УДК 81 ББК 81.2-67
А.А. Елистратов
К ВОПРОСУ О ЗАИМСТВОВАНИЯХ В МОЛОДЕЖНОМ ЖАРГОНЕ: КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО
И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Статья посвящена контрастивному анализу иноязычных заимствований в русском и английском молодежном жаргоне. Жаргонизмы-заимствования сопоставляются на предмет их генетико-этимологических и структурных характеристик. В результате исследования было установлено, что русский молодежный жаргон проявляет большее разнообразие относительно своих генетико-этимологических и структурных черт, чем сленг англоязычной молодежи.
Ключевые слова: жаргон; сленг; заимствования; молодежь; этимология; этимон; социолингвистика; социолексикография
A.A. Elistratov
ON LOAN WORDS IN YOUTH SLANG: CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE ENGLISH AND RUSSIAN SOURCES
The article deals with contrastive studies of foreign loan words in Russian and English youth slang. Loan slang words and expressions have been compared to define their etymological and structural features. The research results in the conclusion that Russian youth slang displays more diversity in its etymological and structural features than the slang of English young people.
Key words: slang; loan words; youth; etymology; etymon; sociolinguistics; social lexicography
Многочисленные отечественные и зару- сопоставления (контрастирования) опреде-бежные исследования субстандартных форм ляется необходимостью установить общие и
существования языка (жаргонов, арго, сленга, тайных языков и т.п.) свидетельствуют об актуальности этого направления социолингвистики, социолексикографии и жаргоноло-гии. Последняя четверть века характеризуется весьма плодотворными усилиями российских языковедов в собирании и дальнейшей обработке фактического материала социально обусловленных субстандартных языковых подсистем. Эти усилия воплотились, в частности, в разнообразных по качеству и количеству описанного материала словарях, что дает основание говорить о возникновении сравнительно новой для отечественной науки области знания - социолексикографии. В то же время для англоязычной лингвистики социолексикогра-фия является хорошо известной и давно сформировавшейся наукой, итогом деятельности которой стали разнообразные практические и теоретические труды и материалы по общему и специальному сленгу, тайным языкам, смешанным языковым системам и т.п. Наличие языкового материала по весьма похожим субстандартным социально детерминированным языковым системам в отечественной и зарубежной лексикографии логично предполагает принципиальную возможность для их контрастивного сопоставления. Проведение
специфические признаки изучаемых объектов в зависимости от цели и задач исследования.
Выбор молодежного жаргона (сленга) как объекта исследования не случаен. Молодость как социально-психологическое явление обусловливает особые формы поведения, в число которых входит и жаргон. Говоря о сопутствующих жаргону экстралингвистических факторах, В.Д. Бондалетов отмечает: «Жаргон порождается социально-психологической общностью его носителей - обычно молодых людей, которым свойственны "эмоциональная избыточность", максимализм, свое представление о жизненных ценностях, норме поведения, свой особый стиль и манеры (внешний вид, одежды, жесты), чувство солидарности и "группового духа"» [Бондалетов, 1987, с. 71]. Эти черты психологии и поведения молодежи с неизбежностью отражаются в ее жаргоне в виде особых лексико-фразеологических единиц, открывающих богатые возможности для исследования. Поскольку молодость является универсальным общечеловеческим феноменом, было бы естественно предположить, что молодежный жаргон или подобный ему языковый код присутствует во всех языковых архисистемах. Это дает возможность произвести контрастивный анализ разноязычных
Вестник ИГЛУ, 2014
© Елистратов А.А., 2014
жаргонных подсистем. Так, предметом контра-стивного анализа молодежного жаргона могут быть иноязычные заимствования, которые представляют собой важный источник экспрессивности речи молодых людей, отражают их статус, мировоззрение и отношение к иным культурам и субкультурам, служат индикатором общего состояния межъязыковых и межкультурных контактов в языковом сообществе.
Цель данной работы - посредством кон-трастивного анализа выявить общие и различительные признаки заимствований в английском и русском молодежном жаргоне (сленге).* Достижение этой цели предполагает решение ряда задач: 1) выборку иноязычных заимствований, свойственных речи молодежи, из словарей жаргона и сленга; 2) установление этимологии заимствуемой единицы; 3) установление структурных отношений между заимствованием и его этимоном; 4) раскрытие общих и различительных черт английского и русского молодежного жаргона (сленга).
Материалом исследования послужили общие и специальные словари жаргона и сленга. Материалы английского языка были почерпнуты в словарях общего субстандарта (E. Partridge, T. Thorne, J. Lighter, R. Spiers, T. Dalzell, H. Wentworth & B. Flexner); факты русского молодежного жаргона выбраны из специализированных словарей (О.А. Ани-щенко, В.С. Елистратова, Т.Г. Никитина). При подготовке и написании статьи был применен метод наблюдения за языковым материалом, метод сплошной выборки иноязычных лексических единиц, которая проводилась с опорой на социолексикографические пометы, написание и этимологию слова или выражения, указанные автором (редактором) словаря. В некоторых случаях значение и написание этимона уточнялись через другие источники. На алгоритм и направление контрастивного анализа заимствований повлияла работа В.П. Ко-ровушкина [Коровушкин, 2008].
Генетические типы иноязычных заимствований. В жаргоне (сленге) англоязычной молодежи обнаружены заимствования из следующих языков:
* Жаргон и сленг для нас являются принципиально сопоставимыми явлениями из сферы внелитературной лексики английского и русского языков. В задачи данной статьи не входит раскрытие особенностей жаргона и сленга. Скажем только, что для англоязычной лингвистической традиции характерно употребление термина сленг (slang), а для русскоязычной - сленг или жаргон, в зависимости от позиции автора.
1) из немецкого языка: wasses [< нем. Wasser 'вода'] «туалеты, уборные»**;
2) из цыганского языка: nix [< цыг. nisser 'избегать; сторониться'] «предупреждение о приближении кого-л.»; chav (charv, charva) [< цыг. 'друг'] «грубый человек, представитель рабочего или низшего класса»; и др.;
3) из греческого языка: topos [< греч. xônoç 'место'] «отхожее место, общественная уборная»; dowling [< греч. ôouÀôœ 'превращать в раба'] «принудительная игра в футбол»;
bostruchizer [< греч. ßóoтp'u%oç 'кудри'] «ма-
***
ленькая расческа для завивки бакенбардов»***; и др.;
4) из французского языка: olly, olly! [< фр. aller 'идти'] «обращение к однокласснику с просьбой поиграть или вместе выполнить какое-л. поручение»; wuzzy [< фр. oiseau 'птица'] «девушка»; cher [< фр. cher 'дорогой'] «привлекательный; знакомый с последними модными трендами, вкусами и т. п.»; и др.;
5) из шотландского языка: gyte [< шотл. gyte 'глупый парень'] «первокурсник в Высшей школе Эдинбурга»; и др;
6) из голландского языка: goomp «курительная трубка»; donner [< гол. 'гром']: в выраже-
/,77 7 f ****
ll donner you «я выпорю тебя» ; и др.;
7) из фламандского языка: funk [< флам. Fonck] «трус»;
8) из испанского языка: loc [< исп. loco 'сумасшедший'] «сумасшедший»; tamale [< исп. 'мексиканский блинчик со специями']: в выражении hot tamale «сексапильная женщина»; chuco [< исп. pachuco 'мексиканская субкультура pachuko'] «молодой городской хулиган мексиканского происхождения»; и др.;
9) из идиша: crenk [< ид. 'причинять боль'] «оскорблять; надоедать, раздражать»; mockers [< ид. makeh 'чума, рана'] «неудача; проклятье; разочарование»; klutz [< ид. klots 'чурбан; большой кусок'] «глупый, неуклюжий
человек»*****; и др.;
10) из кельтских языков: brick [< кельт. brigh 'энергия, живость'] «счастливый, беззаботный человек»; gob [< кельт. 'клюв, рот'] «рот»;
** Здесь и далее перевод словарных дефиниций наш - А. Е.
*** Значение инаписание жаргонизмовиз греческогоязыкауточнялись
по словарю А.Д. Вейсмана [Вейсман, 1991].
**** По всей вероятности проникновение этих сленгизмов из голландского языка в речь южноафриканской молодежи произошло через африкаанс.
***** Своими корнями ряд идиш-сленгизмов уходят в немецкий язык и иврит.
11) из итальянского языка: ciao [< umал. ciao 'привет; пока'] «привет; пока»;
12) из хинди: ganja [< хинд. ganja] «марихуана»; charge [< хин. charas 'каннабис'] «гашиш, марихуана»; и др.;
13) из латинского языка: strive [< лат. scribere 'писать'] «старательно писать»; pax! [< лат. pax 'мир'] «тишина; перемирие»; pleb (plebs) [< лат. plebs 'чернь'] «сын торговца»; и др.
В жаргоне (сленге) русскоязычной молодежи обнаружены заимствования из следующих языков:
1) из английского языка: айк [< англ. icon 'икона'] «икона»; бадовый [< англ. bad 'плохой'] «некачественный, неработающий»; ва-зап [< англ. what's up?] «как дела?»; утичер [< англ. teacher 'учитель'] «учитель»; и др.;
2) из немецкого языка: аллес [< нем. alles 'все'] «крах, конец»; дрюкер [< нем. Drucker 'печатник'] «принтер»; копф [< нем. Kopf] «голова»; путцать [< нем. putzen] «чистить»; и др.;
3) из французского языка: адоратриса [< фр. adoratrice 'поклонница, обожательница'] «воспитанница, имеющая объект обожания, поклонения»; манжи [< фр. manche 'рукав'] «длинные узкие (трубочкой) рукава»; натки [< фр. natte 'коса'] «наказание, при котором волосы заплетают в две косы»; и др.;
4) из испанского языка: падре [< ucn. padre] «отец»; эстадио [< ucn. estadio] «стадион»; и др.;
5) из итальянского языка: аллора [< umал. allora 'в таком случае; ну!'] «итальянец»; чао [< итал. ciao 'привет; пока'] «до свиданья; пока»; и др.;
6) из калмыкского языка: балдыр «ребенок в смешанном браке»;
7) из китайского языка: дацзыбао «студенческая стенная газета»;
8) из тюркских языков: йок (ек) «нет (об отсутствии чего-л.)»; карахан «опий»;
9) из грузинского языка: возьми зубами «вино "Вазисубани"»;
10) из арабского языка: кенаф «гашиш»; кайф «удовольствие, наслаждение, любые
приятные эмоции от чего-л.; состояние полной
*
удовлетворенности»*;
* Ф.Р. Паттон полагает, что слово «кайф» попало в русский молодежный жаргон из турецкого языка [Patton, 1980, p. 274]. В.С. Елистратов допускает его происхождение из арабского или турецкого [Елистратов, 2007, с. 162].
11) из украинского или, возможно, польского языка: кугут [< пол. kogut 'петух'] «провинциал; глупый человек»; файне [< укр. 'красиво, хорошо'] «прекрасно, превосходно»;
12) из эстонского языка: курат [< эст. kurat 'черт'] «эстонец»;
13) из латышского языка: лабас [< латыш. labs 'хороший, добрый'] «латыш; литовец»**; кулей «товарищ»;
14) из латинского языка: патерик [< лат. pater 'отец'] «отец»; терция [< лат. tertia 'третья'] «третий класс гимназии»; финисок [< лат. finis 'конец'] «конец»; юс [< лат. jus 'право'] «юрист»; и др.;
15) из иврита: хипа [< ивр. chipo 'балдахин, имеющий отношение к свадебному обряду'] «женские гениталии»;
16) из финского языка: юкс [< фuн. yksi 'один'] «рубль; финн»;
17) из хинди: ганджубас [< хuн. ganja 'марихуана'] «гашиш или другой легкий наркотик; водка, вино»;
18) из греческого языка: аксиосы [< греч. à£,ioç 'достоин'] «волосы»; исполатчик [< греч. éiç люА,Ая srn ôsonoxa 'на многие лета здравствуй, владыко'] «певчий-семинарист, приветствующий архиерея этой фразой»; сморозить [< греч. p,œpôç 'глупый'] «сказать глупость»; и др.;
19) из бурятского языка: авгэшка «сестра,
***
жена старшего брата»; худаха «сват»***; и др.;
20) из болгарского языка: дуче «строгий де-
****
журный учитель» .
Жаргон английской и российской молодежи также вобрал в себя синтаксические заимствования: fox paw [< фр. faux pas 'неверный шаг']: во фразе make a fox paw «совершить ошибку, особенно, в обществе, или (о женщинах) легкомысленно позволить соблазнить себя»; mercy buckets [< фр. merci beaucoup 'большое спасибо'] «благодарю вас»; батл оф вайна [< англ. bottle of wine] «бутылка вина»; бранд-фукс [< нем. brand Fuchs 'огненный лис'] «студент второго семестра»; селява [< фр. c'est la vie] «такова жизнь»; и др.
** Возможно происхождение из литовского языка.
*** Заимствования из бурятского языка в русский молодежный жаргон были выбраны из работы Б.Б. Аюшеева [Аюшеев, 2006, с. 15-16].
**** Жаргон и сленг для нас являются принципиально сопоставимыми явлениями из сферы внелитературной лексики английского и русского языков. В задачи данной статьи не входит раскрытие особенностей жаргона и сленга. Скажем только, что для англоязычной лингвистической традиции характерно употребление термина сленг (slang), а для русскоязычной - сленг или жаргон, в зависимости от позиции автора.
Таким образом, в жаргоне англоязычной молодежи выявлены заимствования из тринадцати языков, в жаргоне русскоязычной молодежи - из двадцати. При этом наблюдаются совпадения в следующих языках-источниках: французском, немецком, иврите (идише), латинском, греческом, хинди, испанском, итальянском. В остальных случаях присутствуют расхождения в количестве семнадцати языков-источников. Для английского молодежного сленга уникальными языками-источниками являются цыганский, шотландский, голландский, фламандский, кельтские языки. Для русского молодежного жаргона это английский, украинский (или польский), болгарский, грузинский, китайский, эстонский, латышский (или литовский), финский, бурятский, кал-мыкский, арабский (или турецкий), тюркские языки. Очевидно, что общие языки-источники входят в число распространенных европейских языков, имеющих богатую культурную традицию и связанных с активной экспансией наций-носителей. Исключение составляет хинди, заимствование из которого (ганджу-бас, ganjd), по всей вероятности, произошло через популярную субкультуру наркоманов. Также очевидно, что уникальные языки-источники отражают историческую и географическую обусловленность молодежного жаргона. Так, англоязычная молодежь восприняла заимствования из языков народов, тесно контактирующих (или контактировавших) с носителями английского языка во многом благодаря географической близости. Точно такая же географическая близость и связанная с ней неизбежность разного рода контактов повлияла на проникновение в речь русскоязычной молодежи слов и выражений из языков народов, окружающих Россию или входящих в ее состав. Но, если молодежный жаргон воспринимает заимствования из соседних языков, то почему количество языков-доноров является столь ограниченным, ведь только в одной России проживает более ста народов и этносов? На это существуют, на наш взгляд, следующие возможные причины: во-первых, непрестижность, малоизвестность и замкнутость ряда таких языков, как языки малых народов; во-вторых, недостаточный охват языкового материала, в том числе из-за отсутствия широких полевых социолингвистических исследований жаргонологической направленности; в-третьих, нечеткое описание и недостаточно
проработанная социолингвистическая параметризация собранных жаргонизмов. В качестве примера можно привести «Региональный словарь русской субстандартной лексики» (авторы А.Т. Липатов, С.А. Журавлев), который охватывает, в том числе, лексические единицы из марийского языка. К сожалению, в число социолексикографических помет словаря не вошла справка о вхождении словарной лексемы в речь молодежи, хотя косвенные признаки, в частности, примеры употребления и этимологическая справка дают основание отнести некоторые марийские заимствования к молодежным жаргонизмам. Ср., например: «ШОЧМО-ДЭНС шочмо-дэнса, м. Дискотека. Я на шочмо-дэнс сегодня не пойду. Запись 2006 г < Результат ироничного соединения марийского слова «шочмо» - день, понедельник и английского «dance» - танец [Липатов, 2009, с. 129]. Более внимательное отношение к фактам жаргона, их тщательное описание и социолексикографическая параметризация открывают широкие возможности для деятельности языковедов.
Структурные особенности заимствований по отношению к этимону. В процессе заимствования лексическая единица может претерпевать разнообразные модификации своей внешней оболочки. Этот процесс обусловлен переходом лексемы из одной фонетической системы в другую с ее постепенной адаптацией к фонетическим законам языка-реципиента. К модификациям относятся редукция этимона, его усложнение с помощью дополнительных звуковых элементов, его переразложение с последующим переосмыслением, включая народную этимологию и намеренную языковую игру. Обосновываясь в языке-реципиенте, этимон, таким образом, проходит необходимую фонетическую «обкатку», которая может занять достаточно длительное время. По этой причине одно и то же жаргонное заимствование иногда существует в разнооформленных звуковых вариантах.
Заимствования, сохраняющие структуру этимона. 1. Этимон - непроизводное слово или словосочетание в языке-источнике: ciao [< итал. ciao 'привет; пока'] «привет; пока»; corazon [< исп. 'сердце'] «мужественность; храбрость»; mucho [< исп. 'много'] «много»; бестия [< лат. bestia 'зверь'] «пройдоха, мошенник, ловкий плут»; генуг [< нем. genug 'довольно, достаточно'] «довольно, хватит»;
2. Этимон - производное слово в языке-источнике: fuggy [< шотл. fugg-y, fogg-y 'спертый, душный'] «мягкий, женственный»; про-скриптор [< лат. proscript-or 'осужденный на смерть или ссылку'] «двоечник»; страйкер [< англ. strik-er] «нападающий (в языке игроков в компьютерный футбол)»; топлесс [< англ. topless 'без верха'] «с обнаженной грудью»;
3. Этимон - структурно отмеченное слово в языке-источнике (например, аббревиатура): CS [< исп. con safos 'осторожно'] «предупреждение не стирать граффити»; афаик [< англ. AFAIK 'as far as I know'] «насколько мне известно»; эмси [< англ. MC 'microphone checker'] «рэпер»;
4. Этимон - словосочетание в языке-источнике: en fuego! [< исп. 'в огне'] «используется как шутливое замечание о хорошем выступлении кого-л.»; Tio Taco [< исп. 'дядя Тако'] «американец мексиканского происхождения, являющийся приверженцем доминирующей культуры белых»; non est [< лат. 'этого нет'] «отсутствующий, несуществующий»; аста ла виста [< исп. hasta la vista] «до свидания, пока»; гоу хоум [< англ. go home] «идти домой»; сию [< англ. see you] «увидимся».
Заимствования, не сохраняющие структуру этимона. К этой разновидности заимствований принадлежат те слова и выражения языка-донора, которые в процессе заимствования в жаргон-реципент подверглись усечению или ложному переразложению. В последнем случае имеет место языковая игра или ложная/народная этимология [Коровушкин, 2008, с. 138]. Примеры таких заимствований 1) в английском молодежном сленге: con [< греч. ХбубиАо^сустав пальца'*] «удар или щелчок костяшками пальцев по голове, как, например, это делает учитель для наказания ученика»; balls-ache [< фр. Balzac 'Бальзак'] «боль в мужских половых железах»; voetsak (footsack) [< гол. Voort seg ekl 'прочь, я сказал!'] «пошел прочь»; 2) в русском молодежном жаргоне: opt [< лат. optimus 'лучший'] «лучший ученый»; сабж [< англ. subject 'субъект'] «человек, о котором идет речь в сообщении»; ерунда [< лат. gerundium 'герундий'] «чепуха»; водку найду [< англ. What can I do?] «название песни группы Smokie».
Кроме того, в русском молодежном жаргоне отмечено такое любопытное явление, как про-
* Значение и написание жаргонизмов из греческого языка уточнялись по словарю А.Д. Вейсмана [Вейсман, 1991].
чтение заимствуемой лексической единицы в латинской графике на русский манер при условии внешнего, графического совпадения букв русского и латинского алфавита. Предположительно, подобная трансформация заимствуемой единицы (как правило, из английского языка) производится намеренно для создания комического эффекта, тем более, что иногда ее сопровождает игра слов. Ср., например, еггог (егор, эггог) [< англ. error] «ошибка»; ехит ту ДОС [< англ. exit to DOS] «выход в ДОС», ехал [< англ. Exell] «программа Exell»; и др.
Еще одной чертой, присущей русскому молодежному жаргону, стоит назвать буквальную транслитерацию английских заимствований с нарушением их настоящего фонетического облика. Принимая во внимание тот факт, что некоторые из подобных слов уже давно обосновались в русском литературном языке и известны носителям жаргона, то следует признать целенаправленность подобной транслитерации для создания языковой игры и эффекта сниженности. Ср.: вритер [< англ. writer 'писатель'] «художник-граффитист»; гамер [< англ. gamer] «большой любитель компьютерных игр»; дезигнер [< англ. designer] «дизайнер»; манагер [< англ. manager] «менеджер»; хи [< англ. hi] «привет»; хотел [< англ. hotel] «гостиница, отель»; и др.
Наконец, иностранные лексемы могут применяться для ложного калькирования слов русского языка, при котором последние подвергаются произвольному (т.е. вопреки морфемному шву) переразложению и «переводятся» на иностранный язык. Нами зафиксированы два факта: o'бэби [< англ. oh, baby 'о, крошка'] «окрошка»; furilla [< лат. fur 'вор' + illa 'она'] «ворона».
Таким образом, процесс структурной модификации иностранных заимствований в русском молодежном жаргоне более разнообразен сравнительно с английским молодежным сленгом, в котором, в отличие от его русского аналога, не удалось зафиксировать: 1) прочтение заимствуемой лексической единицы в иной графике на английский манер; 2) буквальную транслитерацию заимствуемой лексемы; 3) ложное калькирование английских лексем с их «переводом» на иностранный язык.
Изучение иноязычных заимствований в контрастивном ключе может быть продолжено и расширено за счет обработки новых фактических материалов. Они могут быть об-
наружены, например, в таких малоизвестных источниках, как словарики территориального и регионального субстандарта, в небольших публикациях о речи молодежи, в приложениях к диссертациям, авторы которых занимаются проблематикой молодежного жаргона.
Библиографический список:
1. Анищенко, О.А. Словарь русского школьного жаргона XIX в. [Текст] / О.А. Анищенко - М.: ЭЛПИС, 2007. - 368 с.
2. Аюшеев, Б.Б. Студенческий жаргон как социальный диалект этнической Бурятии [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22 / Б.Б. Аюшеев. - Улан-Удэ, 2006. - 24 с.
3. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика [Текст] / В.Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
4. Вейсман, А.Д. Греческо-русский словарь: Репринт V-го издания 1899 г. [Текст] / А.Д. Вейсман. - М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1991. - 1371 с.
5. Елистратов, В.С. Язык старой Москвы: Лингво-энциклопедический словарь: Около 7000 слов и выражений [Текст] / В.С. Елистратов. - 2-е изд., испр. - М.: АСТ: Астрель: Русские словари: Транзиткнига, 2004. -795 [5] с.
6. Елистратов, В.С. Толковый словарь русского сленга [Текст] / В.С. Елистратов. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. - 672 с.
7. Коровушкин, В.П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолектологического анализа) [Текст]: монография. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2008. - 167 с.
8. Липатов, А.Т. Региональный словарь русской субстандартной лексики (Йошкар-Ола. Республика Марий
Эл) [Текст] / А.Т. Липатов, С.А. Журавлев. - М.: ЭЛПИС, 2009. - 288 с.
9. Никитина, Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь: ок. 20 000 слов и фразеологизмов [Текст] / Т.Г. Никитина. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ: Астрель, 2009.
- 1102 с.
10. Lighter, J.E. Historical Dictionary of American Slang [Text] / J.E. Lighter - Vol.1, A-G. - NY: Random House, 1994. - LVIII, 1007 p.
11. Lighter, J.E. Historical Dictionary of American Slang. [Text] / J.E. Lighter. - Vol. 2. H-O. - NY.: Random House, 1994. - 736 p.
12. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English [Text] / E. Partridge - Eighth edition. - London: Routledge & Kegan Paul, 1982. - XXIX, 1400 p.
13. Patton, F.R. Expressive Means in Russian Youth Slang [Text] / F.R. Patton // The Slavic and East European Journal. - Vol. 24, No. 3 (Autumn, 1980). - P. 270-282.
14. Spiers, R. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions [Text] / R. Spiers - Third Edition. -NY: NTC Publishing Group, 2000. - XV, 560 p.
15. Spiers, R. McGraw-Hill's Super-Mini American Slang Dictionary [Text] / R. Spiers - Second Edition. - NY.: The MsGraw-Hill Companies, Inc. 2007. - XIII, 239 p.
16. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. [Text] / Edited by Tom Dalzell. - NY & London: Routledge Taylor and Francis Group, 2009. - X, 1105 p.
17. Thorne, T. Dictionary of Contemporary Slang [Text] / Thorne T. - London: A&C Black Publishers Ltd., 2007. -513 p.
18. Wentworth, H. Dictionary of American Slang [Text] / H. Wentworth, B.S Flexner. - Second Supplemented Edition.
- NY: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. - XVIII, 766 p.
УДК 81'282 ББК 81.411.2
И.С. Зварыкина
СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ РЕГИОНАЛИЗМОВ АСТРАХАНСКОГО КРАЯ
Статья посвящена анализу основных способов номинации региональных языковых единиц Астраханского края. В работе обосновывается мысль о том, что специфика регионализмов проявляется не только в преобладании тех или иных способов, но и в своеобразии связей, которые устанавливаются в процессе номинации между различными фрагментами окружающей действительности. Результаты исследования могут быть использованы в теории языкознания и лингвистическом краеведении.
Ключевые слова: номинация; способ номинации; регионализм
I.S. Zvarykina
WAYS OF NOMINATION OF THE ASTRAKHAN REGIONALISMS
The article deals with analysis of the main ways of nomination of the Astrakhan regional language units. The paper proves the idea that regionalisms' specific features are manifested not only in the predominance of those or other ways, but in the distinctive relationships that are established in the process of nomination between different parts of the surrounding reality. The results of the work may be used both in linguistic theory, and linguistic regional study.
Key words: nomination; method of nomination; regionalism
© Зварыкина И.С., 2014