Научная статья на тему 'Контрастивное исследование некоторых особенностей языковой игры в молодежном жаргоне (на английском и русском языковом материале)'

Контрастивное исследование некоторых особенностей языковой игры в молодежном жаргоне (на английском и русском языковом материале) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
656
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИГРА СЛОВ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / LANGUAGE GAME / КАЛАМБУР / PUN / МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН / YOUTH JARGON / СЛЕНГ / SLANG / LINGUISTICS / GAME OF WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Елистратов Алексей Алексеевич

Статья посвящена сопоставительному исследованию некоторых особенностей языковой игры в английском и русском молодежном жаргоне. Сопоставление осуществляется по трем параметрам: по языку-источнику, по моделям создания и по сопровождающую жаргонную языковую игру процессам. Установлено, что в указанных жаргонах наблюдается больше сходств, чем различий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONTRASTIVE STUDY OF SOME FEATURES OF THE LANGUAGE GAME IN YOUTH JARGON (ON ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGE MATERIAL)

The article is devoted to a comparative study of some features of the language game in English and Russian youth jargon. Comparison is based on three parameters: the source language, creating models and processes coming along with jargon language game. It is proved that in these jargons one observes more similarities than differences.

Текст научной работы на тему «Контрастивное исследование некоторых особенностей языковой игры в молодежном жаргоне (на английском и русском языковом материале)»

ЛИНГВИСТИКА

© 2014

А. А. Елистратов

КОНТРАСТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В МОЛОДЕЖНОМ ЖАРГОНЕ (на английском и русском языковом материале)*

Статья посвящена сопоставительному исследованию некоторых особенностей языковой игры в английском и русском молодежном жаргоне. Сопоставление осуществляется по трем параметрам: по языку-источнику, по моделям создания и по сопровождающую жаргонную языковую игру процессам. Установлено, что в указанных жаргонах наблюдается больше сходств, чем различий.

Ключевые слова: игра слов, языковая игра, каламбур, молодежный жаргон, сленг

Современная социолингвистика уделяет пристальное внимание социальной дифференциации и связанной с ней проблеме социально обусловленных вариантов национального языка. К таковым, безусловно, относится и молодежный жаргон, который отделяется от других языковых форм на основании возраста его носителей. Несмотря на то, что возрастной (социальный) признак является ведущим при определении молодежных жаргонизмов, в языковом отношении существенное значение имеют их внутренние признаки: структурно-семантические, лингвокультурные, ономасиологические, психолингвистические, социолингвистические и пр. Выявлению этих и прочих черт и характеристик молодежных жаргонизмов посвящено огромное количество исследований в русистике последних десятилетий. Перспективность исследований молодежного жаргона во многом обусловлена рядом обстоятельств, среди которых следует назвать насыщенность современной речи жаргонизмами, в томчисле молодежными. Это связано с тем, что молодежный жаргон представляет собой особую «кузницу» новых слов и выражений, часть которых со временем проникает в общее употребление, включая литературный язык. Привлекательность жаргонизмов не в последнюю очередь заключается в их структурно-семантической специфике, нередко строящейся на словесной игре, что позволяет жаргонизирующим кратко, точно и эмоционально выразить мысль, вовлечь собеседника в особое игровое пространство, побудить его к участию в нестандартном словотворчестве. В центре настоящей статьи — изучение ряда общих и различительных особенностей языковой игры в жаргоне русско- и англоязычной молодежи. Достижение этой цели

Елистратов Алексей Алексеевич — кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Челябинского государственного университета. E-mail: [email protected]

* Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, грант 12-04-00045, проект «Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире».

предполагает решение следующих задач: рассмотрение определений языковой игры для выявления ее сути и сути сопровождающих ее языковых процессов; отбор языкового материала из английских и русских источников на основании выделенных признаков языковой игры; контрастивный анализ жаргонизмов на предмет языков-источников, структурных особенностей и сопровождающих языковую игру процессов.

Материал исследования был извлечен из словаря русского молодежного жаргона Т. Г. Никитиной1 и английских словарей общего сленга2 посредством сплошной выборки. При работе с языковым материалом отбор был ограничен теми жаргонными единицами, которые формально совпадают с другими словами и словосочетаниями русского и английского языков, вступая с ними в омонимические отношения. Такой подход, в частности, означает игнорирование жаргонизмов, образованных с помощью телескопии и контаминации и представляющих собой новую для данного языка лексему (типа дурмахорка, дирекрот, underfug). Исследованию подобных лексических единиц должна быть посвящена отдельная статья.

Выбранные из словарей жаргонизмы были подвергнуты контрастированию по следующим параметрам: 1) по языкам-источникам; 2) по моделям создания; 3) по сопровождающим языковую игру процессам.

Краткий анализ некоторых лингвистических работ показывает, что термин «языковая игра» и аналогичные ей языковые явления претерпели формальную и содержательную эволюцию. Так, О. С. Ахманова описывает только «игру слов», которую уравнивает с каламбуром: «то же, что каламбур»3. Под каламбуром понимается «фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов»4. Сходные определения каламбура приводятся в «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой5 и в энциклопедии «Русский язык»6.

А. А. Реформатский затрагивает проблематику каламбура и игры слов только в критическом комментарии о роли омонимии. Ученый утверждает, что «омонимы во всех случаях — это досадное неразличение того, что должно различаться. Поэтому положительную роль омонимы играют только в каламбурах и анекдотах, где как раз нужна "игра слов", в прочих же случаях омонимы только помеха пониманию»7. Игра слов тем самым может порождаться омонимией, то есть совпадением звуковой оболочки лексических единиц при несовпадении их семантики.

Ю. С. Маслов, уточняя значение каламбура, добавляет в него признак намеренности создания, поэтому каламбур — это «сознательная игра слов, построенная на возможности их двоякого понимания»8.

1 Никитина 2009.

2 Ayto 1998; Spiers 2000; 2007; Dalzell 2009; Thome 2007.

3 Ахманова 1966, 165.

4 Ахманова 1966, 188.

5 Розенталь, Теленкова 1985.

6 Ходакова 1997, 174-175.

7 Реформатский 1967, 89.

8 Маслов 1987, 106.

В словаре Т. В. Матвеевой термин «игра слов» отсутствует. Его неполным аналогом приходится считать термин «языковая игра», который далее будет использоваться в этой работе. Автор словаря рассматривает каламбур как разновидность языковой игры, превращая его, таким образом, в видовой термин. Каламбур проявляется в намеренно созданном семантически неожиданном созвучии единиц одного контекста. Значение каламбура осложнено за счет двусмысленности, дополнительной эстетической нагрузки и т.д. Он создается посредством созвучных единиц, подменой одной такой единицы другим словом, что в итоге приводит к изменению смысла и сознательному созданию комизма (роман-опупея, трёхтонный словарь). Каламбур тесно связан с омонимами, паронимами, полисемией, переразложением, намеренно ложной этимологизацией, окказионализмами. Он часто используется в разговорной речи и в рекламе, в сатирических и юмористических произведениях9. Сама языковая игра трактуется гораздо шире и по преимуществу с точки зрения прагматики как «речевое поведение с установкой на достижение дополнительных эффектов воздействия, обычно с целью развлечения, забавы, отдыха»10. Реализация языковой игры происходит за счет необычных преобразований традиционной звуковой или словообразовательной формы знака для воздействия на партнера по общению. Подвергшаяся модификации лексическая единица включается в новый ассоциативный контекст. Оболочка исходной лексемы трансформируется с помощью изменения сочетаемости и последовательности составляющих ее звуковых элементов, посредством звукосимволизма и звукоподражания, фоносемантических сближений и расхождений, переосмысления, необычных словообразовательных моделей и т.д.11

В подробном аналитическом обзоре Е. М. Александровой содержится терминологическое разграничение понятий лингвистической игры, языковой игры, игры слов, каламбура и словообразовательной игры. Лингвистическую игру следует трактовать как совокупность вербальных и невербальных, в том числе пара-лингвистических средств общения (фонационных, кинетических, графических), используемых для передачи смысловой информации. Языковая же игра ограничена языковой системой и создается с помощью только элементов всех языковых ярусов, чтобы специально породить комический эффект и оказать эмоционально-интеллектуальное воздействие. Английским аналогом термина «языковая игра» признается термин 'play on words', или 'wordplay'. Игра слов относится к разновидности языковой игры, но ограничивается только семантическим ярусом языка. Она не выделяется в особую категорию языковой игры в английском языке за неимением специального термина для ее номинации и, судя по всему, включается в термин 'play on words' ('wordplay')12. Разновидностью игры слов является каламбур (англ. 'pun'), который базируется на омонимии, паронимии и полисемии, в то время как для игры слов привлекаются все элементы семантического яруса языковой системы13.

Особое место среди видов языковой игры занимает игра словообразователь-

9 Матвеева 2010, 138-139.

10 Матвеева 2010, 551.

11 Матвеева 2010, 551.

12 Александрова 2012, 12-13.

13 Александрова 2012, 18.

ная. Е. М. Александрова указывает, что во всех штудиях по языковой игре наибольшее внимание уделяется словообразованию — разнообразным способам и приемам словообразовательной игры как особым выразительно-изобразительным средствам14.

Поскольку словообразование составляет основу или, по крайней мере, существенную часть языковой игры, то имеет смысл обратиться к работам по деривации в сфере внелитературных языковых форм. Например, наблюдения Е. А. Земской показывают, что специфика жаргонного словообразования кроется в более частой по сравнению с другими сферами языка реализации игровой, экспрессивной функции. Поэтому многие жаргонизмы являются яркими, образными и выразительными словами, нередко — модифицированными вариантами нейтральных слов литературного языка15. Она также отмечает, что в создании жаргонной лексики особое место отводится не только словообразовательным средствам (приставкам и суффиксам), но и разнообразным нетрадиционным способам, основанным на игре слов (каламбуре) и нерегулярных фонетических преобразованиях (ср.: памятник 'член общества «Память»'; шпора 'шпаргалка'; Горбушка 'Дом культуры имени Горбунова' и др.)16.

Согласно другим исследователям, для современного словообразования характерны функциональный динамизм, активизация определенных словообразовательных моделей, рост именной префиксации, композитный "взрыв", широкое использование аббревиации и усечений, обнажение установки на языковую игру17. К числу средств создания языковой игры исследователи относят контаминацию, субституцию, ложную мотивацию и дезаббревиацию (ср.: Азиопа, сапогетти, йогурт 'из йогов, приготовленных гуртом'; БМВ 'бандитская машина воров'; и

др.)18.

Среди формально-семантических особенностей русских и английских жаргонов (прежде всего военного) В. П. Коровушкин отмечает структурную отмеченность (маркированность) жаргонизмов (сленгизмов), которая проявляется в несвойственных литературному языку моделях словообразования. Одной из таких нестандартных моделей является ремотивантная декомпозиция (разложение). В основе образования ремотивантных декомпозитов находятся нарушения стандартной структуры слов или словосочетаний как исконных, так и заимствованных. При этом структура «разрушенного» слова или словосочетания подвергается переосмыслению с привлечением народной или ложной этимологии с возможным участием преднамеренной этимологической игры19. Единицы, подвергшиеся переосмыслению, могут принадлежать как к родному, так и к иностранному языку. При этом переосмысление слова или словосочетания сопровождается разнообразными семантическими процессами: метафоризацией, метонимией, эвфемизаци-ей, дисфемизацией, расширением или сужением значения и пр. Большое значение в этом процессе имеет парономазия, которая заключается в полном или частичном

14 Александрова 2012, 74.

15 Земская 1999, XVIII.

16 Земская 1999, ХХШ-Х1У

17 Николина, Фролова, Литвинова 2005, 125-126.

18 Николина, Фролова, Литвинова 2005, 129.

19 Коровушкин 2008, 141-142.

фонетическом или морфемном сходстве между изначальной лексемой и пришедшем ей на смену субститутом, как правило, широко известным словом или словосочетанием. Структурная трансформация и переосмысление лексических единиц приводят к обретению ими особой внелитературной маркированности.

Таким образом, игра слов представляет собой комплексное вербальное явление, основанное на сознательной трансформации звуковой оболочки лексических единиц для их полного или частичного уподобления другим словам и выражениям. Созданная подобным образом лексическая единица подвергается переосмыслению, порождая у слушателя новые, чаще всего комические ассоциации. Так как подобное словотворчество возникает, как правило, в неформальных ситуациях общения, то языковая игра обычно реализуется во внелитературных формах существования языка, включая разговорную речь и жаргоны.

Языки-источники игры слов

1. В русском молодежном жаргоне в словесную игру оказались вовлеченными слова и словосочетания из следующих языков20:

— русского: ботва < ботаника; комок < комиссионный магазин; перепел < похмелье (< 'перепил'). В эту группу попали лексические единицы русского языка, намеренно имитирующие слова и словосочетания из других языков: арбайтен унд копайнен 'много работать'; о 'кей 'хоккей';

— английского: пинки < группа Pink Floyd; сенька < thank you; чинарик < китаец (англ. 'China');

— французского: пижон < автомобиль марки Peugeot; дрожит бедро < французская киноактриса Бриджит Бардо;

— грузинского: Вася из бани < вино «Вазисубани»;

— испанского: корвалол < футболист Д. Карвальо; Федя Костров, Федя Ка-сторкин < Фидель Кастро; лосось в Рио, лысый в Рио < испанский музыкальный дуэт «Лос Дель Рио»;

— итальянского: вырос в мазуте < итальянский певец Эрос Рамазотти;

— эстонского: пенис мягкий < эстонский певец Тынис Мяги;

— иврита: ноль и фаза < израильская певица и актриса Офра Хаза.

В английском молодежном сленге игра слов затронула лексические единицы из следующих языков:

— английского: fig 'женственный мужчина' (букв. шиш, фига, женские половые органы) < fag 'гомосексуалист'; click 'небольшая группа друзей или соратников ' (букв. щелчок) < clique 'клика'. В эту группу подпадают лексические единицы английского языка, намеренно имитирующие слова и словосочетания из других языков: (le) chat 'лесть, речь с целью соблазнить' (фр. le chat 'кот') < chatting up 'убалтывание, флирт';

— французского: toot sweet 'немедленно' (букв. 'сладкий кутеж') < фр. tout de suite 'немедленно';

20 Здесь и далее приводятся наиболее вероятные, на наш взгляд, значения лексической единицы, послужившие основой для создания жаргонизма. Мы также отталкиваемся от этимологии жаргонизма, предлагаемой авторами или редакторами словарей.

— немецкого: Audi! 'до свидания' (букв. автомобиль марки «Ауди») < I am out of here (букв. я ухожу отсюда);

— испанского: Nava-Joe 'индеец племени навахо' (букв. нава-Джо) < Navajo 'навахо';

— хинди: charge 'гашиш, марихуана' (букв. заряд) < charas 'марихуана'.

Таким образом, контрастивный анализ модифицированных лексем в жаргоне русской и английской молодежи показывает наличие заимствований из европейских языков — немецкого, испанского, французского. Специфика игры слов русского молодежного жаргона состоит в использовании единиц из итальянского, эстонского, грузинского языков и иврита. В английском молодежном сленге специфика игры слов реализуется в лексеме из хинди.

Модели создания игры слов

1. Субституция «слово (стрелка) слово», при которой осуществляется цельно-лексемная замена переосмысляемого слова с помощью паронимического смещения созвучных самостоятельных слов: ornamental (англ. 'декоративный') [<англ. Oriental 'выходец с Востока']; женьшень [<рус. 'женщина']; еловый [< англ. yellow 'желтый'];

2. Субституция «словосочетание (стрелка) слово», при которой изначальное словосочетание меняет свою структуру и превращается в цельное слово: props (англ. имущество; подпорки) [< англ. proper respect 'должное уважение; доверие']; bennies (англ. 'таблетки амфетамина') [< англ. beneficial rays 'полезные лучи'] 'лучи солнца'; парикмахер [< англ. page maker] 'программа Page Maker'; Япония [< рус. 'я понял'];

3. Субституция «слово (стрелка) словосочетание », при которой происходит разложение переосмысляемого слова на части, каждая из которых паронимически уподобляется самостоятельному слову, в результате чего возникает словосочетание: geni-ass [< англ. genius 'гений'] 'умный и усердный студент'; Mayor Hunna (англ. мэр Ханна) [< англ. marijuana 'марихуана']; березовый сок [< рус. Березовский] 'олигарх Б. А. Березовский'; эй, рожа! [< англ. 'erasure'] 'музыкальная группа Erasure';

4. Субституция «словосочетание (стрелка) словосочетание », в результате которой замещению может подвергаться как всё словосочетание с изменением границ слов, так и те части словосочетания, которые воспринимаются как отдельные слова: furry muff! (англ. меховая муфта; женские половые органы, покрытые большим количеством волос) [< англ. fair enough 'достаточно справедливо']; кинь бабе лом [< англ. can't buy me love] 'песня "Can't Buy Me Love'; Гриша Старый [< англ. 'Ringo Star'] 'музыкант Ринго Стар'; нортон гад [< англ. Norton Guide] 'компьютерная программа Norton Guide'.

Словообразовательные и семантические процессы, сопровождающие игру слов

1. Эвфемизация: hector (< англ. 'задира, грубиян') < heck 'ад' < hell 'ад'; fig (англ. 'шиш, фига') <fag 'гомосексуалист'. Однако если при создании этого слова учитывалось табуированное значение 'внешние половые органы женщины', то это дисфемизм. Примеры эвфемизмов из русского молодежного жаргона: педагог < педераст; харитон < харя; шлюпка < шлюха.

2. Дисфемизация: excrement (англ. 'экскременты') < excellent 'отличный'; сплюнь < группа «Сплин»; мерзавец < автомобиль «Мерседес»; кал < г. Калининград.

3. Речевая экономия, в виде усечений и аббревиаций: cell (англ. 'клетка') < cell phone 'сотовый телефон';fiji (англ. 'Фиджи; фиджиец') < a member of the Phi Delta Gamma college fraternity 'член университетского братства «Фита — Дельта — Гамма»'; cream (англ. 'сливки, крем') < cash rules everything around me 'деньги правят всем вокруг меня'; Бес < футболист В. Бесчастных; негр < негражданин (в Латвии); СПИД < учебный предмет «Социально-политическая история двадцатого века».

Встречаются усечения начала, середины, одновременно начала и конца слова: pits (англ. 'ямы') 'самое дно; самое худшее' < armpits 'подмышки'; scream (англ. 'визг') 'мороженое' < ice-cream; throat (англ. глотка) 'прилежный студент' < cutthroat student; век < человек; Кома < Кострома; Катер < Екатеринбург.

Для создания игры слов к сокращениям часто добавляются различные словообразовательные элементы. Это могут быть регулярные средства словообразования (окончания, суффиксы, приставки), использованные для превращения исходной лексемы в нужное слово: barbie (англ. 'Барби') < barbecue 'барбекю'; bessie (англ. 'Бесси') < best friend 'лучшая подруга'; beamer (англ. сияющий, испускающий свет) < BMW 'автомобиль марки BMW'; федя < эфедрон; барсики < футбольный клуб «Барселона» (Испания), экскурсант < отчисленный курсант. Но нередко жаргонизмы образуются посредством добавления к сокращениям практически любых языковых формантов для создания нужного слова: hawkins (англ. Хокинс) < hawk 'холодная погода'; армада < армия; бабуин < женщина, баба; мопеды < футбольный клуб «Торпедо»; репей < репетиция.

4. На создание некоторых жаргонизмов оказала воздействие метафоризация: Joe (англ. Джо) [< англ. Nava-Joe < исп. Navajo 'навахо'] 'индеец племени навахо'. Слово Joe обозначает обыкновенного, среднего мужчину, особенно в сочетании average Joe 'простой, обычный человек', что явилось мотивацией создания слен-гизма.

Charge (англ. 'заряд, заправка') [< хинди. charas 'конопля'] 'гашиш, марихуана'. Значение сленгизма подкрепляется значением слова charge, которое сближает действие наркотика и разряд электричества.

Mine (англ. 'мина; шахта') [< англ. minus 'минус'] 'минус, сопровождающий оценку'. Здесь возможна коннотация опасности (мины), угрозы провала ( в шахту).

Метафоризация сопровождает игру слов и в русском молодежном жаргоне: мерин 'автомобиль «Мерседес»', видимо, по уподоблению автомобиля лошади, а автомобильного гудка — громкому лошадиному ржанию; Моська-комсомолец 'газета «Московский комсомолец»' — по причине скандальности этого издания, часто «лающего» на официальную власть; МИМО 'МГИМО' — по причине трудности поступления в этот вуз абитуриента из обычной семьи.

5. В русском молодежном жаргоне ряд слов образован посредством анаграммы: Макар 'футбольный клуб «Амкар» (Пермь)'; ликер 'киллер'; Баба 'группа «Абба»'; фаршик 'шарфик'.

6. Словесной игре часто способствуют нерегулярные, спонтанные и семантически немотивированные звуковые преобразования базовой основы, вызванные

всего лишь звуковыми ассоциациями или рифмой: george [< англ. gorgeous 'первоклассный; великолепный']; help cat [< англ. hep cat 'поклонник джаза или свинга; стильный мужчина'] 'наставник студента'; plough [< pluck 'провалить на экзамене']; duke [< англ. puke 'опорожнять желудок']; могила 'мобильный телефон, «мобила»'; эклер 'склероз'; пентиум 'оценка «пять»'.

7. Некоторые жаргонизмы, в ходе языковой игры испытавшие структурные трансформации, приобрели особую, вторичную маркированность. Вторично маркированными жаргонизмами мы называем слова и выражения, образованные от изначально жаргонных слов: боинг 'шприц' < баян 'шприц'; бухарин 'пьяница' < бухать 'пить спиртное'; голый Вася 'об отсутствии чего-л.' < голый вассер 'об отсутствии чего-л.'. Обладает вторичной отмеченностью и сленгизмfig 'женственный мужчина' в изначально табуированном значении 'женские половые органы'. К этой группе также относятся уже упомянутые сленгизмы hector, hawkins, Joe.

Контрастивный анализ, таким образом, показал однотипность четырех моделей создания новых слов и выражений в жаргоне молодежи, выявил общие (немецкий, испанский, французский) и уникальные (грузинский, иврит, итальянский, хинди, эстонский) языки-источники заимствований, установил, что жаргонная игра в изученном материале сопровождается такими едиными словообразовательными и семантическими процессами, как эвфемизация, дисфемизация, речевая экономия, метафоризация, вторичная маркированность, спонтанные звуковые трансформации и анаграмма. Последняя является уникальной чертой русского молодежного жаргона.

Сопоставительное исследование игры слов молодежного жаргона можно расширить за счет материала из других источников, которые, возможно, предоставят новые, дополнительные данные по всем трем аспектам контрастирования.

ЛИТЕРАТУРА

Александрова Е. М. 2012: Языковая игра в оригинале и переводе (на материале английских анекдотов): учебное пособие. М.

Ахманова О. С. 1966: Словарь лингвистических терминов. М.

Земская Е. А. 1999: Словообразование // Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Около 4500 слов. М.

Коровушкин В. П. 2008: Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолектологического анализа): Монография. Череповец.

Маслов Ю. С. 1987: Введение в языкознание. М.

Матвеева Т. В. 2010: Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону.

Никитина Т. Г. 2009: Молодежный сленг: толковый словарь: ок. 20 000 слов и фразеологизмов. М.

НиколинаН.А., ФроловаЕ.А., ЛитвиноваМ.М. 2005: Словообразование современного русского языка. М.

Реформатский А. А. 1967: Введение в языковедение. М.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. 1985: Словарь-справочник лингвистических терминов. М.

Ходакова Е. П. 1997: Каламбур // Русский язык. Энциклопедия / Ю. Н. Караулов (ред). М., 174-175.

Ayto J. 1998: The Oxford Dictionary of Slang. Oxford.

Spiers R. 2000: NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. New York.

Spiers R. 2007: McGraw-Hill's Super-Mini American Slang Dictionary. New York. Dalzell T. (ed.) 2009: The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. New York; L.

Thorne T. 2007: Dictionary of Contemporary Slang. L.

CONTRASTIVE STUDY OF SOME FEATURES OF THE LANGUAGE GAME IN YOUTH JARGON (ON ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGE MATERIAL)

A. A. Yelistratov

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The article is devoted to a comparative study of some features of the language game in English and Russian youth jargon. Comparison is based on three parameters: the source language, creating models and processes coming along with jargon language game. It is proved that in these jargons one observes more similarities than differences.

Key words: linguistics, game of words, language game, pun, youth jargon, slang

© 2014

В. Ю. Стешевич

СПОСОБЫ ПОБУЖДЕНИЯ 3-ГО ЛИЦА В РУССКОМ И СЕРБСКОМ

ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются способы выражения императивной семантики по отношению к 3-му лицу, их сходство и различие с формами 2-го лица и оптативом. Цель статьи — выявление семантической и грамматической неоднородности в двух сравниваемых языках.

Ключевые слова: 3-е лицо, императив, побуждение, русский язык, сербский язык

В отличие от индикатива, где категория лица является согласовательной, в императиве она является семантически значимой, и вопрос о грамматическом и семантическом статусе юссива — форм 3-го л. (пусть ждут, пускай он войдет) — остается одним из наиболее дискуссионных вопросов в области исследования императива. Категория лица в императиве несет информацию об Исполнителе или составе Исполнителей прескрипции. Прототипичным Исполнителем является Слушающий, т.е. центром императивной парадигмы являются формы 2-го л. С семантической точки зрения спецификой форм 3-го л. является несовпадение Исполнителя прескрипции (3-е л.) и Получателя прескрипции (который всегда ра-Стешевич Варвара Юрьевна — аспирантка Института славяноведения РАН. E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.