Научная статья на тему 'Реализация имперфекта в гибридных речевых тактиках'

Реализация имперфекта в гибридных речевых тактиках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ИМПЕРФЕКТ / IMPERFECT / РЕЧЕВАЯ ТАКТИКА / SPEECH TACTICS / ОБЩЕНИЕ / COMMUNICATION / НЕКАТЕГОРИЧНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / КАТЕГОРИЧНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / NON-CATEGORICAL STATEMENT / CATEGORICAL STATEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайкова Ирина Викторовна, Пензева Евгения Петровна

Приведены результаты исследования имперфекта в гибридных речевых тактиках. Выявлены анализируемые речевые тактики и значения имперфекта в них. Установлено, что при формальном общении имперфект в гибридных тактиках имеет маргинальные значения и делает высказывание некатегоричным. При неформальном общении имперфект имеет прототипическое значение и высказывание имеет категоричный характер, что делает имперфект специфическим тактическим языковым средством.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMPERFECT USE IN HYBRID SPEECH TACTICS

The article reports on the results of studying the imperfect role in hybrid speech tactics. Having distinguished the speech tactics to be analyzed and identified the meanings of imperfect in them, the authors have found out that imperfect has marginal meanings in the hybrid speech tactics and makes statements non-categorical under formal communication. Whereas under informal communication it is used in its prototypical meaning that makes the statement categorical. Therefore, imperfect can be treated as a specific tactical linguistic means.

Текст научной работы на тему «Реализация имперфекта в гибридных речевых тактиках»

УДК 811.13'36

РЕАЛИЗАЦИЯ ИМПЕРФЕКТА В ГИБРИДНЫХ РЕЧЕВЫХ ТАКТИКАХ © И.В. Зайкова1, Е.П. Пензева2

Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Приведены результаты исследования имперфекта в гибридных речевых тактиках. Выявлены анализируемые речевые тактики и значения имперфекта в них. Установлено, что при формальном общении имперфект в гибридных тактиках имеет маргинальные значения и делает высказывание некатегоричным. При неформальном общении имперфект имеет прототипическое значение и высказывание имеет категоричный характер, что делает имперфект специфическим тактическим языковым средством.

Ключевые слова: имперфект; речевая тактика; общение; некатегоричное высказывание; категоричное высказывание.

IMPERFECT USE IN HYBRID SPEECH TACTICS I.V. Zaikova, E.P. Penzeva

Irkutsk National Research Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article reports on the results of studying the imperfect role in hybrid speech tactics. Having distinguished the speech tactics to be analyzed and identified the meanings of imperfect in them, the authors have found out that imperfect has marginal meanings in the hybrid speech tactics and makes statements non-categorical under formal communication. Whereas under informal communication it is used in its prototypical meaning that makes the statement categorical. Therefore, imperfect can be treated as a specific tactical linguistic means.

Keywords: imperfect; speech tactics; communication; non-categorical statement; categorical statement.

Антропоцентрическая парадигма современного языкознания в центр внимания ставит человека как творца языковой и речевой деятельности. Привнесение в лингвистику человеческого фактора стимулировало большой интерес ученых к изучению процесса языковой коммуникации и подготовило почву для развития анализа дискурса как новой парадигмы знания, определяющей чертой которой оказывается направленность исследования на комплексное изучение языкового общения.

В свете дискурсивного подхода многие языковые явления предстают в новом свете. В лингвистическом анализе на современном этапе недостаточно исследовать только его языковые аспекты, следует принимать во внимание ситуационные факторы в производстве и восприятии высказываний. Дискурсивная деятельность определяется интерсубъективностью в том плане, что модальное и дискурсивное оформление диктуется интересами собеседника. Речевой обмен -это совместный речевой акт двух участников коммуникации. В этом акте сталкиваются когнитивные, эпи-стемические, модальные и другие системы собеседников как субъектов речевого акта.

В современной лингвистике одним из проявлений дискурсивного подхода является тактическое использование грамматической формы с учетом намерений и коммуникативных целей говорящего.

Данная статья посвящена определению прагматических особенностей имперфекта как тактического средства, используемого для применения гибридных тактик. Предполагается определить влияние тактик на значение имперфекта, влияние имперфекта на тактики. Следует отметить, что выявление тактического использования имперфекта индикатива с позиций тактического подхода к дискурсу предпринимается на материале испанского языка впервые. Материалом для исследования послужили диалоги из художественных произведений современных испанских и латиноамериканских авторов, а также интервью из современных периодических изданий: «Hola» и «El País».

Применительно к данному исследованию гибрид-ные3 тактики, содержащие имперфект, представляют значительный интерес. Под гибридными тактиками понимается высказывание, в котором адресант реализует две и более основные тактики (тактика просьбы,

1Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89247107105, e-mail: [email protected]

Zaikova Irina, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialties, tel.: 89247107105, e-mail: [email protected]

2Пензева Евгения Петровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89149148681, e-mail: [email protected]

Penzeva Evgenia, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialties, tel.: 89149148681, e-mail: [email protected]

3Термин «гибридный» заимствован из работы Р. Конрада «Вопросительные предложения как косвенные речевые акты». Ученый выделяет гибридные речевые акты, под которыми он понимает «...структуры, в которых в рамках одной пропозиции одновременно реализуются два различных речевых акта» [1]. В данном исследовании под гибридной тактикой понимается высказывание, в котором адресант реализует две и более основные тактики (тактика просьбы, тактика убеждения и др.).

тактика убеждения и др.). В ходе анализа художественных произведений были выделены следующие тактики: тактика просьбы + тактика запроса информации, тактика просьбы + тактика упрека, тактика предположения + тактика запроса информации + тактика упрека, тактика убеждения + прием формирования эмоционального настроя.

Рассмотрим реализацию имперфекта изъявительного наклонения на примере названых выше тактик. Следует заметить, что все приводимые в статье примеры использования имперфекта верифицировались при помощи экспертного анализа - были привлечены носители испанского языка.

Прежде всего представим лингвистический анализ тактики просьбы + тактики запроса информации.

Как отмечают многие лингвисты (Конрад 1985; Searle 1999 и др.), один и тот же речевой акт может относиться одновременно к нескольким типам, а поскольку тактики есть частное проявление речевых актов, то с ними происходит то же самое. При этом нужно отметить, что изначально просьбу и вопрос (просьбу дать информацию) не разделяли. Данное явление можно наблюдать на следующем примере: (1) M - doña María; R - doña Rosa. Doña María... Cruzó las manos lívidas, y habló. M: A molestarlas, doña Rosa; a molestarlas. R: ¡Por Dios!

M: Quería saber si tienen ustedes alguna estufa, algún calorífero, para pedírselo prestado...

Doña Rosa miró a su hija, como en consulta. M: Hay mucha humedad - continuó doña María - ; ya, ve, para dormir los niños con las ventanas abiertas... y pasado mañana les devolveré la estufa. Doña Rosa se lamentó:

R: ¡Dios mío, nosotros no hemos tenido jamás nada de eso! ¡Qué pena, doña María! ... [2]. В примере (1) имперфект («quería») используется адресантом в высказывании, реализующем тактику, которая, с одной стороны, относится к запросу информации, но с другой стороны, преследует «глобальную» цель - попросить (волеизъявление). Адресант строит данную тактику (вкладывает двойной смысл) таким образом, поскольку он не уверен, что адресат обладает предметом, о котором идет речь. Здесь наблюдается несоблюдение третьего условия успешности [3]. В рассматриваемом примере донья Мария просит у доньи Розы одолжить, если у нее есть, калорифер на одну ночь. Мотивом для этого послужило беспокойство за здоровье внуков, которые приехали навестить её, а поскольку в доме сыро, необходим обогреватель. Донья Мария предполагает, что у доньи Розы есть калорифер, так как их семья достаточно состоятельная. Имперфект, употребляемый в дискурсе для реализации данной тактики, выражает план настоящего, относится к имперфекту вежливости (imperfecto de cortesía o de modestia) и используется адресантом, чтобы сделать просьбу максимально вежливой и экспрессивной. Необходимо отметить, что общение в данном примере является формальным. Адресат обладает калорифером, который так необходим донье Марии, но в силу своих личных интересов

донья Роза не желает давать его своей соседке. Пользуясь состоянием незнания просящего, она отказывает, мотивируя тем, что она не обладает данным предметом. Тем не менее, имперфект выполнил свое предназначение, сделав данную тактику некатегоричной и достаточно гибкой.

Другая гибридная тактика - тактика просьбы + тактика упрека реализует одновременно две цели: во-первых, - попросить, во-вторых, - упрекнуть:

(2) M - Moza, A - Ama.

La moza... miró al ama serenamente:

M: Sé hacer lo que manden. ...

A: Pero tendrás que lavar y tendrás que que cuidar de la comida del ganado.

M: Bien, está, sí, señora.

A: Y te daré 12 reales al mes y un traje para la fiesta

M: En la ciudad ganaba más.

A: Pero esto no es la ciudad... [4].

Речь идет о приеме на работу в дом зажиточных сельских сеньоров одной девушки, которая прежде работала в городе и зарабатывала там больше, чем ей предлагают здесь, о чем она и сообщает сеньоре, используя при этом гибридную косвенную тактику просьбы + тактику упрека, маркируя ее имперфектом («ganaba»). Хозяйка понимает (контроль над темой), что данная тактика - это не просто констатация факта, что имперфект имеет отношение к настоящей ситуации и безошибочно интерпретирует тактику как намек на то, что девушка желает зарабатывать больше (побуждение собеседника к действию). Поскольку установки адресата и адресанта не совпадают, «косвенная просьба» девушки - увеличить ей жалование - была отклонена, упрек - проигнорирован. Тем не менее, имперфект, который использовался для выражения намека и упрека, выполнил свое предназначение успешно, так как рассматриваемая тактика была понята адресатом правильно. Имперфект в приведенном примере имеет маргинальное значение (imperfecto irreal), что придает высказыванию некатегоричный оттенок. В данном примере общение также является формальным.

Необходимо отметить, что в рассматриваемом высказывании над тактикой упрека доминирует тактика просьбы. Именно поэтому данная тактика отличается подчеркнутой вежливостью, мягкостью и некатегоричностью4 (в отличие от форм в повелительном

4 Следует отметить, что некатегоричные директивы являются более сложным образованием по сравнению с категоричными. Это обусловлено тем, что адресант в силу разных причин пытается снизить степень оказания прямого воздействия на адресата. Назначение же этих речевых актов остается прежним - добиться выполнения желаемого положения дел. Некатегоричность - это способ облегчения коммуникации, этикетная характеристика действия, которое должно достичь цели оптимальным способом. При категоричных директивах позиция адресата не принимается во внимание, при некатегоричных - учитывается [5]. Кроме того, некатегоричность и вежливость связаны, но не тождественны. Некак-тегоричность высказывания обусловлена не только стремлением адресанта снизить воздействие на адресата, но и

наклонении). При ее реализации адресантом применяется тактический прием «игры на повышение роли партнера по коммуникации и понижения роли просящего» [6], а также диалогическая тактика контроля над инициативой. Н.И. Формановская отмечает, что сильным прагматическим признаком является то, что просьба, выполняемая адресатом (т.е. результат действия), идет в пользу просящего [7]. Кроме того, имперфект широко используется в тактиках просьбы, выражающихся «намеком», при этом адресант производит над адресатом манипуляции также в свою пользу.

В гибридных тактиках, где присутствует цель попросить, употребляется имперфект, который в испанской лингвистической литературе обозначается как «imperfecto desiderativo» («imperfecto de cortesía o de modestia»). Согласно мнению Н.М. Фирсовой, «...ему присуща передача модальных оттенков вежливого, скромного пожелания или утверждения ... данное использование ограничено одним видом речи - прямой речью» [8]. Рассмотренное тактическое использование имперфекта ограничено глаголами: «querer», «poder»; имперфект при этом выражает план настоящего.

Среди гибридных тактик можно встретить тактику предположения, выраженную вопросом: (3) A - Antonio, Ch - Charo. Ch: Alfredo es un poco bestia. No tenía que haberte pegado. ¿Te ha hecho daño? A: He dicho que te marches. Quiero que te vayas. No quiero hablar contigo. No eres más que una...

Ch: Soy una puta, ¿no? ¿Ibas a decir eso, Antonio? A: Sí, eres una puta. Tú y Vanesa sois putas [9]. Пример (3) иллюстрирует имперфект («ibas») в высказывании, реализующем тактику предположения, которая используется героиней Чаро в стратегической линии волеизъявления. Девушка пытается убедить молодого человека, которого она любит и который пострадал от ее мужа, что она не виновата и желает помириться с ним. Поскольку адресат не хочет ничего слышать (он сильно обижен), он требует, чтобы девушка ушла, при этом едва сдерживая слова оскорбления («No eres más que una....»). Девушка догадывается, что Антонио хотел унизить ее, и договаривает то, что не сказал молодой человек. Данная тактика имеет сложный характер: запрос информации, предположение и упрек одновременно. Имперфект в рассматриваемой тактике обозначает прошедшее незаконченное действие (прототипическое значение). При этом адресант использует глагольную конструкцию «ir a + infinitivo» (futuro inmediato), которая обозначает ближайшее будущее с глаголом в настоящем времени и может иметь значение «собираться что-либо сделать», а в прошедшем времени (в имперфекте) - незавершенное намерение.

Таким образом, имперфект в рассматриваемой тактике используется как языковое средство, делающее высказывание более категоричным, при этом общение в данном примере является неформальным.

щаемого, личными характеристиками адресанта, особенностями коммуникативной ситуации [там же].

В корпусе проанализированных примеров также были выделены высказывания, реализующие тактику убеждения, которая сопровождается тактическим приемом формирования эмоционального настроя. Применение данной вспомогательной тактики диктуется не столько логическими коммуникативными потребностями, сколько эмотивным состоянием говорящего, его эмоциональным намерением, а также эмоциональной ситуацией [10]. Рассмотрим пример: (4) N - niño, P - padre: N: ¿ Qué quiere decir orgasmo papá? P: Bueno, no es una mala palabra... ¿Dónde encontraste con esa palabra, chiquitín? N: Se la escuché a mi madrastra... P: Qué inveciones son ésas, Foncho. Cómo vas a haber oído a tu madrastra semejante cosa. No puede ser hijito.

(El hijo protestó, airado, con una mano en alto.) N: Claro que sí, papi. Por supuesto que se la oí. Si me la dijo a mí, pues. Ayer no más, en la tarde. Te doy mi palabra. ¿Por qué te iba a mentir? ¿Te he mentido nunca yo? P: No, no, tienes razón. Tú siempre dices la verdad [11].

Имперфект («iba») в данном примере используется в высказывании, реализующем тактику убеждения. Данная тактика применяется ребенком для убеждения своего отца в том, что его мачеха (супруга отца) употребляет ненормативную лексику в его присутствии. Как видно из примера, отец сначала сомневается в истинности слов сына, поскольку до их разговора считал свою жену добропорядочной женщиной. Однако после применения мальчиком рассматриваемой тактики от сомнения не осталось и следа. Данное высказывание отличается от других отрезков дискурса, реализующих тактику убеждения, тем, что оно реализует прагматический прием формирования эмоционального настроя. Вероятно, важную роль здесь играют два фактора: во-первых, использование имперфекта в конструкции «ir (iba) a + infinitivo» (имперфект намерения), который обозначает недавно совершившееся, прошедшее (прототипическое значение) действие, во-вторых, данное высказывание является риторическим вопросом, который, по сути, служит отрицанием сомнения отца. Симбиоз двух этих факторов дает очень сильный эмоциональный эффект: возмущение ребенка тем, что отец ему не верит. Мнение отца, который видит такую реакцию, меняется в пользу малыша. Общение при этом является неформальным.

Для наглядности все результаты проведенного анализа представлены в таблице.

Таким образом, проанализированный материал показал, что в дискурсе для реализации гибридных тактик имперфект используется как для смягчения доводов, приводимых участниками коммуникации для достижения своих целей, так и для придания высказыванию большей категоричности. Данный факт свидетельствует о том, что имперфект является в речи тем специфическим «регулятором», который способен влиять определенным образом на тактику. В рассмотренных примерах используемые тактики делают вы-

Реализация имперфекта в гибридных речевых стактиках

Гибридные тактики Имперфект Характер высказывания (как результат применения речевых тактик) Характер общения

Тактика просьбы + тактика запроса информации маргинальное значение (имперфект вежливости): действие ориентировано на настоящее или ближайшее будущее некатегоричная общение формальное

Тактика просьбы + тактика упрека маргинальное значение (ирреальный имперфект): действие ориентировано на настоящее некатегоричная общение формальное

Тактика предположения + тактика запроса информации + тактика упрека прототипическое значение: прошедшее незаконченное действие (имперфект намерения) категоричная общение неформальное

Тактика убеждения + прием формирования эмоционального настроя прототипическое значение: прошедшее незаконченное действие (имперфект намерения) категоричная общение неформальное

оказывания некатегоричными при формальном общении и категоричными при неформальной коммуникации. Значения имперфекта также меняется: в некатегоричных высказываниях используются маргинальные значения имперфекта, а в категоричных - прототипи-ческие.

Итак, исследование имперфекта с позиций дискурсивного анализа стратегий и тактик позволяет по-новому взглянуть на данную проблему и выявить прагмасемантический аспект в использовании имперфекта участниками коммуникации в дискурсе современного испанского языка.

Статья поступила 26.01.2015 г.

Библиографический список

1. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. C. 349-384.

2. Florez W. F. Volvereta. Navarra: Salvat Editires, 1983. 182 p.

3. Грайс П. Логика и речевое общение //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 217-237.

4. Florez W. F. Volvereta. Navarra: Salvat Editires, 1983. 182 p.

5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

6. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2003. 284 с.

7. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М. : Рус. яз., 2002. 216 с.

8. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. М.: Высш. шк., 1984. 272 с.

9. Madrid J. Mujeres & mujeres. Madrid: Alfaguara, 1996. 148 p.

10. Шаховский В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации// Филологические науки. 1998. № 2. С. 59-65.

11. Vargas Llosa M. Una historia no oficial. Madrid: Espasa calpe, S. A., 1999. 444 p.

УДК 316.776.23

ГИПЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ СОВРЕМЕННОГО МЫШЛЕНИЯ

© А.А. Звездина1

Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Новая коммуникативная среда налагает свой отпечаток на виды общения. Информация становится фрагментарной, клиповой. Знания складываются из разрозненных обрывков. Клиповость является продуктом гипертекстуальности как способа коммуникации. Гипертекст разрушает детерминированность и однозначность бытия и его понимание. Гипертекстуальность - это свойство современного мышления и бытия, и, таким образом, новое мозаичное сознание вытесняет традиционное.

Ключевые слова: общество; коммуникации; гипертекстуальность; виртуальная реальность; клиповое сознание; интертекстуальность; симулякр.

1Звездина Анна Александровна, кандидат философских наук, доцент кафедры истории и философии, тел.: 79526237909, e-mail: [email protected]

Zvezdina Anna, Candidate of Philosophy, Associate Professor of the Department of History and Philosophy, tel.: 79526237909, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.