Библиографический список
1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] / Ю. Д. Апресян. - 3-е изд. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.
2. Кирилина, А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации [Текст] / А. В. Кирилина // Гендер как интрига познания : сб. статей. МГЛУ - М. : Рудоми-но, 2000. - С. 47-80.
3. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
4. Шаманская, М. А. Языковая репрезентация концептов MANN и FRAU [Текст] : дис. ...канд. филол. наук : 10.02.04 / М. А. Шаманская. - Иркутск, 2006. - 180 с.
5. Kargl, M. Kreatives Formulieren. Anleitungen zu geschlechtgerechtem Sprachgebrauch [Text] // M. Kargl u. a. - Wien : Impressum, 1997. - 148 S.
Домненкова Дарья Николаевна
Магистрант второго года обучения ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», Иркутск, Россия
УДК 811.161.1 ББК 81.2 Рус
ФУНКЦИИ ДЕЗАББРЕВИАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В статье исследуется феномен дезаббревиации в русском языке, анализируются функции дезаббревиатурных наименований в современном речевом дискурсе.
Ключевые слова: аббревиация; дезаббревиация; дезаббревиатура; дез-аббревиатурные наименования; криптолалическая функция; людическая функция.
THE FUNCTIONS OF ABBREVIATION DECODING NAMES IN MODERN RUSSIAN DISCOURSE
The article deals with the phenomenon of abbreviation decoding in the Russian language. The purpose is to describe the functions of abbreviation decoding names in modern discourse.
Key words: abbreviations; abbreviation decoding; abbreviation decoding names; cryptolalic function; ludic function.
Современная эпоха политических и экономических преобразований характеризуется значительными изменениями в языке, прежде всего в его лексической и словообразовательной подсистемах. Одной из главных тенденций развития языка является стремление к экономии речевых усилий и времени сообщения, чем объясняется распространение компрессивных моделей в современном словообразовании.
Ярким проявлением обозначенной тенденции можно считать аббревиацию. В настоящее время аббревиация является одним из самых продуктивных способов словообразования в русском языке [Сафонова, 2007, с. 3]. Увеличивается не только количество аббревиатур, но и отаббревиатурных производных. Отаббревиатурные лексемы (бомжеватый, мгимошник, кагебешник, сидиромка и др.) широко используются в разговорной речи, средствах массовой информации, языке художественной литературы [Сафонова, 2007, с. 3; Ряжских, 2007, с.
13].
Наряду с аббревиацией и отаббревиацией активно развивается и другой процесс - расшифровка аббревиатур. Данный процесс «не получил в лингвистике общепринятого терминологического обозначения: наряду с термином «дезаббревиация», используются номинации «деаббревиация», «условное раскодирование», «ложная расшифровка», «эвфемистически насмешливое раскрытие аббревиатур» [Светличная, 2008, с. 124]. Однако большинство современных исследователей отдают предпочтение термину «дезаббревиация».
Несмотря на то что явление дезаббревиации в русском языке возникло примерно на рубеже Х1Х-ХХ вв., исследование данного языкового феномена началось относительно недавно (см. работы А.Ф. Журавлева, А.В. Зеленина,
Н.О. Светличной, А.В. Стахеевой) [Журавлев, 1982; Зеленин, 2005; Стахеева, 2008; Светличная, 2009]. Сложность описания дезаббревиации обусловливается трудностью фиксации и сбора подобного материала в силу специфики его употребления, маргинальности его характера. Кроме того, «ложные расшифровки» аббревиатур зачастую рассматривают как внутренне неорганизованное, стихийное, окказиональное для речи явление и потому обычно относят либо к народной этимологии, либо включают в сферу языковой игры как забавные и курьезные иллюстрации [Журавлев, 1982].
Дезаббревиатурное раскодирование относится к продуктам речевой деятельности и возникает как знак вторичной номинации [Светличная, 2008, с. 125]. В результате дезаббревиации рождается новая, окказиональная, мотивировка аббревиатуры в пределах старой (звуковой, графической) формы. Основными функциями таких наименований являются криптолалическая (от греч. kryptos - «тайный, скрытый» + 1аЛа - «речь») и людическая (от лат. Мш
- «игра»).
Криптолалическая функция дезаббревиатур «предполагает вуалирование, камуфляж существа подразумеваемого понятия» [Зеленин, 2005, с. 85]. Особенно популярен этот способ кодирования и декодирования в уголовном мире. Татуировки-аббревиатуры могут наноситься на любую часть тела и содержать фразы любого характера, например угрозы, клятвы, признания в любви или какую-то конкретную информацию. Смысл многих аббревиатур известен только ограниченному числу людей. Более того, одна и та же аббревиатура в разных тюрьмах или областях страны может истолковываться по-разному, но все же большинство татуировок-аббревиатур является общепринятыми сокращениями, которым в преступном мире был присвоен совершенно неожиданный смысл. Ниже перечислены некоторые татуировки-аббревиатуры:
- БОНС - был осужден народным судом;
- ВИМБЛ - вернись и мне будет легче;
- ВНТСЧ - вор не торгует своей честью;
- ВУЗ - вечный узник зоны; веселым умру зэком;
- ЖЕРН - жизнь есть рабская неволя;
- ЗЕК - здесь есть конвой;
- СП - смерть погонам;
- ЮДВ - юный друг воров.
Дезаббревиатуры в криптолалической функции встречаются и в других сферах языка. К ним прибегают в тех случаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию массового адресата, осуждение.
Однако наиболее распространено использование дезаббревиатур в людиче-ской функции. Дезаббревиация является проявлением языковой игры, т. к. в данном случае происходит процесс сознательного отталкивания от первоначального значения аббревиатуры и наделение внешней её формы новым содержанием с явным шутливым намерением. Намерение осмеять или спародировать понятие является при дезаббревиации ключевым, ведущим. При дезаббревиации именно обновленная, трансформированная внутренняя форма сама по себе является комичной, шутливой. Говорящий играет с формой аббревиатуры и превращает её в незатейливую шутку, либо в более или менее удачную остроту, каламбур. При такой игре аббревиатура приобретает другую языковую маску.
Людическая дезаббревиация легко подвержена социально-политическому влиянию (об этом свидетельствует множество дезаббревиатурных расшифровок, возникающих по случаю). Таким образом, можно говорить об эластичности процесса людической дезаббревиации, конечным результатом которого будет сосуществование в языковом пространстве различных интерпретаций. Такая дисперсия расшифровок, с одной стороны, полностью дискредитирует, развенчивает официальную аббревиатуру, показывает ее условность, с другой - не только способствует мгновенному возникновению, но и быстрому умиранию таких иронических дезаббревиатурных номинаций. Приведем примеры:
- СССР - «Союз Советских Социалистических Республик» - «Строили, строили, строили - рухнуло», «Страна самых старых руководителей», «Смерть Сталина спасёт Россию», «Создадим сирот, сохранив родителей», «Соседи стучат - Сталин расстреливает», «Смеётся сквозь слёзы Россия», «Слухи, скандалы, сенсации, расследования» и др.
- СНГ - «Союз независимых государств» - «С ног на голову», «Союз нищих и голодных», «Страна нетрезвых граждан», «Сознательно нарушают границы», «Совокупность наглых государств», «Спаси нас, Господи!», «С Новым годом!», «Сбылись надежды Гитлера», «Способ навредить Горбачеву».
- ГИБДД - «Государственная инспекция безопасности дорожного движения» - «Гони инспектору бабки (и) двигай дальше», «Господин инспектор, берите деньги, до свидания», «Господа и бандиты, дайте денег», «Господа, ин-
спектор беден - дайте денег», «Государственное искусство безопасно делать деньги» и др. [http://www.sokr.ru].
Как видно из приведенных примеров, подавляющее большинство расшифровок носит явно негативный, ироничный характер. Следует также отметить, что подобные расшифровки очень недолговечны и сильно зависят от меняющегося отношения людей к окружающей их действительности, от моды, политической идеологии и других формирующих мировоззрение факторов, а значит, можно говорить о подвижности их лексического состава.
Современные исследователи отмечают значительное расширение процессов дезаббревиации в речевом дискурсе ХХ-ХХ1 вв.: от маргинальных групп, социолектов (партийные подпольные ячейки, лагерный закрытый мир) - до общего употребления. Меняются и функции дезаббревиации. Наиболее популярным становится использование дезаббревиатур в людической функции. Присущее дезаббревиатурам необычное «обнажение» первоначальной структуры аббревиатуры и «избирательное» её раскодирование связано со свойственным человеку спасительным умением «сделать посредством языковой игры незнакомое -знакомым, сложное - простым, непонятное и пугающее - смешным, а потому уже не скучным».
Библиографический список
1. Журавлёв, А. Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации [Текст] / А. Ф. Журавлев // Способы номинации в современном русском языке. - М. : Просвещение, 1982. - С. 45-109.
2. Зеленин, А. В. Дезаббревиация в русском языке [Текст] / А. В. Зеленин // Вопросы языкознания. - 2005. - №1. - С. 78-97.
3. Ряжских, Е. А. Явления разговорно-речевого словообразования в русской художественной прозе ХХ столетия [Текст] : автореф. дисс. ... канд. филол. Наук : 10.02.01 / Е. А. Ряжских. - Воронеж, 2007. - 24 с.
4. Сафонова, Н. Н. Отаббревиатурные образования в современном русском языке [Текст] : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Н. Н. Сафонова. -Тюмень, 2007. - 21 с.
5. Словарь сокращений русского языка [Электронный ресурс]. - ЦКЬ : http://www.sokr.ru (дата обращения: 18.10.2012).
6. Светличная, Н. О. Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке [Текст] : дис... канд. филол. наук : 10.02.01 / Н. О. Светличная - Ростов н/Д., 2009. - 155 с.
7. Светличная, Н. О. Лингвопрагматические свойства аббревиации и дезаббревиации в современном русском языке [Текст] / Н. О. Светличная // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2008.
- №1. - С. 121-126.
8. Стахеева, А. В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX - начала XXI века) [Текст] : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / А. В. Стахеева. - Ростов н/Д., 2008. - 24 с.
ТЕОЛИНГВИСТИКА В СОВРЕМЕННОМ РЕЛИГИОЗНОМ ДИСКУРСЕ Постовалова Валентина Ильинична
Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник отдела теоретического и прикладного языкознания (сектор теоретического языкознания) Института языкознания РАН, Москва, Россия
УДК 81-119 ББК 81.2
ТЕОЛИНГВИСТИКА В СОВРЕМЕННОМ ГУМАНИТАРНОМ ПОЗНАНИИ: ИСТОКИ, ОСНОВНЫЕ ИДЕИ И НАПРАВЛЕНИЯ
В статье проводится эпистемологический анализ оснований и путей формирования новой интегративной дисциплины - теолингвистики, направленной на изучение взаимосвязи языка и религии. Теолингвистика рассматривается в широком культурно-историческом контексте, в единстве ее различных форм и аспектов как необходимый момент в развитии гуманитарного познания и духовной жизни современного общества.
Ключевые слова: религиозное миросозерцание, языкотворческая
деятельность человека, теолингвистическая реальность, теолингвистическая программа изучения языка.
THEOLINGUSTICS IN MODERN HUMANITIES: ORIGINS, BASIC IDEAS
AND TRENDS
In the present paper the epistemological analysis is carried out to explore the origins and ways of forming a new integrated discipline - theolinguistics which aims at examining the interaction between language and religion. Theolinguistics is viewed in a broad cultural-historical context as a unity of its various modes and aspects. The paper reveals the high relevance of this discipline in the development of the humanities as well as in the development of the spiritual life of modern society.
Key words: religious contemplation, linguistic creativity, theolinguistic reality, theolinguistic programme of studying language.
Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; Когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится... Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадателъно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
1 Кор 13. 9-10, 12
1. Теолингвистика в контексте становления миросозерцания и гуманитарного познания ХХ-ХХ1 вв.
Характерную черту познания нашего времени составляет установка на переход от позитивного знания к глубинному. Дух такой установки хорошо передают следующие размышления выдающегося французского математика и философа науки Анри Пуанкаре из его «Последних мыслей»: «Наука ставит нас с