Научная статья на тему 'Специфика терминолекта профессиональной языковой личности судьи Верховного суда США'

Специфика терминолекта профессиональной языковой личности судьи Верховного суда США Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ТЕРМИНОЛЕКТ / КОГНИТИВНОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / ВЕРХОВНЫЙ СУД США / PROFESSIONAL LINGUISTIC PERSONALITY / TERMINOLOGICAL LEXICON / COGNITIVE TERMINOLOGY STUDY / PROFESSIONAL DISCOURSE / US SUPREME COURT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глинская Нелли Петровна

Статья посвящена описанию понятия «терминолект» профессиональной языковой личности на примере судьи Верховного суда США Энтони Кеннеди. В структуре терминолекта судьи выделяются два уровня, каждый из которых характеризуется совокупностью ряда параметров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarity of US Supreme Court Justice Terminological Lexicon

This article discusses the problem of modelling of the US Supreme court justice terminological lexicon. The structure of the terminological lexicon is represented by two levels (cognitive and conceptual) through a number of suggested parameters. These parameters are exemplified by the terminology usage on the basis of the corpus of court opinions written by the US Supreme court justice A. Kennedy.

Текст научной работы на тему «Специфика терминолекта профессиональной языковой личности судьи Верховного суда США»

для всех видов единоборств, обозначающее место, где происходят тренировки, - додзе .

По мере погружения в систему специальных знаний на субординатном уровне концептуализируются технико-тактические действия, снаряды и амуниция, которые являются средствами для осуществления деятельности спортсмена.

Названия технических приемов и упражнений, заимствованные из японских боевых искусств делятся на узкоспециальные, которые употребляются только в одном виде спорта, и межотраслевые, функционирующие в нескольких видах спорта. Например, в айкидо выделяются следующие технические приемы: сихо-наге ‘бросок на четыре стороны’, кокю-хо ‘техника силы дыхания’, усиро вадза ‘техники против атак сзади’ и др. Назовем упражнения, приемы общие для айкидо, дзюдо и карате: ясуми ‘расслабляющие упражнения’, камаэ ‘стойка’, осаэкомивадза ‘удержание соперника на полу’, ката ‘стилизованная техника демонстрации упражнений с партнером и без партнера’, дзюнбин - тайсо ‘разминочные упражнения’ и др.

Важную часть спортивной терминосисте-мы, заимствованной из японского языка, составляют команды, большинство из которых являются межотраслевыми и употребляются во

всех японских единоборствах: хадзимэ ‘начинайте’, маэ ‘вперед’, маэ-ги ‘держать дистанцию’, маттэ, ‘прекратить делать упражнение, подождать’, овари ‘закончить (упражнение, тренировку)’ и др., но есть и узкоспециальные: мокусо ‘медитируй’, котай ‘поменяйтесь ролями’ и др.

Таким образом, культурное заимствование японских боевых искусств активизировало в русском языке процессы лексического заимствования, благодаря чему в русский язык вошла целостная микросистема наименований инструментов, школ и элементов.

Список литературы

1. Гуреева, Е. И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 24 с.

2. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2010. 944 с.

3. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терми-ноэлементов. М., 1982. 151 с.

4. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования. М., 2008. 495 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328).

Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 79-81.

Н. П. Глинская

СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОЛЕКТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СУДЬИ ВЕРХОВНОГО СУДА США

Статья посвящена описанию понятия «терминолект» профессиональной языковой личности на примере судьи Верховного суда США Энтони Кеннеди. В структуре терминолекта судьи выделяются два уровня, каждый из которых характеризуется совокупностью ряда параметров.

Ключевые слова: профессиональная языковая личность, терминолект, когнитивное терминоведение, профессиональный дискурс, Верховный суд США.

Парадигма когнитивизма придает главное значение именно человеку как субъекту познания и речевой деятельности в сфере профессиональной коммуникации. Когнитивная ориентация в терминоведении, по словам В. М. Лей-чика и С. Д. Шелова, «исходит из необходи-

мости учета как прототипической организации концептов, реализованной в «наивной» языковой картине мира <...>, так и актуализации термина как знака «интеллектуально зрелого» и ясно очерченного понятия в сфере специальной коммуникации» [2. С. 47]. Соответственно.

изучение терминологии в русле когнитивнодискурсивного направления требует внимания к специальной лексике, реализованной в профессиональном дискурсе, континууме текстов конкретной профессиональной языковой личности или единого языкового коллектива, члены которого объединены профессиональным взаимодействием.

С целью объяснения формирования, отбора и специфики функционирования терминологии в профессиональном дискурсе определенной профессиональной языковой личности (далее ПЯЛ) нами используется понятие тер-минолекта. Под терминолектом (термин впервые введен Г. П. Мельниковым [3]) понимается функциональная динамическая система языковых единиц профессиональной коммуникации, используемая индивидуальным или коллективным языковым субъектом для решения профессиональных задач. Структура терминолекта представлена когнитивным и концептуальным уровнями (дифференциация уровней трактуется согласно концепции Е. И. Головановой [1. C. 205]) и может быть описана посредством применения лексико-статистического и когнитивно-дискурсивного видов анализа терминологии на материале диахронического корпуса текстов определенной ПЯЛ.

Поскольку необходимо выявление как стабильных во времени терминологических феноменов, так и новых терминов, отражающих развитие профессионального дискурса, для построения вероятностно-статистической модели терминолекта ПЯЛ в настоящем исследовании применяются показатели относительной частотности терминологических единиц за достаточно протяженный период времени. Когнитивно-дискурсивное описание терминолекта ПЯЛ включает когнитивный (вербализованные профессиональные знания) и концептуальный (разделяемые личностью профессиональные ценности) уровни, введенные в теорию когнитивного терминоведения Е. И. Головановой [1. C. 205].

Для описания специфики терминолекта ПЯЛ судьи нами вводится ряд конституирующих параметров, которые будут проиллюстрированы на материале корпуса текстов судебных решений, написанных судьей Верховного суда США Энтони Кеннеди (Anthony M. Kennedy) примерно за 25 лет его профессиональной деятельности (с 1988 по 2012 год). Выбор именно этой профессиональной языковой личности обусловлен центристским характером

судебной деятельности данного судьи (так называемый «swing justice»), отсутствием фиксированной принадлежности к либеральному или к консервативному крылу, а также авторством ряда наиболее важных для развития американского права судебных решений.

По полученным нами данным, в основе когнитивного уровня терминолекта судьи Верховного суда лежит различная реализация следующих трех конституирующих параметров: 1) специфическая представленность разных типов специальных единиц: номенов (European Convention on Human Rights, ECHR); прецедентных терминонимов (Griswold v. Connecticut, Bowers, Lawrence); терминоидов (fidelity to the Constitution, heritage of freedom); собственно терминов (stare decisis, establishment clause, due process of law, etc.); 2) наличие определенных морфо-синтаксических и лексико-фразеологических моделей терминоупотребления, в том числе образованных посредством метонимии и метафоры (a federal instrumentality, an atom of sovereignty, etc.); 3) актуализация определенных когнитивных признаков юридических понятий, например, признака конституционности юридической нормы, признака источника права (закон, прецедент), признака функциональности правовой нормы.

Описание концептуального (ценностно-па-радигмального, то есть не только мыслимого, но и переживаемого) уровня в структуре тер-минолекта личности включает три основных параметра. Первый параметр определяет специфику системной организации концептов правовых ценностей. Например, для судьи Э. Кеннеди среди актуальных правовых ценностей human dignity, equality, privacy, liberty, democ--racy системообразующей является правовая ценность liberty. Вторым параметром является фактор приверженности языковой личности судьи определенной политико-правовой парадигме. Так, будучи сторонником парадигмы федерализма, судья Э. Кеннеди развивает такие юридические концепты, как judicial review, separation of powers, state sovereignty. Специфика стадии актуализации политико-правовой парадигмы представляет собой третий параметр концептуального уровня терминолекта судьи. В частности, разрабатывая концепцию конституционных гарантий защиты человеческого достоинства human dignity, судья Кеннеди во многом опирается на выводы своего предшественника, судью Уильяма Бреннана (W. J. Brennan), но, однако, расходится с ним

и другими судьями в понимании сущности обсуждаемой правовой проблемы.

Проведенное исследование функционирования терминологического аппарата в дискурсе ПЯЛ в русле когнитивно-дискурсивного направления показало продуктивность предлагаемого подхода для выявления структуры терминолекта, определения наиболее значимых категориальных признаков и очередности их актуализации в дискурсе языковой личности, объяснения уникальности системной организации концептов изучаемой сферы профессиональной коммуникации. В связи с этим представляется перспективным дальнейшее изучение терминолектов других судей с единых методологических позиций на материале

диахронического корпуса текстов с целью выявления не только качественно-количественной специфики, но и направления изменений.

Список литературы

1. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение : учеб. пособие. М., 2011. 224 с.

2. Лейчик, В. М. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов // Научно-техническая терминология : науч.-тех. реф. сб. М., 2004. Вып. 1. С. 45-48.

3. Мельников, Г. П. Основы терминоведения. М., 1991. 115 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328).

Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 81-83.

А. А. Елистратов О ВАРВАРИЗМАХ В СПОРТИВНОМ ЖАРГОНЕ

Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, грант 12-04-00045, проект «Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире»

Статья посвящена проблематике варваризмов в русском спортивном жаргоне. На основе анализа дефиниций варваризмов делается вывод об отсутствии единого понимания этого лингвистического термина. Автор дает собственное определение варваризма, которое используется для анализа русского спортивного жаргона.

Ключевые слова: варваризм, спортивный жаргон, заимствование, дефиниции, внеязыковые факторы.

В данной работе предпринимается попытка установить отношения между варваризмами и жаргонизмами в спортивном подъязыке. К решению этой задачи направлены следующие шаги: а) рассмотреть в хронологическом порядке определения варваризмов и выявить их существенные признаки; б) на основе выявленных признаков выдвинуть рабочее определение варваризма; в) проанализировать спортивный жаргон на наличие варваризмов; г) установить отношения между варваризмом и спортивным жаргонизмом.

Первоначально варваризм определялся широко - как «слово или выражение из другого языка, не свойственное данному языку и заимствованное из другого языка» [9. С. 120].

Иноязычное происхождение варваризма отмечается в словаре О. С. Ахмановой [1. С. 70]. Согласно авторскому определению, варваризм является многозначным лингвистическим термином. Поскольку наше исследование посвящено жаргону, в представленной дефиниции варваризма важной оказывается третья часть, где указано, что варваризмы противостоят общеязыковой лексике и ограничиваются социальными вариантами языка.

По мнению Б. Н. Головина, варваризмы - это иноязычные слова и словосочетания, включаемые в речь безо всякой надобности [3. С. 19]. Варваризмы сближаются с лексическими средствами, засоряющими речь и нарушающими ее чистоту, в том числе с жаргонизмами [3. С. 18-19].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.