ЛИТЕРАТУРА
1. Арзуманов С. Худомузии забони точики. Самоучитель таджикского языка. - Душанбе: Маориф 1989.
2. Бархударов А.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1997.
3. Беляева М.А Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1984.
4.Исмоилов И. Наречия в современном таджикском литературном языке. - АКД. - Душанбе, 1975.
5. Исмоилов И. Зарф дар забони адабии хозираи точик - Душанбе: Ирфон, 1971.
6. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. - М.: Лист Нью, 2003.
ИСТОЧНИКИ
7. Толстой Л.Н. Война и мир.- М. 1995.
8. Tolstoy L.N. Waк and Руасу,- M, 1955.
9. Толстой Л.Н. Чанг ва сулх. - Сталинобод, 1959.
10. Точикистони Совети, 1986, 10.01.
11. Улугзода С. Субхи чавонии мо. -Душанбе, 1956.
12. Ч. Икроми. Шоди. -Душанбе, 1949.
13. С.Айни. Куллиёт. ч.3. -Душанбе, 1960.
Dyguyys of compaKison of advyuus in Ynglish and Tajik langгagуs
N. Akhmydova
Kyy wouds: advукиs, dуgкууs of compaKison, pкуpositional phкasуs, sгfflчуs, typуs of advукиs.
Thy aKticly is dyvotyd to thy pкoиlуm of dуgкууs of compaKison of advукиs in Ynglish and Tajik langгagуs. Thy majoKity of advyKus гsгally foKm dygKyys of compaKison analytically. Sгch advyKus aKy гsуd in poytKy, sciyncy and игsinyss stylys of spyych.
Monosyllauic advyKus and somy disyllauic advyKus foKm thy compaKativy dygKyy with thy hylp of thy seffi4 -ук and thy sгpyкlativy dygKyy with thy hylp of thy sгffiч -yst.
Polysyllauic advyKus and thy majoKity of disyllauic advyKus foKm thy dygKyys of compaKison with thy hylp of syncatygoKymatic woKds.
Liky adjyctivys dygKyys of compaKison of somy advyKus aKy foKmyd sгpplytivyly, that is with thy hylp of othyK Koots (woKds).
ThyKy aKy somy paKallyl foKms of advyKus in compaKativy dygKyy with somy changys in myaning. AdvyKus гsyd in compaKativy consKctions aKy analogoгs to compaKativy consKctions with adjyctivys. Thy woKd «most» uyfoKy advyKus may havy thy myaning vyKy.
On thy uasis of vivid y4amplys thy aгthoк comys to thy concision that thy dygKyys of compaKison of advyKus aKy foKmyd mainly uy thKyy ways - seffi4ally, sгpplytivyly and analytically, rnt analytical myans dominaty, sefffi4al onys aKy KaKyly гsyd.
(willingly - mouy willingly - most willingly (охотно - охотнее - охотнее всего); fiumly - mouy fiumly -mostfiumly (твёрдо - твёрже - твёрже всего)
As foK thy dygKyys of compaKison of thy advyKus «qгickly, slowly, oftyn» thyy aKy foKmyd in two ways: qickly
- mouy дг^ку -most дг^Му) ok дг^ку - qгickyк - thy qdckyst).
T^s, thy catygoKy of dygKyys of compaKison of advyKus is y4pKyssyd in thy following ways in Tajik: thy compaKativy dygKyy uy myans of thy sefffi4 - тар, thy sгpyкlativy dygKyy uy myans of thy comuination - аз хама. Thy dygKyys of compaKison of advyKus aKy widyly гsyd with qгalitativy advyKus, thosy onys of a mody of action
- in -Tajik, and advyKus with a mody of action and somy advyKus of myasгкy and dygKyy - in Ynglish.
Thy synthytic myan of foKmation is pycгliaк to thy Ynglish langгagy.
М. Назирова
СЕМАНТИКА ЦВЕТА "ЗЕЛЁНЫЙ" В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ
Ключевые слова: Семантыш цвета «зелёный», фразеологы-честе единицы с KOMnornHmcrnu цветообозначетя, ФЕ.
Роль цвета в символике различных народов велика. Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определённые цвета имеют символическое значение. В
этом проявляются как универсальные черты, свойственные всем языкам, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга (1,52).
Все цвета разделяются на ахроматические и хроматические. Цвета, которые не имеют собственно "цветовых" признаков, то есть не обладающие цветовым тоном, называются ахроматическими. Основными среди данных цветов будут белый и чёрный.
Цвет, имеющий хотя бы ничтожный, еле уловимый красноватый, зеленоватый, синеватый или какой-либо иной оттенок, уже считается хроматическим. Это красный, зелёный, синий и жёлтый цвета.
Слова-цветообозначения, выражающие жизненно необходимые понятия, являются стержневым компонентом многих фразеологических выражений и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом.
Материал сопоставляемых языков свидетельствует о том, что фразеологические единицы с компонентами цветообозначения составляют одну из больших и продуктивных тематических групп во фразеологии. В сопоставляемых языках функционирует достаточно большое количество ФЕ с различными цветообозначающими лексемами, которые становятся семантическими центрами различных по объёму фразеологических гнёзд.
В силу своей семантической природы слова, употребляющиеся в качестве компонентов цветообозначения во фразеологизмах сопоставляемых языках, привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.
Прилагательные-цветообозначения характеризуются древним происхождением, семантическим богатством и способностью к созданию новых экспрессивно-образных значений.
Способность цветообозначений сочетаться при создании фразеологических единиц с большим количеством слов свидетельствует об особой семантической продуктивности этой группы лексем.
Не вызывающим сомнение фактом является направление развития спектра значений у слов-цветообозначений от конкретного к абстрактному, от признаков, присущих предмету, обладающему каким-либо цветом, к оценочным характеристикам таких реалий, которые могут в принципе и не совмещаться с самим понятием цвета.
Широкое использование названий цвета в образовании фразеологизмов связано с переосмыслением самого понятия цвета с его символическим содержанием. Отрываясь от реальных предметных связей, слова-цветообозначения становятся условными и отвлечёнными, определяя самые разнообразные понятия.
Сопоставительное изучение фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения показывает, что не только лингвистические факторы определяют роль цветообозначений. Значение названий цвета зависит и от ряда экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев народа, особенностей национальной психологии и сознания, а также от различных событий, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначений во фразеологизмах нельзя считать произвольным. Связь с действительностью в них может оказаться противоречивой и сложной, но она всегда налицо.
Все эти факторы объясняют широкое употребление цветообозначений: в нашем исследовании -белый, чёрный, красный, зелёный, синий, жёлтый в составе фразеологических единиц английского, русского и таджикского языков.
Зеленый цвет (ранги сабз), ассоциирующийся в сознании людей с пробуждающейся природой, растущей травой, распускающимися листьями и молодыми побегами, в переносном значении может являться символом процветания, радости и надежды. Но благодаря своей выразительности, красоте и эстетическому воздействию, спектр значений зелёного цвета во фразеологических единицах исследуемых языков гораздо шире. Он обозначает самые разнообразные предметы и явления окружающего мира. Эта общая черта свойственна как английскому, так русскому и таджикскому языкам, да и многим другим языкам. Неудивительно, что количество фразеологизмов данных языков, одним из компонентов которых является зелёный цвет, довольно велико.
Рассмотрим общие значения семантики зелёного цвета во фразеологизмах изучаемых языков.
Так, зелёный цвет связывается с растительностью, листвой и лесом:
а gкууn иуЫ - территория зелёных насаждений
- минтакаи нихолхои сабз зелёный пояс -камарбанди сабз зелёное золото - лес - чангал
Как отмечает А. Вежбицкая,"во многих языках мира ближайшим эквивалентом английского слова "^кууп" - "зелёный" служат слова, морфологически или этимологически связанные с обозначением травы, растений или растительного мира в целом" (6,98). Далее она утверждает, что английское слово "^кууп^тимологически связано со словом"gкow"-"расти".
Зелёный цвет - цвет недозревших овощей и фруктов - при помощи метафорического переноса обозначает молодость, незрелость интеллекта, наивность, неопытность и легкомысленность: a gKyyn hoKn - (букв, "зелёный рог") - прост, иногда пренебр. молодой наивный и неопытный юноша, юноша с пробивающейся бородкой и усиками. "зелёныйрог"-соответствует этому ФЕ тадж. фразеологизмы: сабзхат, навхат.
"Instуad of havingpickуd гр a gкууnhoкn, gnornnt of ка^, hу had соту гроп an inhукitancу ". to иу gкууn - (букв, "быть зеленым") - быть наивным, доверчивым "Shу lookуd ш^ук sofymnly at ШуАоок, thinking mainly of Лу 1Ш1у inучpукiуncуd dгncу Clydу was so кaw and gкууn "(10,129).
зелёный юнец - легкомысленный по молодости лет человек. - наврас, навчавони хом, кутохакл.
"Забони сурх сари сабзро медихад ба бод" (Пос.) "Язык мой - враг мой" (5,176)
Зелёный цвет в ряде оборотов исследуемых языков является символом свободного, разрешённого, не имеющего преград:
Лу gкууn light 1) свободный проезд; гузаргохи озод
зелёный коридор (букв. пайрохаи сабз) зелёный свет 2) вообще свобода действий
харакати (амалхои) умуман озод зелёная улица - свободный прямой путь,
чарогаки сабз беспрепятственное продвижение
чего-либо, харакати бемамониат Фразеологизм "зелёная улица" пришёл в литературный язык из профессионального арго железнодорожников, в котором он означает путь из сплошных зеленых огней семафоров перед идущим поездом, открывающих ему путь без всяких задержек. Такую зелёную улицу обычно дают при отправке важных грузов или в особо экстренных ситуациях.
Специфической особенностью русского языка является наличие у данного фразеологизма омонимичного оборота, который обозначал вид наказания в царской России, когда наказуемых прогоняли сквозь строй солдат со шпицрутенами. В его основе было метафорическое сравнение солдат с улицей (по принципу прохождения вдоль неё).
Зеленым сукном покрывались столы, предназначенные для игры в бильярд, карты и другие азартные игры. В результате этого зелёный цвет стал ассоциироваться с азартными играми в некоторых устойчивых сочетаниях с фразеологическим значением английского, русского и таджикского языков: Лу gкууn taиlу (или cloth) - карточный стол, бильярдный
стол, лом зелёный, стол лом берный, столик - мизи сабз (мизи билярд) "Эти, напротив того, косились и пятились от дам и посматривали только по сторонам, не расставлял ли где губернаторский слуга зелёного стола для виста".
Ряд значений зеленого цвета присутствует только во фразеологии английского и русского языков. Например, зеленый цвет описывает бледность, болезненное состояние и нездоровье: иу (look) gкууn aиoгt Шу gills - иметь больной вид,
выглядеть больным
ба назар бемор намудан зелено в глазах - помутилось, стало дурно от
усталости, слабости, волнения. - саргаранг шудан, аз мондашави ( аз хаячон ) бехол шуд
Во фразеологии английского и русского языков зелёный цвет ассоциируется с театром и со всем, что с ним связано, g^^ коот -(букв. "зелёная комната") артистическая, гримёрная (первоначально стены актерских гримёрных были зелёного цвета)
to talk gкyyn uoom - сплетничать о театральных делах зелёная карета - устар. театральная казённая
карета, в которой ездили представители театра, артисты. Зелёный цвет банкнот США и России стал причиной возникновения фразеологизмов английского и русского языков, в которых зеленый цвет обозначает деньги:
(thy) gкyyn si^ff - деньги, пул зелень (жарг. постсоветской эпохи, означающий
американские деньги,
употребляется главным образом в криминальной среде) В некоторых фразеологических оборотах английского и русского языков зелёный цвет связывается с сельским хозяйством:
gкyyn uyvolztion - революция в сельском хозяйстве, зелёная революция; бурдбори дар хочагии кишлок Зелёный цвет присутствует во фразеологических единицах английского и русского языков, обозначающих овощи:
gкyyn goods - (букв. "зелёные товары ")
- свежие овощи;
- сабзавоти тару тоза зеленая торговля - торговля овощами;
- хариду фуруши сабзавот.
Мы можем наблюдать явление метонимии в следующих фразеологизмах английского и русского языков с компонентом "зеленый цвет":
guyyn coat - (букв. "зелёное одеяние ")-лакей guyyn иуuyt - спецназовец - зелёный берет
В данных единицах деталь одежды людей используется для их наименования.
В английском языке есть оборот '^кууп rng" - (букв. "зелёный портфель"), в котором адвокаты названы по своим зеленым портфелям, в которых они носили свои бумаги.
Параллели в семантике зелёного цвета, существующие только во фразеологических выражениях английского и таджикского языков, не выявлены.
Среди значений зелёного цвета во фразеологических единицах русского и таджикского языков можно отметить следующие.
Так, прилагательное "зелёный" служит эпитетом планеты Земля: зелёная планета - планета Земля, земной шар - сайёраи сабз(калка)
Теперь обратимся к анализу специфических значений зелёного цвета, выявленных только в одном из рассматриваемых языков.
Так, во фразеологии английского языка зелёный цвет - это символ процветания, расцвета:
in thy guyyn tuyy (или wood) - библ. во время процветания, расцвета - дар вакти гул-гулшукуфи
in thy guyyn - (букв. "в зелёном цвете")
- в расцвете сил
- дар авчи камолот
Во фразеологизмах английского языка зелёный цвет ассоциируется с ревностью и завистью: thy guyyn-yyyd monstyu - (букв, «чудовище с зелёными глазами»
- ревность (шекспировское выражение)
- рашк
"Yago: О: uywaKy, my loKd of jya^sy. It is thy gHyyn-yy'd monstyK which doth moKk, Thy myat it fyyds on ".(Othyllo, W. ShakyspyaKy2-79).
Данный оборот пришёл в английский язык из пьесы В. Шекспира "Отелло". В. Шекспир является автором многих фразеологических выражений современного английского языка и, по мнению Логана П.Смита, его пьесы "явились самым богатым после Библии источником английской идиоматики" (7,166). look thкoгgh gKyyn glassys - (букв. "смотреть сквозь зелёные
очки ")
- ревновать, завидовать успеху кого-либо
- рашк кардан, ба муваффакияти ягон шахс хасуд хурдан
Зелёный цвет во фразеологических единицах английского языка может обозначать реалии, связанные с Англией.
^aкй of Gкyyn Cloth - гофмаршальская контора
(при английском дворе)
- махкамаи гофмаршал
Зелёный цвет во фразеологии английского языка ассоциируется с садоводством: gкyyn fingyк ( или fingyкs) - садоводческое искусство
- санъати богдори, дасти сабз, дасти сабз доштан
Халк дасташ сабз дорему дилаш пур аз чадал. (М. Аминзода, 3-76). В английских фразеологизмах зелёный цвет используется для характеристики памяти. to kyyp ony's mymony gxyyn - (букв. "хранить память зелёной ")
- хранить в памяти, хорошо помнить - дар хотир нигох доштан, хуб дар хотир доштан
Зелёный цвет присутствует во фразеологических оборотах английского языка, называющих ФЕ с компонентом цветообозначения.
gxyyn wintyк - (букв, "зелёная зима")
- бесснежная (мягкая) зима
- зимистони (мулоим) бебориш
Во фразеологии английского языка зеленый цвет приобретает значения "ненатренированный" и "необъезженный":
a gxyyn ^п1ук - (букв, "зелёный охотник")
- ненатренированный охотник
- шикорчии бетачриба
a gxyyn ho^y - (букв, "зелёная лошадка ")
- необъезженная лошадь
- аспи ромнашуда
Зелёный цвет в английских фразеологизмах может обозначать неквалифицированный, а потому низкооплачиваемый труд.
gxyyn Ы^гк - (букв, "зелёный труд")
- неквалифицированный, низкооплачиваемый труд
- мехнати каммузд
Зелёный цвет способен принимать отрицательные значения в некоторых оборотах английского языка.
gxyyn wit - (букв, "зелёная острота ")
- неудачная, плоская острота
Зелёный цвет обладает значениями "свежий" и "незаживший" во фразеологии английского языка. gxyyn woгnd - (букв, "зелёная рана")
- свежая, незажившая рана.
Зелёный цвет может характеризовать хорошую дорогу в английском языке. gxyyn way - (букв, "зелёная дорога ") - хорошая,
исправная дорога
- рохи рост,рохи хуб
В некоторых английских фразеологизмах зелёный цвет обозначает насекомых. guyyn fly - (букв, "зелёная муха ") - стрекоза
- сузанак
Теперь перейдём к анализу специфических значений семантики зелёного цвета во фразеологии русского языка.
Так, зелёный цвет используется для описания раздражения, злости и ярости. позеленеть от злости(или ярости) -разг.экспрес. прийти в состояние сильного раздражения, недовольства
- сахт ба газаб омадан, аз газаб кап- кабуд шудан Зелёный цвет способен усиливать негативные явления. В качестве примера можно привести оборот зелёная тоска - глубокая тоска
- сахт ёд кардан, сахт диккат шудан Зелёный цвет в некоторых фразеологических единицах русского языка связывается с экологией. партия зелёных - политическая партия,
программа которой направлена на решение экологических проблем Образ зелёной травы был выбран славянами для обозначения юной девушки. Он дошёл до нас в следующем фразеологизме русского языка
зелёная трава - образ девушки у славян
Зелёный цвет также входит во фразеологические обороты русского языка, называющие продукты питания.
зелёный сыр - кисло-молочный сыр серовато-
зеленоватого цвета
Основываясь на анализе специфических особенностей в семантике зелёного цвета фразеологических единиц исследуемых языков, можно утверждать об их преобладании в английском языке, в отличие от русского и таджикского. Это позволяет говорить о больших сочетательных способностях английского '^кууп" по сравнению с русским "зелёный" и таджикским "сабз".
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеев С.С. О цвете и красках. - М: Искусство, 1962. - 52 с.
2. Алимпиева Р.В. Взаимодействие цвето- и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений // Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика: Сб. науч. тр. // Калинингр. ун-та, 1992.
3. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Дис.... канд. филол. наук. -Душанбе, 1988.- 199 с.
4.Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: Дис... канд. филол. наук. - М., 1955. - 272 с.
5. Буслаев Ф.И.Русские пословицы и поговорки, собранные и объединённые О.Буслаевым. - Москва: Просвещение, 1954, стр.179.
6. Вежбицкая А. "Язык. Культура. Познание". - Москва, 2003, стр.101.
7.Логан П.Смит. «Английские идиомы», Лондон, 1922, с. 166.
Источники
8. А.Аминзода. Мунтахабот, иборат аз 2 чилд, - Душанбе, 1976. сах.76.
9. Из пьесы В. Шекспира "Отелло". - Москва: Просвещение, стр.79.
10. Thуodoку Dкуisук "An Атукюап Tкagуdy", библ.иностр.литературы, Fo^ign Langгagуs Pralishing Ногеу -Moscow 1951, Иоок Опу.сгр.176.
Symantics of "guyyn " co^k in thy composition of phuasyological гnits in Ynglish, Кгssian and Tajik
langгagys М. Naziuova
Kyy wouds: phrnsyological y4pKyssions, phKasyological mits, coloгк dysignation componynts, gKyyn colo^.
Coloexplays a g^at rnly in symmlics of diff^^'nt coгntкiуs. Coloex has an impact on man's psychology, that's why a cy^ain шЬгк has a symиolic myaning in langгagуs and ^Itz^s of many coгntкiуs.
Coloгк dysignation of a wo^ ynpxyssing its vital myaning is a stmng componynt of many phmsyological ynpvyssions and it is distinctivy with widy esagy, polisymy and a la^ypotyntial foк comиinaиility.
Thy matyкial of compavyd langzagys tystifiys that phmsyological гnits with a componynt of colo^ dysignation foкm ony of thy la^y and pкodгctivy thymatic gкoгps in phmsyology. A nгmиyк of phmsyological гnits with vaкioгs coloгк dysignatyd lynis frnction in thy compaxyd langгagys иуcoming a symantic cyntvy of vaкioгsphmsyological gкoгps.
Thy wo^s dгy to thyrn symantic na^y гsyd as тЬгк dysignatyd componynts in phmsyological гnits of compaxyd langгagys икing ymotional-ynpvyssivy qгality andynpvyssivynyss intophmsyologisms. Thy widy гsagy of thy namys of coloгк in phmsyologisms is connyctyd with ку-symantics of its тЬгк concyption with its symиolic contynt.
Not taking into accoгnt thy sгиjyct connyctions, coloгк dysignatyd wo^s иуcomy conditional and am^ac dyfining thy most varnyd concyptions.
Wy ynploку thy gynyml myaning of thy gvyyn coloгк in thy phmsyology of thy comparyd langгagys. It dynotys thy most vaкioгs smjycts and phynomyna of thy sгккoгnding woM.
Prncyyding from thy analysis of spycific pycгliaкitiys of thy g^yn шЬгк in thy phmsyological гnits of thy compa^d langгagys, ony can conjixm thyrnpкydominancy in thy Ynglish langгagy.
It allows to confix thy hгgy amlitiys of thy adjyctivy "gкууп " in Ynglish in comparnson with thosy onys of "зелёный" in Кгssian and "сабз" in Tajik langгagys.
М. Мирзоханова
РЕГИСТРЫ ФРАЗЕОЛОГИИ ПОЭЗИИ ЛОИКА ШЕРАЛИ
Ключевые слова: Стилистическая экспрессия фразеологии, композиция фразеологизированного синтаксического целого, жанрово-композиционные особенности фразео логизмов поэзии Лоика,структурно-семантическое содержание.
"Выбрать мир, который ты будешь воспевать, - это совсем не так просто, от этого выбора зависит судьба поэта. Если поэт выбирает то, чему не суждено жить, его стихи тоже недолговечны..." -говорил испанский поэт Сесар Арконадо.
Лоик Шерали "выбрал" бессмертный мир Лирики и обеспечил тем самым свое поэтическое бессмертие. Оказавшись на рубеже двух эпох - конца ХХ века и зарева зарниц XXI века, взметнув факел правды, жажды социальной справедливости, чувства национальной гордости, веры в великое будущее своей Родины, Лоик поэзией озарил путь в её грядущее: Миллати ман низ
бо нахустин шеъри дунё - бо "Авасто" бо нахустин шоири дунёш-
Зардушт,
бо хама фарханги рангин, бо хама таърихи дерин, дар масири рузгори сахту сангин, чун асири сарнавишти талху хунин боз хам чун куххои худ чавон аст; боз хам мисли заминаш пуртахаммул,
пуртаамул,
пуртавон аст.