setzten ihm dreifiig Sil-berlinge fest. Und von da an suchte er Gelegenheit, ihn zu uberliefern. - Matthaus, 2б: 14-1 б [б].

фр. Alors l'un des Douze, appeЫ Judas Iscariote, se rendit aupres des grands pretres ; et leur dit: Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai? Ceux-ci lui verserent 3Q pieces d'argent. Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer. - Evangile selon Matthieu, 2б: 14-1б [10].

Примером косвенного библеизма-фразеоло-гизма является фразеологизм Иудин поцелуй -‘предательский поступок, лицемерно прикрываемый проявлением любви, дружбы’ (*Иуда Искариот - один из двенадцати учеников Иисуса, предал своего учителя, тайно указав на него

страже своим поцелуем - якобы проявлением любви). В библейских текстах читаем:

рус. Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите его. И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. - Мф., 2б: 4S-49 [б].

укр. А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його. І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його. - Від Матвія, 2б: 4S-49 [б].

бел. А хто выдавау Яго, дау ім знак, кажучы: каго я пацалую, Той і есьць, вазьмеце Яго. І, ад-разу падышоушы да Ісуса, сказау: радуйся, Равьві! І пацалавау Яго. - Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце, 2б: 4S-49 [б].

болг. А оня, който Го предаваше, бе им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го. И веднага се приближи до Иисуса и рече: радвай се, Рави! и Го целуна. - От Матея свето Евангелие, 2б: 4S-49 [7].

польск. Zdrajca zas dal im taki znak: «Ten, ktorego pocalujq, to On; Jego pochwyccie!» Zaraz tez przystqpil do Jezusa, mowiqc: «Witaj Rabbi!», i pocalowal Go. - Mt., 2б: 4S-49 [S].

чешск. Jeho zradce si s nimi domluvil znameni: «Je to ten, kte^ho polibim. Toho se chopte.» Ihned pfistoupil k Jezisi a polibil ho se slovy: «Bud zdrav, Rabbi!» - Matous, 2б: 4S-49 [9].

англ. Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. - Matthew, 2б: 4S-49 [б].

нем. Der ihn aber uberlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich kussen werde, der ist es, den ergreift. Und sogleich trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrufit, Rabbi! und kufite ihn. -Matthaus, 2б: 4S-49 [б].

фр. Or le traitre leur avait donm ce signe: «Celui a qui je donnerai un baiser, c'est lui; arretez-le.» Et aussitot il s'approcha de Jёsus en disant: «Salut, Rabbi», et il lui donna un baiser. - Evangile selon Matthieu, 2б: 4S-49 [10].

Примеры показывают, что сам фразеологизм-полукалька как таковой (рус. Иудин поцелуй; укр. iудин поцілунок; болг. Юдина целувка, целунката на Юда; чешск. jidassky polibek, англ. Judas kiss, фр. baiser de Judas) в библейских текстах отсутствует; он родился на основе имплицированного библейского сюжета, являясь его реминисценцией из Библии.

Дальнейшая судьба библейской фрагментарной реминисценции в разных языках может складываться по-разному: не во всех языках она воплощается во фразеологизм: она может остать-

1S

ся на уровне фрагментарной интертекстемы с одинаковым образом, раскрывая этимологию.

Фразеологизм-библеизм, употребляясь в

Библии несколько раз, может переводиться неодинаково. Большую роль в выборе эквивалента играет интерпретация текстовых коррелятов. Так, фразеологизм языка-источника reuth ruach в разных контекстах и разными переводчиками передается вариантами: волнение, томление духа; пасение ветра; стремление ветра; погоня за ветром [11: ббЗ].

В нижеприводимых контекстах этот фразеологизм переводится одинаково: ‘пасти ветер, гоняться за ветром, бегать за ветром’ - о бесполезном труде, безрезультатных глупых действиях:

рус. Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром, каждый день умножает ложь иразорение <...> - Ос., 12: 1 [б].

укр. Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із сходу. Неправду й руїну розмножує він кожного дня <...> - Осія, 12: 2 [б].

бел. Яфрэм пасьвіць вецер і ганяецца за усходнім ветрам, кожны дзень памнажае ілжу і спусташэньт <...> - Кніга Асіі, 12: 1 [б].

болг. Ефрем пасе вятър и тича подир източ-ния вятър, всеки ден умножава лъжа и разорение <...> - Книга на пророк Осия 12: 1 [7].

польск. Efraim pasie siq wiatrem, za wichrem wschodnim wciqz biega; pomnaza klamstwa i gwalty <...> - Oz., 12: 2 [S].

чешск. Vёtrem se krmi Efraim, honi se za vёtrem vychodmm, cely den rozmnozuje lez a nasili <...> -Ozeas, 12: 2 [9].

англ. Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation <...> - Hosea, 12: 1 [б].

нем. Ephraim weidet Wind und jagt dem Ost-wind nach den ganzen Tag, es mehrt Luge und Ge-walttat. - Hosea, 12: 2 [б].

фр. Ephraim se repait de vent, tout le jour il poursuit le vent d'est; il multiplie mensonge et faussetё <...> - Osee, 12: 2 [10].

В то же время в другом русском тексте Библии этот фразеологизм reuth ruach переводится как томление духа (‘ощущение душевной тревоги, тоски’) и в английском - почти так же: vexation of spirit (букв. ‘досада, раздражение души, неприятность для души’). А в украинском, белорусском, болгарском, польском, чешском, немецком и французском библейских текстах - как и раньше, то есть буквально: ‘ловля ветра I погоня за ветром I преследование ветра’. См.:

рус. Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производит взаимную между

людьми зависть. И это - суета и томление духа.

- Еккл. 4: 4 [б].

укр. І я бачив ввесь труд та ввесь успіх учинку, викликає заздрість одного до одного, і це все марнота та ловлення вітру! - Екклезіяст, 4: 4

[б].

бел. І зноу я пабачыу, што усякая праца і посьпех усякі y справах узаемную зайздрасьць паміж людзьмі спрычыняюць. І гэта - мар-насьць і пагоня за ветрам! - Эклезіяста, 4: 4 [б].

болг. Видях също, че всеки труд и всяка сполука в работите произвежда между човеците взаимна завист. И това е суета и гонене на вятър. - Кн. на Еклисиаста, 4: 4 [7].

польск. Zobaczylem tez, ze wszelki trud i wszel-kie powodzenie w pracy rodzi u blizniego zazdrosc. I to jest marnosc i pogon za wiatrem. - Koh.,4: 4 [S].

чешск. Shledal jsem takё, ze vsechno pachtёni a snaha o йspёch prameni z lidskё zavisti vйci bliznimu. I to je marnost a honba za vёtrem! - Ka-zatel, 4: 4 [9].

англ. Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

- Ecclesiastes, 4: 4 [б].

нем. Und ich sah all das Muhen und alle Tuch-tigkeit [bei] der Arbeit, dafi es Eifersucht des einen gegen den anderen ist. Auch das ist Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind. - Prediger, 4: 4 [б].

фр. Et je vois que tout travail et toute Hussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre: cela est vanиё etpoursuite de vent! - Ecclesiaste, 4: 4 [10].

Ключевым словом во всех этих интертекстах является, на наш взгляд, лексема: рус. зависть I укр. заздрість / бел. зайздрасьць / болг. завист / польск. zazdrosc / чешск. zavisti / англ. envied / нем. Eifersucht / фр. jalousie. Именно она, как можно предположить, предопределяет перевод фразеологизмом томление духа (а не фразеологизмом пасти ветер).

По определению философов, «зависть - противоположное доброжелательности враждебное чувство досады по отношению к счастью, благополучию, успеху, материальному, культурному или духовно-нравственному превосходству другого лица, общности. Проявляющаяся таким образом зависть часто вызывает у людей всевозможную гамму негативных желаний (чтобы другой испытал унижение, потерпел неудачу, несчастье, был бы дискредитирован в глазах общественности и т. д.), а иногда подталкивает на активные действия (очернительство, клевета и т.п.). Поскольку зависть предполагает взаимодействие как минимум двух индивидов, а на деле же их число может расти до бесконечности, то она всегда оказывается социально окрашенной.

Объектами зависти становятся прежде всего те люди, явления и условия жизни, от которых зависит судьба субъекта. Нередко зависть приобретает для человека или целой группы характер социально-нравственной установки» [12: 94-95]. И это обычно происходит, когда завидующий (при одинаковых возможностях с тем, кому он завидует) не обладает талантом, не имеет столь радостных семейных отношений, успешного общественного, материального положения и т. п.

Комментируя употребление библейских синонимичных фразеологизмов томление духа и гоняться за ветром / пасти ветер, К.Н.Дуб-ровина пишет, что Екклезиаст указывает на ничтожность и призрачность результатов труда в достижении прочного счастья. «Проповедник на собственном опыте убедился, что приобретение мудрости и знания оказалось такой же погоней за ветром, как и все в человеческой жизни <. >. Даже то лучшее, что есть в жизни - труд и радость труда, служит источником зла, вызывая в людях зависть и вражду: "Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производит взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!"». - Еккл., 4: 4 [11: ббЗ]. Однако в Библии есть и возражение этому: труд раскрывается как великая ценность; труд - это дар Божий, т. е. талант, яркая прирожденная способность к чему-либо. См.:

рус. И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий. - Еккл. 3:13 [б].

укр. І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий! -Екклезіяст, З: 1З [б].

бел. І калі які чалавек есьць і п'е і бачыць дабро ва учынках сваіх, дык гэта - дар Божы. -Кніга Эклезіяста, альбо Прапаведніка, 3: 13 [б].

болг. И ако някой човек яде и пие, и вижда доброто във всеки свой труд, това е дар Божий.

- Книга на Еклисиаста или Проповедника, 3: 13

[7].

польск. Bo tez, ze czlowiek je i pije, i cieszy siq szczqsciem przy calym swym trudzie - to wszystko darBozy. - Koh. 3: 13 [S].

чешск. Mrne-li kdokoli jist a pit a uprostfed svёho pachtёni se potёsit, je to Bozi dar! - Kazatel, 3: 13 [9].

англ. And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. - Ecclesiastes, 3: 13 [б].

нем. Aber auch, dafi jeder Mensch ifit und trinkt und Gutes sieht bei all seinem Muhen, das ist eine Gabe Gottes. - Prediger, 3:13[б].

фр. Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu. -Ecclesiaste 3: 13 [10].

Созданное трудом талантливого человека должно приносить радость и бессмертие. Библейский фразеологизм неопалимая купина именно об этом. Этимология компонентов данного фразеологизма следующая: неопалимый (церк.-книжн., устар.) - несгорающий [13: 52б]; купина

- куст(арник); сноп; речной островок; укр. купина - куст; островок на реке; ст.-слав. - терновник; бел. цярновый куст; болг. къпина - ежевичный куст; чешск. kupina, польск. kepina - островок, поросший кустарником [14: 420]. Соответственно, фразеологизм неопалимая купина имеет следующие дефиниции: в библейской мифологии

- горящий, но чудом не сгорающий куст, из которого якобы Бог говорил с Моисеем [15: 1S47]; горящий, но не сгорающий куст, в пламени которого Иегова явился в Синайской пустыне пророку Моисею, когда тот пас там стада своего тестя после побега из Египта [1б: 297].

В Библии дается только фрагментарная реминисценция фразеологизма неопалимая купина: рус. И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.

- Исх., 3: 2 [б].

укр. І явився йому Ангол Господній у полум'ї огняному з-посеред тернового куща. І побачив він, що та тернина горить огнем, але не згорає кущ. - Вихід, 3: 2 [б].

бел. І зьявіуся яму анел Гасподні у польїмі агню зь сярэдзты цярновага куста. І убачыу ен, што цярновы куст гарыць агнем, але куст не згарае. - Выхад, 3: 2 [б].

болг. И яви му се Ангел Господен в огнен пламък изсред една къпина. И видя той, че къпи-ната гори в огън, но не изгаря. - Втора книга Моиссева - Изход, 3: 2 [7].

польск. Wtedy ukazal mu siq Aniol Panski w plomieniu ognia, ze srodka krzewu. [Mojzesz] widzial, jak krzew plonql ogniem, a nie splonql od niego. - Ex., 3: 2 [S].

чешск. Vtom se mu v ohn^m plameni z prostfedku kefe ukazal Hospodinm andёl. Mojzis se podival a hle, kef planul ohrnm, ale nebyl stra-vovan. - Exodus, 3: 2 [9].

англ. And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. - Exodus, 3: 2 [б].

нем. Da erschien ihm der Engel des HERRN in einer Feuerflamme mitten aus einem Dornbusch. Und er sah [hin], und siehe, der Dornbusch brannte

im Feuer, und der Dornbusch wurde nicht verzehrt.

- 2 Mose, 3: 2 [6].

фр. L'Ange de Yahve lui apparut, dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson. Moi'se regarda: le buisson etait embrase mais le buisson ne se consumaitpas. - Exode, 3: 2 [10].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В виде библейского фразеологизма неопалимая купина, семантически связанная с ценностью ‘бессмертие’, употребляется в русском языке в церк.-слав. варианте, став «одним из вечных образов художественной литературы» [16: 297]: Пойдем, пойдем, царевна сонная,

К веселой вере и одной,

Где светит радость испоконная Неопалимой купиной (С.Есенин «Не в моего ты Бога верила...»). Насколько нам известно, только во французской художественной литературе использован эквивалентный библейский фразеологизм - un buisson ardent (букв. ‘кустарник пылающий, горящий’) - ‘библ. неопалимая купина; вечная вещь; бессмертный человек’ [17: 147]. Так называется одна из глав романа Р.Роллана «Жан-Кристоф» - «Le buisson ardent» - о бессмертии героя романа благодаря его бессмертной музыке, вдохновляющей живущих на земле. Как пишет литературный критик М.Ю.Кожевникова, «Рол-лан в Жан-Кристофе воплотил мечту о «большом человеке». Ж.-Кристоф - олицетворенная мощь <...> созидательная творческая мощь гения: он бескорыстно отдает себя искусству, а через это служение - всему человечеству» [18: 153].

Нижеприводимый фрагмент из романа (и его перевода на русский язык) раскрывают эту идею: «Le feu createur qui l’avait brUle pendant des mois etait tombe. Mais Christophe en gardait dans son coeur la chaleur bienfaisante. Il savait que le feu renaitrait: si ce n’etait en lui, ce serait dans un autre. Ой que ce fut, il l’aimerait autant, ce serait toujours le meme feu. En cette fin de journee de septembre, il le sentait repandu dans la nature entiere.

Il remonta vers sa maison ...

Christophe se trouva dans une clairiere, au creux d’un plissement de la montagne, un vallon ferme, d’un ovale regulier, que le soleil couchant inondait de sa lumiere : terre rouge; au milieu, un petit champ dore, bles tardifs, et joncs couleur de rouille. Tout autour, une ceinture de bois, que i ’automne murissait: hetres de cuivre rouge, chataigniers blonds, sorbiers aux grappes de corail, flammes des cerisiers aux petites langues de feu, broussailles de myrtils aux feuilles orange, cedrat brun, amadou brule. Tel, un buisson ardent. Et du centre de cette coupe enflammee, une alouette, ivre de grain et de soleil, montait.

Et l’ ame de Christophe ёtait comme l’alouette. Elle savait qu’elle retomberait tout a l’heure, et bien des fois encore. Mais elle savait aussi qu ’infatigablement elle remonterait dans le feu, chantant son tireli, qui parle a ceux qui sont en bas de lumiёre des cieux» [19: 194].

«Творческий огонь, которым Кристоф горел месяцами, погас. Но в сердце Кристофа сохранилось его благотворное тепло. Он знал, что огонь этот возродится, если не в нем, то в ком-нибудь другом. Где бы он ни вспыхнул, он так же будет любить его, это будет все тот же огонь. На склоне этого сентябрьского дня Кристоф чувствовал его разлитым во всей природе.

Он пошел домой ...

Кристоф очутился на поляне, в глубине горной расщелины, в замкнутой маленькой долине правильной овальной формы, в долине, затопленной лучами заходящего солнца: красная земля, посередине - золотистое поле, переспелые хлеба и тростники цвета ржавчины. А вокруг - пояс рдеющих под осенним небом лесов: меднокрасные буки, бурые каштаны, коралловые гроздья рябины, огненные язычки пламенеющих вишневых деревьев, заросли вереска с оранжевыми, лимонными, темно-коричневыми, цвета жженого трута листьями. Точно Неопалимая купина. И из сердцевины этой пламенной чащи взлетел опьяневший от зерна и солнца жаворонок.

И душа Кристофа была, как этот жаворонок. Он знал, что вскоре опять упадет и будет падать еще много раз. Но он знал также, что снова будет неустанно взлетать ввысь, к солнцу, заливаясь трелью, воспевая для тех, кто внизу, лучезарные небеса» [20: 179-1S0].

Очевидно, что Библия аккумулирует ценности и антиценности, и на ее основе прямо или косвенно формируются фразеологизмы-

библеизмы, репрезентирующие эти ценности и антиценности. Образованные путем заимствований, калькирования, полукалькирования абсолютно тождественные, прямые и косвенные эквиваленты несут свой аксиологический заряд в культуру интернационального сообщества.

Статья написана при поддержке гранта РГНФ 12-04-003S9 «Аксиологическая фразеология и ее фразео-графическое описание в разных языках».

1. Байрамова Л.К. О некоторых дискуссионных проблемах фразеологической эквивалентности II Сопоставительная фразеология и полилингвизм: Материалы Международной научной конференции (Казань, 29 сентября - 1 октября 2010 г.). -Казань: Отпечатано ИЯЛИ, 2010.- С. 1б0 - 1б4.

2. Мокиенко В.М. Библеизмы в европейской фразео-

логии и паремиологии II Славянская фразеология и Библия. - Грейфсвальд - Санкт-Петербург -Ружемберок, 20І3. - С. І42 - І5І.

3. Walter H., Mokienko V.M. Deutsch-russisches Wor-terbuch biblischer Phraseologismen. Greifswald,

2009. - І99 s.

4. Фойту Петра. Динамика библейской фразеологии как причина сходств I отличий во фразеологии разных языков (на материале немецко-чешского словаря библейской фразеологии II Славянская фразеология и Библия. - Грейфсвальд

- Санкт-Петербург - Ружемберок, 20І3. - С. 1S5 -І9І.

5. Байрамова Л. К. Аксиологический словарь фра-зеологизмов-библеизмов на русском, украинском, белорусском, болгарском, польском, чешском, английском, немецком и французском языках I Л.К.Байрамова, В.А.Бойчук. - Казань: Центр инновационных технологий, 2012. - 352 с.

6. Библия Онлайн (Библия на украинском, белорусском, английском, немецком, русском языках) II URL: http: II bibleonline.ru (дата обращения

ІІ.09.20І2).

7. Библия на болгарском языке II URL: http: II Bible gate way.com (дата обращения 25.09.20І2).

S. Biblia Tysi^clecia Online, Poznan, 2003 (Библия на польском языке) II URL: http: II biblia.deon.pl (дата обращения 30.09.20І2).

9. Прага Инфо. Сайт для жителей и гостей Чехии (Чешская Библия) II URL: http:IIahoj.ucoz.ruI loadI64-1-0-505 (дата обращения 23.07.20І2).

10. Всё для студента (Французская Библия) // URL: http: // www.twirpx.com/file/384252/ (дата обращения 05.05.2012).

11. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. - М.: Флинта: Наука,

2010. - 808 с.

12. Словарь по этике / Под ред. А.А.Гусейнова и И.С.Кона. - М.: Политиздат, 1989. - 447 с.

13. ТСРЯ: Толковый словарь русского языка. В 4 т. / Под ред проф.Д.Н.Ушакова. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1938. -Т.2. - 1040 с.

14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. - М.: Прогресс, 1986. - Т. 2. - 671 с.

15. ССРЛЯ: Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. - М.; Л., 1950-1965. - Т. 5.

- С. 1847.

16. Грановская Л.М. Словарь имен и крылатых выражений из Библии. - М.: АСТ. Астрель, 2009. -383 с.

17. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И.Рецкера. - М., 1963. - 938 с.

18. Кожевникова М.Ю. Жан-Кристоф // Энциклопедия литературных героев. - М.: Аграф, 1997. -496 с.

19. Romain Rolland. Jean-Christophe. - IV. Le buisson ardent. - Moscou: Editions en langues etrangeres, 1956. - p. 9 - 193.

20. Ромен Роллан. Жан-Кристоф. В 4 т. / Пер. с фр. под ред. Н.М. Любимова. - М.: Правда, 1982. -Т.4. Неопалимая купина. - 256 с.

EQUIVALENTS OF THE BIBLICAL AXIOLOGICAL PHRASEOLOGICAL UNITS

L.K.Bairamova

The article is devoted to the analysis of the axiological phraseological units from the Bible in the Russian, Ukrainian, Belarusian, Bulgarian, Polish, Czech, English, German, and French languages.

Key words: axiological, direct/ indirect equivalents, reminiscence.

Байрамова Луиза Каримовна - доктор филологических наук, профессор кафедры теории литературы и компаративистики Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: luiziana08@mail.ru

Поступила в редакцию 22.01.2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.