ColoeKplays a gKyat Koly in symuolics of diffyKynt coгntкiуs. Со1огк has an impact on man S psychology, that's why a cyKtain coloeK has a symuolic myaning in langгagуs and celteKys of many coгntкiуs.
ColoeK dysignation of a woKd ynpKyssing its vital myaning is a stKong componynt of many phrnsyological ynpKyssions and it is distinctivy with widy esagy, polisymy and a laKgypotyntial foK comuinauility.
Thy matyKial of compaKyd langeagys tystifiys that phrnsyological enits with a componynt of coloeK dysignation foKm ony of thy laKgy and pKodectivy thymatic gKoeps in phrnsyology. A nemuyK of phrnsyological enits with vaKioes coloeK dysignatyd lynis fenction in thy compaKyd langeagys uycoming a symantic cyntKy of vaKioes phrnsyological gKoeps.
Thy woKds dey to thyiK symantic nateKy esyd as coloeK dysignatyd componynts in phrnsyological enits of compaKyd langeagys UKing ymotional-ynpKyssivy qeality andynpKyssivynyss intophKasyologisms. Thy widy esagy of thy namys of coloeK in phKasyologisms is connyctyd with Ky-symantics of its coloeK concyption with its symuolic contynt.
Not taking into accoent thy seujyct connyctions, coloeK dysignatyd woKds uycomy conditional and austKact dyfining thy most vaKiyd concyptions.
Wy ynploKy thy gynyKal myaning of thy gKyyn coloeK in thy phKasyology of thy compaKyd langeagys. It dynotys thy most vaKioes seujycts and phynomyna of thy seKKoending woKld.
PKocyyding fKom thy analysis of spycific pyceliaKitiys of thy gKyyn coloeK in thy phrnsyological enits of thy compaKyd langeagys, ony can confiKm thyiKpKydominancy in thy Ynglish langeagy.
It allows to confiKm thy hegy auilitiys of thy adjyctivy "gKyyn" in Ynglish in compaKison with thosy onys of "зелёный" in Kessian and "сабз" in Tajik langeagys.
М. Мирзоханова
РЕГИСТРЫ ФРАЗЕОЛОГИИ ПОЭЗИИ ЛОИКА ШЕРАЛИ
Ключевые слова: Стuлuстuческая жспрессыя фразеологuu, композuцuя фразеологuзuрованного cuHmaKcunecKoeo целозо, жанрово-композuцuонные oco6emocmu фразео ло^змов no^3uu Лоuка,стрyктyрно-семантuческое со-держате.
"Выбрать мир, который ты будешь воспевать, - это совсем не так просто, от этого выбора зависит судьба поэта. Если поэт выбирает то, чему не суждено жить, его стихи тоже недолговечны..." -говорил испанский поэт Сесар Арконадо.
Лоик Шерали "выбрал" бессмертный мир Лирики и обеспечил тем самым свое поэтическое бессмертие. Оказавшись на рубеже двух эпох - конца ХХ века и зарева зарниц XXI века, взметнув факел правды, жажды социальной справедливости, чувства национальной гордости, веры в великое будущее своей Родины, Лоик поэзией озарил путь в её грядущее: Миллати ман низ
бо нахустин шеъри дунё - бо "Авасто" бо нахустин шоири дунёш-
Зардушт,
бо хама фарханги рангин, бо хама таърихи дерин, дар масири рузгори сахту сангин, чун асири сарнавишти талху хунин боз хам чун куххои худ чавон аст; боз хам мисли заминаш пуртахаммул,
пуртаамул,
пуртавон аст.
Подняться над всем, что связывало со старым миром, распахнуть душу навстречу новому, стать на его защиту - значило совершить гражданский подвиг. Такой подвиг совершил Лоик Шерали, связав прошлое с настоящим, ознаменовав своей личностью, жизнью и поэзией преемственность национальной таджикской культуры. В своих шедеврах "Шеърхои нав", "Сад газали тоза", "Аз китобхои пешин", "Чоми Хайём", "Дастагулхои тарона" он завершил поэтические искания всего ХХ века и открыл новую страницу современной таджикской поэзии советской и начала постсоветской эпохи.
Приступая к изучению и оценке творческого наследия Лоика, мы должны решить вопрос о том, в какой мере мы готовы к восприятию его поэтической лингвокультуры, хотя имеем довольно значительный читательский опыт в области современной поэзии.
Включая свою поэзию в круг политических, философских, нравственных, социальных проблем своей эпохи, поэт решал целостную художественную проблему, связанную воедино с темой "вочеловечения", стремясь найти наиболее оптимальные варианты приобщения своего читателя к сложному миру поэзии, что подтверждает представление о неповторимом своеобразии творческого пути Лоика. Логика поэтических интерпретаций бессмертных идей, отбор словесных ресурсов и поэтизированных языковых арсеналов, их стилистическая окраска, возникающая в процессе употребления слова, формы, стилизации конструкций в различных условиях, объективно присущи языковым единицам его поэзии, как их основное структурно-семантическое содержание.
Экспрессивно-стилистические ресурсы фразеологии его поэзии-общие и частные закономерности организации стилистических ресурсов в структировании языковых единиц контекста, подчиняющегося конкретному идейно-содержательному, функциональному, композиционно-структурному единству, какими представляются контексты его поэзии, - показывают глубокие знания поэтом канонов поэтического текстообразования.
Подчиняя каноны, нормы и способы обоспечения стилистической экспрессии фразеологии в поэзии, поэт определяет статус языковых единиц фразеологии контекста, связи и стиль представления этого сложного синтаксического целого в их соотношении с другими элементами, с общей композицией и синтаксическим строем контекста. Устанавливая соотнесённость композиционных его частей с определённой совокупностью языковых единиц в зависимости от идейного содержания и жанрово-композиционных особенностей данного поэтического образца своего творения, поэт фразеологию в контекстуальных условиях поэзии представляет как уникальное явление, а богатство её стилистических арсеналов обусловливается не только их обширным количественным составом (1), но и чрезвычайной широтой их семантики и разнообразием типов экспрессивных моделей. Обладая богатейшими средствами выразительности, фразеологизмы поэзии Лоика, придают контексту особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Изучая языковую природу стилистических арсеналов фразеологии поэзии Лоика, можно установить, что в ней фразеологизмы обладают:
- высокой частотностью; разными семантическими оттенками;
- богатой синонимией;
- активной экспрессией;
- широким распространением своих поэтически обновленных вариаций;
- богатой палитрой значений;
- спецификой эллиптичности;
- эмоциональностью;
- оригинальными контекстуальными позициями;
- чувственно-конкретизированным характером;
- последовательностью словесных элементов их структуры с логической точки зрения;
- эмоционально-оценочной информативностью;
- идиоматичностью;
- наличием особой семантической системности своей структуры;
- замкнутой стилистической ориентацией;
- высокочастотными поэтизмами (окказионализмами);
- стилизацией дифференциальных признаков.
Придавая языку поэзии особую экспрессию, генерированные в структуре окказиональных фразеологических единиц смыслы, стимулируют появление новых экспрессивно-заряженных поэтизмов:
... Ох, Эй Модар - Замин!
Ок кун ин кудакони носипосу нохалафро, Ин хама бемоягони бесалафро! Аз канори хешу аз огуши хасти дур кун, ё сари вакт
пеш аз милодашон
дар батни модар гур кун! Дар замин чу тирашон бар хок хурд, баъд аз ин
бигрифта дар кайхон камин ин хама ахли касоват боз мисли сангхои осмони бим мерезанду офат бар замин. ...Бозмехоханд бо чандин бахона бар сари ахли замона осмонро хам фуру оранд мисли деги посгона... Боз мехоханд
созанд аз мадори осмон
ин заминро бемадор. Боз мехоханд дар сахни фалак чун дар замини захмдор ...бо рокетхо,
бо тамоми хомилаш ё омилаш ахтарони нахсро афсун бисозанд, ахтарони саъдро вожун бисозанд. В этих фрагментах поэзии Лоика содержатся средства и ресурсы дополнительной экспрессивной стилистической информации, несущие эстетическую и экспрессивную функцию, репрезентирующие построение разных типов авторского повествования, скрытого диалога как такового, проблему отбора языковых элементов, их трансформаций в контексте поэзии в целом, поскольку стилизация как языковой процесс актуализирует действие определённых языковых элементов и приёмы их использования. Функционально-стилевая система фразеологии поэзии Лоика многомерна. Составляющие её функционально-стилевые черты (книжная, публицистическая, художественная, разговорная, литературная вариации) в его поэзии, естественно, неодинаковы по своей значимости и охвату языкового материала.
Наряду с функциональными единицами в поэзии Лоика выделяются экспрессивные - по характеру заключенной в языковых элементах экспрессии: Бо чи ахли заминрорухарошон кардаед? Ин чахонро деги чушон кардаед? Мисли вулкон оташафшон кардаед?
Или
Осмон парвозгохи рухи инсон аст, Осмон сайёраи рухи ниёгон,
рухи покон,
рухи бедори бузургон аст.
Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость -взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки поэтизированных фразеологизмов поэзии Лоика.
Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их классы, формируются в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом, или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. Первый класс образуют фразеологизмы, обладающие свойством идиоматич-ности, для которых характерны слитное значение (образное, а порою и лишённое образности), неразложимое на значения их лексических компонентов: лахза то лахза: Факат имруз з-он озурдаям, ки лахза то лахза, Чавони норизо, бо сад шикоят меравад аз ман; дам ба дам: Дар панохи як бузурги кавми дигар, бенишонихои худро дам ба дам таъриф месозанд;
Руз аз руз:
Руз азруз умр мегузарад, мешавам хар дакика аз худ дур.
Во - втором классе переосмысляемое слово формирует фразеологически связанное значение, способное реализоваться только в сочетании с определенным словом или рядом слов, приводящим к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчленённым) значением:
Ту месузи шабу рузони бисёр, Ки аз бахти сиях муят сафед аст. Агар рахти сафеди ту ба ту бахти сафед орад, Сияхбахти ошикро ба охе метавон бахшид.
Или
Зи шеъри сафедат чи суд, эй бародар, Чу руят сиёху дарунат сиёх аст.
Особенностью фразеологических единиц поэзии Лоика является их семантическая вариативность: они могут пониматься буквально (чёрное лицо, смуглое лицо) и переносно - как одна семантическая единица со своим фразеологическим значением (человек неблагородный, с тяжким, преступным прошлым).
Расширение значения слова в фразеологизированных единицах поэзии - это семантическое увеличение объёма обозначаемого понятия, в результате чего возникает новое значение слова. Создание подобной семантической вариации с фразеологизированным значением - это композиционно-стилистический приём творчества поэта, заключающийся в динамическом развитии содержательно- логических и художественно-образных структур единиц его творчества. При расширении значения слова в контексте стиха происходит образование его переносного значения, которое в момент его появления мотивируется вторичным поэтизированным значением и соответствующим ему контекстом. Основанием семантической конверсии (превращения) при этом является употребление слова во вторичной семантической вариации: хурсанд гаштан - дар дил сапеда дамидан.
Семантический художественно-образный перенос значения слов в поэзии Лоика основан на общности или близости функций, на контрастности семантики.
Образование переносных значений и их употребление в поэтическом контексте приводит к тому, что между прямым и переносным значениями элементов фразеологии, между разными значениями одного и того же слова порой утрачивается семантическая связь и происходит забвение внутренней формы:
Ман ба ин серуза дунё хадя созам умри худ, К-аз хисоби умри кутахам шавад умраш дароз.
Или -
Чист андешаи неку бади качдору марез? Бигзаранд ин хама чун зери замин хоб кунам.
Или -
Гуиё андухи дунёе ба дил, ман зи дунё мегузаштам.
Или -
Бо ору нанг марди карду танхо, ба зикри хок умри човидон ёфт.
Однако конверсия в поэтических контекстах наблюдается тогда, когда происходит изменение значения слова в пространстве фразеологизма, поскольку слово или конструкция-фразеологизм отрывается от прежней её семантической парадигмы, утрачивая её и приобретая новую.
Обогащение состава фразеологии поэзии Лоика - процесс своеобразный, так как оно начинается с образования нового слова или на основе значения уже существующего слова. Фразеологизмы поэзии Лоика отличаются структурным многообразием и лексическим своеобразием:
«аспи чубин зин кардан » «ахли кубур шудан » «ба боди фано рафтан » «чашм пушидан » «ба замин ёри човидона шудан »
«ба кунчи мазор осудан » « колиб тихи сохтан » «паймонаи умр пур шудан » «рузгори човидон сар шудан » «суи адам гузаштан » «дар тобут хобидан » «умр ба поён расидан » «хок гаштан »
« чахонро пушти сар гузоштан » «ба човидон гурехтан » «чон додан » и т.д.
В фразеологических единицах контекста поэзии не наблюдается повторяемости лексики, что и составляет оригинальность и своеобразие стилистических ресурсов его творений. Здесь каждый последующий вариант отличается от первого и предшествующего нарастанием эмоций и экспрессии. Эмоционально-экспрессивные и модальные значения свободных словосочетаний, интегрируясь с элементами фразеологизированных единиц, создают множество художественно-образных моделей. В целом можно сказать, что Лоик одну из своих задач видит в анализе лексических, грамматических и фонетических ресурсов языка с точки зрения их эмоционально-экспрессивной окрашенности и художественно - образной пригодности в определённых контекстуальных условиях и ситуациях, ибо выразительные средства языка, принципы наиболее целесообразного их отбора, организации и использования в конкретных фразеологизированных поэтических контекстах создают устойчивое соотношение их смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава.
Лексические компоненты фразеологических единиц поэзии Лоика играют роль материальных экспонентов фразеологизированных знаков, обладающих знаковой функцией. Значениям фразеологизированных единиц присуща целостная направленность на обозначаемую действительность:
Рузу шаб хушёр бош, Эй замин, фарзона модар! Рузу шаб бедор бош, Осмоно, эй падар!
Будучи лексически опосредованным, значение фразеологических единиц поэзии Лоика всегда богаче по смысловым оттенкам, чем лексическое значение иных слов поэтизированного контекста и поэтому качественно отличается от него.
В структуре большинства фразеологических единиц поэзии Лоика выделяются константные (постоянные) и переменные элементы: ... то халки садшикан
алорагми душман 55
мурдан
набинад рузи сиёх,
то замину замон
дар зери осмон
набинад рузи сиёх...
Как убеждают структуры вышеупомянутых окказиональных фразеологизмов поэзии Лоика, постепенно новые слова в них становятся многозначными. Между их значениями устанавливается постоянная семантическая связь и происходит забвение их прежней формы и образование новых моделей фразеологических единиц, их мотивированность в новых, неординарных для них контекстуальных условиях.
Определение специфики словесных элементов фразеологических единиц и их норм употребления явилось предпосылкой и основой динамики поэтических ресурсов поэзии Лоика.
Использование фразеологизированных языковых элементов в различных сочетаниях поэтического контекста и поэтизированных ситуациях с целью передачи разнообразной логической и эмоционально-оценочной информации привело к тому, что в поэзии Лоика выработался богатый арсенал средств и типизированных стилистических приёмов, определяющих перспективы их наиболее целесообразного применения в структурировании фразеологизмов. Стилистика поэзии Лоика предоставляет возможность изучить средства всех уровней фразеологии с точки зрения канонов стилистики.
ЛИТЕРАТУРА
1. Махкамова Б.И. Сад тарзи ифодаи як мафхум дар ашъори Лоик.- Худжанд, 2002.
"KygistyKs of PKasyologisms in Loiq's poytKy " М. Miкzkоhanova Kyy woKds: stylistic yupxyssion of phKasyology, composition of а phxasyologizcal syntactical wholy, gynxy-compositional pyceliaxitiys, stxectexal-symantic contynt.
In thy axticly thy aethox yuploxys yupxyssivy-stylistic xysoexcys of thy phxasyology of Loiq's poytxy, its fenctional stylistic systym, thy ylymynts of its yupxyssion, stxectexal-symantic impxovymynts in it, xich synonymy of phxasyologisms of poytxy, a palytty of myanings and its ymotional-yvaleativy infoxmativity.
Thy xich phxasyological langeagy matyxial of Loiq's poytxy allows to ystaulish an yqeality of compositional paxts of thy phxasyological enits of his poytxy with a dyfinity totality of langeagy enits.
Thy aethox of thy axticly mastyxs thy langeagy natexy of lyuical xysoexcys of Loiq's poytxy and dyfinys that Loiq's poytxy has diffyxynt chaxactyxistics:
- high fxyqeyncy;
- symantically diffyxynt neancys;
- xich synonymy;
- activy yupxyssions;
- xich pallyty myanings;
- spycificty ofyllipsis;
- ymotional yupxyssions;
- oxiginal contyutealpositions;
- ymotionally yvaleativy infoxmativity andytc.
In thy axticly thy aethox confixms that thy totality of thysy phxasyological pycelaxitiys, thyix gynyxalizyd synsy stimelaty thy appyaxancy of nyw yupxyssionally chaxgydpoytisms and thyix dynamics in thy poyt's cxyation.
Loiq dyfinys that thyxy axy two xygelaxitiys of thy xygistyxs of phxasyology. Thysy axy common and pyxsonal xygelaxitiys of oxganizing thysy xysoexcys in thy axya of thy contyut of his poytxy which pxomoty a concxyty national, fenctional, compositional-stxectexal ymuodimynt ofphxasyologizyd enits, showing dyyp knowlydgy of thy poyt in thy canons ofpoytical foxmation of thy tyut.
Thy aethox of thy axticly considyxs that thy pxocyss of cxyating thy occasional, phxasyological systym in thy contyut of Loiq's poytxy is connyctyd with stylistically compositional mythods which axy yvincyd thxoegh a dynamic impxovymynt in thy aysthytical figexativy intxodection of thy langeagy matyxial.