petnaest frazeologizama hrvatskosrpskog, ruskog, ukrajinskog, poljskog, ceskog i slovackog jezika // Radovi Zavoda za slavensku filologiju, Vol. 22, Filozofski fakultet. — Zagreb, 1987. — S. 67-84.
Ribarova S. «Da li znas da te volim...». Koncept ljubavi u ceskim, makedonskim i hrvatskim poredbeni frazemima // Slavenska frazeologija i pragmatika / ur. Z. Fink Arsovski, A. Hrnjak). - Zagreb: Knjigra, 2007. - S. 183-188.
Turk M., Opasic M. Supostavna rasclamba frazema // Fluminensia. — god 20, br. 1, Rijeka, 2008. — S. 19—31.
COMPARATIVE FIXED PHRASES OF ROMANCE AND GERMANIC LANGUAGES IN COMPARISON WITH CROATIAN (DICTIONARY COMPILING EXPERIENCE)
Zh. Fink
The international group of authors has compiled "The Croatian-Slavonic Dictionary of Comparative Fixed Phrases" containing 540 most frequent Croatian fixed comparisons with conjunction как (as), The dictionary gives structural and semantic equivalents of comparisons in south Slavonic languages (Slovene, Macedonian, Bulgarian), east Slavonic (Russian, Ukrainian), and west Slavonic (Polish, Czech, Slovak). Dictionary material shows basic images of nine Slavonic languages underlying identical phraseological meaning. It also shows which images came from the same sources (mythology, the Bible) and which of them had different origin thus emphasizing considerable variation at the phraseological level.
© 2009
С.И. Георгиева
О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЯХ И СПОСОБАХ ИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В СЛОВАРЯХ
Изменения в общественно-политическом пространстве в Болгарии и России конца ХХ — начала ХХ1 в. совпадают как по времени, так и по характеру протекания. Изменилась привычная «картина мира» людей, которые используют язык, его коммуникативные и стилистические ресурсы. Появилось много новых устойчивых словосочетаний и выражений, которые не зафиксированы в словарях и лексикографических сборниках, но которые употребляются активно прежде всего в публицистических материалах, в средствах масс-медиа, в речи политиков, в разговорной речи.
Аналогичные фразеологические единицы (ФЕ) в обоих языках — результат схожих политических и социальных изменений, общих заимствований, а различия в языках — это результат специфики протекания данных процессов в разных странах, своеобразие языковой системы, предпочтения языкового вкуса. Как утверждает В.Г. Костомаров, «языковой вкус эпохи» разный не только для разных эпох, но и для разных обществ и социальных групп [Костомаров 1994:
248]. Изменения наблюдаются почти на всех уровнях языковой системы, но ярче всего они выступают на лексико-фразеологическом уровне. Этот пласт ярче аккуммулирует все новое в языке и своеобразно выражает его в образных словосочетаниях.
Объектом анализа в данной работе являются устойчивые словосочетания в болгарском и русском языках, которые возникли как отражение новых явлений в жизни людей; эти инновации мы считаем фразеологизмами. Они имеют устойчивую структуру, закрепленное значение, которое не выводимо из значений отдельных слов-компонентов словосочетания, экспрессивны и частотны в употреблении. Данные ФЕ не зафиксированы в существующих словарях.
Чаще всего наблюдается семантическая трансформация устойчивых словосочетаний, и это возможно, т.к. подобные словосочетания имеют яркую образную основу, благодаря чему образ получает обобщенный, метафорический смысл. Обязательное условие метафоризации всего словосочетания и закрепления фразеологического значения — это образная основа исходного словосочетания, она должна быть прозрачной для носителей языка. Напр., ФЕ /б/ ветро-вито място — знач. 'нестабильное положение' — построен на метафорическом переносе прилагательного ветровито (знач. 'Който е изложен на вятър' — (/р/ ветреный — знач. 'с ветром, сопровождаемый ветром') (ср. Това място е много ветровито — прямое значение словосочетания ветровито място) [БТР 1977: 74]. Контекст, в котором используется ФЕ и номинативное словосочетание, один и тот же: Шефското кресло в здравната каса е доста ветровито място и това е една от причините за честите смени в институцията («Новинар» 2006) [Георгиева, Величкова 2008: 287].
Социум концептуализирует мир и создает эмоциональные образы, и многие свободные словосочетания развивают дополнительные значения и превращаются в устойчивые. Это могут быть ФЕ, связанные с политикой (/б/ отва-рям/затварям глава), с техникой (/б/ настройвам се на друга вълна; бушоните в главата запушват (на някого)), со строительством (/б/ (нещо) с таван), со спортом (/б/ от един отбор сме; покорявам (някакъв) връх), с литературой (/б/ пей сърце, сам юнак на коня), с кино, телевидением (/б/ зад кадър), с педагогикой (/б/ не сме на тази тема), с военной тематикой (/б/ (някой е) в бойна готовност, вдигам мерника на някого), с рекламой (три в едно), с метереологией (/б/ (накой) усеща откъде духа вятърът), с бытом (/б/ пера пари), с бизнесом (/б/ отрязвам квитанциите на някого), из играми в карты (/б/ държа коз; някой е на ход), в спортлото (/б/ някой удари шестица — /р/ попасть в десятку) и др.
Проведенное нами анкетирование свидетельствует о том, что семантизация подобных ФЕ трудна не только для иностранцев, но и для людей, говорящих на данном языке с детства, однако последние десятилетия живших за пределами своей страны. Трудности наблюдаются и при переводе текстов, где данные ФЕ встречаются. «Константно актуальной является постоянная фиксация и как можно более полное лексикографическое описание ФЕ-неологизмов» [Моки-енко 2008: 121]. Создание специализированных словарей новых ФЕ — дело важное и неотложное.
Как представить эти ФЕ, как подобрать для них соответствия в языке перевода, если названное явление глубоко национально и характерно только для од-
ной из стран? Как оформить словарную статью, чтобы словарь был полезен и в обучении языкам? На эти вопросы должен отвечать словарь фразеологических инноваций. Это двуязычный словарь переводного типа, и словарная статья должна в полной мере отражать значение новой единицы, содержать контексты, в которых она употребляется, иметь стилистические пометы, фиксировать вербальное окружение и сочетаемостные возможности ФЕ. Двуязычные словари подобного типа предназначены, прежде всего, для иностранцев, изучающих конкретный язык, переводчиков, лингвистов и редакционных работников [Григорович 2005: 266].
Мы трактуем словарь как текст в широком смысле слова. Таким образом, переводной словарь приобретает свойства активного типа, обеспечивая потребителю как понимание, так и порождение текста на данном языке.
Новые ФЕ могут встречаться только в одном из языков или в разных языках (в данном случае в болгарском и русском), т.к. новые общественно-экономические условия являются сходными для обеих стран, заимствования идут скорее всего из одного источника (в последние десятилетия эти языки не влияют друг на друга, как это было в более ранние периоды).
I. ФЕ, существующие в обоих языках. Это скорее всего заимствования из английского языка либо кальки словосочетаний. В словарной статье таких устойчивых словосочетаний надо приводить соответствия из второго языка. Например, втора ръка (коли, дрехи и т.п.) — вторые руки; (няко нещо прави) под масата — (делать что-л. под столом); вижда се/не се вижда светлина в тунела — виден свет в конце/в середине тоннеля; настройвам се на друга вълна — настраиваюсь на другую волну; пера (мръсни) пари — отмывать деньги; мокра по-ръчка — мокрый заказ; потребителска кошница — потребительская корзина; шокова терапия — шоковая терапия; нежна революция — бархатная революция; сенческа икономика — теневая экономика; изтичане на мозъци — утечка мозгов; фабрика за илюции — фабрика грез, гореща линия — горячая линия и др. Эти устойчивые словосочетания раньше не встречались в рассматриваемых языках, т.к. явления, которые они называют, новые. Эти ФЕ образуются активно и функционируют также активно, хотя иногда и очень быстро входят в пассивный запас языка, что и соответствует социальным процессам конкретного общества. Становятся архаизмами неактуальные ФЕ, которые употреблялись в начале перемен, например, /б/ град на истината, палатков лагер, ликвидацио-нен съвет, времето е наше, когато му дойде времето, руски пазар и др.
II. ФЕ, встречающиеся только в одном из языков. Они весьма специфичны, глубоко национальны, и в словарной статье таких ФЕ должно быть указано значение, дан буквальный перевод образной основы, помещена иллюстрация функционирования устойчивой единицы в речи. Напр.: Не сме на тази тема (разг.) — букв. 'проходим какую-л. другую тему', знач. 'говорить о чем-л. другом', 'предмет разговора другой': «Внуците ви искат ли да стават актьори? — ...Засега не е ясно дали искат да бъдат актьори. Не сме на тази тема» («Стандарт» 2008).
Если ФЕ имеет аналогичное соответствие в другом языке, то его надо привести. Напр.: (някой) се отмята като фурнаджийска лопата (разг.) — букв. '(кто-л.) поворачивается как лопата при печении хлеба' — знач. 'о (бесприн-
ципном) человеке, готовом легко и быстро менять убеждения' — /р/ и нашим и вашим (Партньорите ни се отмятат като фурнаджийски лопати, така не може да се работи... («Новинар» 2008)); (някой) усеща откъде духа вятърът (разг.) — букв. '(кто-л.) чувствует, с какой стороны дует ветер' — знач. 'пользоваться благоприятными условиями изменения в обстановке' — /р/ держать нос по ветру; /б/ (някой) пие (студена) вода (разг.) — букв. 'кто-л. пьет (холодную) воду' — знач. 'работать безрезультатно', 'работать вхолостую' — /р/ остаться ни с чем (Очаквахме печалба от обекта, а пихме по една студена вода. Бизнесът не е за нас. («Стандарт» 2008); /б/ отрязвам квитанциите на някого (разг.) — букв. 'режу чьи-л. квитанции' — знач. 'лишить (кого-л.) возможности дальнейшего действия' — /р/ давать (кому-л.) от ворот поворот; не дать/давать ходу (кому-л.) (Томов искаше още да е шеф, но червените му отрязаха квитанциите. Напълнил си е гушата и стига толкова. («Новинар» 2008)) и др.
Основными функциями данного словаря являются: 1) переводная; 2) учебная; 3) систематизирующая; 4) справочная; 5) нормативная. Только такой словарь может ответить потребностям нового времени. Его прагматическая целесообразность и прикладной характер связаны с когнитивным подходом. Такой словарь может и должен быть реализован не только на бумажном носителе, но и в электронном варианте [Григорович 2006: 602].
Каждое время имеет свою фразеологию, которая характеризует его. Фразеологические инновации иллюстрируют динамику фразеологической системы, ее постоянное обновление, связанное с внеязыковыми факторами и способствуют развитию и совершенствованию выразительных возможностей языков.
ЛИТЕРАТУРА
Георгиева С., Величкова С. Фразеологичните неологизми в българския език и тех-ните съответствия в други славянски езици / Славянска филология. Доклади и статии за XIV Международен конгрес на славистите. — София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2008. - Т. 24. - С. 286-299.
Григорович Л. Современное состояние и тенденции развития учебной лексикографии // Грани слова: сб. науч. ст. к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. — М.: ЭЛПИС, 2005. - С. 265-274.
Григорович Л.А. Учебный словарь «NTC's Amerikan English Learner's Dictionary»: полиграфическая и электронная версии // Слово в словаре и дискурсе: сб. науч. ст. к 50-летию X. Вальтера. - М.: ЭЛПИС, 2006. - С. 602-608.
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - М.: Педагогика-Пресс, 1994.
Мокиенко В.М. Общая характеристика лексикографического подхода к фразеологическим неологизмам // Comparacja wspolczesnych jezykow slowianskich. Frazeologia. -Opole: Uniwersytet Opolski, 2008. - T. 3. - S. 121-125.
ON PHRASEOLOGICAL INNOVATIONS AND METHODS TO REPRESENT THEM
IN DICTIONARIES
S.I. Georgieva
The paper deals with fixed Bulgarian and Russian word combinations. They were formed to reflect new phenomena in life of respective countries by way of semantic transformation of terminological and free word combinations. These innovations are not shown in the existing dictionaries. The author offers a specific arrangement of the vocabulary entry. These bilingual dictionaries are intended, first of all, for foreign language learners, translators, linguists and editors.
© 2009
Б. Родзевич
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АССОЦИАТИВНЫХ СЛОВАРЯХ
(на материале польского и русского языков)
Тест вербальных ассоциаций давно известен и используется в психолингвистике, семасиологии, когнитивной лингвистике и многих других науках. Он заключается в том, что испытуемому дается слово-стимул, на которое он должен реагировать первым «пришедшим в голову» словом или словосочетанием. Этот так называемый свободный ассоциативный эксперимент с регистрацией первичной реакции дает возможность составлять списки ассоциативных норм (ассоциативные словари), позволяющие использовать их как источник не только психологической, социологической, культурологической, но и лингвистической информации, а также изучать специфический для данной культуры и языка ассоциативный профиль единиц языка.
Цель настоящей статьи заключается в выявлении состава и структуры фразеологического слоя внутреннего лексикона языковой личности и характеристике способов хранения его единиц в языковой памяти носителей двух языков — русского и польского, моделью которой является ассоциативно-вербальная сеть. Материалы для исследования собраны по данным двух ассоциативных словарей: «Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский» и «РоШ s-^ownik а8одасущу ъ 8ир1ешеп1еш». В основу обоих словарей положены проведенные в русле исследовательской программы сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН «Сопоставительное исследование национального языкового сознания славян» массовые ассоциативные эксперименты с носителями славянских языков.
Многие фразеологические единицы, появляющиеся в качестве реакции, восстанавливаются респондентами в (канонической) форме, в которой они и зафиксированы в словаре или в одном из словарных вариантов. Они хранятся в памяти носителей обоих языков как (воспроизводимый) готовый к употребле-