Научная статья на тему 'Японизмы в профессиональной коммуникации спортсменов'

Японизмы в профессиональной коммуникации спортсменов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / СПОРТИВНЫЙ ТЕРМИН / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ СПОРТСМЕНОВ / SPORTSMEN'S PROFESSIONAL COMMUNICATION / LEXICAL BORROWINGS / JAPANESE LANGUAGE / SPORTS TERM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габдуллина Алиса Хабибулловна

В статье раскрываются особенности функционирования японских заимствований в профессиональной коммуникации спортсменов. Анализируются причины востребованности японизмов, рассматривается специфика организации системы понятий японских единоборств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Japanese Borrowings in Professional Communication of Sportsmen

The article describes features of Japanese borrowings functioning in sportsmen’s professional communication. The reasons of such loan words popularity are analyzed, the features of Japanese martial arts concepts system organization are observed.

Текст научной работы на тему «Японизмы в профессиональной коммуникации спортсменов»

ном или нескольких подобных предметах и с помощью языковых средств - интенсифика-торов - может характеризовать степень проявления....»».

Подобное построение текста демонстрирует проявление в языковом сознании аспирантов гуманитарных специальностей типичных особенностей: гибкости, открытости, эмоциональности [2. С. 30]. Вместе с тем в статьях гуманитариев обнаружены заключительные абзацы, не содержащие итоговых вводных слов и демонстрирующих новую мысль, аналогично последним абзацам представителей технических отраслей знания:

«Сегодня наблюдается проникновение

французского арго и русского жаргона во все сферы общественной жизни... ».

Как отмечает Н. С. Валгина, следует учитывать авторскую манеру организации текста посредством абзацного членения. Абзацное членение, в отличие от семантико-синтакси-ческого, гораздо субъективнее. Однако эта субъективность не мешает проявлению общих закономерностей построения текста, нарушение которых воспринимается как следствие недостаточной продуманности при его оформлении. Текст, не расчлененный на абзацы, воспринимается с трудом; сила его воздействия на читателя падает. Затрудненность чтения приводит к потере интереса и притуплению внимания [3. С. 53].

В заключительном абзаце текста научной статьи, на наш взгляд, содержится не только

вывод исследования, но и отражаются особенности языкового сознания аспиранта, потому что здесь в большей степени проявляется авторская манера изложения материала. Выделение информации в последний абзац демонстрирует движение авторской мысли, ее языковое оформление, следовательно, здесь находит свое воплощение языковое сознание аспиранта.

Таким образом, организация текста научной статьи является индикатором особенностей языкового сознания аспирантов технических и гуманитарных специальностей, а абзацное членение внутри этого текста демонстрирует специфику авторского мышления.

Список литературы

1. Брусенская, Л. А. Учебный словарь лингвистических терминов / Л. А. Брусенская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. Ростов н/Д., 2005. 256 с.

2. Ваганова, Е. В. Особенности языкового сознания представителей технической и гуманитарной корпоративных культур. Челябинск, 2011. 109 с.

3. Валгина, Н. С. Теория текста : учеб. пособие. М., 2003. 280 с.

4. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие. М., 2001. 208 с.

5. Современные вопросы общественно-речевой практики : сб. ст. / сост. А. А. Любимова. М., 2005. 129 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328).

Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 77-79.

А. Х. Габдуллина

ЯПОНИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ СПОРТСМЕНОВ

В статье раскрываются особенности функционирования японских заимствований в профессиональной коммуникации спортсменов. Анализируются причины востребованности японизмов, рассматривается специфика организации системы понятий японских единоборств.

Ключевые слова: лексическое заимствование, японский язык, спортивный термин, профессиональная коммуникация спортсменов.

В современных условиях восприятие Япо- раза, определяется также популярностью бое-нии, помимо притягательного культурного об- вых искусств.

В спортивной терминологии, несмотря на тенденцию к мотивированности терминологических единиц, наблюдается функционирование иноязычных терминов-дублетов, востребованность которых можно объяснить их краткостью, что имеет особое значение в деятельности спортсменов.

Точное наименование в спорте способствует успеху на соревнованиях и тренировках, в общении между тренером и спортсменом, когда необходим быстрый обмен информацией. На фактор краткости в качестве решающего в выборе между национальным или иноязычным словом указывает Д. С. Лотте: «Основная причина иностранных заимствований коренится в противоречиях между требованиями точности термина с одной стороны, и требованиями их практической краткости - с другой» [3. С. 39]. Именно этим обусловлено огромное количество японизмов в коммуникации спортсменов, занимающихся японскими единоборствами.

Заимствования в профессиональной коммуникации спортсменов представлены сложными по структуре тематическими блоками. Каждая подсистема внутри целостной системы спортивных понятий имеет структуру и подразделяется на микросистемы. В соответствии с этим структура микросистемы понятий отдельного вида спорта может быть представлена следующим образом: вид спорта - место, спортсмен, технико-тактические приемы, снаряд, амуниция, качество, количество [1. С. 10].

Данная схема применима к большинству видов спорта, но представляется неполной по отношению к японским единоборствам, поскольку в большинстве боевых искусств Японии, таких как карате, дзюдо и айкидо, выделяются различные школы, стили, техники, которые необходимо выносить в отдельную группу терминируемых понятий. С заимствованными из Японии видами спорта связана также определенная философия и ритуалы. Последними должны владеть все занимающиеся боевым искусством, поскольку в японских единоборствах спортсмены развиваются не только физически, но и духовно. Кроме того, существуют различные команды, используемые тренерами или учителями, как их называют в восточных единоборствах, и особые обозначения степеней мастерства.

Получившие широкое распространение в мире, ставшие интернациональными обозначения японских видов спорта: айкидо, дзюдо, джиу-джицу, карате, кэндо ‘фехтование

бамбуковыми палками’, кендзюцу ‘фехтование на мечах’, кюдо или кю-дзюцу ‘искусство стрельбы из лука’, сумо ‘японская традиционная борьба’, ябусамэ ‘стрельба из лука верхом на лошади’ - известны и понятны достаточно большому количеству людей. Сюда же можно отнести производные наименования самих спортсменов: дзюдоист, каратист, сумоист (эти термины четко соотносятся с определенными видами спорта, являются однословными и легко запоминаются).

Как показал анализ, в профессиональной коммуникации спортсменов формируются совокупности заимствованных наименований для выражения спортивных понятий, которые пришли в принимающий язык не изолированно, а целыми группами. В системные отношения внутри принимающего языка входят обозначения школ, стилей и техник боевых искусств; наименования мест, где проводятся тренировки и поединки; названия используемых технико-тактических приемов, наименования снарядов и амуниции; выполняемые во время тренировок и поединков команды, наименования званий и отличий.

Так, например, в дзюдо выделяются следующие стили: кодокан дзюдо ‘традиционное дзюдо’ и споцукан дзюдо ‘спортивное дзюдо’, в карате: асихара карате, вадо-рю карате, годзю-рю карате, карате ке кусинкай, карате се то-кан, сито-рю карате, карате фудокан; айкидо подразделяется на айкибудо, айкикай, дайто-рю, айки-дзюцу, е синкан айкидо, ивама-рю айкидо, ки-айкидо, кокикай, кобукан, нисио-будо, рэнсинкай, се букан, томики-рю айкидо и т. д.

Принципы философии присутствуют в каждом виде японского боевого искусства в качестве девизов, которые должен постичь любой, кто их осваивает. В конце тренировки младшие ученики вслед за старшим учеником произносят подобные девизы и клятвы. Приведем некоторые из них в качестве примеров: бу но мити ва, рей ни хаджимари, рей ни овару, е тте токо ни рей о сейси кусубеси ‘боевой дух предусматривает уважение, будь искренне вежлив со всем и каждым’; варе варе ва, рей-сецу о монжи, чедже о кейси, собо фурумай о цуцусимо кото ‘мы будем следовать правилам морали и воздерживаться от грубых и недостойных поступков’ и др.

Следующий элемент микросистемы спорта - место, где происходят тренировки, схватки, соревнования. В русский и английский языки вошло только одно заимствование, общее

для всех видов единоборств, обозначающее место, где происходят тренировки, - додзе .

По мере погружения в систему специальных знаний на субординатном уровне концептуализируются технико-тактические действия, снаряды и амуниция, которые являются средствами для осуществления деятельности спортсмена.

Названия технических приемов и упражнений, заимствованные из японских боевых искусств делятся на узкоспециальные, которые употребляются только в одном виде спорта, и межотраслевые, функционирующие в нескольких видах спорта. Например, в айкидо выделяются следующие технические приемы: сихо-наге ‘бросок на четыре стороны’, кокю-хо ‘техника силы дыхания’, усиро вадза ‘техники против атак сзади’ и др. Назовем упражнения, приемы общие для айкидо, дзюдо и карате: ясуми ‘расслабляющие упражнения’, камаэ ‘стойка’, осаэкомивадза ‘удержание соперника на полу’, ката ‘стилизованная техника демонстрации упражнений с партнером и без партнера’, дзюнбин - тайсо ‘разминочные упражнения’ и др.

Важную часть спортивной терминосисте-мы, заимствованной из японского языка, составляют команды, большинство из которых являются межотраслевыми и употребляются во

всех японских единоборствах: хадзимэ ‘начинайте’, маэ ‘вперед’, маэ-ги ‘держать дистанцию’, маттэ, ‘прекратить делать упражнение, подождать’, овари ‘закончить (упражнение, тренировку)’ и др., но есть и узкоспециальные: мокусо ‘медитируй’, котай ‘поменяйтесь ролями’ и др.

Таким образом, культурное заимствование японских боевых искусств активизировало в русском языке процессы лексического заимствования, благодаря чему в русский язык вошла целостная микросистема наименований инструментов, школ и элементов.

Список литературы

1. Гуреева, Е. И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 24 с.

2. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2010. 944 с.

3. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терми-ноэлементов. М., 1982. 151 с.

4. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования. М., 2008. 495 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328).

Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 79-81.

Н. П. Глинская

СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОЛЕКТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СУДЬИ ВЕРХОВНОГО СУДА США

Статья посвящена описанию понятия «терминолект» профессиональной языковой личности на примере судьи Верховного суда США Энтони Кеннеди. В структуре терминолекта судьи выделяются два уровня, каждый из которых характеризуется совокупностью ряда параметров.

Ключевые слова: профессиональная языковая личность, терминолект, когнитивное терминоведение, профессиональный дискурс, Верховный суд США.

Парадигма когнитивизма придает главное значение именно человеку как субъекту познания и речевой деятельности в сфере профессиональной коммуникации. Когнитивная ориентация в терминоведении, по словам В. М. Лей-чика и С. Д. Шелова, «исходит из необходи-

мости учета как прототипической организации концептов, реализованной в «наивной» языковой картине мира <...>, так и актуализации термина как знака «интеллектуально зрелого» и ясно очерченного понятия в сфере специальной коммуникации» [2. С. 47]. Соответственно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.