и другими судьями в понимании сущности обсуждаемой правовой проблемы.
Проведенное исследование функционирования терминологического аппарата в дискурсе ПЯЛ в русле когнитивно-дискурсивного направления показало продуктивность предлагаемого подхода для выявления структуры терминолекта, определения наиболее значимых категориальных признаков и очередности их актуализации в дискурсе языковой личности, объяснения уникальности системной организации концептов изучаемой сферы профессиональной коммуникации. В связи с этим представляется перспективным дальнейшее изучение терминолектов других судей с единых методологических позиций на материале
диахронического корпуса текстов с целью выявления не только качественно-количественной специфики, но и направления изменений.
Список литературы
1. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение : учеб. пособие. М., 2011. 224 с.
2. Лейчик, В. М. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов // Научно-техническая терминология : науч.-тех. реф. сб. М., 2004. Вып. 1. С. 45-48.
3. Мельников, Г. П. Основы терминове-дения. М., 1991. 115 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328). Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 81-83.
А. А. Елистратов О ВАРВАРИЗМАХ В СПОРТИВНОМ ЖАРГОНЕ
Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, грант 12-04-00045, проект «Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире»
Статья посвящена проблематике варваризмов в русском спортивном жаргоне. На основе анализа дефиниций варваризмов делается вывод об отсутствии единого понимания этого лингвистического термина. Автор дает собственное определение варваризма, которое используется для анализа русского спортивного жаргона.
Ключевые слова: варваризм, спортивный жаргон, заимствование, дефиниции, внеязыковые факторы.
В данной работе предпринимается попытка установить отношения между варваризмами и жаргонизмами в спортивном подъязыке. К решению этой задачи направлены следующие шаги: а) рассмотреть в хронологическом порядке определения варваризмов и выявить их существенные признаки; б) на основе выявленных признаков выдвинуть рабочее определение варваризма; в) проанализировать спортивный жаргон на наличие варваризмов; г) установить отношения между варваризмом и спортивным жаргонизмом.
Первоначально варваризм определялся широко - как «слово или выражение из другого языка, не свойственное данному языку и заимствованное из другого языка» [9. С. 120].
Иноязычное происхождение варваризма отмечается в словаре О. С. Ахмановой [1. С. 70]. Согласно авторскому определению, варваризм является многозначным лингвистическим термином. Поскольку наше исследование посвящено жаргону, в представленной дефиниции варваризма важной оказывается третья часть, где указано, что варваризмы противостоят общеязыковой лексике и ограничиваются социальными вариантами языка.
По мнению Б. Н. Головина, варваризмы - это иноязычные слова и словосочетания, включаемые в речь безо всякой надобности [3. С. 19]. Варваризмы сближаются с лексическими средствами, засоряющими речь и нарушающими ее чистоту, в том числе с жаргонизмами [3. С. 18-19].
82
А. А. Елистратов
Варваризм в этом определении имеет два признака: 1) иноязычное происхождение и 2) необязательность употребления из-за наличия альтернативной лексической единицы. Кроме того, сближение варваризмов и жаргонизмов позволяет признать активное взаимодействие этих лексических разрядов - факт, отмеченный исследователями русского молодежного жаргона (см. например, [8. С. 113]).
И. Г. Добродомов выделяет два признака варваризма: 1) иностранное происхождение, то есть варваризм - это заимствованное слово; 2) более или менее регулярное употребление, обычно в качестве модного слова [4. С. 158].
В «Кратком словаре лингвистических терминов» варваризмы противостоят заимствованиям на том основании, что они не вошли в лексическую систему заимствующего языка и не подверглись фонетической подгонке под его нормы. Утверждается тесное взаимодействие варваризмов с жаргонами и отмечается знаковая функция варваризмов как социально-речевой специфики лиц, профессионально связанных с иностранным языком [2. С. 24].
В «Словаре социолингвистических терминов» варваризм трактуется как иноязычная лексическая единица, находящаяся на начальном этапе заимствования. Его употребление вызвано как необходимостью номинировать новые реалии, так и субъективными, психологическими факторами: следованием моде, желанием привлечь внимание и т. п. [10. С. 34-35].
Неполная освоенность варваризма, вызванная его фонетическими и грамматическими особенностями и новизной использования отмечается Т. В. Матвеевой. Как только заимствование проходит стадию первичной новизны, оно перестает быть варваризмом [7. С. 49]. Варваризм, в таком случае, выступает в качестве иноязычной лексической единицы на начальном этапе заимствования. К варваризмам относятся также лексемы, которые в русском языке сохраняются в первичной форме (иногда не только фонетической, но и графической) как своеобразная цитата из языка-источника (чаще всего, латинского, английского, французского), дань уважения этому источнику и показатель образованности говорящего [Там же].
В «Словаре терминов межкультурной коммуникации» термин варваризм не имеет однозначного толкования. Общим признаком варваризма в этом определении является его иноязычное происхождение, в то время как под каждую часть дефиниции подводятся, в
сущности, разные лексические разряды, что затрудняет его трактовку [6. С. 48].
Приведенные определения позволяют очертить следующие признаки, свойства и характеристики варваризма:
- иноязычное происхождение;
- степень освоенности и употребительности в ассимилирующем языке: от самой начальной (спорадической) до слегка «продвинутой» (более или менее регулярной);
- оппозиция общеязыковой норме и соответствие языковой норме в пределах отдельной социальной группы;
- взаимодействие с социальными разновидностями языка, особенно, с жаргонами;
- направленность на обозначение ино-культурных реалий;
- отсутствие настоятельной необходимости в применении (языковая мода);
- бытование в речи людей, хорошо владеющих иностранным языком или находящихся в чуждой иноязычной среде;
- использование высокообразованными людьми в качестве устойчивых слов и выражений из других языков.
Анализ определений показывает, что варваризмы понимаются как неологизмы (если они выражают новые понятия), экзотизмы (если они номинируют культурную реалию и устраняют лакуны) и жаргонизмы или термины (если они проникают в пределы отдельной социально-профессиональной группы). В некоторых случаях варваризм имеет все шансы со временем войти в состав общеязыковой или профессиональной лексики как оправданное заимствование, поскольку за его употреблением кроется потребность в языковом знаке для номинации нового денотата. Заимствования такого рода, на наш взгляд, не могут считаться варваризмами, поскольку их употребление не обусловлено языковой модой. Варваризм, в нашем понимании, это заимствованное слово или выражение, чье более или менее регулярное употребление в практически неизмененной фонетической и/или семантической форме вызвано сугубо языковой модой и является избыточным. Отсюда вытекает, что варваризм всегда вступает в конкурентные отношения с другим словом или выражением данного языка, обозначающим определенную реалию.
Принимая это определение варваризма как рабочее, мы применяем его к исследованию заимствований в русском спортивном жаргоне, который содержит большое число заимствова-
ний, преимущественно из европейских языков. Анализ выявил малое число варваризмов, бытующих как в спортивной, так и околоспортивной среде: в жаргоне болельщиков, журналистов, комментаторов и др.
Выявленные варваризмы делятся на две группы: 1) вступающие в конкурентные отношения с социально ограниченной лексикой (терминами и жаргонизмами); 2) вступающие в конкурентные отношения с общей лексикой.
Первая группа спортивных варваризмов: бутчер 'болельщик ф/к «Спартак» (М) из группировки «Безумные мясники»' (англ. мясник -здесь и далее в скобках курсивом указывается «конкурирующая» и более употребительная лексическая единица. - А. Е.); динамайт 'болельщик ф/к «Динамо» (М)' (англ. 'динамит'; болельщиков этого клуба также называют динамитами); дисквалифай 'дисквалификация' (дисквалификация от англ. 'дисквалифицировать') и др.
Вторая группа варваризмов: бас (англ. автобус); перфоманс 'шоу в перерыве между матчами' (англ. представление, шоу); полис (англ. полиция); тикет 'билет на игру' (англ. билет); фэн (англ. фанат); эстадио (исп. стадион) и др. [5].
Малочисленность варваризмов, по нашим наблюдениям, вызвана тем, что после проникновения в спортивную и околоспортивную среду заимствуемое слово быстро подвергается семантической специализации, приобретая дополнительный смысловой оттенок, и становится неизбежным. Ср., например, коуч 'главный тренер' (англ. 'тренер'); суппортер 'футбольный болельщик, приехавший из другого города на матч' (англ. 'болельщик'); сейв 'удачное защитное действие вратаря' (англ. 'спасение') и др. [5].
Избыточность варваризмов как лексико-семантических единиц вовсе не означает их ненужность как языковых знаков. В основе функционирования варваризмов-жаргонизмов в спортивной среде лежат различные социально-психологические причины: молодой (как правило) возраст говорящих, необходимость
отделить «своих» от «чужих» и продемонстрировать принадлежность к определенному социуму, благозвучность (с точки зрения говорящего), желание «порисоваться» знанием новых слов и выражений, краткость варваризма, его новизна (когда более употребительные лексические единицы ощущаются как «пресные»), влияние СМИ и иноязычной культуры.
Таким образом, варваризмы в спортивном жаргоне являются немногочисленными, но необходимыми лексическими заимствованиями, которые находятся в сложных отношениях с остальными жаргонными и нежаргонными единицами и функционирование которых обусловлено внеязыковыми факторами.
Список литературы
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
2. Васильева, Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. 2-е изд., доп. М., 2003. 213 с.
3. Головин, Б. Н. О хорошей речи // О культуре речи : сб. ст. М., 1981. С. 3-27.
4. Добродомов, И. Г. Заимствование // Большой энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М., 1998. С. 158-159.
5. Елистратов, А. А. Толковый словарь русского спортивного жаргона. Челябинск, 2011. 215 с.
6. Жукова, И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефо-вич. М., 2013. 632 с.
7. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д., 2010. 562 с.
8. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка. Киев, 1984. 236 с.
9. Словарь иностранных слов / под ред. И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова. М., 1949. 805 с.
10.Словарь социолингвистических терминов / под ред. В. Ю. Михальченко. М., 2006. 312 с.