УДК 811.13'36
РОЛЬ ИМПЕРФЕКТА В РЕЧЕВОЙ ТАКТИКЕ ПРОСЬБЫ
© И.В. Зайкова1, Е.П. Пензева2
Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Приведены результаты исследования имперфекта в речевой тактике просьбы в рамках стратегии волеизъявления. Исследовано взаимовлияние тактики просьбы и имперфекта, взаимодействие общей стратегии и реализующейся в ней тактики просьбы. Установлено, что в просьбе имперфект в большинстве случаев имеет маргинальные значения. Влияние имперфекта на тактику просьбы и стратегию говорящего в целом заключается в том, что общение приобретает гибкость, некатегоричность и осторожность, вследствие чего воздействие на собеседника становится более эффективным. Библиогр. 9 назв.
Ключевые слова: роль имперфекта; речевая тактика; гибкость; просьба; общение.
IMPERFECT ROLE IN SPEECH TACTICS OF REQUEST I.V. Zaikova, E.P. Penzeva
Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.
The article presents the results of studying the role of imperfect in the speech tactics of request within the strategy of will expression. It examines the mutual influence of the request tactics and imperfect, the interrelation of the general strategy and the tactics of request being implemented within it. It is determined that in most cases of request the imperfect has
1Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89247107105, e-mail: [email protected]
Zaikova Irina, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialities, tel.: 89247107105, e-mail: [email protected]
2Пензева Евгения Петровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, тел.: 89149148681, e-mail: [email protected]
Penzeva Evgeniya, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, tel.: 89149148681, e-mail: [email protected]
ВЕСТНИК ИрГТУ №7 (78) 2013
259
marginal meanings. On the whole the imperfect affects the request tactics and speaker's strategy as follows: the co m-munication becomes less categoric, more flexible and careful that motivates the interlocutor more efficiently. 9 sources.
Key words: role of imperfect; speech tactics; flexibility; request; communication.
Традиционное деление семиотики на три основные дисциплины - семантика, синтактика и прагматика, предложенное в своё время Ч.С. Пирсом и принятое затем Ч. Морисом [3], современной лингвистикой было воспринято как теоретическая база. До настоящего момента в научной литературе исследовалась в основном семантика имперфекта и синтактика, где имперфект рассматривался в дистрибуции с другими временами. Что касается прагматики, то в настоящее время в современной испанской лингвистической литературе стали появляться первые работы, посвя-щённые дискурсивному употреблению времён испанского языка (Gutierrez Araus, 1998; Reyes, 1994), но они носят общий характер. Таким образом, имперфект ещё мало изучен с позиций прагматики, а стратегическое назначение данной формы ещё не затрагивалось современными испанскими лингвистами.
Концепция стратегического использования языковых единиц в речи предполагает включение в механизм создания говорящим представления о мыслительной деятельности слушающего. Прагмалингви-стика, изучающая отношения (relations) знаков к интерпретаторам, рассматривает дискурс как средство выражения намерения адресанта передать адресату сообщение и оказать на него определённое воздействие. Данная статья посвящена определению прагматических особенностей имперфекта как тактического средства, используемого для построения стратегии волеизъявления. Предполагается определить влияние тактики на значение имперфекта, воздействие имперфекта на тактику, а также выявить взаимодействие общей стратегии и реализующейся в ней речевой тактики. Следует отметить, что выявление тактического использования имперфекта индикатива с позиций стратегического подхода к дискурсу предпринимается на материале испанского языка впервые. Материалом для исследования послужили диалоги из художественных произведений современных испанских и латиноамериканских авторов, а также интервью из современных периодических изданий «Hola» и «El Pais». Исследование использования имперфекта осуществлялось методом экспертного анализа, были привлечены носители испанского языка.
Рассматривая особенности имперфекта как тактического средства, следует отметить, что волеизъявление оказывает наибольшее влияние на собеседника, оно направлено на его поведение и поступки, заставляя его действовать в соответствии с волей и желанием говорящего. Другими словами, волеизъявление адресанта неразрывно связано с побуждением адресата к определённому действию. В связи с этим представляется необходимым упомянуть наиболее известные формулировки условий успешности, относящиеся к побуждению. Так, Р. Конрад выделяет шесть условий успешности:
1) говорящий (Г) хочет, чтобы слушающий (С) вы-
полнил действие (р) - «условия искренности»;
2) Г имеет цель / намерение побудить С к совершению р;
3) момент времени (t) совершения р С позже, чем момент t произнесения р;
4) С обязан сделать р / С не обязан сделать р;
5) С может сделать р;
6) С готов сделать р [2].
В рассматриваемой стратегии можно выделить следующие тактики, в которых наиболее часто используется имперфект: тактика просьбы, убеждения, совета, предложения, тактика запроса информации. Рассмотрим одну из них более подробно.
Тактика просьбы представляет собой вежливое побуждение адресата к действию, направленному в пользу говорящего. Поскольку адресат не обязан выполнять действие, о котором его просят, говорящий стремится построить своё высказывание таким образом, чтобы оно как можно более эффективно воздействовало на собеседника.
Специфика протекания диалога, а именно ограниченность времени на обдумывание, незапланирован-ность просьбы, очевидная спонтанность побуждения в виде просьбы способствуют использованию в речи привычных, устойчивых средств выражения. Как показывает анализ материала, именно к таким средствам относится имперфект, употребляемый в побуждении, в частности, в ситуации просьбы. В рассматриваемой тактике имперфект обозначает действие настоящее, и, как следствие, перлокутивный эффект данного действия направлен на будущее. Поскольку прототипиче-ским значением данной формы является прошедшее время, маргинальное значение привлекает внимание слушающего. В данной ситуации рассматриваемая грамматическая форма придаёт просьбе3 подчёркнуто вежливый тон. В традиционной испанской грамматике данный имперфект называется имперфектом вежливости (imperfecto de cortesía o de modestia) [7, 9 и др.]. Под вежливостью обычно понимают такие способы поведения, которые направлены на предотвращение и устранение конфликтов [8 и др.]. Использование имперфекта в просьбе является тактическим, так как позволяет избежать конфликтов, не нарушать гармонию в отношениях с партнёром по общению, смягчать потенциальную агрессию, не задевая достоинства и не ущемляя прав партнёра по общению. Таким образом, акцент делается на слушающем, от которого и зависит достижение или недостижение цели адресанта. Рассмотрим пример:
(1) F - Federico; Y - Yoni.
Federico se acercó a Yoni.
3 Формальная просьба, между близкими друзьями или родственниками, может выражаться как грамматическими формами императива, так и настоящего времени изъявительного наклонения.
F - Oye tú, ¿va a haber baile luego, y eso?
Y - Supongo. Aquí cada uno hace lo que quiere...
F - Digo por si van a venir más chicas. Chicas de aquí.
Y - Sí, creo que se lo han dicho a Isabel y a Toñuca,
У a
las catalanas, ¿por qué?
F - Por si podía yo avisar a una amiga mía.
Y - ¿A Julia Ruiz?- preguntó Yoni.
F - Sí, ¿no te importa?
Y - Por mí trae a quien quieras... [6, p. 158].
Данный диалог интересен тем, что он содержит
яркий пример тактики просьбы, «связующим звеном» в которой является имперфект (podía). В данном примере протагонист Федерико имеет установку - хорошо провести время, его мотив понятен - ему нравится девушка, его цель ясна - он хочет пригласить её на вечеринку. Но так как на вечеринке будут присутствовать только друзья и хорошие знакомые хозяина заведения, Федерико не уверен в том, что ему разрешат привести девушку. Поэтому он выстраивает свою стратегическую линию поведения, в которой использует для достижения своей цели различные тактики. Основной среди них является тактика просьбы, выражающая «глобальную цель» адресата и содержащая имперфект. Рассматриваемая грамматическая форма выражает будущее действие, что привлекает внимание адресата и позволяет адресанту использовать одновременно тактические приёмы самопрезентации «игры на понижение себя / игры на повышение партнёра», создавая эффект «подчёркнутой вежливости». На данное использование имперфекта указывают С. Хили и Гайа, Н.М. Фирсова и др. [7; 5]. С помощью дополнительных тактик запроса информации говорящий подготавливает адресата к восприятию его волеизъявления, в то время как тактика просьбы, «динамической основой» которой является имперфект, маркирует всю стратегическую линию адресанта. Поскольку установки участников коммуникации совпадают, Федерико получает разрешение привести девушку, тем самым он достигает желаемого результата.
Рассмотрим другой пример:
(2) С - Catalina; M - Madre.
Sentados en la terraza hablaron durante unos minutos del
tiempo de la nena, hasta que Catalina encontró la fuerza
necesaria para decir:
С - Quería hablar contigo, es que estoy mal, mamá. No sé
qué va, yo no quiero esta vida. Voy a cumplir cuarenta
años y quiero otra cosa...
María del Prado preguntó:
M - ¿Has terminado de hacerte la víctima?- y sin esperar
respuesta comenzó-: A mí no me engañas, hija [6, p. 29].
В данном отрезке дискурса имперфект (quería) употребляется в тактике просьбы и, выражая действие, относящееся к моменту высказывания, привле-
кает внимание адресата. Используемый в данном дискурсе метатекст подтверждает мысль о том, что просьба может быть подготовленной тактикой. В данном примере это скорее психологический момент: девушка, которую не устраивает её собственная жизнь, наконец находит в себе силы поговорить об этом со своей матерью. При этом она предполагает, что мать может не понять её или не захочет слушать вообще, так как, с точки зрения матери, у Каталины есть всё, что необходимо в жизни: муж, дочь, любимая работа и т.д. Именно поэтому адресант использует имперфект в тактике просьбы (просьба поговорить), применяя при этом тактический приём «игру на повышение роли адресата I игру на понижение себя». Однако цель Каталины не была достигнута в силу несовпадения установок коммуникантов: как она и предполагала, мать не поняла её, кроме того, перешла к упрёкам. Тем не менее, имперфект сыграл свою тактическую роль -привлёк внимание адресата.
Два вышерассмотренных примера обнаруживают «косвенную подкладку» [1] или намёк, так как в первом примере слушателя не волнует способность молодого человека пригласить девушку на вечеринку, а имеется в виду запрос разрешения привести её; во втором примере - запрос разрешения поговорить о личной проблеме (ожидаемый перлокутивный эффект - получение совета). Таким образом, имперфекту как языковому знаку присуща симптоматическая функция, благодаря которой отправители знаков выражают свои чувства, эмоции, настроения, и сигнальная функция, создающая возможность побуждать получателей знаков к определённому поведению, действиям, поступкам, к проявлению различных чувств и т.п.
Следует отметить, что просьба прагматически более нейтральна, чем угроза или приказ, поскольку оставляет адресату возможность выбора (согласие I отказ), предполагает нестрогую обязательность пер-локутивного эффекта и характеризуется меньшим вмешательством говорящего в личную сферу адресата.
Существуют ситуации, в которых реализация просьбы с использованием имперфекта производится без уточнения прямой речевой цели, это «так называемая импликация, которую в лингвистических теориях стало принятым понимать... как «подразумевание» [1]. «Подразумевание» довольно часто используется в диалоге для манипуляции собеседником. (S) G - Goyita; L - Luis.
Luis Colina la había reconocido y se acercó por detrás
a saludarlas. A Julia no se acordaba si la conocía o
no.
G - Julia Ruiz - presentó Goyita - Ya nos íbamos a casa. Está desagradable. - Se cruzó la rebeca, sin decidirse a echar a andar. Julia miraba hacia los jardincillos del centro en actitud expectante. L - Bueno, si no os importa, os acompaño. Sale uno
a
lo tontuno, ya a estas horas, y gusta encontrarse con las chicas guapas [6, p. 120]. В данном примере девушка ставит целью побу-
дить молодого человека к действию - проводить их с подругой до дома. Для этого она выбирает основную, кооперативную речевую тактику косвенной просьбы (намёк) и реализует её в сообщении о намерении4 уйти. В основе манипуляций адресанта прослеживаются определённые действия, а именно, создание и внедрение в сознание слушающего общих элементов и пресуппозиций. При этом для реализации своей тактической цели девушка использует: а) вспомогательные тактики - диалогическую (контроль над инициативой), тактику самопрезентации (игра на понижение своей роли - «мы слабые, беззащитные» и повышение роли адресата - «ты сильный, ты защитник, ты должен проводить нас, чтобы нас никто не обидел»); б) невербальные средства: молчание-ожидание после высказывания намерения уйти. Поскольку «предположение о связности диалога заставляет слушающего искать импликатуру, а найденная импликатура является далее средством, обеспечивающим связность диалога» [4], тактический приём был интерпретирован правильно - как просьба, что видно из реакции адресата (si no os importa, os acompaño). Цель адресанта была достигнута. Имперфект (íbamos) в данном высказывании является языковым показателем, маркирующим всю стратегию волеизъявления, так как он решает основную стратегическую задачу в «побуждении» человека к действию.
Таким образом, с точки зрения прагматического воздействия знака на поведение человека имперфект может использоваться для выражения намерений ад-
4Форма имперфекта в подобных ситуациях испанистами называется Imperfecto de conato, или имперфект намерения, и обозначает близость совершения действия, а также подчёркивает его незавершённость.
ресанта, то есть служить индикатором, по которому можно судить о тактических задачах и в некоторых ситуациях о стратегическом замысле адресанта. Цель рассмотренных тактик совпадает со стратегической целью волеизъявления ведущего, поэтому их можно отнести к основным тактикам, где имперфект является «движущей силой».
Итак, в результате анализа употребления имперфекта в тактике просьбы с целью реализации стратегии волеизъявления можно сделать следующие выводы.
В рассматриваемом дискурсе имперфект используется в основном в своих маргинальных значениях, таких как ирреальный имперфект, имперфект скромности (вежливости), имперфект намерения. Целью рассмотренной тактики является побуждение собеседника к определённым действиям или состояниям. Использование имперфекта в высказываниях, реализующих просьбу, позволяет коммуникантам применять вспомогательные тактики, повышение роли адресата / понижение роли адресанта, эмоционально настраивающие тактики; контроль над темой и др. Данный факт репрезентирует творческое видение адресантом экстралингвистической ситуации. Благодаря имперфекту тактика просьбы и стратегия волеизъявления в целом приобретают особую гибкость, некатегоричность и осторожность, что делает воздействие на партнёра по коммуникации более эффективным.
Исследование имперфекта с позиций дискурсивного анализа стратегий и тактик позволяет по-новому взглянуть на данную проблему и выявить прагмасе-мантический аспект в использовании имперфекта участниками коммуникации в современном испанском языке.
1. Клюев Е. В. Риторика: Инвенция. Диспозиция. Элокуция: учеб. пособие для вузов. М.: Приор, 1999. 271 с.
2. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 349-384.
3. Морис Ч. Основания теории знаков // Семиотика: сб. науч. тр. М.: Академический проект, 2001. С. 45-97.
4. Падучева Е. В. Прагматические аспекты связности диалога // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1982. №
4, Т. 41. С. 305-313.
5. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. М.: Высш. шк.,
ский список
1984. 272 с.
6. Gaite C. M. Entre visillos. Barcelona: Ediciones Destino Ancora y Delfín, 1988. 260 p.
7. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. La Habana: Edición revolucionaria, ins-to cubano del libro, 1968. 396 p.
8. Lakoff R.T. What you can do with words: Politeness, Pragmatics, and Performatives // Proceeding of the Texas Conference on Performatives, Presuppositions, and Implicatures. Arlington: Center of Applied Linguistics, 1977. P. 79-105.
9. Reyes G. Cuaderno de gramática española. Madrid: Arcolibros, S. L., 1994. 56 p.