Научная статья на тему 'Дезаббревиация в молодежном жаргоне (на материале английского и русского языков)'

Дезаббревиация в молодежном жаргоне (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1282
229
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЗАББРЕВИАТУРА / ЖАРГОН / СЛЕНГ / РУССКОЯЗЫЧНАЯ МОЛОДЕЖЬ / АНГЛОЯЗЫЧНАЯ МОЛОДЕЖЬ / BACKRONYM / SLANG / RUSSIAN-SPEAKING YOUTH / ENGLISH-SPEAKING YOUTH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Елистратов Алексей Алексеевич

В статье рассматриваются особенности способа семантического словообразования жаргонной дезаббревиации в жаргоне англоязычной и русскоязычной молодежи в четырнадцати тематических группах. Устанавливается, что дезаббревиатуры несут в себе эмоционально окрашенное со-значение; некоторые лексические единицы обладают культурологической значимостью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Backronyms in Youth Slang Applied to English and Russian Materials)

The article deals with specific traits of slang backronymic formation, quite a rare way of semantic derivation. It has been established that backronyms in English and Russian youth slangs are represented in fourteen ideographic groups. Almost each backronym encompasses an emotionally coloured additional meaning. Some lexical units have cultural roots.

Текст научной работы на тему «Дезаббревиация в молодежном жаргоне (на материале английского и русского языков)»

УДК 81: 81'276

Елистратов А.А.

Дезаббревиация в молодежном жаргоне (на материале английского и русского языков)

В статье рассматриваются особенности способа семантического словообразования - жаргонной дезаббревиации - в жаргоне англоязычной и русскоязычной молодежи в четырнадцати тематических группах. Устанавливается, что дезаббревиатуры несут в себе эмоционально окрашенное со-значение; некоторые лексические единицы обладают культурологической значимостью.

The article deals with specific traits of slang backronymic formation, quite a rare way of semantic derivation. It has been established that backronyms in English and Russian youth slangs are represented in fourteen ideographic groups. Almost each backronym encompasses an emotionally coloured additional meaning. Some lexical units have cultural roots.

Ключевые слова: дезаббревиатура, жаргон, сленг, русскоязычная молодежь, англоязычная молодежь.

Key words: backronym, slang, Russian-speaking youth, English-speaking youth.

Для современной науки о языке характерен повышенный интерес к разного рода субстандартным (внелитературным, некодифицированным) языковым феноменам, таким как арго, жаргоны, сленг, обсценизмы, вульгаризмы, лексикон асоциальных элементов и т.п. Этот тезис легко доказывается наличием большого количества специализированных лексикографических трудов на русском языке, увидевших свет за все время существования Российской Федерации (с 1991 года), и регулярно издающимися английскими словарями сленга и внелитературной лексики. Такие работы обобщают огромную массу языковых фактов в области языкового субстандарта. Словари, словники, глоссарии и прочие источники внелитературных языковых фактов позволяют при внимательном изучении выявить оригинальные черты, свойства и признаки, описываемой в них лексики, раскрыть новые, нередко малозаметные тенденции в развитии языка и общества.

К одной из таких тенденций в субстандартном словообразовании относится дезаббревиация, то есть обратное раскодирование аббревиатур. Но говорить о дезаббревиации как о новейшем способе словообразования было бы неправильно. По материалам А.В. Зеленина, первая дезаббревиация в русском языке датируется 1883 годом. Она представляет собой расшифровку аббревиации КБЖД (‘Киевско-Брестская железная дорога’) и имеет два варианта: 1) каждому бить жида дозволяется; 2) (при обратной расшифровке) дурак желает бить кондуктора [2, с. 78]. Поэтому дезаббре-

© Елистратов А.А., 2014

виацию следует трактовать как относительно недавно актуализировавшийся, т. е. ставший популярным, способ создания лексических единиц.

В строгом значении выделяются два разряда дезаббревиации:

1. стилистическая, или регрессивная, дезаббревиация, суть которой состоит в раскодировании аббревиатур в обратном направлении (райком ^ районный комитет) для «освежения» стертой в массовом сознании формы аббревиатуры;

2. людическая (игровая), или ложная, дезаббревиация, суть которой состоит в игровом раскодировании аббревиатур с целью «снижения» их официального статуса или зашифровке передаваемой информации (СНГ ^ сбылись надежды Гитлера) [2, с. 85-86].

Кроме того, А.В. Зеленин рассматривает другие типы языковых явлений, которые иногда неправомочно смешивают с дезаббревиацией: 1) лексическую омонимию имен собственных и нарицательных, местоимений, глагольных, падежных форм с аббревиатурами (аист и АИСТ ‘автоматическая информационная станция’); 2) дедеривация, или разложение аббревиатуры или сложносокращенного слова на элементы, сближающиеся по звучанию с обычными словами (сигареты «Беломорканал» ^ Беломор); 3) комминуальное раскодирование, или побуквенное расщепление аппеля-тива (как правило, нарицательного существительного) по аббревиатурному типу и наделение его новым номинативным содержанием (морг ^ м[есто] окончательной] регистрации] г[раждан]) [2, с. 81-84].

Для исследователей жаргонов и иных субстандартных форм существования языка интересной и важной оказывается людическая дезаббревиация, которая реализуется в «некодифицированном разговорном языке» [2, с. 85]. Действительно, анализ материала словарей внелитературной лексики демонстрирует наличие некоторого числа игровых дезаббревиатур не только в речи молодежи (как наиболее активного субъекта внелитератур-ного словотворчества), но и в речи других социальных групп. Так, Е.А. Земская, описывая способы и средства словообразования в общем жаргоне, упоминает и ложную дезаббревиацию, или, в ее терминах, «эвфемистически насмешливое раскрытие аббревиатур» типа СВ (Советская власть) ^ Софья Власьевна [3, с. XXIII]. О дезаббревиатурах, их функциях и свойствах в современном русском языке см., также [1; 7; 8; 9].

Психологические причины дезаббревиации кроются в стремлении снять напряжение, избавиться от психологического и языкового дискомфорта, преодолеть официальные общественные или идеологические барьеры, снизить высокий статус официальных аббревиатур [2, с. 90]. На создание дезаббревиатур молодежного жаргона также воздействуют психологические особенности молодежи как особой социально-возрастной группы. Это, например, потребность в самовыражении и самоидентификации, которая отчасти удовлетворяется через язык: «Молодежь всегда хочет отличаться от старших, и легче всего сделать это с помощью внешних аксессуаров. Одна из функций молодежной моды и жаргона, часто шоки-

рующих консервативных отцов, в том и состоит, что с их помощью подростки и юноши маркируют, отличают “своих” от ”чужих”» [5, с. 15] (См. также: [4, с. 111]). В молодежном жаргоне находит выход и повышенная для молодых людей эмоциональность: «Многие слова изобретаются специально для передачи переживаний, которые взрослые не знают или которым не придают значения; такие слова непереводимы. Юность высокоэмоциональна и в то же время застенчива, сдержанна в выражении чувств. Отсюда - ироничность молодежного арго, нарочитая грубость, заимствование словечек из блатного лексикона, эмоциональная остранен-ность (родителей называют “предками”, сверстника - ”стариком”)» [5, с. 162]. Характерное для юности стеснение при обсуждении запретных вопросов, например, в сфере секса или иных телесных переживаний отчасти сглаживается вербально - с помощью цинизма, иронии и высмеивания [см.: 4, с. 126]. Еще одной чертой молодежи является ориентация на групповую игру [4, с. 93] и ее разновидность - языковую, или словесную, игру [5, с. 162]. Неудивительно, что загадочные, официальные и иногда громоздкие аббревиатуры нередко получают эмоциональную (шутливую, ироническую, циничную) игровую расшифровку в молодежном языке, тем самым опрощаясь и снижая свой статус.

Дезаббревиатуры в молодежном жаргоне интересны еще и тем, что со временем некоторые из них, пройдя «апробацию» в молодежной среде, переходят в более широкое употребление и становятся частью сниженного лексического репертуара других социальных групп. Последние тем самым как бы признают правильность, актуальность или остроумность такого рода раскодировок.

Изложенные выше доводы дают основание считать проблему дезаббревиации в молодежном жаргоне актуальной. Объектом данной работы является людическая (игровая) дезаббревиация, которая понимается как «способ семантического словообразования (семантической деривации), в ходе и в результате которого рождается новая, индивидуальная или окказиональная, мотивировка аббревиатуры в пределах старой (звуковой, графической) формы с целью каламбура, иронии, языковой игры» [2, с. 95]. Добавим, что дезаббревиация всегда субстандартна и, таким образом, относится к ведению жаргонологии и смежных направлений лингвистики, занимающихся внелитературными языковыми формами. Предметом исследования являются общие и специфические особенности дезаббревиации в молодежном жаргоне.

Цель данной статьи - установить общие и специфические особенности дезаббревиации в молодежном жаргоне английского и русского языков.

Материалом исследования для настоящей статьи послужили дезаббревиатуры, выявленные посредством сплошной выборки из современных словарей молодежного жаргона и общего сленга [10; 11; 12; 13; 14; 15; 16; 17; 18].

Анализ языковой фактуры позволил распределить дезаббревиатуры в молодежном жаргоне по следующим тематическим (идеографическим) группам:

1. Человек: GDI ‘god damn independent’ (‘независимый, черт побери’ -о студенте, не входящим ни в какое студенческое братство) ^ ‘gamma delta iota’ (‘гамма - дельта - йота’). Декомпрессия жаргонной аббревиатуры происходит с аллюзией на знаменитые студенческие братства в американских колледжах, имеющие в своем названии буквы греческого алфавита (Kappa Alpha Society, Delta Phi Fraternity и др.). Тем самым дезаббревиация доводится до абсурда, когда предполагается существование еще одного «братства» независимых студентов.

GI ‘government issue’ (‘солдат’) ^ ‘government Indian’ (‘индеец, которые забыл родную культуру и язык и приобщился к общеамериканской культуре’). Дезаббревиатура GI несет не только смысловую нагрузку зависимости от американского правительства, но и выражает презрение к тем, кто потерял свою уникальную культурную идентичность, чтобы, став «простым солдатом», раствориться в общей массе.

2. Помещения: КПД ‘коэффициент полезного действия’^ ‘комната полезного действия’ (о туалете); КПЗ ‘камера предварительного заключения’ ^ ‘комната приятных запахов’ (о туалете). В этих дешифровках демонстрируется намеренное смеховое снижение аббревиатур из литературного языка, их превращение в объект иронии и сарказма. Напротив, туалет как пространство табуированных действий, связанных с телесным низом, в ироничном смысле приобретает более высокий, официальный статус.

3. Оценки успеваемости: отл. ‘отлично’ ^ ‘обманул товарища лектора’; оценка A ^ ‘ace’ (‘туз, ас’); оценка B ‘baker’ (‘пекарь’), или ‘bang’ (‘удар, взрыв’), или ‘beta’ (‘бета’), или ‘bullet’ (‘пуля’); оценка D ^ ‘dog’ (‘собака’), или ‘dandy’ (‘денди’), или ‘digger’ (‘землекоп’); оценка E ^ ‘eagle’ (‘орел’); оценка F ^ flag ‘флаг’. В некоторых случаях дезаббревиатура оценки по сути является комментарием к сдаче учебного предмета и поэтому имеет прозрачную мотивировку, например, обмана, когда учащийся незаслуженно получает высокую оценку, или ругательства (‘собака’) при получении низкой оценки. В других случаях, возможен либо сарказм, как, например, в дешифровке E (‘eagle’ - ‘орёл’) - самой низкой оценке в системе обучения англоязычных стран, либо просто желание хоть как-то расшифровать (мотивировать) букву (например, ‘бета’).

4. Политические партии: СПС ‘Союз правых сил’ ^ ‘Союз постоянных скандалов’; ЛДПР ‘Либерально-демократическая партия России’ ^ ‘люблю дурачить простых ребят’. Вряд ли можно назвать хотя бы одну российскую политическую партию с незапятнанной репутацией. Жаргонная декомпрессия партийных аббревиатур кратко и образно подтверждает этот тезис.

5. Болезни: СПИД ‘синдром приобретенного иммунодефицита’ ^ ‘Совет при директоре’ или ‘социально-политическая история двадцатого века’; ОРЗ ‘острое респираторное заболевание’ ^ ‘очень резко завязал’ (то есть бросил пить). Дезаббревиация названий болезней служит наглядным примером смехового опрощения неприятных и даже страшных сущностей, кроющихся за аббревиатурами, и превращает их в средство номинации тоже неприятных, но более приземленных вещей.

6. Спортивные клубы: ЦСКА ‘Центральный спортивный клуб армии’ ^ ‘Центральный сарай конной армии’. Поклонникам российского футбола знакомо давнее жаргонное прозвище футболистов ЦСКА - ‘кони’, и дезаббревиация названия клуба в речевом поведении его противников всего лишь отображает этот факт.

7. Учебные дисциплины: ОБЖ ‘основы безопасности жизнедеятельности’ ^ ‘общество беременных женщин’ или ‘О, Боже!’. Мотивировка данной аббревиатуры, кроме шутливо-ироничного тона, остается неясной. Возможно, она была создана только для выражения пренебрежительного отношения студентов к учебному предмету.

8. Учебные заведения: МГУ ‘Московский государственный университет’ ^ ‘мама где устроит’; МИИТ ‘Московский институт инженеров транспорта’ ^ ‘мы интенсивно ищем третьего’; МИСИ ‘Московский инженерно-строительный институт’ ^ ‘Московский институт сексуальных извращений’; вуз ‘высшее учебное заведение’ ^ ‘выйти удачно замуж’. Смеховое обыгрывание названий учебных заведений вскрывает восприятие образования и студенческого образа жизни, мотивы и способы поступления в вуз. Оно показывает, что серьезные названия образовательных учреждений ассоциируются вовсе не с получением образования, а с более приземленными вещами.

9. Органы государственной власти: МВД ‘Министерство внутренних дел’ ^ ‘малограмотные внуки Дзержинского’; КГБ ‘Комитет государственной безопасности’ ^ ‘комитет глубокого бурения; ГИБДД ‘Государственная автоинспекция безопасности движения на дорогах’ ^ ‘гони инспектору бабки и двигай дальше’; FBI ‘Federal Bureau of Investigations’ (‘ФБР’) ^ ‘fat, black and ignorant’ (‘жирный, черный и невежественный’) или ‘full-blooded Ilocano’ (‘чистокровный Илокано’, то есть филиппинец). Интересно, что русские дезаббревиатуры сохранили денотативную закрепленность. Они все также номинируют российские властные органы, выражая непростую гамму чувств и отношений к ним - от явного презрения и осуждения до шутливой иронии и уважения. Дезаббревиатура FBI изменила денотат и стала обозначать человека, причем в первом смысле дезаббревиатура используется как ритуальное ругательство, т. е. имеет явственное отрицательное значение. Остается туманной мотивировка смены денотата и приобретенный негативный смысл. Возможно, что перед нами лишь случайно возникшая словесная игра, в которой аббревиатура FBI используется из-за своей популярности.

10. Военные округа: ЗабВО ‘Забайкальский военный округ’ ^ ‘забудь вернуться обратно’. В дезаббревиатуре раскрываются особенности Забайкальского военного округа: отдаленность территории и суровые природноклиматические условия, в которых протекает воинская служба.

11. Алкоголь: коньяк КВ ^ ‘конский возбудитель’. В общем жаргоне русского языка коньяк номинируется как «конь», что можно рассматривать не только как усечение исходной лексемы, но и намек на крепость напитка («коня с ног валит»). Отсюда дезаббревиатура КВ приобретает шутливый многослойный смысл, при котором реализуется и сема коньячной крепости, и сема «лошадиного» напитка.

12. Армейские формирования: ВДВ ‘воздушно-десантные войска’ ^ ‘выходные дни выбрось’ или ‘войска дяди Васи’. Первая дезаббревиатура раскрывает тяготы службы в одном из самых престижных роде войск ВС России, вторая - имеет лингвокультурную сущность, так как сохраняет память о знаменитом командующем ВДВ Василии Филипповиче Маргелове, внесшем весомый вклад в развитие воздушно-десантных войск. Примечательно, что в данном случае вряд ли можно говорить об особой эмоциональности этих дезаббревиатур, не говоря уже об их смеховой сни-женности. Напротив, как кажется, их коннотация связана с уважительным и опасливым отношением к воздушно-десантным войскам.

13. Химические субстанции: клей БФ ^ ‘Борис Федорович’. Официальная аббревиатура БФ означает «Бутираль Фенольный», и деззаббревиа-ция БФ с помощью обычного имени и обычного отчества представляет типичный случай превращения непонятного и немотивированного выражения в понятное и осмысленное. Другой аналогичный пример - раскоди-ровка аббревиатуры DDT ‘инсектицид ДДТ’ ^ ‘drop dead twice’ (‘дважды упади замертво’). Однако импульсом к дезаббревиации стало не непроизносимое полное название инсектицида (dichlorodiphenyltrichloroethane), вряд ли известное обывателю, а коннотация ДДТ как опасного и сильнодействующего яда.

14. Обозначение ситуаций: ЧП ‘чрезвычайное происшествие’ ^ ‘частная практика’; SOS ‘save our souls’ (‘сигнал СОС’) ^ ‘the same old stuff (‘всё то же старьё’) или ‘somewhat older student’ (‘несколько староватый студент’). Вербальное преодоление дискомфорта и опасности, зашифрованное в этих аббревиациях, заключается в их сознательном снижении, намеренном высмеивании с переносом номинации на более понятные и простые вещи.

Таким образом, в ходе анализа дезаббревиатур было выявлено четырнадцать тематических групп в русском и английском молодежном жаргоне. Английские дезаббревиатуры представлены в пяти тематических группах, русские - в тринадцати. Смешанные группы, т. е. образованные из английских и русских дезаббревиатур, представляют четыре темы: оценки успеваемости, органы государственной власти, химические суб-

223

станции, обозначение ситуаций. Группы только русских жаргонных дезаббревиатур представляют девять тем: помещения, политические партии, спортивные клубы, учебные дисциплины, болезни, учебные заведения, военные округа, алкоголь, армейские формирования. Группа только английских жаргонных дезаббревиатур представляет одну тему: человек. Отсюда вытекает более разнообразная тематическая разработанность дезаббревиации в русском молодежном жаргоне по сравнению с английским и, вероятно, большая актуальность этого способа семантической деривации в идиоме русскоязычной молодежи.

При анализе дезаббревиатур необходимо обратить внимание на такой важный компонент их значения, как культурная коннотация, для расшифровки которой нужны культурные фоновые знания. Например, такие аббревиатуры, как FBI, A-grade, МГУ, ВДВ и др. камуфлируют реалии англо-или русскоязычного мира и с очевидностью относятся к страноведческим реалиям. Поэтому их раскодировка, официальная или неофициальная, требует погружения в культуру этих стран, сопрягается с углубленным изучением их истории и общественного устройства.

Список литературы

1. Домненкова Д.Н. Функции дезаббревиатурных наименований в современном русском языке // Научно-педагогический журнал Восточной Сибири Magister Dixit. -№ 4. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2012. - С. 50-54.

2. Зеленин А.В. Дезаббревиация в русском языке // Вопросы языкознания. - № 1. -2005. - С. 78-97.

3. Земская Е.А. Словообразование // Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: около 4500 слов / под общ. рук. Р.И. Розиной. - М.: Азбуковник, 1999. - С. XVIII-XXVII.

4. Кон И.С. Психология юношеского возраста: (Проблемы фомирования личности). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. - М.: Просвещение, 1979.

5. Кон И.С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. - М.: Просвещение,

1989.

6. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь: ок. 20 000 слов и фразеологизмов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ: Астрель, 2009.

7. Светличная Н.О. Лингвопрагматические свойства аббревиации и дезаббревиации в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 1-2. - Тамбов: Грамота, 2008. - С. 121-126.

8. Хуснуллина Ю. Экспрессивная функция дезаббревиации в компьютерной терминологии // Теория и практика общественного развития. - Краснодар: ХОРС, 2012. -№ 1. - С. 276-278.

9. Ян Кэ. Немного о дезаббревиации в русском языке и ее роли в преподавании русского языка как иностранного // Альманах современной науки и образования. -Тамбов: Грамота, 2008. - № 8 (15). - В 2 ч. - Ч. I. - С. 240-241.

10. Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang. - Oxford: Oxford University Press, 1998.

11. Lighter J.E. Historical Dictionary of American Slang. - New York: Random House, 1994. - Vol. 1: A-G.

12. Lighter J.E. Historical Dictionary of American Slang. - New York: Random House, 1994. - Vol. 2. H-O.

13. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. Eighth ed. - London: Routledge & Kegan Paul, 1982.

14. Spiers R. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Third Ed. - NY: NTC Publishing Group, 2000.

15. Spiers R. McGraw-Hill’s Super-Mini American Slang Dictionary. - Second Ed. -NY: The MsGraw-Hill Companies, Inc. 2007.

16. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. Edited by Tom Dalzell. - New York & London: Routledge Taylor and Francis Group, 2009.

17. Thorne T. Dictionary of Contemporary Slang. - London: A&C Black Publishers Ltd., 2007.

18. Wentworth H., Flexner B. S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. - New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.