Научная статья на тему 'Контекстуальностимулируемые семантические преобразования слов и процессы их фразеологизации в русском и таджикском языках'

Контекстуальностимулируемые семантические преобразования слов и процессы их фразеологизации в русском и таджикском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / ПРЕПАРАЦИЯ / ГЛУБИННАЯ СТРУКТУРА / СЛОВЕСНОЕ ОКРУЖЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзоханова М.

Contextually Stimulated Semantic Transformations of Words and Processes of their Phrazeologization in Russian and Tajik Languages M. Mirzohanova Key words: communicative situations, semantic transformations, preparation, deep structure, verbal surrounding The article dwells on the studies connected with the issue of the nature of contextually stimulated semantic transformations of words and the processes of their phraseologization in Russian and Tajik languages. One of the central issues of the article is a research of the reasons in reference to semantic transformations of words, their systemic preconditioning, their gradual movement to phraseologization. These aspects of the problem researched are worked out under the analysis of lexical development. The author lays an emphasis upon the fact that semantic changes of lexical units and the process of their phraseologization are often accompanied by increase of vocabulary and sometimes it is beset with augmentated quantum of meanings in a word; that aspiration of word to phraseologization is dialectically connected with a development of new meaningful components in its structure. The regularities of extension, contraction and charging the word with semantic volume are traced through a number of examples presented with free word-combinations, words and phraseological units. The article contains a voluminous factual material taken from the works of Russian and Tajik imaginative literature and phraseology dictionaries that considerably elevates a persuasiveness of many theoretical provisions being a doubtless merit of the author. The complex system of phraseologisms differing by their structure and meaning got a differentiated description. Morphological syntactical peculiareties of PhUs are described with various degrees of details being adeguately complete; each PhU together with its original variety organize their types and models possessing a peculiar structural-semantic meaning. In its fundamental grounds the classification of the ways of expressions in regard to phraseologized units contains in itself a unity of morphological, syntactical and semantic signs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Контекстуальностимулируемые семантические преобразования слов и процессы их фразеологизации в русском и таджикском языках»

М. Мирзоханова

КОНТЕКСТУАЛЬНО- СТИМУЛИРУЕМЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ СЛОВ И ПРОЦЕССЫ ИХ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: Коммуникативные ситуации, семантические преобразования, препарация, глубинная структура, словесное окружение

Фразеологические единицы русского и таджикского языков - это семантически несвободные сочетания слов, непроизводимые в речи как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания и предложения. ФЕ представлены в социально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава. Контекстуально - стимулируемые семантические преобразования слов в них, семантические сдвиги в значениях их лексических компонентов, устойчивость их структуры и воспроизводимость - всё это в совокупности взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизмов русского и таджикского языков.

Структурно-семантические преобразования фразеологизмов, различающие их классы и типы, формируются в процессе переосмысления значения исходных сочетаний слов в целом, или хотя бы одного из лексических компонентов этого сочетания. Основой фразеологических единиц могут служить различные контекстуально-стимулируемые семантические отношения:

а) пространственные (у черта на куличках (очень далеко)),

б) временные (изо дня в день),

НОМАИ ДОНИШГО{

в) событийные (во времена Соломона (очень давно)),

г) ситуативные (ест как волк, быть голодным как волк) (наброситься на еду жадно),

д) семантические (собаке собачья смерть (умереть без почестей)),

е) синтаксические (семь пятниц на неделе (менять часто свои решения).

При этом создаваемые логические отношения между самыми различными категориями слов раскрывают в определенном плане образно ассоциируемую действительность и её отражение в сознании человека. Закреплённые символические значения слов отражают отношения между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными событиями, временем их протекания, местом действия и ассоциируя их по смежности, а также по образной логической близости, их превращают тем самым в комплекс значений в структуре фразеологизмов. Основой создания подобного комплекса становится перенос имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по сопредельности: рыдать кровавыми слезами (горестно плакать) хун гиря кардан. Такого рода контекстуально-стимулируемые семантические преобразования служат номинативным целям и способствуют динамике экспрессии и образности лексических средств сопоставляемых языков.

Фразеологизация часто используется как прием ситуативной номинации объекта для образно - ассоциативного указания на предмет речи, её адресата, т.е. в выделительных, идентифицирующих целях. Объединение в фразеологической единице ряда объектов, или двух аспектов представления и выражения их значения, или плана содержания и плана выражения, обращенное к содержательной стороне ФЕ, выявляют семантическую потенцию ФЕ. Для ФЕ характерна в сущности образно- экспрессивное становление, развитие и совершенствование семантики слов, словосочетаний в соответствии с потребностями номинативных факторов и в силу внутренних закономерностей языкового их представления и его функционирования, когда свободные варианты слов или словосочетаний являются переходными ступенями от обыденной формы к новой, служа средством семантической унификации или, напротив, стилистической

дифференциации языковых их (ФЕ) элементов. В тех случаях, когда семантические варианты ФЕ (свободные сочетания)ничего не привносят в преобразования в смысловом, стилистическом и других отношениях, возможно говорить обычно о их дублетах (ФЕ). Нормы же языков регулируют не только воспроизведение готовых образцов ФЕ, но и создание новых специфик в процессе их контекстуального функционирования, определяя реализацию тех возможностей, которые заложены в системе языка. Она (норма) ограничивает и регулирует использование в ФЕ различных изофункциональных (сходных по функциям) средств:

Шушат ба дахон омада бошад, [еу гап не, уонат ба лаб наояд, шуд.(Ф.Ниёзй).-Если ты сильно устал, ничего страшного, самое главное,- чтобы душа твоя была на месте. Инчунин инро [ам [ис мекардам, ки у дар дили худ дарде дорад ва орзу мекардам, ки «чй мешуд, ягон кор карда, он дардро аз дили у мебаровард...» (С.Айнй) - Я также чувствовал, что он таит в сердце боль и мечтает сделать хоть что-нибудь, чтобы избавить его душу от этой боли. Все подчеркнутые единицы относятся избирательно к субъектам; в ФЕ существует определенные правила и тенденции, соответствующих семантических контекстно-стимулируемых преобразований, а образные компоненты создаются ассоциациями и уподоблениями: Рузи сиё[-чёрные дни(тяжелые времена), харбузаи як палак-одного поля ягода (очень большая схожесть), худро ба даст гирифтан-брать себя в руки (овладевать собой, добиваться самообладания).

То функциональное и семантическое партнерство, которое даёт основание говорить о них (свободных и устойчивых сочетаниях) как об основных лингвоспецифических группах слов, составляющих конкуренцию в выражении определённых понятий, заключается в том, что для этих единиц самими языками предписаны правила координированного поведения при соприкосновениях с соседствующими участками лексики.

Обстановочный (содержательный контекст)ФЕ порою опирается на синтагматику слов, на внутриклассные или межклассные их связи: Ин себа саиктти лабат овардем; Дар [илати найранги гапат овардем. Это яблоко принесли мы в дар твоим устам, Принесли в знак твоего лживого обещания. Такого контекста в своём описании требуют прежде всего ФЕ многокомпонентных значений, часто занимающие обособленное место в кругу других

НОМАИ ДОНИШГО{

лексических единиц. Причём значения эти часто оказываются весьма чувствительными к экстралингвистическим ситуациям и оценкам. На фоне компонентов значения всё яснее обнаруживается активизация и превалирование неотмеченных словарями компонентов смысла: Реша давондан - пускать корни (прочно обосноваться), пустин чаппа пушидан - встать с левой ноги (резко выразить несогласие), [амчун савачуб хароб - кожа да кости (очень худой или букв: худой как связка прутьев и мн. др. Эти определения требуют изменения тех контекстуальных обстановок, в которых ФЕ функционируют. Из содержания ситуаций, обстановки контекстов, которые проецируются на ФЕ и концентрируются в компонентах его значения, складывается описание образно-ассоциативных понятий, поскольку описание любого их компонента невозможно без знания и показа его контекстных связей. Отсюда разные типы ФЕ в своих характеристиках требуют разного соотношения. Есть ФЕ, требующие для своего описания участие всех видов контекстуальных препараций,(а) и есть ФЕ, которые такой

полнот5груепШб«йют(б). Сравним: Группа «б»

Худро ба даст гирифтан - Хурду калон- от мала до велика;

взять себя в руки; па[лу ба па[лу- бок о бок;

[айкал барин нишастан - нури чашм- свет очей;

стоять как вкопанный(как ру3 ба руз- изо дня в день;

столф,' [ар чй бодо бод- будь что будет;

[амчун гав[араки чашм [азору як майда-чуйда- тысяча

э[тиёткардан - беречь как мелочей;

зеницу ока; цони одам- душа на распашку;

Хон ба Чабб°р супоридан- сад дарет- к сожалению;

отдать Богу душу; обу [аво- погода;

гуш ба гимор доштан - по дар [аво-кувырком;

держать ухо востро; сирро фош кардан- разглашать

гапи хона ба бозор баровар тайну;

дан -выносить соризизбы; гурги борондида-матерый волк;

дандон ба дандон мондан - дар як дам - в мгновение ока;

сдерживаться; дщцатдодан-уделять внимание;

даст ба даст - рука об руку и мн.др.

ФЕ, образовавшиеся на основе метафорических употреблений своих элементов для своего описания требуют прежде всего разнообразных синтаксических контекстов, причем чем живее метафора, тем сложнее, детализированнее оказываются условия конструирования таких контекстов, показ избирательности лексико-семантических связей.

Семантические преобразования слов в ФЕ возникают в зависимости от взглядов коммуниканта (говорящего), от задач, которые он ставит перед собой. Эта типология может быть различной, построенной на разных основаниях, связанных с своеобразием самого механизма семантических изменений слов, их функциональной роли в контексте, изучением факторов, вызывающих изменения семантики слов и следствий этих процессов. Любой из этих оснований может предполагать типологию ФЕ таджикского и русского языков в процессе семантических преобразований слов в определенных контекстуально-стимулируемых условиях. Семантическое изменение должно служить сигналом о каких-либо частных смысловых преобразованиях, происходящих в языковой системе высказывания и указывать на разный характер, разную направленность этих процессов. Сравним характер структирования конкретных понятий и их вариантов:

Семантика свободных слов и их сочетаний Контекстно-стимулируемая семантика ФЕ

Таджикского языка Русского языка

Непосредственный человек На оби хунук, на оташи сузон Ни рыба, ни мясо

Растеряться Дасту по гум кардан (Букв: потерять себя)

Лишаться свободы действия Взяться за непо-сильное дело Находиться в крайне опасном положении Дасту пои худро бастан Дандон шикастан Дар руи гил исто дан Связать себе руки и ноги Орешек не по зубам Висеть на волоске

Сдерживаться Дандон ба дандон мондан Держать себя в руках

Эта специальная препарация осуществляется не только при определении их семантической общности, но и при интеграции или выделении значений их элементов.

Специфика внутренних законов развития ФЕ и сложность этой препарации состоит в том, что она осуществляется в разных направлениях: не только на пути отвлечений тех или иных

НОМАИ ДОНИШГО{

лексических характеристик этих словесных знаков от данных в непосредственном наблюдении их текстовых последовательностей, но и в значительной степени на пути отвлечения таких значений от внутриклассных и межклассных семантических отношений, которые определяют собою индивидуальные условия функционирования элементов структуры ФЕ в данный момент их языкового представления и существования.

Если подойти к максимально краткому и в то же время многоаспектному описанию ФЕ как к лингвоспецифическому произведению, которое строится на основе деактуализации семантики исконного слова, (языковых элементов их структуры), то естественным окажется заключение, что научное описание ФЕ таджикского и русского языков - в идеале - является полной и всесторонней конденсацией и препарацией их отношений с другими единицами контекста, их разнообразными окружениями и теми экстралингвистическими ситуативными условиями, в которых эта ФЕ функционирует. Самый характер ФЕ, специфика её значения может предопределять собою показ либо гармонического соотношения её (ФЕ)контекстных сред, либо отсутствие такой гармонии. Обратим внимание на ФЕ, в которых отсутствуют лексическая гармония и соотношение единиц:

№ ФЕ русского языка ФЕ таджикского языка Их общая семантика

1. На все руки мастер Панч; пан;ааш [унар Человек, умеющий делать всё

2. 3. Лить из ведра Ни слуху ни духу Сел задан На хату на хабар Обильные дожди Никаких известий

4. Счастливого пути Ро[и сафед Пожелание доброго пути

5. От мала до велика Пиру ;авон Старый и молодой (все без исключения).

6. К сожажнию Сад дарег (букв: сто сожажний).

Фразеологизмы в русском и таджикском языках относятся к выразительным арсеналам и ресурсам этих языков и функционируют они в устной и книжной речи, в языке художественной литературы, а целостное их значение трудно или невозможно вывести из значения образующих их частей. Целостность значения фразеологизма достигаются полным и частным переосмыслением, деактуализацией семантики компонентов, обусловливающим расхождение в значении с соответствующими словами свободного употребления (вилять-колебать из стороны

в сторону и хвост-придаток на заднем конце тела у животных), которые в совокупности образуют фразеологизм «вилять хвостом»(хитрить).

Метафорические и метонимические переносы, семантическая динамика и специализация слова или ФЕ, обусловленные контекстуальными потребностями, различные семантические переосмысления выполняют определенную функцию в формировании лексико-семантической системы этих конструкций. Так, Н.Д.Арутюнова, исследуя языковые функции метафоры и в связи с ней метонимии, отмечает, что для метонимии «типично выполнение идентифицирующей функции по отношению к конкретным предметам»(1,154). Роль метафоры в создании идентифицирующей лексики значительна. Помимо способа создания стимулируемых контекстом образных средств языка метафора выступает важнейшим средством формирования «признаковой лексики «невидимых миров» - духовного начала человека», а также является «источником лексики, обслуживающей мир идей, событий, процессов, абстрактных понятий, конструируемых человеком»(1,164).

Д.Арутюнова рассматривает метафору как «этап на пути от представлений, знаний, оценок и эмоций к языковому зна-чению»(1,173). Процесс семантической специализации значений слов вступает в связь и во взаимоотношение с другими элементами сложной и разветвленной структуры ФЕ. Только на фоне семантической стимуляции слов в контексте, только в связи с ней определяются границы создаваемых ФЕ, как сложной и вместе с тем целостной языковой единицы, объединяющей в себе ряд форм, значений и способов их употреблений (2,164).

Языковой механизм ФЕ в этом случае заключается в формировании у слова на основе старого значения и тесной связи с ним нового значения, обозначающего некое новое понятие, более фразеологизированное, или же нового значения, отражающего изменение в содержании понятия, называемого этим словом: Дасти дароз доштан - иметь длинные руки (иметь большие возможности ); дасти касеро гирифтан - протянуть руки помощи (оказать кому-либо помощь); назар андохтан - бросить взгляд (мысленно остановиться на чем-либо очень недолго) и мн.др.

Эта разнонаправленность семантических процессов позволяет разделить их на два типа. Первый тип семантических

НОМАИ ДОНИШГО{

изменений определяется понятийным содержанием слова, отражением в слове реальной действительности. Например, разгневать кого-либо, быть недовольным кем-то, сдерживаться, очень добрый человек, сильное беспокойство, далеко, человек, который все умеет, прийти к соглашению и мн.др.

В.В.Виноградов отмечал, что «обозначая явление, предмет, слово вместе с тем передает его связи и отношения в динамическом целом, в исторической действительности. Оно отражает понимание «кусочка действительности» и его отношений к другим элементам той же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков »(2,163). Второй тип изменений значений слов обусловлен номинативной функцией единицы и служит для наименования новых реалий и понятий или же для формирования новых названий, уточняющих или характеризующих с других сторон называемый предмет или понятия: дандон ба дандон мондан - держать себя в руках (сдерживаться), касеро аз илтифот махрум намудан, бадхашм намудан - впадать в немилость (разгневать), гуш ба цимор доштан - держать ухо востро(вести себя осмотрительно), дар як забон гуфту шунид кардан - говорить на одном языке (прийти к соглашению) и мн.др. Такая специфичная черта номинаций, т.е. образная конкретизация семантики посредством ФЕ, формируется приёмами и средствами словесной образности. В рассмотренных выше семантических процессах именно семантика слова определяет его лексическую сочетаемость, его образные контекстуальные связи. Обусловленность внутренними отношениями, складывающимися между словами при семантических преобразованиях первого и второго типа на уровне синтагматических отношений требует необходимости реализации двух процессов- семантического стяжения (при фразеологизации слов) и семантического приобщения (при свободных сочетаниях).

Семантическое стяжение (якшавии семантикй) - это процесс, когда слово, выступая часто в сочетании с каким-либо другим словом начинает употребляться абсолютно независимо от других слов, но в значении, свойственном всему фразелогизированному комплексу слов. Другим видом контекстуально-стимулиро-

ванного семантического преобразования слов под влиянием контекстных связей является семантическое приобщение, когда слово, употребляясь преимущественно в каком- либо определенном контексте, приобретает именно это контекстуальное значение (4, 180-181).

Д.Н.Шмелёв отмечает также влияние на семантику слова не только лексического окружения, но и синтаксического контекста. «Употребление слова в интонационно обусловленной конструкции, - пишет ученый, - в отдельных случаях способствует возникновению у слова нового значения, реализуемого только в пределах данной «фразеологической схемы» »(4,186).

Так, например, у ФЕ уони одам (предикативный характер -У- уони одам) на основе синтаксически закрепленного значения (Он -душа на распашку, т.е добрый, прямодушный человек) формируется другое, уже утрачивающее предикативную характеристику значение (например, Цони одам бояд дард, азият набинад, т.е душа человека не должна быть подвергнута страданию). При этом сочетание «уони одам» утрачивает определенность своих фразеологизированных семантических очертаний, а возможности его синтаксического употребления в значении ФЕ сужается или утрачивается. Во втором примере это сочетание обретает абсолютную свободу, полностью освобождается от фразеологизированного значения и обретает значение (субъекта «уон» и объекта «одам» с оттенком признака уони кй? или кадом уон?). Таким образом, система языка накладывает ограничения на реализации лексических связей, вытекающих из семантики слов (процесс дифференциации и процесс семантической аналогии). Эти процессы в русском и таджикском языках являются механизмами установления определенных оппозиций между словами, а также отношений взаимосвязи и взаимообусловленности между ними. Исходя из этого , автор настоящей статьи обратился к конкретному материалу и попытался показать важность изучения контекстологических связей слова и выявления контекстно-стимулируемых смысловых преобразований элементов ФЕ (3, 33-34).

Именно с этой точки зрения должны быть проанализированы контекстные позиции фразеологизмов, которые выявляют как смысловую значимость своей структуры, так и те смысловые

НОМАИ ДОНИШГО{

отношения, в которых находятся слова их состава. Изучая системные связи компонентов свободных сочетаний и сравнивая их с характерностями ФЕ, можно прийти к заключению, что эти ряды имеют свои специфические характеристики, а вхождение или невхождение слов в тот или другой ряд ФЕ является одним из решающих признаков самого этого вступающего в контекст слова.

Ряды (свободные и устойчивые) различаются по составу, по семантическим потенциям и по способности самим своим составом обусловить конситуацию их употребления (контекстуальные ситуации их употребления). Указанные ряды характеризуются одинаковыми тенденциями взаимодействия с другими участками контекстуальной лексики (одинаковой обращенностью к ним):

В таджикском языке Шушат ба дахон омада В русском языке Если ты сильно устал, ничего страшного, самое главное, чтобы душа твоя была на месте. (Ф. Ниязи) Вы совершили большую ошибку, отдавая сердце ей. Общая семантика Если даже ты и сильно устал, состояние твое должно быть в равновесии. Полюбив её.

бошад, [е; гап не, ;онат ба лаб наояд, шуд. (Ф.Ниёзй) Шумо хатои калон кар-дед, ки ба вай дил бохтед.

Каждый компонент фразеологической единицы в таджикском и русском языках имеет автономные формальные построения: Во что бы то ни стало:

Во что бы то ни стало мы должны участвоватьв матче. Дар [ар [ол, ба [ар сурат:

Дар бозии имруза мо бояд ба [ар [ол иштирок намоем.

Не возражая против того, что обычно все элементы фразеологических единиц коммуникативно значимы, естественно, в разной степени и на основе различных связей, заметим, что они (ФЕ) как бы «озаглавливают» некую ситуацию их употребления и вследствие этого членимость их элементов на семантические классы не вызывает необходимости. Однако семантическая нечленимость словесных единиц фразеологизмов таджикского и русского языков, т.е. представление цельности ситуации их употребления может быть выражено в них расчлененной конструкцией, хотя они связаны сильной тематической связью со всеми элементами структуры ФЕ, демонстрируя не смысловое различие, а смысловую близость свободных слов и ФЕ в

семантическом плане. Интонационные же различия выявляют дополнительные характеристики, точнее - категорию выделения, которые выявляются в ситуации или в контексте.

Так, в указанных выше примерах фразеологические единицы русского и таджикского языков, выражая единые значения -«непременно, обязательно, несмотря ни на какие препятствия, преграды - [атман, албатта, ба [еу чиз ниго[ накарда», характеризуются устойчивостью, воспроизводимостью, целостностью значения, а также расчлененностью своего состава (раздель-нооформленным строением). Во всех конструкциях ФЕ таджикского и русского языков, которые описывают как бы нерасчленимую семантическую ситуацию, есть некая скрытая членимость, устанавливаемая намерением говорящего обратить внимание либо на одну сторону, либо на другую, т.е. выделить какой-то один из компонентов ситуации и сделать коммуникативным центром его аналог в предложении, превращая его в слитное высказывание или его часть. Этот принцип может быть продемонстрирован на примере фразеологических конструкций разных рангов.

Например: Думи худро хода карда гирехтан - удирать сломя голову, пускаться на утек; гуё ки замин кафиду у даромад - как сквозь землю провалился (неожиданно пропасть); гусфандро ба гург супоридан - пускать козла в огород (допускать кого-либо в заветное место, куда он стремиться и где он более всего опасен); гул хурда гул пушидан - кататься как сыр в масле (жить в достатке); гапи хона ба бозор баровардан - выносить сор из избы (разглашать чью - то тайну); гурги борондида - матёрый волк (опытный человек); дев барин кор кардан - работать засучив рукава (усердно) и мн.др. Строясь на наиболее широких и значимых основаниях, данная семантическая типология предполагает учет множественности и опосредованности воздействия разных факторов на семантические процессы, их взаимосвязь и взаимообуслов-ленность. Многие аспекты семантических процессов, стимулируемые контекстуальными условиями, вливаются в данную типологию как её органичные и существенные стороны.

Действительно, в них проявляются интенция автора высказывания показать разные стороны данных информативных единиц и способствовать образному их восприятию. Диалектика взаимосвязи и

НОМАИ ДОНИШГО{

взаимных переходов их тождества и структурно - частеречного различия (непадать духом-ру[ афтода нашудан ине терятьуверенности -цувваю дармон ёфтан) обусловливает наличие тематической или образной прогрессии и особой роли фразеологической доминанты в пределах контекста, линейное развертывание которого подчиняет себе глобальность смысла сообщаемого:

{ацицати а[ли олам ва бемурувватии эшонро дида будам, сар ба он фуруд наоварда будам (С. Айнй) - Я себе представлял нравы обитателей этого мира, но не покорялся им (С. Айни). Чанд руз боз ашулаи вайро нашунида, дил[о занг зад (С. Улуизода). - Несколько дней, не слушав его песни, сердца приуныли (С. Улугзаде). {амин мар[амати {омидов буд, ки Ашуров [исобдон шуд ва нонаш ба равган гутид. -По содействию Хомидова, Ашуров стал бухгалтером и его дела пошли в гору. Садра[ интизорат то пушти дар давидам - Поям зи кор афтод, онга[ ба сар давидам (А. Лохутй). - Стократный путь прошел я, чтобы достичь тебя. Растратив силы, я дошел до твоей двери.

Безусловно, в целом ряде ФЕ происходит наложение друг на друга семантических функций элементов их структуры, т.е. создаются структурно - функциональные их отношения, характеризующие соотношения различных понятий, единиц при их конструировании, которые обеспечивают развитие высказывания в образно - тематической перспективе, отношения модификации, определяя меру развертывания высказывания вширь: Семи пядей во лбу - очень умный, выдающихся способностей. Бисёр доно (аст) - оцил, хирадманд. Вай бачаи бисёр доно. На голову выше - намного умнее, опытнее. О превосходстве кого-либо в каком-либо отношении.

Здесь не приходится говорить, в какой мере это положение подтверждается языковым материалом, поскольку к параметрам ФЕ относится и повторяемость, обеспечивающая единство смысловых блоков контекста:

Мне ни жарко, ни холодно (занимать нейтральное положение на семантической шкале температурных ощущений или выражать равнодушное отношение к чему-либо, относительное безразличие к чему-либо). У меня от страха и стыда мороз по коже дерет. Или - На хату на хабар - ни слуху, ни духу; на каму на зиёд - ни мало ни много; сар ба сар - стенка на стенку (противоборство), сусту сахт - ни рыба,

ни мясо (непринципиальный), [ар чи бодо бод - будь что будет; руз ба руз - изо дня в день, па[лу ба па[лу - бок о бок и мн.др.

Среди них тема определяется как параметр коммуникативного намерения говорящего (пишущего), а чередование словесных элементов вокруг неё в тексте создает смысловую и стилистическую неповторимость языкового выражения: В каждом звуке песни слышались слёзы (Мельников - Печерский). Домик затерялся в зелени. Вонзать глаза - вглядываться пристально, пронзительно, испытующе; вперять взор (взгляд, глаза) - смотреть пристально, неотрывно; останавливать, задерживать взор (взгляд) - смотреть, сосредоточив внимание на объекте восприятия; окидывать взором - осматривать одним быстрым взглядом; обмеривать глазами (взглядом, взором) - пристально осматривать (обычно высокомерно, презрительно), облюбовать по вкусу-осматривать с целью выбора и т.д.

В последние годы в области семантического синтаксиса была выдвинута проблема исследования первичности или вторичности актуального членения ФЕ по отношению к их семантической структуре, т.е. ставился вопрос о том, входит ли семантика в их глубинную структуру или относиться к их поверхностной структуре.

Использование терминов «глубинная // поверхностная // структура» является данью моде. Безусловно, актуальный аспект синтаксиса ФЕ в большей мере семантичен, чем структурный. Однако в определенных контекстуальных условиях своеобразная, специфически сложная языковая природа этих феноменов (ФЕ) допускает анализ «извнутри» и «извне». Подход «изнутри» позволяет обнаружить особенность семантики предполагаемой всей фразеологической единицы, семантическое пространство её обитания, функционирования, варьирования. Подход же «извне» требует обращения ко всему контексту, учета тематической прогрессии, порядка расположения составляющих частей конструкций с ФЕ. Включенные в структуру ФЕ элементы служат средством градации информативности включаемых в предложения базовых опорных блоков или отдельных слов. Мы в первую очередь при этом определяем семантическую структуру развернутых ФЕ как функционально-семантические категории, роль и место которых в составе конструкций устанавливаются

НОМАИ ДОНИШГО{

говорящим. Однако при этом учитываются лексические и грамматические факторы, действующие в сопоставляемых языках, а также (пожалуй, в первую очередь) контекст и ситуационный фон, обеспечивающий целесообразность и правомерность информативной основы и цельность ФЕ или прагматический аспект высказывания с их использованием. При этом категория харак-теризации, имеющаяся или содержащаяся явно или скрытно в структуре ФЕ имеет очень большое значение для раскрытия семантического (смыслового) соотношения фразеологизирован-ных единиц и их аналогов-свободных конструкций, передающих в совокупности одно и то же значение:

Фразеологические единицы Их общая семантика

Таджикского языка Русского языка

Дам нагирифта кор кардан. Работать не покладая рук. Работать, трудиться усердно, старательно, без усталости.

То дами охирин дуст доштан. Любить до последнего дыхания. Любить не щадя жизни, до конца.

Ру[афтода нашудан. Не падать духом. Не терять бодрости, уверенности, не отчаиваться в чем- либо.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Касеро озор надодан. То магзи х°н дуст доштан. Ба андеша фуру рафтан. Не давать в обиду. До глубины души любить. Ломать голову. Не позволять обижать кого-либо. Очень сильно любить, волновать, поражаться. Очень усердно о чем-то думать.

Дум ликкондан. Вилять хвостом. Колебаться в выборе решения или лестью, угодничеством добиваться чьего-либо расположения.

Дар майна чарх задан. Вертется в голове. Постоянно находится в сознании, волновать ум.

Изученный в различных аспектах проблема контекстно-стимулируемых семантических преобразований слов и процессы их фразеологизации позволяет сделать следующие выводы:

1. ФЕ в русском и таджикском языках - это определенным образом организованный комплекс интегрированных смысловых элементов, который может представлять собой как более простое, так и более сложное семантическое строение, что зависит от различного характера соотношения его словесного знака с денотативной их предметной сферой. ФЕ характерна объективация более обобщенных понятий, в которых находят отражение более сложные явления реальной и образно-ассоциативной действительности, стимулируемые контекстом их функционирования. Это

бесспорно усложняет их семантическое строение, выявляя в них добавочные смысловые элементы, нередко представленные имплицитно и являющиеся, таким образом, для исследователя более скрытыми.

2. Одним из объективных инструментов в определении смысловых элементов в значениях ФЕ является изучение их контекстных позиций.

3. Определить же их становится особенно важным при изучении семантики как отдельного слова, когда необходимо установить этапы его смыслового развития, так и целых лексико-семантических разрядов, когда выявление смысловых элементов в значениях семантически близких слов и ФЕ помогает определить различные типы смысловых связей между ними и на основе этого установить динамику изменений этих связей.

4. Микроконтекстные связи слов- это связи, детерминированные в основном семантикой контактных слов. Макроконтекстные связи представляют собой расширенные, развернутые связи ФЕ, включающих в себя как синтагматические, так и парадигматические связи (смысловые ).

5. На разных уровнях этой типологии контекст не может выступать как фактор, нейтральный по отношению к причинам, стимулирующим семантические преобразования слов. Являясь основным фактором, обусловливающим изменения структурной семантики слова, он может также корректировать формирование фразеологизированного слова при некоторых семантических процессах.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика).-В кн:Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979

2. Виноградов В.В.Основные типы лексических значений слова. -Избранные труды. -М.: Наука, 1977

3. Кутина Л.Л. Динамика семантической системы языка и возможные аспекты показа её в лексикографии. -В кн: Проблемы исторической лексикографии. Л.: Наука, 1977

4. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973

homah fl0HHmr0{

M. Mirzohanova

Contextually Stimulated Semantic Transformations of Words and Processes of their Phrazeologization in Russian and Tajik Languages

Key words: communicative situations, semantic transformations,, preparation, deep structure, verbal surrounding

The article dwells on the studies connected with the issue of the nature of contextually stimulated semantic transformations of words and the processes of their phraseologization in Russian and Tajik languages.

One of the central issues of the article is a research of the reasons in reference to semantic transformations of words, their systemic preconditioning, their gradual movement to phraseologization. These aspects of the problem researched are worked out under the analysis of lexical development. The author lays an emphasis upon the fact that semantic changes of lexical units and the process of their phraseologization are often accompanied by increase of vocabulary and sometimes it is beset with augmentated quantum of meanings in a word; that aspiration of word to phraseologization is dialectically connected with a development of new meaningful components in its structure. The regularities of extension, contraction and charging the word with semantic volume are traced through a number of examples presented with free word-combinations, words and phraseological units.

The article contains a voluminous factual material taken from the works of Russian and Tajik imaginative literature and phraseology dictionaries that considerably elevates a persuasiveness of many theoretical provisions being a doubtless merit of the author.

The complex system of phraseologisms differing by their structure and meaning got a differentiated description. Morphological syntactical peculiareties of PhUs are described with various degrees of details being adeguately complete; each PhU together with its original variety organize their types and models possessing a peculiar structural-semantic meaning.

In its fundamental grounds the classification of the ways of expressions in regard to phraseologized units contains in itself a unity of morphological, syntactical and semantic signs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.