ном или нескольких подобных предметах и с помощью языковых средств - интенсифика-торов - может характеризовать степень проявления....»».
Подобное построение текста демонстрирует проявление в языковом сознании аспирантов гуманитарных специальностей типичных особенностей: гибкости, открытости, эмоциональности [2. С. 30]. Вместе с тем в статьях гуманитариев обнаружены заключительные абзацы, не содержащие итоговых вводных слов и демонстрирующих новую мысль, аналогично последним абзацам представителей технических отраслей знания:
«Сегодня наблюдается проникновение
французского арго и русского жаргона во все сферы общественной жизни... ».
Как отмечает Н. С. Валгина, следует учитывать авторскую манеру организации текста посредством абзацного членения. Абзацное членение, в отличие от семантико-синтакси-ческого, гораздо субъективнее. Однако эта субъективность не мешает проявлению общих закономерностей построения текста, нарушение которых воспринимается как следствие недостаточной продуманности при его оформлении. Текст, не расчлененный на абзацы, воспринимается с трудом; сила его воздействия на читателя падает. Затрудненность чтения приводит к потере интереса и притуплению внимания [3. С. 53].
В заключительном абзаце текста научной статьи, на наш взгляд, содержится не только
вывод исследования, но и отражаются особенности языкового сознания аспиранта, потому что здесь в большей степени проявляется авторская манера изложения материала. Выделение информации в последний абзац демонстрирует движение авторской мысли, ее языковое оформление, следовательно, здесь находит свое воплощение языковое сознание аспиранта.
Таким образом, организация текста научной статьи является индикатором особенностей языкового сознания аспирантов технических и гуманитарных специальностей, а абзацное членение внутри этого текста демонстрирует специфику авторского мышления.
Список литературы
1. Брусенская, Л. А. Учебный словарь лингвистических терминов / Л. А. Брусенская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. Ростов н/Д., 2005. 256 с.
2. Ваганова, Е. В. Особенности языкового сознания представителей технической и гуманитарной корпоративных культур. Челябинск, 2011. 109 с.
3. Валгина, Н. С. Теория текста : учеб. пособие. М., 2003. 280 с.
4. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие. М., 2001. 208 с.
5. Современные вопросы общественно-речевой практики : сб. ст. / сост. А. А. Любимова. М., 2005. 129 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328).
Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 77-79.
А. Х. Габдуллина
ЯПОНИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ СПОРТСМЕНОВ
В статье раскрываются особенности функционирования японских заимствований в профессиональной коммуникации спортсменов. Анализируются причины востребованности японизмов, рассматривается специфика организации системы понятий японских единоборств.
Ключевые слова: лексическое заимствование, японский язык, спортивный термин, профессиональная коммуникация спортсменов.
В современных условиях восприятие Япо- раза, определяется также популярностью бое-нии, помимо притягательного культурного об- вых искусств.
В спортивной терминологии, несмотря на тенденцию к мотивированности терминологических единиц, наблюдается функционирование иноязычных терминов-дублетов, востребованность которых можно объяснить их краткостью, что имеет особое значение в деятельности спортсменов.
Точное наименование в спорте способствует успеху на соревнованиях и тренировках, в общении между тренером и спортсменом, когда необходим быстрый обмен информацией. На фактор краткости в качестве решающего в выборе между национальным или иноязычным словом указывает Д. С. Лотте: «Основная причина иностранных заимствований коренится в противоречиях между требованиями точности термина с одной стороны, и требованиями их практической краткости - с другой» [3. С. 39]. Именно этим обусловлено огромное количество японизмов в коммуникации спортсменов, занимающихся японскими единоборствами.
Заимствования в профессиональной коммуникации спортсменов представлены сложными по структуре тематическими блоками. Каждая подсистема внутри целостной системы спортивных понятий имеет структуру и подразделяется на микросистемы. В соответствии с этим структура микросистемы понятий отдельного вида спорта может быть представлена следующим образом: вид спорта - место, спортсмен, технико-тактические приемы, снаряд, амуниция, качество, количество [1. С. 10].
Данная схема применима к большинству видов спорта, но представляется неполной по отношению к японским единоборствам, поскольку в большинстве боевых искусств Японии, таких как карате, дзюдо и айкидо, выделяются различные школы, стили, техники, которые необходимо выносить в отдельную группу терминируемых понятий. С заимствованными из Японии видами спорта связана также определенная философия и ритуалы. Последними должны владеть все занимающиеся боевым искусством, поскольку в японских единоборствах спортсмены развиваются не только физически, но и духовно. Кроме того, существуют различные команды, используемые тренерами или учителями, как их называют в восточных единоборствах, и особые обозначения степеней мастерства.
Получившие широкое распространение в мире, ставшие интернациональными обозначения японских видов спорта: айкидо, дзюдо, джиу-джицу, карате, кэндо ‘фехтование
бамбуковыми палками’, кендзюцу ‘фехтование на мечах’, кюдо или кю-дзюцу ‘искусство стрельбы из лука’, сумо ‘японская традиционная борьба’, ябусамэ ‘стрельба из лука верхом на лошади’ - известны и понятны достаточно большому количеству людей. Сюда же можно отнести производные наименования самих спортсменов: дзюдоист, каратист, сумоист (эти термины четко соотносятся с определенными видами спорта, являются однословными и легко запоминаются).
Как показал анализ, в профессиональной коммуникации спортсменов формируются совокупности заимствованных наименований для выражения спортивных понятий, которые пришли в принимающий язык не изолированно, а целыми группами. В системные отношения внутри принимающего языка входят обозначения школ, стилей и техник боевых искусств; наименования мест, где проводятся тренировки и поединки; названия используемых технико-тактических приемов, наименования снарядов и амуниции; выполняемые во время тренировок и поединков команды, наименования званий и отличий.
Так, например, в дзюдо выделяются следующие стили: кодокан дзюдо ‘традиционное дзюдо’ и споцукан дзюдо ‘спортивное дзюдо’, в карате: асихара карате, вадо-рю карате, годзю-рю карате, карате ке кусинкай, карате се то-кан, сито-рю карате, карате фудокан; айкидо подразделяется на айкибудо, айкикай, дайто-рю, айки-дзюцу, е синкан айкидо, ивама-рю айкидо, ки-айкидо, кокикай, кобукан, нисио-будо, рэнсинкай, се букан, томики-рю айкидо и т. д.
Принципы философии присутствуют в каждом виде японского боевого искусства в качестве девизов, которые должен постичь любой, кто их осваивает. В конце тренировки младшие ученики вслед за старшим учеником произносят подобные девизы и клятвы. Приведем некоторые из них в качестве примеров: бу но мити ва, рей ни хаджимари, рей ни овару, е тте токо ни рей о сейси кусубеси ‘боевой дух предусматривает уважение, будь искренне вежлив со всем и каждым’; варе варе ва, рей-сецу о монжи, чедже о кейси, собо фурумай о цуцусимо кото ‘мы будем следовать правилам морали и воздерживаться от грубых и недостойных поступков’ и др.
Следующий элемент микросистемы спорта - место, где происходят тренировки, схватки, соревнования. В русский и английский языки вошло только одно заимствование, общее
для всех видов единоборств, обозначающее место, где происходят тренировки, - додзе .
По мере погружения в систему специальных знаний на субординатном уровне концептуализируются технико-тактические действия, снаряды и амуниция, которые являются средствами для осуществления деятельности спортсмена.
Названия технических приемов и упражнений, заимствованные из японских боевых искусств делятся на узкоспециальные, которые употребляются только в одном виде спорта, и межотраслевые, функционирующие в нескольких видах спорта. Например, в айкидо выделяются следующие технические приемы: сихо-наге ‘бросок на четыре стороны’, кокю-хо ‘техника силы дыхания’, усиро вадза ‘техники против атак сзади’ и др. Назовем упражнения, приемы общие для айкидо, дзюдо и карате: ясуми ‘расслабляющие упражнения’, камаэ ‘стойка’, осаэкомивадза ‘удержание соперника на полу’, ката ‘стилизованная техника демонстрации упражнений с партнером и без партнера’, дзюнбин - тайсо ‘разминочные упражнения’ и др.
Важную часть спортивной терминосисте-мы, заимствованной из японского языка, составляют команды, большинство из которых являются межотраслевыми и употребляются во
всех японских единоборствах: хадзимэ ‘начинайте’, маэ ‘вперед’, маэ-ги ‘держать дистанцию’, маттэ, ‘прекратить делать упражнение, подождать’, овари ‘закончить (упражнение, тренировку)’ и др., но есть и узкоспециальные: мокусо ‘медитируй’, котай ‘поменяйтесь ролями’ и др.
Таким образом, культурное заимствование японских боевых искусств активизировало в русском языке процессы лексического заимствования, благодаря чему в русский язык вошла целостная микросистема наименований инструментов, школ и элементов.
Список литературы
1. Гуреева, Е. И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 24 с.
2. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2010. 944 с.
3. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терми-ноэлементов. М., 1982. 151 с.
4. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования. М., 2008. 495 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328).
Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 79-81.
Н. П. Глинская
СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОЛЕКТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СУДЬИ ВЕРХОВНОГО СУДА США
Статья посвящена описанию понятия «терминолект» профессиональной языковой личности на примере судьи Верховного суда США Энтони Кеннеди. В структуре терминолекта судьи выделяются два уровня, каждый из которых характеризуется совокупностью ряда параметров.
Ключевые слова: профессиональная языковая личность, терминолект, когнитивное терминоведение, профессиональный дискурс, Верховный суд США.
Парадигма когнитивизма придает главное значение именно человеку как субъекту познания и речевой деятельности в сфере профессиональной коммуникации. Когнитивная ориентация в терминоведении, по словам В. М. Лей-чика и С. Д. Шелова, «исходит из необходи-
мости учета как прототипической организации концептов, реализованной в «наивной» языковой картине мира <...>, так и актуализации термина как знака «интеллектуально зрелого» и ясно очерченного понятия в сфере специальной коммуникации» [2. С. 47]. Соответственно.