Научная статья на тему 'К вопросу о диахроническом аспекте имперфекта испанского языка'

К вопросу о диахроническом аспекте имперфекта испанского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ИМПЕРФЕКТ / IMPERFECT / ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / DIACHRONICAL ASPECT / ЛАТЫНЬ / LATIN / СТАРОИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / ANCIENT SPANISH / РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / ROMANCE LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайкова Ирина Викторовна, Пензева Евгения Петровна

Приведены результаты исследования имперфекта испанского языка с позиций диахронического аспекта. Исследована его графическая форма и семантическое значение в разные временные периоды. Установлено, что, несмотря на крайне редкое употребление данной временной формы в староиспанском языке, в современном испанском языке удалось восстановить частоту использования имперфекта, который также приобрел новые маргинальные значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO DIACHRONIC ASPECTS OF SPANISH IMPERFECT

The article gives a diachronical overview of imperfect in the Spanish language. Having studied the graphical form of imperfect and its semantics in various time periods, it is found that despite extremely rare use of this temporal form in ancient Spanish, imperfect is much more frequently used in modern Spanish. It also has derived new marginal meanings.

Текст научной работы на тему «К вопросу о диахроническом аспекте имперфекта испанского языка»

за обучающимся, которому предоставляется право выбора, право высказывать свои мысли. Иными словами, рассматриваемый тип активности предполагает партнерские отношения, диалогичность. Такие отношения, предоставляя свободу выбора обоим субъектам обучения, характеризуются повышенной ответственностью за сделанный выбор, так как свобода, как отмечалось выше, всегда сопряжена с ответственностью.

Действительно, проведенное исследование показало, что способными к фандрайзингу в различных

ситуациях признаются те магистранты, которые активны, стремятся к развитию, инициативны, способны определить направление и перспективы своего профессионального развития и своей целенаправленной деятельности, осуществлять независимый выбор методов, средств, форм обучения. В связи с этим мы полагаем, что фандрайзинг будущего магистра педагогического профиля представляет собой вид целенаправленной активности, характеризующийся самостоятельным целеполаганием и свободным выбором.

Статья поступила 02.04.2014 г.

Библиографический список

1. Васильев А.А. Словарь понятий и терминов муниципального управления. Нижний Новгород. 2005 // Территориальное управление: государственное, региональное, муниципальное [Электронный ресурс]. URL: http://vasilievaa.narod.ru/mu/term_mu/tm_a.htm (22 фев. 2014).

2. Горбатов В.Ф. Технологическая модель подготовки специалистов по физической культуре в системе дополнительного профессионального образования в вузе: дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.08. Ставрополь, 2001. 187 с.

3. Демкина Е.В. Психолого-педагогические основы формирования готовности педагога к взаимодействию с детьми из казачьих семей: дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.01. Майкоп, 2000. 180 с.

4. Загребина А.Н. Развитие творческой готовности студентов - будущих педагогов в процессе учебной деятельности: дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.01. Ижевск, 2003. 184 с.

5. Маркелова Т.В., Кошелева С.И. Роль мотивационного критерия в оценке психологической готовности студентов

военных кафедр к военно-профессиональной деятельности: монография. Воронеж: Истоки, 2007. 96 с.

6. Печерская С.А. Роль профессиональной установки в развитии психологической готовности к деятельности: автореф. канд. дис. ... психолог. наук: 19.00.07. Сочи, 2007. 40 с.

7. Солопова Н.К. Проектирование процесса формирования готовности специалиста к инновационной деятельности в условиях системы среднего педагогического образования: дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.08. Тамбов, 2001. 203 с.

8. Фишман Б.Е. К вопросу о критериях и показателях деятельности преподавателя высшей школы // Развитие человеческого потенциала системы высшего образования: проблемы и пути решения. 2009. Вып. 7. С. 16-20.

9. Ховрина А.С. Проектирование процесса формирования готовности специалиста к инновационной деятельности в условиях системы среднего педагогического образования: дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.08. Тамбов, 2004. 218 с.

УДК 811.13'36

К ВОПРОСУ О ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ИМПЕРФЕКТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

© И.В. Зайкова1, Е.П. Пензева2

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Приведены результаты исследования имперфекта испанского языка с позиций диахронического аспекта. Исследована его графическая форма и семантическое значение в разные временные периоды. Установлено, что, несмотря на крайне редкое употребление данной временной формы в староиспанском языке, в современном испанском языке удалось восстановить частоту использования имперфекта, который также приобрел новые маргинальные значения. Табл. 2. Библиогр. 8 назв.

Ключевые слова: имперфект; диахронический аспект; латынь; староиспанский язык; романские языки.

TO DIACHRONIC ASPECTS OF SPANISH IMPERFECT I.V. Zaikova, E.P. Penzeva

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article gives a diachronical overview of imperfect in the Spanish language. Having studied the graphical form of imperfect and its semantics in various time periods, it is found that despite extremely rare use of this temporal form in ancient Spanish, imperfect is much more frequently used in modern Spanish. It also has derived new marginal meanings. 2 tables. 8 sources.

1Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89247107105, e-mail: [email protected]

Zaikova Irina, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialties, tel.: 89247107105, e-mail: [email protected]

2Пензева Евгения Петровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, тел.: 89149148681, e-mail: [email protected]

Penzeva Evgeniya, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, tel.: 89149148681, e-mail: [email protected]

Key words: imperfect; diachronical aspect; Latin; ancient Spanish; Romance languages.

Проблема эволюции в различных сферах бытия привлекала внимание ученых с самого начала становления науки. Изменение и развитие являлись предметом исследований ученых, занимавшихся проблемами практически всех областей знаний и желающих установить закономерности этих процессов. Особую актуальность изменение и развитие приобретают в теории языка, поскольку в этой сфере проследить их достаточно сложно, принимая во внимание тот факт, что язык изменяется очень медленно и процессы, происходящие в нем, не могут быть определены на протяжении даже достаточно длительного периода наблюдений.

В связи с этим приоритет начинают отдавать диахроническому фактору: механизмам языковых изменений, вариативности, подчиняющейся определенным регулярным тенденциям. Эти причинно-обусловленные движущие силы объясняют многие явления, происходящие на синхронном уровне. Лингвистика в разных своих направлениях, начиная с теории прототипов и категориальной семантики Э. Рош, пришла к заключению, что возможности семантического развития слова заложены в его исходной семантической структуре, и система производных значений есть следствие импликаций исходного значения. Как отметил в конце 1990-х гг. В.А. Плунгян, диахронический аспект описания языка становится едва ли не более важным, чем синхронный аспект: во многом возвращаясь к принципам лингвистики XIX в., это направление провозглашает, что для объяснения языковых явлений апелляция к происхождению этих фактов становится одним из основных исследовательских приемов [6].

Семантика и функционирование имперфекта изъявительного наклонения не только в испанском, но и в других романских языках привлекали и раньше внимание зарубежных лингвистов и языковедов нашей страны. Действительно, данная грамматическая форма весьма интересна, поскольку при описании ее грамматического статуса многие исследователи высказывали разные точки зрения: одни считали основным значением этой формы временное (Р. Секо, Л.И. Илия, Л.М. Скреклина, М.И. Деев и др.), другие усматривали основное содержание имперфекта в видовом характере незаконченного в прошлом действия и, определяя его как форму, обладающую богатыми психологическими ресурсами, утверждали, что проблема имперфекта не является проблемой времени и что ее надо изучать, прежде всего, в рамках вида и наклонения (Рока Понс, А. Льорак, П. Гиро, Криадо де Валь и др.). Модальное значение ставят на первое место в

семантике имперфекта В.З. Панфилов, Р. Ленц, Е. Этьен, которые видят сущность формы в том, что она дает только условное представление о действии, не уточняя его хронологической отнесенности.

Ввиду того что имперфект обладает огромным спектром значений, особо актуальным представляется рассмотрение формирования и становления данной грамматической формы в историческом развитии, иными словами, взглянуть на анализируемую форму в диахроническом ракурсе. Именно этому вопросу и посвящена данная статья.

Поскольку источником испанского языка является народная (вульгарная) латынь - устная речь романизированного населения Пиренейского (Иберийского) полуострова, целесообразным видится, прежде всего, проведение анализа содержания и формы данного времени в латинском, староиспанском и современном испанском языках.

В контексте проводимого анализа следует обратить внимание на тот факт, что латинская и романская системы времен индикатива построены по единому принципу. В их основе лежит противопоставление форм по следующим различительным признакам:

- ориентация действия на «актуальный» момент речи или на объективно представленный «исторический» момент в прошлом. Выбор «актуального» или «исторического» времени часто (но не обязательно) связан с установкой на беседу или на рассказ;

- предшествование (ретроспективность), одновременность и следование (перспективность) по отношению к временному ориентиру. Одновременность может быть представлена как нейтральность (нере-троспективность и неперспективность);

- завершенность (перфектность) и незавершенность (инфектность) действия или только отрезка времени протекания действия, если оно не имеет логического предела.

Временные формы классической латыни распределены между системами перфекта и инфекта, которые составляют оппозицию совершенный/несовершенный вид; это противопоставление охватывает все спряжения латинского глагола. В ходе развития языка содержание оппозиций остается неизменным, но способ выражения видовых значений коренным образом меняется. Этот процесс можно рассмотреть на примере временной системы индикатива. В классической латыни противопоставление по виду имело следующую структуру (табл. 1).

В народнолатинский период в системе из двух фонетически близких форм глагола - прошедшего несовершенного (ornabam) и будущего несовершенно-

Таблица 1

Глагольные формы индикатива

Вид

Время

настоящее

прошедшее

будущее

Infectum

orno

ornabam

ornabo

Perfectum

ornavi

ornaveram

ornavero

го (ornabo) видов - сохраняется форма прошедшего, развившаяся в романский имперфект. Таким образом, из трех видовых пар классической латыни в романских языках сохранилась практически только одна: прошедшее инфекта (= Pretérito Imperfecto) и прошедшее перфекта (= Pretérito Indefenido), то есть, cantabam / cantavi > cantaba / canté, причем в речи это противопоставление может утрачивать видовую семантику, поскольку в раннем старофранцузком простое прошедшее могло употребляться вместо имперфекта и, следовательно, функционировать как форма несовершенного вида [1].

А. Мейе и А. Доза отмечают, что прошедшие времена дают любопытные примеры изнашивания и семантических смещений, присущих, однако, не только вульгарной латыни. Вследствие развития в итало-кельтско-германской группе тенденции к дифференциации язык все более четко различает времена (абстрактное понятие) и менее четко виды (более конкретное понятие). Разделение глагольных форм на два типа, infectum и perfectum, свойственное индоевропейским языкам, - сложная система, сильно поколебленная уже в классической латыни, исчезает почти полностью [7].

На основе представленной информации можно заключить, что видовые различия уступают место более существенным для латинской системы временным противопоставлениям форм. Видовая оппозиция устанавливается и сохраняется вплоть до романских языков только у форм имперфекта и перфекта (или аориста). У всех остальных форм видовые оттенки значения вытекают из их временных различительных признаков и лексического значения глагола.

В латинском языке отложительные, медиопассив-ные глаголы и пассивные преобразования активных переходных глаголов имеют общую форму, отличающуюся тем, что ее имперфективные словоформы образуются синтетически (с окончаниями -r, -ris, -tur и т.п.), а ее перфективные словоформы представляют собой морфолого-аналитические образования, грамматическое образование которых не вытекает из суммы значений составляющих (amatus est - не «есть любим», а «был любим»).

Перфектные морфолого-аналитические формы пассива в народной латыни изменяют свою структуру и вместе с ней свое временное значение: временная форма глагола esse приобретает независимую от причастия временную отнесенность, так что бывший перфект amatus est становится презенсом, а бывший плюсквамперфект amatus erat имперфектом [1]. Глагол ser в испанском языке в имперфекте имеет схожие формы: era, eras, era,eramos, erais, eran. Таким образом, вторая полная парадигма пассива, структурно сближающаяся с именным сказуемым, лежит в основе современного имперфекта.

Необходимо отметить, что изменения в языке как системе происходят чрезвычайно медленно, они подготавливаются в речи, во всех ее единицах и структурах. Некоторые изменения остаются на уровне узуса той или иной эпохи, а некоторые затрагивают систему языка в каком-то ее звене и могут привести к сдвигу в

системе, так как «в системе все взаимосвязано и взаимообусловлено» [7]. Речь, характерную для древних народов, можно изучать по рукописным источникам, то есть речь в данном случае понимается как письменная форма реализации языка.

Французские лингвисты А. Доза, В. Вартбург, Р.А. Вагнер, а также советские Н.А. Голубева, В.Е. Щетин-кин, Н.П. Хохлова, исследовавшие имперфект французского языка в диахронии, указывают на то, что период с XI по XIII в. является временем его редкого употребления. Данный факт вызывает разноречивые объяснения системных особенностей данной глагольной формы. Так, в некоторых исторических исследованиях, где явно прослеживается тенденция толковать старофранцузские употребления имперфекта как продолжение грамматической традиции латинского языка, эволюция формы связывается с процессом переосмысления ее семантики в сторону наращивания временного значения [8].

В испанском языке этот факт также можно обнаружить. В качестве примера приведем отрывок из «Песни о моем Сиде», повествующий об историческом событии и написанный во времена Реконкисты (отвое-вания территории Испании у арабов в XII в.): Embarçan los escudos delant los coraçones, Abaxan las lanças, abueltas de los pendones, Enclinaron las caras de suso de los arzones, Ívanlos ferir de fuertes coraçones. A grandes vozes llama el que en buen ora nació - " Feridlos, caballeros, por amor del Criador! "¡ Yo so Roy Díaz, el Cid de Bivar campeador!" Todos fieren en el az do está Per Vermúdos. Trezientas lanças son, todas tienen pendones; Seños moros mataron, todos de seños colpes; A la tornada que facen otros tantos muertos son. Cadien por el campo en un poco de logar Moros muertos mill e trezientos ya. ¡Cuál lidia bien sobre exorado arzón mío Cid Ruy Díaz el buen lidiador; Todos moros yazen muertos que pocos bivos ha dexados,

Ca en alcas sin dubda les foron dando. Yas' tornan los del que en buen ora nasco. Andava mío Cid sobre so buen caballo, La cofia froncida ¡Dios, cómmo es bien barbado! Almófar a cuestas, la espada en la mano. Vio los sos cómmos' van allegando: "Grado a Dios, aquel que está en el alto, cuanto tal batalla avemos arrancado"... [цит. по 5]. Из приведенного примера видно, что время представлено только двумя формами: ivanlos - ivan - ir -идти, ехать и andava - andar - идти, ходить, ехать верхом на лошади. Следует обратить внимание, что в соответствии с нормами современного испанского языка такой достаточно большой отрывок должен был бы изобиловать формами имперфекта. В остальных случаях употребляется, в основном, Pretérito Indefenido (простой перфект). Отметим, что такая тенденция сохранялась до XIV в. Кроме того, из данного примера видно, что вместо привычного в современном испанском -b (-aba), характерного для первого спря-

Таблица 2

Примеры перехода глагольных форм_

Латинские глагольные формы Испанские глагольные формы

presens indicativi presens conjunctivi imperfectum indicativi perfectum indicativi presente de indicativo presente de subjuntivo imperfecto de indicativo presente indfenido de indicativo

жения, употребляется -v (-ava). Такая же форма с -v присутствует и в позднем средневековье, но имперфект здесь встречается чаще. Рассмотрим отрывок из произведения «Libro del patronio o del conde Lucanor» («Книга о покровителе или графе Луканоре»):

Otro día fablava el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et contaval su fazinda en esta guisa: "Patronio, un omne vino a me rogar quel ayudasse en un fecho que avía mester mi ayuda, et prometióme que faría por mí todas las cosas que fuessen mi pro et mi onra, et yo comengel a ayudar quanto pude en aquel fecho; et ante que el pleito fuesse acabado, teniendo él ya que su pleito era librado, acaesgió una cosa en que cunplía que la fiziesse por mí et él púsome escusa; et después commo a la otra; et esto me fizo en todo lo quel rogué que fiziesse por mí. Et aquel fecho por que él me rogó non es aun librado, nin se librará si yo non quisiere; et por la fuizza que yo he en vos et en el vuestro entendimiento, ruégovos que me consejedes lo que faga en esto"... [цит. по 5].

В данном тексте встречается форма era (испанский глагол ser) - часть бывшего латинского классического плюсквамперфекта (пассивная форма) (amatus erat) от глагола esse в значении, свойственному ему в народной латыни, то есть, в значении имперфекта. Кроме того, из данного примера видно, что имперфект полностью избавляется от постпозиции личных местоимений-дополнений, которые начинают употребляться в препозиции к личной форме глагола в имперфекте, тогда как с другими прошедшими временами они используются в конце глагола и пишутся слитно: le prometía, le faría / recibiólo, díxolo.

В эпоху Возрождения XVI-XVII вв., когда вошли в моду романы разных жанров (пасторальные, рыцарские, назидательные, плутовские и др.), в окончании первого спряжения имперфекта на свое прежнее место возвращается -b, -v исчезает [2]. Данный факт можно проследить на примере отрывка из произведения Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот»:

En estas razones estaban cuando los alcanzó un hombre, que detrás de los por el mismo camino venía sobre una muy hermosa yegua tordilla, vestido un gabán de paño fino verde, jironado de terciopelo leonado, con una montera del mismo terciopelo; el aderezo de la yegua era de campo y de la jineta, asimismo demorado y verde; traía un alfanje morisco pendiente de un ancho talahí de verde y oro y con un barniz verde, tan tersas y bruñidas, que por hacer lador con todo el vestido; parecían mejor que si fueran de oro puro [цит. по 5].

Таким образом, если сравнить временную систему современного испанского языка с латинской, то можно обнаружить большое количество инноваций: одни времена сохранились, претерпев некоторые фонети-

ческие изменения, другие исчезли полностью или изменили свое значение, а также появились новые грамматические формы. Для подтверждения сказанного приведем ряд примеров.

В испанском языке сохранились следующие латинские времена (табл. 2).

В классической латыни глаголы первого и второго спряжений образовывали Imperfectum Indicativi с помощью суффикса -ba:

I-е спр.: ama-ba-m, ama-ba-s, ama-ba-t и др.;

II-е спр.: debe-ba-m, debe-ba-s, debe-ba-t и др. Глаголы третьего и четвертого спряжений образовывали Imperfectum Indicativi с помощью суффикса -eba:

III-е спр.: leg- eba-m, leg- eba-s, leg-eba-t и др.;

IV-е спр.: parti-eba-m, parti-eba-s, parti-eba-t и др.

[4].

В староиспанском вместо буквы b писалась v, но затем она снова приобрела изначальный вариант b: ama-ba-m > amava; ama-ba-s > amavas; ama-ba-t > amava; ama-ba-mus > amavamos; ama-ba-tis > amavais; ama-ba-nt > amavan.

В первом и втором лице множественного числа ударение, которое падало на суффикс -ba, перешло на тематическую гласную -а по аналогии с другими формами:

am а b а müs > amábamos; am а b а tis > amábades > amabais. Согласная b исчезла у испанских глаголов второго и третьего спряжений, уступив место суффиксу -ía: e (ba) > ea > ía.

Остальные глаголы употребляются в их народных формах: part-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían.

В староиспанском языке наиболее употребительными (хотя и неудержавшимися впоследствии) окончаниями были: part-ía, part-iés, part-ié, part-iémos, part-iédes, part-ién (с ié, то есть ye, вместо ía с перемещением ударения (имели место обе формы - -íá и -ié) и переходом второго гласного в закрытый звук в соответствии с общей тенденцией). В некоторых случаях терялась конечная -е у суффикса -ie, что дает следующие параллельные формы: partía - partiá; partíe - partié - partí.

Такие формы были употребимы в XIII-XV вв., но в начале XVI в. они исчезли из употребления, так как стали считаться вульгарными (простонародными), уступив место одной форме с суффиксом -ía.

В современном испанском языке согласная b сохраняется только у глаголов на -ar (-are - I-е латин-

ское спряжение). Так, формы прошедшего времени несовершенного вида изъявительного наклонения испанского глагола I-го спряжения являются прибавлением к основе глагола следующих окончаний:

-aba, -abas,-aba, -abamos, -abais, -aban (например: cantaba - я, он/она пел/а).

Количество спряжений уменьшается до трех. В заключении можно констатировать, что имперфект индикатива со времен латинского языка до его современного состояния претерпел незначительные изменения в своем графическом выражении. Относительно семантики анализируемой грамматической формы необходимо отметить, что ее прототипическое значение (незаконченное или итеративное действие) сохраняется, то есть видовая оппозиция имперфект -простой перфект продолжает иметь место в испан-

ском языке. Кроме того, современный имперфект обладает большим рядом маргинальных значений, таким образом, данная форма не только восстановилась по частоте своего использования в языке, но и расширила свои функции, проникнув в сферу категории модальности.

Итак, в данной работе проведен диахронический анализ грамматической формы имперфекта, релевантный для исторической лингвистики. Как справедливо отмечает Б.В. Горнунг, каждый факт языка существует и может быть понят в системе только при определении его двумя типами связей - связей с другими элементами системы, в которую он входит в данный исторический момент, и связей с предыдущим и последующим состоянием самого этого факта [3].

Статья поступила 28.03.2014 г.

Библиографический список

1. Алисова Т.Б. Введение в романскую филологию. М.: Высшая школа, 1987. 334 с.

2. Бубновская Э.Ф., Васильева Л.Н. Хрестоматия по истории испанского языка: конец XVI - XVII века. Киев: Вища школа, 1991. 327 с.

3. Горнунг Б.В. Единство синхронии и диахронии как следствие специфики языковой структуры // Соотношение синхронного анализа и исторического изучения языков: сб. докладов. М.: Наука, 1960. С. 10-16.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Кацман Н.Л, Покровская З.А. Латинский язык: учебник для вузов. 6-е изд. М.: Гуманитарный издательский центр «Вла-дос», 2008. 456 с.

5. Литвиненко Т.Е. Практикум по истории испанской литературы. Ч. 1. Средние века и возрождение. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1995. 26 с.

6. Плунгян В.А. Проблемы грамматического значения в современных морфологических теориях // Семиотика и информатика. 1998. Вып. 36. C. 324-386.

7. Скрелина Л.М., Становая Л.М. История французского языка. М.: Высшая школа, 2001. 463 с.

8. Хохлова Н.П. Функционально-семантическая характеристика Imparfait индикатива (на материале старофранцузского языка): автореф. дис. ... канд. филолог. наук: l0.02.05; Минский гос. педаг. ин-т. Минск, 1978. 21 с.

УДК 372.881.111.1

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ И ЭТАПЫ В РЕАЛИЗАЦИИ ЭКСПЕРИМЕНТА ПО СТАНОВЛЕНИЮ СУБЪЕКТНОЙ ПОЗИЦИИ СТУДЕНТА

1 9

© Н.А. Иванцова1, Е.Д. Лазицкая2

Иркутский государственный технический университет. 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассматриваются основные принципы и этапы преобразующего эксперимента, реализованного в процессе изучения иностранного языка студентами неязыкового вуза. Библиогр. 3 назв.

Ключевые слова: субъектная позиция студента; принципы обучения; этапы педагогического взаимодействия; иностранный язык; языковой портфель; рефлексивная деятельность.

BASIC PRINCIPLES AND IMPLEMENTATION STEPS OF THE EXPERIMENT ON STUDENT SUBJECT POSITION FORMATION

N.A. Ivantsova, E.D. Lazitskaya

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article focuses on the basic principles and stages of the transforming experiment implemented during teaching a foreign language to the students of a non-linguistic university. 3 sources.

1 Иванцова Наталья Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, тел.: 89641158442, e-mail: [email protected]

Ivantsova Natalya, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 1, tel.: 89641158442, e-mail: [email protected]

2Лазицкая Елена Дмитриевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, тел.: 89149100707, e-mail: [email protected]

Lazitskaya Elena, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 1, tel.: 89149100707, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.