Научная статья на тему 'Специфика функционирования варваризмов в русской речи'

Специфика функционирования варваризмов в русской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4100
444
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРВАРИЗМ / РОЛЬ ВАРВАРИЗМОВ / BARBARISM / THE ROLE OF BARBARISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хохонин Д.Е., Овсянникова К.В.

В статье представлено теоретическое описание понятия «варваризм», рассматриваются и анализируются разные типы варваризмов и их роль в той или иной ситуации речевого общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICITY OF THE FUNCTIONING OF WARARRISM IN RUSSIAN SPEECH

The article presents a theoretical description of the concept of "barbarism", examines and analyzes the different types of barbarism and their role in this or that situation of verbal communication.

Текст научной работы на тему «Специфика функционирования варваризмов в русской речи»

УДК 81'373.45

Воронежский государственный университет

канд. филол. наук, преподаватель кафедры издательского дела Хохонин Д.Е.

Россия, г. Воронеж, тел. +79507552342

Воронежский государственный университет

преп. кафедры издательского дела Овсянникова К.В.

Россия, г. Воронеж, тел. + 79515445901 e-mail: ksug33@yandex.ru

Voronezh State University PhD, lecturer Hohonin D.E.

Russia, Voronezh, +79507552342

Voronezh State University Lecturer

Ovsyannikovа K. V.

Russia, Voronezh, +79515445901,

e-mail: ksug33@yandex.ru

Д.Е. Хохонин, К.В. Овсянникова

СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВАРВАРИЗМОВ В РУССКОЙ РЕЧИ

В статье представлено теоретическое описание понятия «варваризм», рассматриваются и анализируются разные типы варваризмов и их роль в той или иной ситуации речевого общения. Ключевые слова: варваризм, роль варваризмов.

D.E. Hohonin, K.V. Ovsyannikova

THE SPECIFICITY OF THE FUNCTIONING OF WARARRISM IN RUSSIAN SPEECH

The article presents a theoretical description of the concept of "barbarism", examines and analyzes the different types of barbarism and their role in this or that situation of verbal communication.

Key words: barbarism, the role of barbarism.

Межъязыковые взаимодействия - явление естественное, характерное для всех языков мира. Взаимодействие русского языка с иностранным, результатом которого являются лексические заимствования, - один из сложнейших и в то же время актуальных вопросов современного языкознания. Некоторые заимствования настолько органично вошли в лексическую систему, что воспринимаются как исконно русские (например, зонтик). Другие, напротив, сохраняют черты чужих языков. С течением времени они могут либо выйти из обращения и забыться (как комильфо), либо найти применение в ограниченных сферах и перейти в разряд профессионализмов или сленга (например, слова «пейджер» или «хакер»).

Подобные слова называют варваризмами. Данная статья посвящена их выявлению, анализу и функционированию в тексте.

Материалом для исследования послужили варваризмы, извлеченные из текстов художественных произведений, современных журналов и газет.

Хохонин Д.Е., Овсянникова К.В., 2017

Актуальность статьи определяется тем, что проблема изучения варваризмов получила недостаточное освещение в лингвистике и имеет особую значимость в современной языковой ситуации, поскольку процесс обогащения русского языка различного рода заимствованиями приобретает активный и разносторонний характер.

В настоящее время существует несколько трактовок понятия «варваризм» (от греч. barbarismos и лат. вагЬапБ - чужеземный). Ранними источниками сведений об этом явлении были словари иностранных слов, которые предлагали схематичную дефиницию варваризма. Так, в «Словаре иностранных слов» (под ред. И. В. Лёхина и Ф. Н. Петрова) варваризм определяется широко: «слово или выражение из другого языка, несвойственное данному языку и заимствованное из другого» [7, с. 120], что практически уравнивает варваризм и заимствование, не позволяя выявить каких-либо отличительных черт интересующего ученых понятия.

А. А. Реформатский трактует варваризмы как «иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев» [4, с. 137138]. Это значение было наиболее употребительным в 1960-е гг.

В соответствии с определением Б. Н. Головина, варваризмами являются иноязычные слова или словосочетания, которые включаются в речь без какой- либо надобности [3, с. 19]. Ученый сближает варваризмы с лексическими средствами, засоряющими речь и нарушающими ее чистоту: диалектизмами, жаргонизмами, вульгаризмами, бранными словами, словами-паразитами и канцеляризмами [1, с. 18-19].

«Словарь-справочник» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой к числу типичных признаков варваризма относят его слабую ассимилированность, обусловленную грамматическими особенностями: «иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения» [5, с. 189].

И. Г. Добродомов выделяет следующие признаки варваризма: 1) иностранное происхождение, то есть варваризм - это заимствованное слово; 2) более или менее регулярное употребление, обычно в качестве модного слова [2, с. 158].

Из анализа определений следует, что варваризмы могут выступать как неологизмы (если они выражают новые понятия), экзотизмы (если они номинируют культурную реалию), жаргонизмы (если они проникают в общение отдельной социально-профессиональной группы), иноязычные вкрапления (в виде устойчивых фраз на иностранном языке).

Варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: оревуар (фр.), чао (итал.) - до свидания; пардон (фр.), сорри (англ.) - извините, прошу прощения; quantum-tantum (лат.) - постольку-поскольку; et cetera (лат.) - и так далее; cito (лат.) - срочно; ego (лат.) - я; nihil (лат.) -ничто и др. Они отображаются на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. «фактически») - de facto; де-юре (лат. «юридически») - de jure. Длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, риэлтор и риэлтер.

Как отмечают некоторые исследователи, все варваризмы по внешнему выражению условно можно разделить на три группы:

1) представляющие особенности произношения ("Тай фолю этим плеклятым слатеям." - Фонвизин, "Недоросль");

2) отдельные слова ("...не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?" -Фонвизин, "Бригадир");

3) формы словообразования и синтаксические обороты ("В Moscou есть одна барыня, une dame... она имела une femme de chambre, ещё большой росту" - рассказ Ипполита в "Войне и мире" Льва Толстого) [3, с. 48; 6].

В зависимости от того, к материальному или духовному миру относится тот или иной варваризм, их можно поделить на две группы:

I. Варваризмы материального мира.

1. "Мария Сергеевна успела переодеться в нечто, напоминающее сари из переливающегося разноцветными сполохами шелка." "Я вылил на ее сверкающее сари содержимое своего бокала. Я догнал ее у самой воды, но ничего не успел предпринять: как была, в сари и в туфлях, она прыгнула в бассейн." (А. Кирилин "Нулевой километр"). В данном примере варваризм выполняет функцию термина бытовой культуры, а именно -одежды. Автор показывает, что главному герою не нравится «сари», и после того, как героиня избавляется от него, он перестает употреблять это слово.

2. Следующий пример: "Я надела широченные штаны от Юдашкина и топ, вышитый бисером и стеклярусом по чёрному тюлю. " (С. Спивакова "Не все"). Варваризм "топ" выполняет культурологическую функцию, является термином одежды. В русском языке нет аналога этому слову, значение его в контексте "верхняя часть женского нижнего белья".

3. "Главной школой для Эшли стали ранчо Невады. Это нормально - ковбойские семьи на ранчо всегда живут особняком." (статья Н. Аронова "Полномочный ковбой"). Данный варваризм выполняет функцию создания местного колорита. Слово "ранчо" употреблено в значении фермы, расположенной в сельской местности. В те времена ковбои работали на хозяина и жили в выделенном для них доме семьями.

4. "Старт кампании был дан еще в начале лета, когда на улицах столицы появился билборд с симпатичной белочкой, о чем-то задумавшейся внутри соответствующего ее невольничьему статусу колеса. Но если есть в природе самый выдающийся билборд, так это рекламный плакат лидера ЛДПР, снабженный емкой и содержательной мыслью: «Мы за бедных, мы за русских»." (статья А. Колесникова "Война шершавых языков"). Слово относится к терминологии бытовой культуры, имеет значение "рекламный щит". Появилось в русском лексиконе достаточно давно, но не так популярно, как баннер. Так как статья публицистическая, то наличие данного слова понятно и допустимо: оно привлекает внимание и делает текст более деловым.

5. Рассмотрим следующий пример: "- Ах, чёрный маг? - отозвался в трубке Римский, - афиши сейчас будут. И маг этот смылся, и никто его не видел, кроме самого Степы.

- Кресло мне, - негромко приказал Воланд, и в ту же секунду, неизвестно, как и откуда, на сцене появилось кресло, в которое и сел маг." (М.А. Булгаков "Мастер и Маргарита"). В контексте слово «маг» указывает на высокое положение действующего лица. При наличии в русском языке таких синонимов, как чародей, колдун, чудотворец, ведун, имеет свое особенное значение: человек, наделенный определенной силой и умеющий владеть ею, отошедший по какому-то принципиальному вопросу от традиций общей магии.

II. Варваризмы духовного мира.

1. Рассмотрим пример: "Кроме того, программное обеспечение будет подразумевать своевременный апгрейд и дальнейшее добавление новых функций, обусловленных прогрессом мультимедийных и навигационных технологий." (статья Д. Панова "Корейцы плюс Гейтс"). Варваризм "апгрейд" выполняет культурологическую функцию, употребляется в компьютерной терминологии. В контексте это слово играет значение

не просто "обновления", а процесс выбора, оценки и принятия решения в подборе оборудования или программного обеспечения.

2. Рассмотрим следующий пример: "Желание это проявляется в таком возрасте, когда про спарринг просто еще не знают. Не понимая, что такое обусловленный спарринг, они сразу воспримут учебный бой как драку, и слезы, сопли и обиды обеспечены. " (статья Д. Медведева "Детская школа боевых искусств "Ястреб"). Данный варваризм выполняет функцию обозначения бытовой культуры. Обычно слово имеет значение "тренировочный бой". В данном случае автор акцентирует внимание на этом слове.

3. "Каждая такая универсалия может последовательно расщепляться на ряд более тонких смысловых оттенков, в которых могут выделяться еще более тонкие нюансы и т. д." (статья Е.С. Кузина "Представление знаний и решение информационно-сложных задач в компьютерных системах"). Варваризм выполняет культурологическую функцию, употребляется в научной терминологии, означает "общее понятие".

4. "В какой-то момент, когда стало распирать от собственных знаний, Коля завел блог, специально чтоб давать советы юзерам. Юзеры и братья по ремеслу с благодарностью его советами пользовались, тоже меняли себе ярлычки, выгоняли вирусы без всяких Касперских, сбрасывали балласт ненужной фигни, оптимизировали загрузку, защищались от хакеров и зачарованно давали ссылки на его блог. Тоже начал потихоньку вывешивать, пока что на прежний блог." (М. Кучерская "Тётя Мотя"). Этот варваризм относится к молодежному сленгу, который переполнен иностранными непереводимыми словами. Выполняет функцию выделения из основной массы говорящих при помощи языка. Слово имеет значение "сетевой дневник", но в настоящее время вместо этого выражения используют приведенный варваризм.

5. "Шучу, - добавил Анджей, зная, что Леша практически не употребляет алкоголя. - Ну, тогда - бай, - сказал Леша. - Марии привет." (А. Белозеров "Чайка"). Слово "бай" относится к варваризмам так же, как и "хай", "сэнкс", "сорри" и прочие. Это вариант молодежного слэнга. Варваризм также помогает выделить говорящего из основной массы.

6. "Для установления баланса на рынке требовался равный по силе конкурент, обладавший достаточными технологическими и финансовыми ресурсами и готовый к тому, чтобы начать принципиально новый для себя бизнес. Корпорация Hitachi лучше других подходила на эту роль: её экономический и технологический потенциал был неоспорим и в то же время её собственный компьютерный бизнес хоть и не был убыточным, но не отличался значительной перспективностью." (статья Л. Черняка "От мейнфреймов к системам хранения"). Данный варваризм общеупотребим, но чаще всего его используют в бизнесе и экономической деятельности. В русском языке является синонимом слова "предпринимательство".

7. "Уменя красивая жена, которая верит, что босс - это она." (статья А. Ко-вальчука "Майк Тайсон: «Меня все ненавидят...»). Слово в контексте служит функции достижения комического эффекта. Используется в значении "главарь, хозяин".

8. "Именно этот принцип взаимодополнительности, встроенности и взаимозависимости является базовым для экологической оптики Гибсона. Это экологическая ва-лидность. Экологическая валидность для У. Найссера - это также соответствие теоретических представлений экологическому подходу, который связан с именем Дж." (монография А.А. Девяткина "Явление социальной установки в психологии ХХ века"). Текст монографии - учебно-научный, варваризм выполняет культурологическую функцию - употребление в научной терминологии. Значение слова в контексте - степень соответствия условий эксперимента исследуемой реальности.

9. "А фотографировать удаленные объекты позволит мощный 10-кратный оптический зум." (цитата из журнала "Hi-Tech"). Это слово заимствовано из английского языка, имеет несколько значений, в данном контексте подразумевает "увеличение". Используется для подчеркивания преимуществ фотоаппарата, выполняет культурологическую функцию.

10. "Ха, мы с Жориком тоже не спешили, у нас, пардон, был амур с одной из местных дам." (О. Павлов "Карагандинские девятины"). Слово пришло из французского языка, дословно означает "извините", в контексте используется для достижения комического эффекта.

11. В обзоре Натальи Игруновой "Падение по горизонтали" используется иноязычное имя собственное: "Тема заявлена романом Жан Туссена "Фотоаппарат" (пер. с франц. И. Радченко): дробящийся в раскадровке подробностей заурядный любовный сюжет, нарочито заземлённая, занудно-описательная стилистика - проявленная плёнка из ворованного фотоаппарата, фиксирующая "неуловимый след отсутствия" героя в текущей мимо жизни." (обзор Н. Игруновой "Падение по горизонтали"). Варваризм используется для передачи местного колорита.

12. "- Огромное спасибо, мы очень, очень благодарны, всего хорошего, до свидания, - стал прощаться приятель. - Auf Wiedersehen! До свидания!" (М. Гиголашвили "Зарубежные записки"); "- Ты сказал мне много очень важного, - прощается Горбачев с американским президентом. И добавляет по-английски: «Good bye!» Разговор окончен, и в кабинете на мгновение повисает тишина". (Б. Грищенко "Посторонний в Кремле"). Чаще всего этот прием служит для передачи местного колорита. Слово сохраняет орфографию языка-источника.

13. "Наглей комсомольской ячейки и вузовской песни наглей: известного рода молодежь - такая вымытая, организованная, маршевая молодежь - на улицах предлагала прохожим молоко, вводила новую моду, молоко - это круто, это кул, а алкоголь -отстой." Варваризм относится к молодежному сленгу. Сначала употреблено русское слово, а затем английское (которое также имеет значение "круто") с целью подчеркнуть, как произносит его молодежь. Вероятно, первый вариант дан для взрослых, а второй вслед за ним - для подростков.

Таким образом, иностранные слова, становясь варваризмами, стремительно входят в русскую речь, обладают возможностью в ближайшее время стать существенными компонентами русской культуры.

Они представляют собой иностранные слова и выражения, описывающие реалии зарубежной жизни, иностранного этикета. Чаще всего употребляются в сфере бытовой культуры, используются в обращении и приветствии. Иногда они употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. В некоторых случаях - для того, чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским языком. Иногда это делается для обновления звукового состава речи.

Главный признак варваризмов не в том, что это слова-заимствования, а в том, что варваризмы почти всегда осознаются как чужеродные. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют "иностранный" облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики. Варваризм всегда вступает в конкурентные отношения с другим словом или выражением языка-реципиента.

В качестве художественного приёма варваризмы применяются для достижения комического эффекта, для создания местного колорита, для привлечения внимания к тому или иному явлению, выделению его из ряда похожих. Порой использование варваризмов является данью моде.

Библиографический список

1. Головин Б. Н. О хорошей речи / Б. Н. Головин // О культуре речи: сб. статей. - М. : Знание, 1981. - С. 3-27.

2. Добродомов И. Г. Заимствование // Большой Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. / И. Г. Добродомов. - М. : Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 158-159.

3. Елистратов А. А. Английские варваризмы в жаргоне советских хиппи: структурно-семантический аспект [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). - СПб.: Реноме, 2013. - С. 47-50.

4. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - 4-е изд., испр. и доп. / А. А. Реформатский. - М. : Издательство «Просвещение», 1967. - 544 с.

5. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М. : Просвещение, 1985. - 399 с.

6. Саркисова А. М., Перепелицына Ю. Р. Проблемы использования варваризмов в современной речи [Электронный ресурс] // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XXX студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. -М.: «МЦГО». - 2016 - № 1 (29). - Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(29).pdf (дата обращения: 10.03.17)

7. Словарь иностранных слов / под ред. И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова. - 3-е пере-раб. и доп. изд. - М. : 1964. - 784 с.

References

1. Golovin B. N. On the Good Speech / BN Golovin // On the Culture of Speech: Sat. Articles. - M. : Knowledge, - 1981. P. 3-27.

2. Dobrodomov I. G. Borrowing // The Great Encyclopedic Dictionary / Ch. Ed. V. N. Yartseva. - 2nd ed. I. G. Dobrodomov. - M. : The Great Russian Encyclopedia, 1998. - P. 158-159.

3. Elistratov A. A. English barbarians in the jargon of the Soviet hippies: the structural and semantic aspect [Text] // Philological Sciences in Russia and Abroad: materials II Intern. Sci. Conf. (St. Petersburg, November 2013). - SPb .: Renome, 2013. - P. 47-50.

4. Reformatsky A. A. Introduction to Linguistics. - 4th ed., Rev. And additional. / A. A. Reformatsky. - M. : Publishing house "Enlightenment", 1967. - 544 p.

5. Rosenthal D. E. Dictionary-reference of linguistic terms: A handbook for teachers. - 3rd ed., Rev. And additional. / E. E. Rosenthal, M. A. Telenkova. - M. : Enlightenment, 1985. -399 p.

6. Sarkisova A. M., Perepelitsyna Ju. R. Problems of using barbarianism in modern speech [Electronic resource] // Youth scientific forum: Humanities: electr. Sat. Art. On materials XXX stud. Intern. Part-time scientific-practical. Conf. - М.: "МЦНО". - 2016 - № 1 (29). -Access mode: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1 (29).pdf (reference date: 10.03.17)

7. Dictionary of foreign words / ed. I. V. Lekhin and prof. F. N. Petrova. - 3rd revision. And additional. Ed. - M.: 1964. - 784 p.

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ METHODOLOGY OF TEACHING LANGUAGES

УДК 808.2(1-87):371.32

Воронежский государственный технический университет ст. преп. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Сычева Л.В. Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48 e-mail: luvas@inbox.ru

Voronezh State Technical University The chair of Russian Language and Cross-Cultural Communication senior lecturer Sychova L.V. Russia, Voronezh, + 7(473) 271-50-48 e-mail: luvas@inbox.ru

Л.В. Сычёва

РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫМ УЧАЩИМСЯ

В статье рассматриваются особенности русских глаголов движения, основные этапы их изучения и формы работы по их усвоению.

Ключевые слова: глаголы движения, бесприставочные и приставочные глаголы, русский язык как иностранный, функциональный подход.

L.V. Sychova

RUSSIAN VERBS OF MOVEMENT AND THE PECULIARITIES OF ITS TEACHING FOR FOREIGN STUDENTS

In the article features of Russian verbs of movement, the basic stages of their studying and the form of work on their assimilation are considered.

Key words: verbs of movement, unprefixing and prefixing verbs, Russian as a foreign language, functional approach.

Известно, что основной целью изучения русского языка иностранными студентами является не только овладение определённой системой знаний, но и практическое усвоение языка как средства общения и выражения мысли. Ни у кого не вызывает сомнений и тот факт, что формирование коммуникативных умений невозможно без овладения фонетическими, графическими, лексическими и грамматическими нормами языка.

По мнению многих учёных, глагол является самой сложной грамматической категорией русского языка, так как он занимает центральное положение в семантической структуре предложения. Таким образом, глагольная лексика является важным объектом для изучения. В её составе уже давно выделяются такие группы, как глаголы речи, чувства и восприятия, движения и т.д. [3].

Сычева Л.В., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.