Научная статья на тему 'Ремотивантные декомпозиты в английском молодежном сленге'

Ремотивантные декомпозиты в английском молодежном сленге Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
556
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ СЛЕНГ / СЛЕНГИЗМ / МОЛОДЕЖЬ / РЕМОТИВАНТНЫЙ ДЕКОМПОЗИТ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / МОТИВИРОВКА ЛЕКСЕМЫ / ENGLISH SLANG / SLANGISM / YOUTH / REMOTIVATED DECOMPOSITE / PHONETIC MIMICRY / WORD-FORMATION / LEXICAL UNIT MOTIVATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Елистратов Алексей Алексеевич

Рассматриваются такие словообразовательные процессы в английском молодежном сленге, как декомпозиция и переразложение. Анализ языкового материала, почерпнутого из двух словарей английского сленга, демонстрирует очень небольшое количество лексических единиц, образованных от других слов и выражений. Словообразование ремотивантных сленгизмов строится по четырем моделям: слово слово, выражение слово, слово выражение, выражение выражение

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Елистратов Алексей Алексеевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Remotivated decomposites in English youth slang

The article deals with decomposition and false analysis of some slang words and phrases of English-speaking youth slang. The analysis of the linguistic materials from two comprehensive English slang dictionaries has resulted in finding a small number of lexical units derived from other words and phrases. The found words and phrases’ derivation is based upon four general patterns: word for word, phrase for word, word for phrase, phrase for phrase.

Текст научной работы на тему «Ремотивантные декомпозиты в английском молодежном сленге»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336). Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 27-30.

А. А. Елистратов

РЕМОТИВАНТНЫЕ ДЕКОМПОЗИТЫ В АНГЛИЙСКОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ

Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, грант 12-04-00045, проект «Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире».

Рассматриваются такие словообразовательные процессы в английском молодежном сленге, как декомпозиция и переразложение. Анализ языкового материала, почерпнутого из двух словарей английского сленга, демонстрирует очень небольшое количество лексических единиц, образованных от других слов и выражений. Словообразование ремотивантных сленгизмов строится по четырем моделям: слово - слово, выражение - слово, слово - выражение, выражение - выражение.

Ключевые слова: английский сленг, сленгизм, молодежь, ремотивантный декомпозит, фонетическая мимикрия, словообразование, мотивировка лексемы.

Актуальность этой небольшой заметки определяется необходимостью тщательного лингвистического изучения идиома современной англоязычной молодежи. Исследование позволяет выявить некоторые способы словообразования современных молодежных слен-гизмов, выявить стоящие за ними мотивы и причины деформации сленговых слов и выражений.

Цель статьи заключается в том, чтобы описать и классифицировать лексические единицы из сленга англоязычной молодежи, образованные посредством ремотивантной декомпозиции.

Достижение этой цели сопровождается решением следующих задач:

- рассмотреть понятие ремотивантной декомпозиции;

- применить данное понятие при сплошной выборке лексического материала из словарей английского сленга;

- классифицировать выбранные сленгизмы по модели их образования;

- описать причины и мотивацию, находящиеся в основе образования отдельных ремо-тивантных декомпозитов.

Материалом исследования послужили два объемных словаря современного английского сленга1, из которых ремотивантные декомпо-зиты извлекались методом сплошной выборки. Так как лексический материал этих словарей представлен в алфавитном порядке, ссылки на исследуемые лексические единицы не приводятся.

Одной из особенностей лексических единиц просторечной (субстандартной, внелитератур-

ной) лексики является их структурная отмеченность (маркированность), которая проявляется в несвойственных литературному языку моделях словообразования. Одной из таких нестандартных моделей следует считать ремоти-вантную декомпозицию (разложение). В основе образования ремотивантных декомпозитов находятся нарушения стандартной структуры слов или словосочетаний как исконных, так и заимствованных. В ходе таких трансформаций структура «разрушенного» слова или словосочетания подвергается демотивации (переосмыслению) с привлечением народной или ложной этимологии с возможным участием преднамеренной этимологической игры2. Единицы, подвергшиеся переосмыслению, могут принадлежать как к родному, так и к иностранному языку. При этом переосмысление слова или словосочетания сопровождается разнообразными семантическими процессами: ме-тафоризацией, метонимией, эвфемизацией, дисфемизацией, расширением или сужением значения и пр. Важную роль в этом процессе играет полное или частичное структурное (звуковое) сходство между изначальной лексемой и пришедшим ей на смену субститутом, как правило, широко известным словом или словосочетанием. В результате структурного «разрушения» и переосмысления образованные лексические единицы приобретают особую внелитературную, в нашем случае - сленговую (жаргонную), отмеченность.

В результате работы с указанными словарями было выявлено около сорока ремотивант-ных декомпозитов. Изучение их структуры и этимологии показало, что ремотивантная де-

28

А. А. Елистратов

композиция в английском молодежном сленге происходит по следующим моделям:

1. Субституция «слово ^ слово», при которой осуществляется цельнолексемная замена переосмысляемого слова с помощью парони-мического смещения созвучных самостоятельных слов: fig (англ. «инжир; шиш; женские половые органы»)3 [< англ. fag «голубой; гомо-сек»] «женственный мужчина». В данном случае fig выступает эвфемизмом слова fag.

Примером декомпозита-дисфемизма является восклицание excrement! «экскременты», образованное от слова excellent «отличный» по причине сходства начальных звуков обеих лексических единиц и их абсолютной семантической противопоставленности, которая придает декомпозиту шутливый оттенок.

В рамки этой модели также попадают следующие примеры ремотивантных декомпозитов: george (англ. «имя Джордж») [< англ. gorgeous «великолепный»] «отличный, первоклассный, прекрасный». Судя по всему, за созданием декомпозита стоит всего лишь звуковое сходство обоих слов;

mine (англ. «мина; шахта») [< англ. minus «минус»] «минус, сопровождающий оценку». Здесь возможна коннотация опасности (мины), угрозы провала (в шахту);

roofer (англ. «кровельщик») [< англ. Ro-hypnol «разновидность наркотика»]. Вполне возможна ассоциация с разговорным выражением «сорвать крышу; снести крышу», аналоги которого существуют и в английском языке (blow one 's roof; keyed up to the roof), где крыша выступает метафорой головы, умственной деятельности. Кровельщик же крышу чинит, поэтому не исключено, что в такой номинации наркотик ассоциируется с обретением внутреннего спокойствия, ухода от проблем и снятия стресса;

rope (англ. «веревка») [< англ. Rohypnol «разновидность наркотика]. Веревка может рассматриваться как символ привязанности или даже зависимости от наркотиков;

hector! (англ. «задира, хулиган; грозить, запугивать, грубить») [< англ. heck «ад»] «ад». В данном случае присутствует двойная эвфе-мизация, так как сленгизм heck (в том числе в таких значениях, как «подонок» и «чепуха») сам служит эвфемизмом слова hell «ад». Тем не менее, слово hector сохраняет определенную отрицательную коннотацию в литературном английском, которая, по всей вероятности, и послужила мотивом для его использования

в молодежном сленге. Аналогичный случай вторичного словообразования декомпозита наблюдается в лексеме hawkins, которая в англосаксонской культуре обозначает фамилию Хокинс. Слово hawkins в значении «холодная погода» образовалось от сленгизма hawk (букв. ястреб) «холодный ночной ветер»;

jams (англ. «длинные трусы для серфинга; пижама») [< англ. pajamas «пижама»] «штаны, брюки». Слово образовано посредством метафорического переноса через сравнение штанов с пижамой или длинными шортами.

Ремотивантные декомпозиты этой модели также создаются на основе иноязычного языкового материала. Ср.: charge (англ. «заряд, заправка») [< хинди. charas «конопля»] «гашиш, марихуана». Значение сленгизма подкрепляется значением слова charge, которое сближает действие наркотика с разрядом электричества или заправкой энергии;

chateau'd «пьяный». Сленгизм образован путем контаминации английской лексемы shattered «разбитый вдребезги, разрушенный» и французского слова chateau «дворец», которое подразумевает дорогостоящие вина, хранящиеся в подвалах дворцов и ставшие источником опьянения;

(le) chat «лесть или речь соблазнителя». Основой создания этого сленгизма британских студентов стало слово chat «разговор, болтовня» и глагол to chat up «флиртовать, убалты-вать», которые формально совпадают с французским словом (le) chat «кот». По всей вероятности, выбор кота в качестве символа соблазнения обусловлен сленговой табуированной семантикой глагола cat (кот): «искать половой связи с женщиной или ухаживать за женщиной, приставать к ней с целью совокупления».

К разновидности ремотивантных декомпо-зитов, хотя и с некоторыми сомнениями, мы относим усечение в тех случаях, когда усеченное слово формально совпадает с другим словом и иногда содержит какие-то общие или близкие семы. Ср.: fit (англ. приладка, подгонка одежды) [< англ. outfit «экипировка, костюм»] «предмет одежды»; the pits (англ. «ямы) [< англ. armpits «подмышки»] «самое дно; глубина; надир; худшее»; rents (англ. многоквартирные доходные дома) [< англ. parents «родители»] «родители»; rooms (англ. комнаты) [< англ. roommate «сосед по комнате»] «сосед по комнате»;

2. Субституция «словосочетание ^ слово», при которой изначальное словосочетание меняет свою структуру и, переразлагаясь, пре-

Ремотивантные декомпозиты в английском молодежном сленге

29

вращается в цельное слово: props (англ. имущество; подпорки) [< англ. proper respect «должное уважение; доверие»] «должное уважение»;

Audi! (англ. Ауди, марка автомобиля) [< англ. I'm out of here «я ухожу отсюда»] «до свиданья; пока». Употребляя это выражение, молодые люди как бы обыгрывают отъезд на дорогом немецком автомобиле марки «Ауди».

fiji (англ. Фиджи, фиджиец) [< англ. Phi Delta Gamma college fraternity] «член университетского общества «Фи - Дельта - Гамма». В основу создания декомпозита легла аббревиация названия общества по начальным звукам с последующей шутливой дезаббревиацией.

Следующим случаем аббревиации, обретшей мотивированность, является слово cream (англ. крем, сливки), которое происходит от инициальной аббревиатуры выражения Cash Rules Everything Around Me «вокруг меня всем правят деньги» и обозначает деньги.

Joe (англ. Джо) [< англ. Nava-Joe < исп. Navajo «навахо»] «индеец племени навахо». Перед нами случай двойной отмеченности сленгизма, поскольку слово Joe отталкивается от сленгового словосочетания Nava-Joe, происходящего от онима Navajo. В англоязычных странах слово Joe обозначает обыкновенного, среднего мужчину, особенно в сочетании average Joe «простой, обычный человек», что явилось мотивацией создания сленгизма через сужение значения.

Декомпозит cell (англ. клетка) образован путем усечения английского словосочетания cell phone «сотовый телефон» и сохраняет то же значение. Мотивировка этого слова неясна, и, возможно, отсутствует вовсе, являя собой случай простой речевой экономии. Речевая экономия наблюдается и в примере декомпозита bennies (англ. Бенни; таблетка амфетамина), производного от словосочетания beneficial rays «полезные лучи» со значением «лучи солнца». Однако в этом случае возможна мотивировка номинации, исходящая от приравнивания солнечного света к амфетаминам по параметру «энергичность; возбуждение».

3. Субституция «слово ^ словосочетание», при которой происходит разложение переосмысляемого слова на части, каждая из которых паронимически смещается с самостоятельным словом, в результате чего получается словосочетание: geni-ass [< англ. genius «гений»] «умный и усердный студент». Декомпозит состоит из двух слов: слова geni «вид» и слова ass «зад». Если первая часть декомпозита не име-

ет, как кажется, мотивировки, то вторая часть может как выражать отрицательное отношение к подобным студентам, так и намекать на постоянное положение их тела во время учебы. Совмещение обоих значений в слове и их очевидная производность от слова genius придают словосочетанию geni-ass ярко выраженную ин-вективность.

Еще одним примером этой модели служит сленговое словосочетание Mayor Hunna «мэр Ханна», созданное на основе слова marijuana «марихуана» и имеющее, скорее всего, сугубо фонетическую мотивировку

4. Субституция «словосочетание ^словосочетание», в результате которой замещению может подвергаться как все словосочетание с изменением границ слов или те части словосочетания, которые воспринимаются как отдельные слова: furry muff. (англ. меховая муфта; женские половые органы, покрытые большим количеством волос) [< англ. fair enough «достаточно справедливо»] «достаточно справедливо»; toot sweet (англ. дословно - милый звук рога; милая гулянка) [< фр. tout de suite «немедленно, тотчас»] «немедленно». Оба де-композита мотивированы фонетически (хотя в первом случае и усматривается дисфемизм) и представляют собой шутливую игру слов, основанную на звуковом сходстве исходных и производных словосочетаний.

Таковы основные четыре модели образования ремотивантных декомпозитов в английском молодежном сленге. Мотивами и причинами их создания явились игра слов, основанная на относительном фонетическом сходстве первичных лексических единиц и их дериватов, дисфемизация, выражающая стремление произвести эффект, шокировать, эвфемизация, метафоричность, сужение значения, речевая экономия, выраженная в аббревиациях и усечениях. Среди изученных слов и выражений есть несколько примеров вторичной маркированности сленгизмов, обусловленной ремотивантной декомпозицией изначально сленговых слов. Ремотивантному разложению подвергаются по большей части исконные слова и выражения, хотя присутствует ремотивация и иностранных заимствований.

Перспективы работы по изучению ремо-тивантных декомпозитов во внелитературных формах существования языка видятся в их кон-трастивном анализе с использованием материалов из сленговых и жаргонных словарей на русском, английском и прочих языках.

30

И. В. Кожухова

Примечания

1 The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. Edited by Tom Dalzell. New York & London, 2009; ThorneT. Dictionary of Contemporary Slang. London, 2007.

2 Коровушкин, В. П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолектоло-

гического анализа) : монография. Череповец, 2008. С. 141-142.

3 Здесь и далее приводятся наиболее вероятные, на наш взгляд, значения лексической единицы, послужившие основой для создания ре-мотивантного декомпозита. Мы также отталкиваемся от этимологии сленгизма, предлагаемой авторами и редакторами словарей.

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336). Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 30-34.

И. В. Кожухова

САМОУПРЕКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ФОРМА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

Описываются ситуации употребления и основные коммуникативно-прагматические характеристики самоупреков. Упрек, являясь ликоугрожающим речевым актом, носит имплицитный характер. На материале современной англоязычной художественной литературы показаны основные структурные закономерности рассматриваемого речевого акта.

Ключевые слова: коммуникативное поведение, ликоугрожающий речевой акт, самоупрек, упрек.

Человеческое общение характеризуется не только речевыми действиями, которые способствуют развитию межличностных отношений. Некоторые речевые акты выражают специфику определенного поведения, а именно, конфликтного. К подобным речевым актам относятся акты угрозы, обвинения, а также акт упрека.

Упрек - речевой акт, используемый для выражения неодобрения, недовольства. Однако, исходя из особенностей двух лингвокультур (русской и английской), следует отметить, что выражение упрека в русском языке, ввиду характерной для русскоязычного коммуникативного поведения меньшей социальной дистанции, интерпретируется как обвинение, сопровождаемое категоричностью и вторжением в личное пространство собеседника [4. С. 171]. Для английской лингвокультуры свойственно, напротив, акцентирование на говорящем: выражение недовольства является его эмоциональным состоянием [6. С. 33]. При этом коммуниканты не нарушают границ личного пространства друг друга.

Являясь неотъемлемой частью речевого общения, упрек привлекает внимание таких

исследователей, как А. Вежбицкая, М. Я. Гло-винская, Н. А. Каразия, В. И. Карасик, Р. В. Ши-ленко и др.

Иллокутивной целью упрека является передача отрицательной оценки поведения и поступков собеседника, а перлокутивной - воздействие на эмоциональную сферу собеседника, стимулирование чувства вины, а также стремление изменить его поведение.

Упрек, наряду с такими речевыми актами, как похвала, порицание, осуждение и так далее, относится к оценочным речевым актам. Логическая структура оценки в акте упрека включает в себя следующие элементы: субъект оценки (лицо, приписывающее ценность) -предмет оценки (лицо, которому приписывается ценность) - основание оценки - содержание оценки [3. С. 83].

Прагматические факторы имеют первостепенную важность при выборе способов выражения упрека как в русском, так и в английском языке. На выбор форм оказывают влияние:

1) социальный статус, пол, возраст, уровень образования, дистанция между участниками общения, то есть статусно-ролевая позиция коммуникантов. Наиболее разнообразные

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.