ФИЛОЛОГИЯИ РУСУ АНГЛИС РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
М. Мирзоханова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: функционализм, синонимия, многообразие структур, исконная семантика, принципы построения единиц
Во многих работах последних лет неоднократно отмечалось, что функционализм как своеобразное направление таджикского и русского языкознанпй второй половины XX века привлекает к себе всё большее внимание. Невольно возникает вопрос, почему функционализм( явление, зависящее от другого и изменяющееся по мере изменения этого другого явления или переменная величина, меняющаяся в зависимости от изменений другой величины( аргумента)) в лингвистике русского языка, зародившийся ещё в 30-е годы XX столетия, получил распространение через столь большой период времени. Это можно объяснить, во-первых, тем, что совершился отход от учений структурализма и в лингвистике наметилась тенденция к поиску новых путей развития теории логической семантики речевых актов. Во-вторых, постулируется универсальная грамматика, ориентированная на функцию, изучаемую через форму, в центре которой стоит предложение, причём её особенностью является способность использования понятия исчисления, поскольку язык
охватывает огромное многообразие структур, в том числе фразеологизмы и их семантические эквиваленты - свободные словосочетания.
Качественно отличаясь от всех типов значений, фразеологическая семантика проявляет определенные закономерности не только в плане становления своего содержания, но и в аспекте актуализации и функционирования. Представляя отражательную категорию идеального образа, она отражает объективные явления действительности, опосредствует связь фразеологического знака с обозначаемым предметом (1, 16).
В ходе анализа, синтеза и обобщения лингвоспецифических данных ФЕ и свободных словосочетаний (далее ССЛ) удалось точнее сформулировать постулаты подхода, при котором семантика слов ССЛ получает некое специфическое символическое оформление, дающее возможность проследить путь порождения ФЕ через семантику к синтаксису, так как в типологии родственных этих понятий комбинация и селекция словесных единиц, их коммуникативная и познавательная функции обусловливают друг друга внутренне и переплетаются.
В процессе осуществления своей программы эти семантически однородные, но лексически и структурно разные проекты (свободные словосочетания и ФЕ) приближаются в смысловом плане, а вместе с тем и к познавательному аспекту структуры свободных словосочетаний, что представляет возможность определить их семантические универсалии и приравнивания. Средства селекции не просто служат для рациональной комбинации, но имеют и свои собственные закономерности, к которым, прежде всего, следует причислить исчисление исконной семантики ССЛ и их устойчивых символов, служащих не просто для комбинации.
Проявление образно-обобщенных наслоений во фразеологической семантике тесно связано с внутренней формой - с буквальным значением фразеологического знака. Внутренняя форма не входит в круг элементов значения ФЕ. Неизменно сопровождая эту семантику, она служит дальнейшему её развитию. Чем прозрачнее внутренняя форма, тем выразительнее фразеологическая семантика. По мере угасания внутренней формы
может происходить нечто обратное: конкретизируется концептуальный элемент, утрачивается мотивированность. Ср., например, нури чашм (букв, свет очей) в знач. "любимое дитя" и савганд х^рдан (букв, есть серу) в знач." клясться".
С внутренней формой фразеологического знака связаны идиоматичные свойства фразеологической семантики, такие специфические особенности, как образность, эмоциональная насыщенность, положительные и отрицательные оценочные характеристики и т.д. (2, 17)
Неудивительно, что в этих ситуациях наиболее плодотворными окажутся каноны функциональной грамматики, в категориях и элементах, отношениях и проявлениях которой наиболее зримо раскрывается язык в действии. Функционирование в речи ССЛ(свободных словосочетаний) и их семантических символов (ФЕ) в реальных ситуациях общения в таджикском и русском языках непосредственно связано с человеческим фактором в языке, поскольку именно в общении, в речи индивид использует арсеналы и ресурсы( лексики, грамматику языка) в соответствии со своими коммуникативными намерениями. Если ориентация на внутреннюю структуру словосочетания или его семантического символа (ФЕ) обогатила таджикское и русское языкознание многочисленными образцами этих языковых моделей, то многранность их семантики определила некую базу для создания контуров их лингвистики. В условиях сопоставления этих направлений анализа и оценки влияние функциональной лингвистики вполне закономерно, ибо, она, занимаясь внутренними особенностями языка, в то же время учитывает и семиотический характер его природы и особенности его использования при конкретных речевых условиях.
К сожалению, многие лингвисты отошли от рассмотрения взаимодействия между категориями абсолютного и относительного «начал» в ССЛ и ФЕ, объявив категорию относительности универсальной и чуть ли не единственной категорией, существенной для теории ССЛ и ФЕ сопоставляемых языков. И всё же принцип относительности (синхронное и диахронное соприкосновение разных частей речи в структуре ССЛ
и ФЕ) сочетается с принципом абсолютности, поскольку сама категория относительности (ССЛ) была бы невозможна без категории абсолютности (ФЕ) и наоборот.
Статья имеет достаточно четкую модель описания типологии семантики ФЕ и ССЛ оценочного суждения в таджикско - русском ареале, модель, построенную на обширном экспериментальном материале, полученном автором, цель которого - формирование круга филологических знаний, устоявшихся в таджикской и русской лингвистической науке.
1.В последнее время становится все более актуальным вопросом компаративистики релевантность ( полная проекция семантики ФЕ) или равнозначность ФЕ и их синонимичных протипов, семантических равных по объёму, но разных по структуре экспрессивно- оценочных суждений ССЛ, взаимно сохраняющих свою семантику без каких-либо смысловых колебаний, движения назад (регресса). Регулировать их реактив (средство, применяемое для осуществления их семантического родства) возможно лишь при определении связи их семантики с функционально значимыми единицами, при этом, если даже и границы их частеречных составов могут не совпадать. Обратим внимание:
Фраз во л сгизмы руссксго языка Эквиваленты этих Их синонимичажая фразеологизме® в семантика в обшх таджикском языке языках Частеречный состав ФЕ
русского языка таджиксксхо языка
Кто в лес, кто по дрова Один за всех, все за одного Яке аз 6oFy дагаре Неслаженно в рус, аз poF разброд, нестройно. Аз як гиребон cap О бьединение в рус, баровардан объединяться в таджиком языке мест, предлог, местлредп. сущ, месг-е, сущ. мест, предл. сущ-ные предп.сущ числ. предл. мест., предл. числ. мест, предл. числ. сущ., сущ .глагол.
Смотреть в оба (глаза) Чсрчашма нигох. Быть очень кардан внимательным, бдительным. глаг. предл,чис л. прил, глаг.
С медведя хоть шерсти клок Аз хирс муе Хоть что-нибудь, пусть и незначительное предл.сущ союз, предп.сущ сущ,сущ. сущ.
Что В ЛОб, что по лбу Знать как свои пять пальцев Чи Алих^а, чи Без разницы в чём-либо Ху^аалй Чун панч пан^а Знать очшь хорошо, дснистан досконально союз,предл.,сущ, союз, сущ, союз,предл., сущ. союз, сущ глаг. ,союз,мест., С оюз,числ., числ. ,сущ. сущ., г лаг.
Приведённые элементарные примеры лексически многоярусных устойчивых единиц (ФЕ) таджикского и русского языков и полная проекция их семантики на аналогичные семантические единицы(ССЛ) показывают, что в сознании носителя этих языков
значение каждого из этих слов осознаётся независимо от контекста. Контекст же их употребления в форме единой устойчивой конструкции, объединяя все эти словесные знаки в диапазоне единой разноструктурной модели, может уточнить их абсолютное значение, а порою выдвинуть вперёд их второе, третье и в совокупности совсем новое значение.
При динамичном и конструктивном представлении синкретизма, слитности семантики, их нерасчленённости, которая является характерной спецификой для первоначального и последующих состояний в развитии ФЕ, в неё органически вплетаются семантически синонимичные понятийные (отражательные) компоненты, исследование функционального текстового включения которых в состав первоначальных базовых смыслов ФЕ таджикского и русского языков относится к особой области языковедческих исследований.
Осуществляя широкий выход в теорию текста и его грамматики, демонстрируя и оценивая важность канонов функциональной грамматики (ФГ) для формирования и анализа текстов с участием CCJ1 и ФЕ, она (ФГ) служит одновременно грамматикой контекста их употребления и грамматикой их системы, обеспечивая и динамизируя ряд существенных признаков ФЕ таджикского и русского языков: а) устойчивость, воспроизводимость, цельность значения, расчленённость их состава, т.е. раздельнооформленное строение: аз cap то по - с головы до ног (в обоих языках «полностью погрузиться во что -либо»), аз бинии худ дуртарро надидан - не видеть дальше своего носа (общая в обоих языках семантика «иметь узкий кругозор»), аз байни пан^а (ангушт) ниго^ кардан - смотреть сквозь пальцы (общий смысл в сопоставляемых языках «не замечать что - либо сознательно»), чапаю рост - вверх тормашками, вверх дном ( общая семантика в «перевернутом положении, т.е. беспорядок в делах или действиях»), чашм пуроб кардан - выплакать все глаза (общая семантика «страдать»), чашм п^шида накушода - в мгновение ока (общий смысл «в один миг, мгновенно») и др.
В структуре ФЕ таджикского и русского языков устойчивость и воспроизводимость - понятия соприкасающиеся, но не
тождественные. Все языковые единицы, обладающие в сопоставляемых языках устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые в них образования наделены устойчивостью.
Воспроизводимость как основной признак ФЕ - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Так, значительная стилистически экспрессивная группа ФЕ русского языка, связанная с военно-патриотической лексикой, в годы ВОВ получила широкий доступ в контексты общелитературной речи в качестве средств усиления социальной значимости высказывания и призывов.
Неразрывная связь боевой, фронтовой и трудовой жизни советского народа предопределяла распространение фразеологизированных военных слов в речевых ситуациях, в публицистических и художественных текстах, в которых общественно- политическая и производственная деятельность была отражена через посредство ФЕ: посевной фронт, топливный фронт, уборочный фронт, фронт заготовки продуктов, фронт борьбы за высокий урожай, фронтовик тыла, фронтовик уборочной кампании, фронтовое обязательство, фронтовая встреча, фронтовая вахта, фронтовой месячник, фронтовая декада, фронтовая дисциплина, фронтовое зерно, фронтовая благодарность, весне фронтовую встречу, фронтовая бригада, фронтовое звено, фронтовое пространство, фронтовой участок, фронтовые вести, фронтовые рубежи.
Различные способы оценочно характеризующей ориентации военных слов в контекстах, раскрывающих содержание патриотической деятельности тружеников тыла, повышали побудительный настрой высказывания и вместе с тем расширяли сферу образования и применения ФЕ: собрать урожай победы, вложить в фонд победы, сдать в фонд обороны, гвардейцы трудового фронта, доблестные воины производства, боевой приказ Родины и мн. др.
Цепочка параллельных обозначений, возникшая на базе официального наименования слов в сфере обиходного общения и фразеологизированных их эквивалентов способствовала
становлению и расширению диапазона фраземной сцепляемости, выразительности словосочетаний фразеологического характера, включающих в свой состав слова, обладающие нюансами экспрессивного плана: «огневой ливень» (сильный артобстрел), «свинцовый дождь» (огонь стрелкового оружия), «железный ветер» ( полёт артиллерийских снарядов), «огневой смерч» (пулемётно-огнемётный огонь) и мн. др., владевшие способностью описательного обозначения, имевшие широкое распространение в военные годы. Эксцентричные формы реализации содержания постепенно уступали место фразеологизмам оценочного характера как экспрессивным эквивалентам свободных слов, словосочетаний. ФЕ в контекстах обладают краткостью, семантической цельнооформленностью, способностью актуализировать значение носителя признака, мотивируемое различными частеречными ингредиентами как определяющими компонентами их составного наименования, которые в контекстуальных условиях различных уровней их употребления сопровождаются сопутствующими обозначениями. В этих условиях ФЕ - структурно раздельнооформленные, стилистически экспрессивные номинации оценочных суждений, обраставшие своеобразными оценочными словесными знаками, подчеркивающими исключительную роль обозначаемого. Недостающая в ССЛ информативность или избыточность лексики в необходимых условиях конструирования стилистической экспрессии контекста регулируется путём включения в него или развертывания в этом направлении их динамики .
Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов ФЕ обоих языков, служащая формой проявления идиоматичности оборотов речи, значение которых не определяется значением входящих в него слов. Например, в поэзии Л.Шерали функционируют более ста идиоматических оборотов речи, передающихся на русский язык одним словом- «умереть». Так, например: а^ал аз гул^ гирифтан, а^ал гофил гирифтан, то боргох,и човидон расидан, буйи а^ал расидан, бо дунё видоъ кардан, бар дили хок дили захмиро бурдаи, дар дили хок бихобидан, ду чашм аз дунёи пурафсона
баста кардан, дар коми гур рафтан, ба канори хок рафтан, ^он аз сари ангушт рафтан, чони касе чизе с^и само паридан, ба ^а^они сарду хом^ш фирор кардан, ба чах,аннам рафтан, бар ^а^они лоязолй гузаштан,ба ^ах,он падруд кардан, чон за тан баромадан, зи ^а^он рафтани касе, ба ^аннатинася тан^о рафтан, аз хонаи га^вора ба тобут шудан, риштаи чон канда шудан, паймонаи умр тих,й гаштан, бо пули марг ба со^ил расидан.
Особыми характерностями указанных ФЕ поэзии Л.Шерали являются: а)идиоматичность; б) отличие не только от ССЛ, но и от многих устойчивых и синтаксически неделимых словосочетаний; в) расчлененное строение; г) семантическая целостность наиболее объёмно и красочно выявляющаяся у ФЕ, возникших в результате метафорического переосмысления ССЛ такого же лексического состава; д) зачастую собственное значение компонентов не сразу возможно определить; е) всем своим составом ФЕ сочетаются в контексте поэзии со знаменательными словами; ё) в системе поэзии ФЕ тесно взаимодействуют со словами и словосочетаниями, хотя между ними наблюдаются существенные структурные различия; ж) ФЕ поэзии Л.Шерали способны выражать нечто большее, чем то, что содержится в совокупности их составных частей; з) наиболее яркой семантической особенностью ФЕ поэтики Л.Шерали является их способность вступать в синонимические связи друг с другом; и) ФЕ обладают также сочетательными свойствами слова: им присуще относительно конструктивно-ограниченное, валентно-ограниченное значение (словознак, в семантике которого лишь понятие «умереть»); к) способны объединяться в тематический ряд по признаку семантической общности.
Устанавливая соотнесенность композиционных его частей с определенной совокупностью языковых единиц в зависимости от идейного содержания и жанрово - композиционных особенностей данного поэтического образца своего творения, поэт фразеологию в контекстуальных условиях поэзии представляет как уникальное явление, а богатство её стилистических арсеналов обусловливается не только их обширным количественным составом, но и
чрезвычайной широтой семантики и разнообразием типов экспрессивных моделей. Обладая богатейшими средствами выразительности, они (фразеологизмы) поэзии Лоика придают контексту особую экспрессию и неповторимый национальный колорит (3,23).
Здесь встаёт вопрос о двух диаметрально противоположных истолкованиях языковой природы одних и тех же моделей лексических единиц: в структуре ФЕ и их синонимичных моделей, выражающих те же категории значения и категории отношения (оценочные суждения), связанные с теориями абсолютности (ФЕ), и синонимическая семантика словесных знаков, выражающих те же самые оценочные суждения формой отдельных слов или их сочетаниями). Если в только что приведённых примерах ФЕ и свободных словосочетаний (ССЛ) была сделана попытка показать многообразие методологически разных и противоположных направлений представления одной и той же семантики оценочных суждений, то теперь перед исследователем в этих весьма своеобразных направлениях характеризации указанных объектов (ФЕ и ССЛ) встаёт необходимость специального анализа их языковой природы. Можно было бы поставить вопрос: не всё ли равно, как определять их семантику и структуру при однозначной их семантической информационной модели (сути).
Рассуждая чисто абстрактно, можно было бы решить: объединим же оба определения (ФЕ и ССЛ с оценочным значением) в единое целое и будем заниматься всеми их аспектами, определяемыми обоими их истолкованиями. Как ни заманчива такая перспектива, она наталкивается на глубокие и непреодолимые внутренние противоречия, поскольку ФЕ - это семантически монолитная единица с установленной иерархией отдельных значений, входящих в общую смысловую структуру.
1. Посредником между ССЛ и образованной на его основе ФЕ служит внутренняя форма, являющаяся носителем образного представления, подлежащего в дальнейшем преобразованию в понятную категорию, так как чаще всего ФЕ образуется вследствие метафорического переосмысления ССЛ. На уровне внутренней формы (ВНФ) слова в таджикском и русском языках не
подвергаются какой-либо семантической деактуализации, а на уровне ФЕ, обозначающих определённое понятие, слова деактуализируются, перерождаются: пустин чаппа пушидан -встать с левой ноги ( общая для них семантика «резко выразить несогласие»), аз осмон ситора чидан - достать звёзды с неба ( общая для них семантика « обещать что-либо невыполнимое»), аз пашша фил сохтан - делать из мухи слона ( общая для них семантика «сильно преувеличивать, придавать чему-либо незначительному большое значение»). В силу этих причин ВНФ не являются составной частью ФЕ сопоставляемых единиц, поскольку деактуализация - это семантическое преобразование слов свободного употребления в компоненты фразеологизма.
Методологический приём исчисления семантики свободных и устойчивых словосочетаний в форме принципа или конкретного метода убеждает, что конструкции подобной специфики являются разновидностями более широких классов конструкций с ориентацией на синтаксис и морфологию, а средства их выражения расположены в пространстве двух этих полюсов, между которыми находим большое многообразие средств сопоставляемых языков, так как каждая из этих функций слов соотносится с особым типом значения в предложении.
В этих очень содержательных примерах отразились глубокие раздумья автора поэзии относительно подбора языкового материала ФЕ и ССЛ. С одной стороны , поэта привлекал филологический путь, ориентированный на представление литературных максимов и через них открывавшуюся возможность постижения содержательной стороны языковых форм структуры оценочных суждений, образующихся в форме ФЕ и ССЛ. Но с другой стороны, поэт видел и оценивал важность для науки о языке другого пути - пути проникновения во внутреннее строение ФЕ и ССЛ таджикского языка, важности принципа, при котором именно познание оценочного суждения посредством ФЕ является непосредственной целью. В соответствии с идеями сравнительного языкознания, получившими развитие к середине XIX века, стало возможным сопоставить особенности ФЕ и ССЛ с принципами расчленения и сравнения их компонентов в
сравнительной анатомии их структуры и образования. При этом примечательно следующее программное заявление, в котором со всей определённостью возможно подчеркнуть убеждение относительно своеобразной синонимии семантики ФЕ и ССЛ, присущей каждому из сравниваемых языков, а также требование исторического подхода при изучении языковых факторов, заложенных в основу образования ФЕ таджикского и русского языков.
Эволюционируя элементы своей структуры, фразеоло-гизированный знак как бы «удаляется» от означаемого, однако процесс денатурализации знака не означает его демотивации:
Понятия и определения, формирующие семантические эквивапенты ФЕ.
Нет времени, возможности заняться чем- либо;
Быть без денег, обанкротиться;
Работать энергично, усердно;
Разоблачать темные дела;
Жить в достатке;
Быть правдивым, открытым;
Тревожиться, крайне волноваться.
Находиться в крайне опасном положении.
Фразеологизмы
Руки не доходят; Сидеть на бобах; Работать, засучив рукава; Выводить на чистую воду; Кататься как сыр в масж; Говорить в глаза; Не находить себе места; Висеть на волоске;
При этом происходит преимущественная утрата морфологической мотивированности, которая в значительной мере конпенсируется мотивированнностью семантической. Эта «маскировка» истинного смысла или семантической природы фразеологических единиц их вариантными прототипами в процессе денатурализации элементов фразеологизмов является символизацией их исконного значения, снабженного конкретным языковым материалом, который в своих истоках семантически мотивирована. Здесь весьма важно определить роль элементов мотивационной сферы (контекста) и особенно роль мотивотипа (свободных единиц - синонимических вариантов ФЕ). Анализируя фразеологический субстрат (то, что лежит в основе явлений фразеологизации) следует выделить конкретные вариантные элементы семантики (единицы системы). Категория субституции (замещение одного другим, обычно сходным по значению у функции) определяет сущность их субстанции (первооснову, специфику всех явлений в сфере ФЕ и их свободных вариантов).
Мы не претендуем на полное освещение этой проблемы , останавливаясь лишь на узловых моментах, имеющих прямое отношение к данному аспекту рассмотрения ФЕ. В своих аргументах мы опираемся на новейшие данные приматологии и приходим к выводу, что языковой знак в структуре ФЕ на начальном этапе филогенеза отприродно (примарно) должен быть мотивирован, изобразителен. Структурные единицы системы ФЕ рассматриваются как инструментарии внутрисистемных связей. Эти связи, выступая как основной инструмент в создании лингвистического яруса ФЕ и всей их системы в целом, имеют важное значение. В итоге структура ФЕ категориально оценивается, как совокупность множества монолитных элементов разных уровней, составляющих и обеспечивающих перспективную программу функционирования ФЕ. Лексические единицы, обладающие системообразующим свойством, обеспечивают закономерную, но не «непроизвольную» мотивированность связи между словами и мотивом строения их отношений в контексте (синтагматических, парадигматических, иерархических), которые обеспечивают порождение, функционирование, развитие и преобразование микро и макро контекстов с их участием.
ЛИТЕРАТУРА
1. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. -Душанбе, 1995
2. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. -Душанбе, 1995
3. Махкамова Б. Сад тарзи ифодаи як мафхум дар ашъори Лоик. -Худжанд, 2002
Семантическая синонимия фразеологических единиц и свободных словосочетаний в таджикском и русском языках
М. Мирзоханова
Ключевые слова: функционализм, синонимия, ориентированная форма, понятие исчисления, многообразие структур, исконная семантика
В статье рассматриваются вопросы семантической синонимии ФЕ и ССЛ таджикского и русского языков на материале художественной речи, анализируются особенности категории субстанции, замещения одного другим, обычно семантически сходным по значению и функции элементов, определяется сущность первоосновы специфики всех явлений фразеологизации и их свободных вариантов.
Semantic Synonymity of Phraseological Units and Free Word-Combinations in Tajik and Russian
M.Mirzokhanova
Key words: functionalism, synonymity, oriented form, notion of calculation, variety of structures, primordial semantics
The article dwells on the issues of semantic synonymity ofPh Us and FWC of Tajik and Russian languages; the author takes the fragments of belles-lettres discourse, analyzes the peculiarities of substance category, substitution of one for another; the latters being semantically similar by the meaning and function of elements. The primordial essence of the specificity of all the phenomena of phraseologization and their free variants is determined.