6. Borisova E.N. Psihologo-pedagogicheskie osobennosti formirovaniya inoyazychnoj kommunikativnoj kompetencii buduschih peda-gogov-muzykantov v professional'nom obrazovanii. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2010; 4 (23): 135 - 139.
Статья поступила в редакцию 15.05.15
УДК 81'16:27475.5=134/2
Kruglikova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Linguistics and Intercultural Communication,
Siberian Federal University (Krasnoyarsk, Russia), E-mail: [email protected]
Rostovtseva A.V., assisting teacher, Department of Linguistics and Intercultural Communication, Siberian Federal University
(Krasnoyarsk, Russia), E-mail: [email protected]
APPEALING STRATEGY IN SPANISH SERMONS. The paper explores the most evident communicative tactics within the appealing strategy in Spanish protestant sermons. We argue that the appealing strategy is realized in the sermon discourse through the use of contact making tactics, threat and warning tactics, tactics of promising and verbalized explicit appeal which are used in different combinations and perform a text forming function in a sermon. The language inventory of the appealing strategy representation is described at the lexical, grammatical and syntactical levels as well as the main pragmatical characteristics. The analysis makes two major contributions. First, it adds to our understanding of discourse practices in religious communication in general and in its central genre of sermon in particular. Second, the analysis illustrates the influence of national mentality on the communicative style of the preacher's speech behavior.
Key words: modern protestant Spanish sermon, appealing strategy, tactics, Spanish linguoculture.
Е.А. Кругликова, канд. филол. наук, доц. каф. лингвистики и межкультурной коммуникации Сибирского федерального
университета, г. Красноярск, E-mail: [email protected]
А.В. Ростовцева, ассистент каф. лингвистики и межкультурной коммуникации Сибирского федерального
университета, г. Красноярск, E-mail: [email protected]
ПРИЗЫВАЮЩАЯ СТРАТЕГИЯ В ИСПАНСКОЙ ПРОТЕСТАНТСКОЙ ПРОПОВЕДИ
Статья посвящена описанию реализации призывающей стратегии в жанре современной протестантской проповеди. На основе анализа 50 текстов проповедей на испанском языке авторы приходят к выводу, что основными тактиками, эксплицирующими призывающую стратегию, являются контактоустанавливающая тактика, тактика угрозы и предупреждения, тактика обещания и тактика вербальной экспликации призыва. Данные коммуникативные тактики являются текстообразующими и реализуются в тексте проповеди в комбинации друг с другом. В статье значительное внимание уделяется описанию языковых особенностей продуцирования призывающей стратегии на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях (характерное использование местоимений и «мы-форм», лексем со значением совместности, вопросно-ответных единств и повторов). Выделены такие прагматические характеристики как коммуникативные принципы сотрудничества в отношениях между адресатом и адресантом, акцентированность речи и перформативность высказываний проповедника при реализации призывающей стратегии, а также приводятся примеры культурно-специфических особенностей испанской протестантской проповеди.
Ключевые слова: современная протестантская проповедь, призывающая стратегия, коммуникативная тактика, испанская лингвокультура.
Целью данного исследования является выделение и описание основных коммуникативных тактик, используемых для экспликации призывающей стратегии в жанре современной протестантской проповеди на испанском языке.
В последние годы религиозная коммуникация становится объектом всестороннего изучения лингвистов, что обусловлено, во-первых, интердисциплинарным характером современных исследований и изучением жизни языка в действии, во-вторых, переориентированностью современного общества, значительными изменениями социальных отношений и активной позицией церкви. Возрастание роли религиозной сферы как социального института приводит к появлению «нового концептуального и культурного фона (своеобразная мода на религиозные исповедания)» [1, с. 360] и, как следствие, достаточно обширного актуального дискурсивного пространства религиозной коммуникации для изучения. Поскольку одним из центральных жанров религиозного дискурса является проповедь, её структурно-языковые и дискурсивно-прагматические особенности представляют несомненный интерес, так как значительно расширяют поле прагма-лингвистических исследований, позволяют построить типологию, описать и систематизировать жанровые и коммуникативные характеристики этого вновь получившего распространение вида институционального общения.
Необходимо отметить, что, несмотря на то, что проповедь как жанр религиозной коммуникации имеет огромную историю, подавляющее количество работ по её изучению выполнено в русле теологии, философии, истории и риторики. Лингвистические исследования направлены на изучение поэтического и орфоэпического уровней (О.А. Прохватилова), своеобразия лексики и грамматики проповеди (А.А. Моллаева, Е.И. Кисло-ва), изучение особенностей проповеди как жанра религиозного языка (Т.В. Ицкович, И.А. Крылова, К.А. Кузьмина, Н.Ю. Ивой-лова, М.Б. Расторгуева). Коммуникативной стороне проповеди
уделено значительно меньше внимания. Диалогичность, фактор двойного адресата, роль личности проповедника, коммуникативные стратегии - это те значимые факторы с точки зрения коммуникативной лингвистики, которые находят своё отражение в немногочисленных работах исследователей (Е.В. Бобырева, З.Г. Шабанова, В.А. Бурцев, А.Г. Салахова).
Не менее важным считаем тот факт, что современную ситуацию можно охарактеризовать как «полинациональную, поликонфессиональную, поликультурную и полиязычную» [1, с. 360], а количество работ, описывающих особенности религиозной коммуникации в различных социальных, конфессиональных и лингвокультурных сообществах и влияние национальной культуры на проповеднический дискурс, очень незначительно (А.Г. Салахова, Е.В. Крымская, С.В. Блувберг).
Материалом данного исследования послужили тексты 50 христианских протестантских проповедей таких испанских проповедников как Miguel Rosell Carrillo и Juan Emilio Perello, произнесённых ими во время богослужений, а затем опубликованные на страницах персональных сайтов и социальных сетей в виде аудио- и видеофайлов.
С лингвистической точки зрения проповедь представляет собой монолог, произносимый священнослужителем как в рамках богослужения, так и во время, не ограниченное временем церковной службы, монолог, содержащий поучения, наставления, разъяснения основ веры и т.п. с целью конкретного религиозно-мотивированного воздействия на адресата. В связи с этим, апеллятивная функция имеет первостепенное значение, поскольку любой жанровый образец религиозного дискурса предполагает обязательную апелляцию к воле и чувствам человека (проповедь), либо апелляцию к всемогуществу Бога (молитва), а основная задача проповедника - объяснить основные положения веры и побудить слушателей в соответствии с ними организовывать свою жизнь [2].
Призывающая стратегия реализуется в тех фрагментах дискурса проповеди, которые обращены к адресату и направлены на призыв к определённым действиям и поведению. В результате анализа материала можно утверждать, что призывающая стратегия - одна из наиболее значимых стратегий, употребляемых в проповедях, что объясняется тем, что одна из важнейших её целей - призвать ближних к вере и покаянию.
Призывающая стратегия реализуется при помощи различных тактик. Для того чтобы реализовать стратегию, призвать адресата (в данном случае это паства), необходимо осуществить контакт между адресатом и адресантом, привлечь внимание слушателей, сделать акцент на наиболее важных темах. С этой целью проповедники используют контактоустанавливающую тактику, которая на языковом уровне может реализовываться разными средствами.
В результате работы было определено, что в протестантских проповедях на испанском языке контактоустанавливающую тактику эксплицируют вопросительные предложения, вызывающие ответную реакцию слушателей, вербальную либо невербальную (кивок головой, например, в знак согласия), в которых используются местоимения второго лица единственного числа tu, несмотря на то, что проповедник обращается к массовому адресату. ¿Tu haces esto, verdad?, ¿Qué te tienta?. За подобного типа риторическими вопросами, указывающими на наличие греха каждого участника коммуникации (индивидуальная адресация), следует, как правило, призыв по избавлению от него. Использование в данном случае повествовательных предложений и формы множественного числа 2-го лица явно бы имело сниженный стилистический эффект и не способствовало бы быстрому контакту с адресатом.
Не менее часто используются вопросительные предложения с местоимения 1-го лица множественного числа nosotros и соответствующих глагольных форм: ¿Cómo nosotros vamos a conseguir nuestro primer mandato? ¿Por qué? ¿Sentimos la Eucaristía como alimento verdadero de Cristo? ¿Hemos sentido alguna vez la voz de Jesús en algún acontecimiento concreto? ¿Hemos vivido con alegría el reencuentro con la fe después de haber estado en crisis en algún instante o momento? ¿Cuándo estamos enfermos de ansiedad, tristeza, desencanto....recurrimos a Jesús como medicina de sanación? Употребление личных и притяжательных местоимений множественного числа способствует идентификации адресата с адресантом, созданию так называемого «мы-дискурса»: Nosotros somos el pueblo adquirido por Dios para ser sus manos, sus oídos y su voz en una tierra que necesita urgentemente redención, nueva vida y esperanza. Sabernos escogidos por Dios como su pueblo es comprendernos más allá de nuestras individualidades y de nuestras diferencias; a nuestras vidas, a nuestro pueblo y a nuestro común ministerio. Paz y amor, hermanos en nuestro Cristo Jesús Señor, siguiendo sus enseñanzas lo encontramos en un diálogo. Семантика «мы-форм» исключает выражение иерархичности отношений участников и манифестирует симметричность позиций субъекта речи и её адресата. Необходимо отметить, что в испанском языке личные местоимения обычно опускаются, в проповедях же, наоборот, отмечено преднамеренное частое использование личного местоимения nosotros (мы).
Помимо местоимений в проповедях на испанском языке используются существительные и прилагательные со значением совместности comunidad, barrio, pueblo, familia, amistad, parejas, hermanos, hermanas, amigos, juntos, juntas, solidario: Dios quiere que construyamos otro mundo posible en el que todos y cada uno podemos vivir en paz, justicia y plenitud y reconstruir desde esa fe nuestros barrios, familias, comunidades, países de forma armónica y solidaria. Nosotros somos un pueblo. Во всех проанализированных нами проповедях встречаются собирательные лексемы с компонентом совместности в сочетании с эмотивно заряженными прилагательными: Queridos hermanos sacerdotes, querida comunidad de MM. carmelitas, queridos amigos y hermanos todos y muy especialmente querido Hermana Belén. Подобные обращения проповедника к прихожанам создаёт атмосферу групповой идентичности, причастности участников коммуникации к обсуждаемой проблеме, сближает проповедника с прихожанами, что в результате способствует установлению контакта.
Как видно из примеров, обращения в проповедях имеют полифункциональный характер: номинация адресата речи сочетается с указанием на его социальный статус и выражением эмоционального отношения проповедника. Hermanos y herman-
as, mis queridos hermanos y hermanas, mis queridos amigos
подчеркивают социальное равенство участников коммуникации и таким образом эксплицируют отсутствие иерархичной привилегированности субъекта речи над её адресатом, т.е. симметричные отношения «говорящий - слушающий».
Также контактоустанавливающая тактика реализуется при помощи вопросно-ответных единств. Они создают «двухагент-ную ситуацию» общения и являются прямым перенесением в монолог структур спонтанного диалога, благодаря чему адресат речи определяется как реальный, конкретный участник речевой коммуникации (опять же индивидуализация дискурса): Podemos creer en Dios y en la ciencia? Absolutamente. Проповедь является ярким примером монологического жанра религиозного дискурса, в котором адресат старается взаимодействовать с клиентами. Подобные средства диалогичности помогают установить контакт с верующими, пришедшими на проповедь, и реализовать отношения между адресатом и адресантом, т.е. священнослужителем и прихожанами.
Практически в каждой из проанализированных проповедей на испанском языке призывающая стратегия реализуется при помощи тактики угрозы и предупреждения. Проповедник предостерегает людей, иногда даже угрожает, что может случиться непоправимое, если они не будут следовать религиозным советам. Как правило, предметом плохой перспективы в испанской проповеди является разочарование, грусть, обман и стыд в жизни грешника (отрицательная перспектива). Тактика угрозы и предупреждения часто реализуется в одном фрагменте дискурса с тактикой обещания (положительная перспектива): Si haces este como su objetivo, y la frescura, dinamismo, entusiasmo, el ennoblecimiento de todo en este mundo, y el doblado de todo ser contributiva de la misma, alegraran tus días. Si haces cualquier otra cosa como su objetivo, y que no vaya de su propósito más alto, y su vida, sin embargo tiene éxito, será triste y decepcionado, y su fin será la vergüenza. Основными грамматическими средствами вербализации данной тактики являются условные предложения и употребление глаголов в форме будущего времени со значением предсказания. Тем не менее, формы настоящего времени в данной прагматической функции также использовались в трети проповедей от общего числа для создания эффекта реальности, акцентируя мысль, что результат положительной и отрицательной перспективы может быть на самом деле здесь и сейчас: Si creemos en Cristo tenemos todo, aqui en la vida y, claro que, la vida eterna. Si creemos en Él tenemos fuerza para ser auténticos discípulos. Si creemos en Él somos transformados, somos cambiados.
Вышеописанные тактики являются составляющими призывающей стратегии, которая в проповеди является текстообра-зующей и, как правило, предшествуют непосредственной вербализации призыва к действую. Такие фрагменты дискурса мы выделили в отдельную тактику - тактику вербальной экспликации призывающей стратегии, - поскольку она обладает явными прагмалингвистическими особенностями: отличается категоричностью и назидательностью высказывания, несмотря на коммуникативный принцип сотрудничества и паритета, характеризуется высокой степенью акцентированности речи и перфома-тивности. Важно отметить, что многочисленные императивные формы, которые используются для вербализации данной тактики, выражают одну из важнейших коммуникативных задач проповеди - нравственный призыв [3]: ¡Dad gracias al Señor porque es bueno, porque es eterna su misericordia, porque Él te dió todo! Dad gracias a él, bendecid su nombre o la vida será mal. Sin embargo vamos a tener fe, sin embargo vamos a alabar a Dios, sin embargo, demos gracias. Confies en Él para tu futuro. Aclamad, justos, al Señor, que merece la alabanza de los buenos. Dad gracias al Señor con la cítara,tocad en su honor el arpa de diez cuerdas.
Широкое использование повторов в качестве стилистического приёма способствует созданию ритма, помогающего лучше, легче и доходчивее воспринимать обращённую к пастве речь, а также создавать яркие образы рассматриваемой в проповеди проблемы. Многочисленные параллельные конструкции придают речи риторичность, торжественность и публицистичность: A pesar de los pesares, del dolor, del fracaso de las tentaciones, de la soledad y de la agonía de Getsemaní, a pesar de la droga y el sida, de la guerra y de los atentados terroristas, de la crisis económica y del paro, confíamos en Ti, Señor.
Иногда весь фрагмент дискурса выстроен на параллельных конструкциях, что создаёт ритм, привлекает внимание, выделяет главные мысли и придаёт речи эмоционально-воздействующий характер. Такой способ вербализации призывающей стратегии
характерен для заключительной части проповеди, как в следующем примере: Que el Espíritu Santo derrame sobre el Papa, los obispos y sacerdotes el don de Sabiduría, para sepan anunciar en esta hora el mensaje siempre nuevo de Cristo. Oremos. Que el Espíritu Santo derrame sobre los dirigentes de todas las naciones el don de Piedad para que sean sus actuaciones siempre en favor de los más necesitados. Oremos. Que el Espíritu Santo derrame sobre los que están alejados el don del Temor de Dios, para que les sirva de guía a la hora de volver sus pasos hacia el Camino que lleva al Padre. Oremos. Que el Espíritu Santo derrame sobre los enfermos y los que sufren el don de Fortaleza para que este estímulo les lleve a superar con alegría sus dificultades. Oremos. Que el Espíritu Santo derrame sobre los que viven entre luchas y enfrentamientos el don de Entendimiento para que llegue pronto a ellos la verdadera paz nacida del respeto mutuo. Oremos.
Особое внимание хотелось бы обратить на использование в испанской протестантской проповеди призывов не только к покаянию, прощению и молитве, но и к таким действиям, которые отражают светский характер жизни паствы. В трети из проанализированных проповедей в перфомативных речевых актах, составляющих призывающую стратегию, употребляются глаголы и глагольные сочетания, которые включают семантический компонент развлечения, наслаждения. Некоторые используемые свободные и фразеологические сочетания характерны только для разговорного регистра и отличаются высокой степенью экспрессивности: divertirse (развлекаться), disfrutarse de la vida, aprovechar la vida (наслаждаться жизнью), aprovechar el tiempo al máximo (наслаждаться временем по-максимуму), descansar (отдыхать), pasarlo bomba, pasarlo de maravilla, pasarlo fenomenal (отлично проводить время), а также их антонимы, например: ser una plasta (быть занудой). ¡Diviértete! Si puedes a lo sano, si no, de todas maneras diviértete. Si respetas a Dios, este mundo se enfoca como un jardín de placeres, con la finalidad de pasarlo bomba. La gente que ama a Dios y a todos, la vida se les pasa de maravilla. ¡Vamos a pasarlo fenomenal! Si encuentras una chica o un chico o con tus amigos, aprovecha el tiempo al máximo, vive, no seas una plasta, pero ten tiempo para rezar y dar gracias a Dios. Duerme, come, bebe y diviértete! (Отдыхай, ешь, пей и развлекайся). Vive y no deja a vivir (Живи и не переставай жить). Comamos y bebamos que mañana moriremos (Давайте есть и пить, ведь завтра умрём).
Полагаем, что в таких экспрессивно-окрашенных призывах к радостной и беспечной жизни (потому что Бог хочет видеть нас
Библиографический список
радостными и счастливыми) находит отражение особый опыт отношения к миру и способ эмоционально-смыслового освоения действительности, характерный для испанской лингвокультуры: «каранавальное» осмысление мира как особенность коллективной ментальности в противовес элитарному типу мышления, опирающемуся на систему определённых рациональных принципов в отношении к действительности и формирующих активную жизненную позицию [4]. Та значимость, которая отводится в испанской культуре празднику в широком смысле, объективируется в языке не только в современной разговорной испанской речи, но и в современной протестантской проповеди, которая может включать различные регистры общения между адресантом и адресатом, для реализации её основных функций.
Таким образом, в проповедническом дискурсе при реализации его основных стратегий мы можем наблюдать его социально-культурную маркированность, обусловленную как особенностями национально коммуникативного поведения, так и принадлежностью к определённой конфессиональной общности.
Палитра языковых средств, которые использует проповедник для реализации призывающей стратегии, очень богат, так как представлен на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях, а экспрессивно-эмоциональные элементы, элементы «мы-дискурса» позволяют максимально убедительно выразить своё мнение.
Все вышеописанные тактики продуцирования призывающей стратегии в современной проповеди, как правило, реализуются в комбинации друг с другом и фактически являются текстообразу-ющими. К контактоустанавливающей тактике проповедник прибегает в начале проповеди, все остальные тактики реализуются во второй части, либо в завершающем абзаце текста и явно обладают персуазивным потенциалом и убеждают аудиторию в необходимости следовать призывам проповедника.
Необходимо отметить, что выявленные нами тактики могут быть также обнаружены в проповедях, подготовленных и произнесённых и на других языках, но их инструментарий, степень проявления экспрессивности, а также частотность и сочетаемость в одном тексте, вероятнее всего будут отражать культурно-специфические особенности национального коммуникативного стиля.
Все рассмотренные в работе особенности религиозного дискурса на примере реализации одной из коммуникативных стратегий в современной проповеди позволяют говорить о специфичности данного вида общения, обусловленного конфессиональными и лингвокультурными особенностями.
1. Гадомский К.А. Русская теолингвистика: история, основные направления исследований. Стил. 2010; 9: 357 - 373.
2. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения). Диссертация ... доктора филологических наук. Волгоград, 2007.
3. Звездин Д.А. Православная проповедь как коммуникативный акт (на примере творчества архимандрита Иоанна Крестьянкина). Вестник Челябинского государственного университета. 2011; 33 (248): 52 - 54.
4. Федосова О.В. Лексико-прагматические особенности современного испанского обиходного дискурса в национально-культурном аспекте. Волгоград, 2011.
References
1. Gadomskij K.A. Russkaya teolingvistika: istoriya, osnovnye napravleniya issledovanij. Stil. 2010; 9: 357 - 373.
2. Bobyreva E.V. Religioznyj diskurs: cennosti, zhanry, strategii (na materiale pravoslavnogo veroucheniya). Dissertaciya ... doktora filologich-eskih nauk. Volgograd, 2007.
3. Zvezdin D.A. Pravoslavnaya propoved' kak kommunikativnyj akt (na primere tvorchestva arhimandrita loanna Krest'yankina). Vestnik Chel-yabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011; 33 (248): 52 - 54.
4. Fedosova O.V. Leksiko-pragmaticheskie osobennosti sovremennogo ispanskogo obihodnogo diskursa v nacional'no-kul'turnom aspekte. Volgograd, 2011.
Статья поступила в редакцию 10.06.15
УДК 821.161.1
Martazanova H.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ingush Literature and Folklore Department, Ingush State
University (Magas, Russia), E-mail: [email protected]
PERSONAL AND CREATIVE LIFE OF OSMAN MURZABEKOV, A HUMANIST AND EDUCATOR. The article traces the life of O.Murzabekova, a writer and thinker, whose educational activity took place at the beginning of the 20th century. The author analyzes the most significant works of the writer, which conceptualized the problem of education and culture. The author comes to the conclusion that O. Murzabekov, understanding social and ethical challenges in the era of the first two decades of the twentieth century portrays, realistically pictures the lives of the highlanders, the features of their environment, people, who are part of the self-developing social, historical process. O. Murzabekov shows the emergence of self-consciousness of the Ingush people, the General trends of its historical development.
Key words: humanist, educator, genre nature, national identity, art and culture, and teacher.