Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 284—290.
УДК 4 ББК 81. 2 Исп-5
DOI 10.24411/1994-2796-2018-11041
КЛАССИФИКАЦИЯ КОСВЕННЫХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ИСПАНСКОМ КОММУНИКАТИВНОМ ТЕКСТЕ
А. Ф. Шамахмудова
Самаркандский государственный институт иностранных языков, Самарканд, Узбекистан
Рассматриваются особенности косвенных речевых актов, выраженные в вопросительной форме, и их иллокутивное содержание на материале испанского языка. Автор предлагает классификацию косвенных речевых актов, опираясь на их первичную интенцию, и в результате анализа материала разделяет их на семь групп: вопросы, выражающие утверждение, порицание, совет, просьба, приглашение, приказ и риторические вопросы.
Ключевые слова: косвенный речевой акт, иллокуция, пропозициональное содержание, контекст, вопросительное предложение.
Изначально логическую основу вопроса можно признать одинаковой во всех языках [10. C. 330]. Отдельно следует утверждать, что в последнее время начались действия по созданию теории вопросов и ответов, которые осуществляются согласно результатам исследований, проведенных на основе коммуникативных, гносеологических, иллокутивных и социальных критериев вопроса. Вопросительные языковые единицы следует рассматривать прежде всего с точки зрения се-мантико-структурного подхода. Основной целью вопросительных слов является прежде всего расширение кругозора говорящего, и осуществление этой цели проявляется путем побуждения слушающего к передаче информации. В ходе нашего исследования косвенных речевых актов мы наблюдали, что вопросительные речевые единицы не ограничиваются только тем, чтобы просить либо получить информацию, а исходя из коммуникативной ситуации они могут влиять на чувства слушающего, побудить его к действию.
Коммуникативная цель, то есть скрытое выражение интенции, свойственна всем национальностям. Однако классификационные группы косвенных речевых актов и выражающие их языковые формы различаются во всех языках [7. C. 247]. В испанском языке побуждение к действию, а именно дать указание слушателю к выполнению какого-либо дела, выражается посредством формы повелительного наклонения в определенной форме в зависимости от ситуации (¡Habla! ¡Levantate!), через инфинитив (¡No entrar mojado! ¡Hacer los ejercicios solo!), а также перформативы (¡Ordeno que hagas todas las ta-
reas!). В ходе реализации средств, побуждающих к действию, носители испанского языка часто обращаются не к прямым, а к косвенным языковым единицам. Они обычно пользуются следующими вопросительными высказываниями: ¿Le (te) puedo pedir que + subj; ¿Puedo + infinitivo?; ¿Mepodría(s) + infinitivo?; ¿Me deja(s) ...?;¿Me hace/haría (haces/harías) un (gran) favor?; ¿Puede/ podría, pudiera (puedes, podrías, pudieras) hacerme un favor?; ¿Me quiere (s) hacer un favor? В этих случаях вопрос выполняет задачу побуждения к действию и отходит от своего первоначального предназначения, а именно функции получения информации. Таким образом, косвенный речевой акт обладает сложной многоступенчатой природой: для того чтобы адресат пришел к правильному выводу о том, что имел в виду говорящий, косвенный речевой акт, соответственно, становится сложнее на один уровень по отношению к прямому речевому акту. Дж. Сёрль описал десять последовательных шагов правильной интерпретации косвенных речевых актов в своей исследовательской работе «Косвенные речевые акты» [9]. Конечно же, в повседневном общении этот процесс не осложняется, а происходит естественным образом.
Даже Аристотель называл вопрос «важным средством знания и логического понимания» [1. C. 529]. Вопросительные языковые единицы, в частности риторические вопросы, считаются важным средством выражения чувств. По утверждению Н. М. Фирсовой [11. C. 153], испанский речевой этикет сложно представить без вопросительных речевых конструкций, и мы также
придерживаемся этого мнения. По этой причине мы не могли не остановиться на данной проблеме и описываем вопросительные речевые единицы в коммуникативном тексте исходя из иллокутивной интенции высказывания. В настоящее время имеется ряд работ по вопросительным предложениям: дескриптивный анализ испанских вопросительных предложений (Fernándes Ramíres, 1959), изучение фонетических свойств и произношения вопросительных высказываний испанского языка (Navarro, 1966), сравнительно-типологическое исследование вопросительных высказываний испанского и французского языков (Dabrowska, 1973), однако мы не встретили классификации вопросительных речевых актов испанского языка согласно иллокутивной интенции, выраженной в коммуникативном тексте.
Как и большинство лингвистов, Дж. Сёрль относит вопросительные высказывания к директивным речевым актам. По его утверждению, «вопросительные высказывания относятся к классу директивов, так как они побуждают говорящего к деятельности, а именно к произнесению ответного речевого акта» [8. C. 153]. Как комментировали другие философы, «опираясь на ряд предположений, следует утверждать, что логическая форма вопросов должна быть следующей: «Я прошу тебя сказать...», но не «Я прошу тебя выполнить...» [3. C. 277].
Согласно этой теории, основа коммуникации состоит не в отдельных словах или языковых единицах, а в воплощении речевых действий, осуществляющих ряд коммуникативных задач с целью достижения определенного результата. Сторонники Дж. Остина открыли новые грани речевых актов. Так, очень важны взгляды П. Грайса о разделении произнесенного и подразумевающегося логического смысла в высказывании [4. C. 221].
Согласно некоторым исследованиям, вопросительные предложения оставляют 30 %, а в некоторых видах директивов даже 80 % [2. C. 168]. Предлагается рассматривать их как речевые конвенции, побуждающие к действию, если не учитывать их согласно системной семантике в широком масштабе [12. C. 57].
Е. Н. Линдстрём формально разделил вопросительные высказывания русского языка на девять групп, основанных на прагматике: 1) истинные вопросы; 2) мыслительные вопросы; 3) испытательные вопросы; 4) дидактические вопросы; 5) вопросы этикета; 6) подготовительные вопро-
сы; 7) вопрос-предложение; 8) вопрос-предположение; 9) игровые вопросы [6. C. 136].
Принимая во внимание предложенную выше таксономию, мы предлагаем новую классификацию косвенно выраженных вопросительных высказываний. Данный подход служит для того, чтобы раскрыть характерные свойства выражения прагматического смысла «я хочу, чтобы ты это выполнил» в испанской косвенной коммуникации.
В результате анализа текстов испанской художественной литературы мы пришли к выводу, что вопросительные высказывания, выполняющие функцию косвенного речевого акта, можно разделить на семь групп: вопрос-утверждение, вопрос-приказ, вопрос-порицание, вопрос-совет, вопрос-просьба, вопрос-приглашение и риторические вопросы.
1. Вопрос-утверждение (8,5 %). В вопросах, выражающих утверждение, форма и смысловое содержание не соответствуют друг другу: по форме выражается вопрос, но по смысловому содержанию выражается информация.
В ходе рассмотрения вопросов-утверждений мы убедились в том, что большинство из них составляют специальные вопросы с местоимениями (65 %):
¿Cuántas veces había visto aquel manto y cuántas se había preguntado por el significado de ese misterioso y recurrente personaje? [26. P. 32]
Кроме того, среди специальных вопросов достаточно часто встречаются примеры с отрицательным смыслом. В большинстве случаев мы встречаем в качестве подлежащего местоимение первого лица единственного числа. Сказуемое в основном ставится в простом настоящем времени:
¿Y ahora qué hacía? ¿Quién podía ayudarla? [Ibid. P. 47]
¿No sería mejor que te levantaras? No sabemos a que hora llegará... [16. P. 233]
При рассмотрении вопросов такого типа можно увидеть, что некоторые из них выражены «слишком косвенно». Например:
¿Qué puede ser mejor que tener mucho dinero? [26. P. 65]
Было бы неверно интерпретировать истинный смысл данного высказывания Nada es mejor que tener mucho dinero в качестве иллокутивного акта, поскольку оно исходя из коммуникативной ситуации может принимать оттенок иронии. Зная ситуацию, в которой оно было произнесено
(у Хосе украли все деньги, и преступник под дулом пистолета говорит эти слова), уместно интерпретировать истинный смысл данного высказывания следующим образом: «нет ничего хорошего в том, чтобы быть очень богатым, в одно мгновение можно лишиться и денег, и жизни». Как видно, в данном примере объединяются вопрос и ирония и, как мы утверждали выше, формируется «слишком косвенный» речевой акт.
2. Вопрос-порицание (15 %). Порицание — это высказывание, подразумевающее смысл выражения недовольства, упрека, обвинения. В ходе рассмотрения вопросительных речевых единиц в смысле порицания можно выделить некоторые закономерности, связанные с их выражением: большинство вопросов выражены в форме общих и специальных вопросов. Дизъюнктивные вопросительные предложения встречаются очень редко. Альтернативные вопросы со смыслом порицания в процессе исследования в текстах не встретились, но это не свидетельствует о том, что они вообще не существуют.
Fanny. (Sentándose en la cama.) Pero... ¿Nopodés ser un poco más considerado con tu madre?... ¡A esta hora estoy como una zombi! [22. P. 44]
В данном высказывании выражено порицание матери, недовольной тем, что сын, не дав ей отдохнуть, разбудил ее рано утром. Через это вопросительное высказывание мать жалуется на то, что сын ее не жалеет. Отдельно следует утверждать, что в вопросительных высказываниях-порицаниях наблюдается также участие отрицательных средств:
Pero tía ¿no se pone usted el sombrero? [13. P. 26]
Pero ¿por qué no da usted parte á la policía? [15. P. 38]
Кроме того, с целью яркого выражения эмоций, наблюдались случаи последовательного формирования нескольких вопросительных высказываний. В данной ситуации мы считаем, что не следует рассматривать каждое вопросительное предложение отдельно, а, напротив, все вопросы должны рассматриваться в качестве цельной структуры.
Tío Rufo... quiere usted estarse quieto? — Quieres tú dejarme el pie? [27. P. 12]
В данном примере девочка, недовольная тем, что тетя постоянно жалуется, делает ей замечание.
Таким образом, формирование порицания в основном с помощью косвенных вопросов свидетельствует о том, что носители испанского языка
в большинстве случаев не выражают порицание с помощью прямого речевого акта. Даже в некоторых ситуациях делается порицание субъекту коммуникации в виде имплицитного намека.
3. Вопросы, по смыслу выражающие совет (22,5 %). В эту группу входят высказывания, связанные с пользой для слушателя, если он выполнит данное действие. Если речевые акты — советы выражены посредством вопроса, они проявляются в форме общего или специального вопроса, подлежащим является местоимение второго или третьего лица единственного числа, а в некоторых случаях существительное.
¿Para qué quieres cambiar? — le dijeron [21. P. 68].
В данном примере герои сказки советуют принцессе, желающей изменить свою жизнь, выкинуть эту мысль из головы. Первичный смысл высказывания только на основе контекста можно понять не как вопрос, а как совет.
В испанском языке совет в основном выражается с помощью конструкции ¿por qué по + verbo? и служит для того, чтобы совет не принимал оттенок вопроса:
Otra cosa que quería decirte: ¿por qué no haces amistad con ésa, la de la pensión, ahora al salir? [16. P. 64]
Cantas muy bien, hiya mía, muy bien. ¿Por qué no piensas en ir a un teatro? [13. P. 71]
Hombre, ¿por qué no te vas hacia el correo á ver si encuentras al cartero en elcamino? [18. P. 56]
В ходе анализа мы убедились в том, что большинство рассматриваемых речевых актов со смыслом совета в своем составе имеют отрицательную конструкцию, и это осуществляется с целью недопущения "угрозы лицу" слушателя с опорой на принципы вежливости:
¿No te reñirá tu amo si te entretienes? Creo que debes retirarte [19. P. 33]
4. Речевые акты в форме вопроса, выражающие просьбу (24,25 %). Первичная иллокуция данного вопросительного высказывания считается побуждением к выполнению слушателем желания адресанта. Одна из характеристик, отличающих речевые акты в форме вопроса, выражающие просьбу, от других высказываний, состоит в том, что в них используются простые для понимания языковые структуры. Целью этого является достижение перлокутивного результата, ожидаемого от речевого действия, после понимания иллокутивной цели безо всяких затруднений. Подлежащее в большинстве случаев
выражено местоимением. В качестве дополнительного компонента используются обращения.
¿Podrá usted decirme, amigo mío, usted que há tanto tiempo conoce al Sr. D. Simplicio, de que le ha provenido ese ataque de locura? [15. P. 34]
В испанском языке речевые единицы, выражающие просьбу, имеют форму популярной в коммуникативных текстах конструкции ¿poder+pro-nombre+infinitivo?, и в них присутствует вопрос, связанный с возможностью слушателя осуществить данное действие: ¿Puedes pasarme la sal? ¿Podrías estar un poco más callado? ¿Tú podrías estar un poco mas callado? [23. P. 41] Кроме того, встречаются конструкции в форме ¿estar capaz de + infinitivo?:
¿Eres capaz de alcanzar el libro que está encima del estante? [23. P. 45]
В данном высказывании в качестве первичной интенции заключается не осведомление о возможности слушателя, а просьба вытащить книгу из шкафа.
Отрицательная форма косвенных речевых актов, выражающих просьбу широко распространена, и это дает слушателю возможность принять или не принять данную просьбу.
¿No podrías procurarme los que me faltan? [20. P. 44] ¿No podría usted hacerme el favor de un cigarrito de papel? [20. P. 198]
¿No hay propina para el camarero? — dijo Raúl sonriendo [17. P. 43].
5. Вопросы-приглашения (10,75 %). Вопросительные высказывания в испанском языке считаются средством выражения также и для речевых актов — приглашений. В качестве приглашения мы понимаем просьбу прийти, предложение выполнить определенную работу или указание вместе. Самая популярная форма приглашения бывает в форме общего вопроса, подлежащее в основном выражается местоимениями tu, usted, nosotros, vosotros, ustedes. Приглашение в основном выражается глаголом в настоящем времени и побудительными единицами: Ana, ¿No desea conocer a mi familia? [26. P. 12] Неожиданное приглашение Антонио познакомить Анну с его семьей заставило Анну растеряться. Девушка соглашается, поскольку считает, что отказаться от приглашения будет знаком неуважения. Поэтому во многих ситуациях употребление перед непосредственным приглашением высказываний типа ¿Qué haces esta noche (el fin de semana, despues del trabajo...)? дает
возможность выдумать определенную отговорку для того, чтобы не обидеть адресанта в случае отказа слушателя от приглашения.
В нижеследующем отрывке текста женщина приглашает следователя войти в дом и обсудить интересующие его вопросы о преступлении.
Si en algo lo puedo servir, estoy a su disposición. ¿Por qué no pasa a la casa y se toma una tacita de café?
-De todas formas, si sabes algo de él, me hace falta que me lo comuniques.
-Descuide, teniyente, vayase tranquilo [17. P. 54].
6. Риторические вопросы (12 %) выражают отношение к высказыванию, подтверждают мнение говорящего об определенной проблеме, внимание слушателя направляется на проблему, исходящую из текста коммуникации. Следует отметить, что последовательность риторических вопросов употребляется с целью побудить слушателя к действию и показать ярко выраженные эмоции героев произведений в направлении «потока сознания». Ср.:
El Cuarenton. Pero... como cuarenton comoyo, empezar ahora, otra vez, con los libros? Eso es una exageratsion. Ademаs, para que necesita el pais a tanta gente estudiando? [18. P. 81]
Мнение автора по отношению к поставленной проблеме выражается через риторический вопрос и излагается через сделанный после вывод:
¿Qué puede impedirmelo? ¿Acaso a costa de esfuerzos sobrehumanos у muchas reincidencias no se logra lo que se quiere?Malacosaseriacreerlocontrario... [18. P. 86] Кроме того, автор пользуется риторическими вопросами с целью направления внимания слушающей его аудитории на интересную тему. В данной ситуации не преследуется цель услышать ответ от слушателя, поскольку ответ известен автору и он стремится к тому, чтобы раскрыть этот ответ слушателям. Например:
¿Qué decisiones? ¿Qué leyes? ¿Qué estrategias у acciones podemos у debemos impulsar para superar esta coyuntura delicada que afecta la solidez, la permanencia у la estabilidad del sistema democratico en la Region? [14. P. 81]
Следует утверждать, что риторические вопросы всегда наполнены эмоциями и влияние их на слушателя всегда бывает сильным.
7. Высказывания-приказы (7 %). Коммуникативной целью вопросительных высказываний является просьба, совет, выражение порицания, а в некоторых случаях они обладают именно иллокуцией приказа. Данную ситуацию в основном можно наблюдать, когда социальное положение,
должность, возраст, статус собеседников не одинаковы в коммуникативной сфере, а именно в вертикальной коммуникации. В качестве примера приведем речевой акт, где директор обращается к молодому журналисту:
Director (empujando al Joven Aspirante hacia la calle.,) ¿Usted qué hace aquí? [19. P. 352]
В данном примере директора не интересует, что именно здесь делает журналист, а он приказывает ему «убираться» отсюда. Рассмотрим похожую ситуацию:
Lo que quiero saber, hijo — alzó la voz -, es ¿qué hace esta señorita en mi casa? — el viejo quedó mirando al suelo [26. P. 17].
В вышеупомянутом высказывании отец Антонио хочет прогнать девушку-археолога из своего дома. Именно это высказывание произнесено в дружеской атмосфере, его иллокутивный смысл не выражает интереса о том, что будет делать адресант у них дома. Таким образом, мы становимся свидетелями, что неуместно делать вывод об иллокутивной цели вне текста.
В следующем примере молодой человек, применив силу к мужчине, пристающему к девушке, мягко выражает приказ отпустить девушку:
Un muchacho... cogió al baboso aquel por el brazo, muy suavemente, y le dijo: ¿Por qué no deja en paz a la señorita? [16. P. 118]
Несмотря на то что молодой человек намного моложе мужчины, к которому он обращается, он приказывает ему. Одновременно он старается не выходить за рамки этикета.
El sargento se le acercó:
-¿Eres sordo? ¿No has oído al señor juez? [24. P. 108]
Данное высказывание сержанта по отношению к обвиняемому выражает имплицитный приказ и звучит очень грубо. Значит, косвенные вопросительные высказывания могут придать как оттенок вежливости, так и оттенок грубости, задевающей личность.
В целом в ходе анализа данных семи групп мы убедились в том, что косвенные речевые акты имеют характерные свойства выражения. В исследуемых испанских художественных текстах в большинстве случаев подлежащее выражено местоимением первого лица, а сказуемое в основном формой настоящего времени. Семантические свойства перформативных глаголов в роли сказуемого также различны. Среди всех глаголов, которые нам встретились, отдельно следует выделить глаголы, связанные с речью и мышлением, поскольку в косвенных речевых актах их эксплицитная форма отличается от имплицитного смысла высказывания.
Список литературы
1. Аристотель. О софистических опровержениях / Аристотель // Соч. : в 4 т. Т. 2. — М. : Мысль, 1978. — С. 533—594.
2. Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык / Е. И. Беляева. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 1992. — 168 с.
3. Гордон, Д. Постулаты речевого общения / Д. Гордон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. — М. : Прогресс, 1985. — С. 276—302.
4. Грайс, П. Логика и речевое общение / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. — М. : Прогресс, 1985. — С. 217—237.
5. Кобозева, И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности / И. М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М. : Прогресс, 1985. — С. 7—21.
6. Линдстрём, Е. Н. Классификация русских вопросительных по форме высказываний на базе прагматически обоснованной универсальной модели : дис. ... канд. филол. наук / Е. Н. Линдстрём. — Петрозаводск, 2003. — 189 с.
7. Сафаров, Ш. С. Прагмалингвистика / Ш. С. Сафаров. — Ташкент : Узбекистон миллий энцикло-педияси, 2008.
8. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М. : Прогресс, 1986.
9. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М. : Прогресс, 1986. — С. 204—208.
10. Солнцев, В. М. Введение в теорию изолирующих языков / В. М. Солнцев. — М. : Вост. лит., 1995. — 352 с.
11. Фирсова, Н. М. Испанский речевой этикет / Н. М. Фирсова. — М. : Инфра-М, 2000. — 183 с.
12. Цурикова, T. В. Коммуникативный диапазон вопросительных предложений в дискурсе (на материале английского и русского языков) / Т. В. Цурикова. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001. — 144 с.
13. Casta, P. P. El tutor y su pupila / P. P. Casta. — Coruña : Tipografía Galaica, 2006. — 79 p.
14. Humberto, C. Mas alia del discurso / C. Humberto. — Caracas : Publ. del Parlamento Latinoamericano,
15. Licenciado, V. El tutor y la pupila: juguetecómico-lírico en un acto y en prosa / V. Licenciado. — Sevilla : F. Alvarez, 2006. — 38 p.
16. Marsé, J. La oscura historia de la prima Montse / J. Marsé. — Barcelona : Plaza & Janés Editores, S.A. — 1970. — 288 p.
17. Nieves, A. B. El Crimen de la Ñ / A. B. Nieves. — Madrid : Univ. de Alcalá, 2001.
18. Noche, V. de S. La noche llama a la noche / V. de S. Noche. — Caracas : Monte Avila Editores C. A.,
19. Olmo, L. La Camisa. El Cuarto Poder / L. Olmo. — 3ra ed. — Cátedra Letras Hispánicas, 1991. — 353 p.
20. Pardo, B. La madre naturaleza / B. Pardo. — Madrid : Pueyo. 1999. — 45 p.
21. Rosetti, A. Érase una vez / A. Rosetti. — Madrid : Grupo Anaya, S.A., 2001. — 133 p.
22. Róvner, E. Volvió una noche / E. Rovner. — La Habana : Ediciones Casa de las Américas. — 1991. — 99 p.
23. Searle, J. R. The foundations of illocutionary logic / J. R. Searle. — Cambridge, 1985. — 227 p.
24. Sénder, R. Requiem por un campesino español / R. Sénder. — Barcelona : Ediciones Destino, 1987. — 105 p.
25. Sperber, D. Relevance. Communication and Cognition / D. Sperber, D. Wilson. — Oxford : Blackwell, 1986. — 388 p.
26. Ulloa, E. E. El viaje sacrilego / E. E. Ulloa. — Spain : Univ. de Alcalá, 2001.
27. Vera, S. A. En todas partes hay detodo / S. A. Vera. — Madrid : Imprenta de don Cipriano López, 1969. — 95 p.
Сведения об авторе
Шамахмудова Азиза Фуркатовна — докторант второго года обучения кафедры испанского и итальянского языков Самаркандского государственного института иностранных языков. Самарканд, Узбекистан. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 284—290.
CLASSIFICATION OF INDIRECT SPEECH ACTS EXPRESSED IN AN INTERROGATIVE FORM IN THE SPANISH DISCOURSE
A.F. Shamakhmudova
Samarkand State Institute of Foreign Languages, [email protected]
The article deals with the features of indirect speech acts expressed in an interrogative form and their illocutionary content in the Spanish language. The author offers a classification of indirect speech acts relying on their primary intension and on the basis of the analysis of material divides them into seven groups: questions expressing statement, censure, council, request, invitation, order and rhetorical questions.
Keywords: indirect speech act, illocution, propositional contents, context, propositional classification, interrogative sentence.
290
A. 0. ^aMaxuyàoBa
References
1. Aristotel'. O sofisticheskikh oproverzheniyakh [On sophistic refutations]. Sochineniya v 4 t. T. 2 [Compositions in 4 vol. Vol. 2]. Moscow, 1987. Pp. 533—594. (In Russ.).
2. Belyayeva Ye.I. Grammatika i pragmatikapobuzhdeniya: Angliyskiy yazyk [Grammar and pragmatics of motivation: English]. Voronezh, Publishing house of Voronezh state University, 1992. 168 c. (In Russ.).
3. Gordon D. Postulaty rechevogo obshcheniya [Postulates speech communication]. Novoye v zarubezhnoy lingvistike. T. 16 [New in Foreign Linguistics. Vol. 16]. Moscow, 1985. Pp. 276—302. (In Russ.).
4. Grays P. Logika i rechevoye obschheniye [Logic and conversation]. Novoye v zarubezhnoy lingvistike. T. 16 [New in Foreign Linguistics. Vol. 16]. Moscow, 1985. Pp. 217—237. (In Russ.).
5. Kobozeva I.M. Teoriya rechevykh aktov kak odin iz variantov teorii rechevoy deyatelnosti [The Theory of speech acts as one of the variants of the theory of speech activity]. Novoye v zarubezhnoy lingvistike. T. 17 [New in Foreign Linguistics. Vol. 17]. Moscow, 1986. Pp. 7—21. (In Russ.).
6. Lindstryom Ye.N. Klassifikatsiya russkikh voprositel'nykh po forme vyskazyvaniy na baze prag-maticheski obosnovannoy universal 'noy modeli [Classification of Russian interrogative statements on the basis of pragmatic universal model]. Petrozavodsk, 2003. 189 p. (In Russ.).
7. Safarov Sh.S. Pragmalingvistika [Pragmalinguistics]. Tashkent, 2008. 187 p. (In Uzbek).
8. Serl' Dzh.R. Klassifikatsiya illokutivnykh aktov [Classification of illocutionary acts]. Novoye v zarubezhnoy lingvistike. T. 17 [New in Foreign Linguistics. Vol. 17]. Moscow, 1986. (In Russ.).
9. Serl' Dzh.R. Kosvennye rechevye akty [Indirect speech acts]. Novoye v zarubezhnoy lingvistike. T. 17 [New in Foreign Linguistics. Vol. 17]. Moscow, 1986. Pp. 204—208. (In Russ.).
10. Solntsev V.M. Vvedeniye v teoriyu izoliruyushchikh yazykov [Introduction to the theory of isolating languages]. Moscow, 1995. 352 p. (In Russ.).
11. Firsova N.M. Ispanskiy rechevoy etiket [Spanish speech etiquette]. Moscow, 2000. 183 p. (In Russ.).
12. Tsurikova T.V. Kommunikativnyy diapason voprositel 'nykh predlozheniy v diskurse (na materiale angli-yskogo i russkogo yazykov) [Communicative range of interrogative sentences in discourse (on the material of English and Russian languages)]. Voronezh, 2001. 144 p. (In Russ.).
13. Casta P.P. El tutor y su pupila. Coruña, Tipografía Galaica, 2006. 79 p. (In Spanish).
14. Humberto C. Mas alia del discurso. Caracas, Publicatsion del Parlamento Latinoamericano, 1995. (In Spanish).
15. Licenciado V. El tutor y la pupila: juguetecómico-lírico en un acto y en prosa. Sevilla, F. Alvarez, 2006. 38 p. (In Spanish).
16. Marsé J. La oscura historia de la prima Montse. Plaza & Janés Editores, S.A. Barcelona, 1970. 88 p. (In Spanish).
17. Nieves A.B. El Crimen de la Ñ. Madrid, Universidad de Alcalá, 2001. (In Spanish).
18. Noche V.S. La noche llama a la noche. Caracas, Monte Avila Editores C. A., 1985. (In Spanish).
19. Olmo L. La Camisa. El Cuarto Poder. 3ra ed. Cátedra Letras Hispánicas, 1991. 353 p. (In Spanish).
20. Pardo B. La madre naturaleza. Madrid, Pueyo. 1999. 45 p. (In Spanish).
21. Rosetti A. Érase una vez. Grupo Anaya, S.A. Madrid, 2001. 133 p. (In Spanish).
22. Róvner E. Volvió una noche. La Habana, Ediciones Casa de las Américas, 1991. 99 p. (In Spanish).
23. Searle J.R. The foundations of illocutionary logic. Cambridge, 1985. XI. 227 p.
24. Sénder R. Requiem por un campesino español. Barcelona, Ediciones Destino, 1987. 105 p. (In Spanish).
25. Sperber D., Wilson D. Relevance. Communication and Cognition. Oxford, Blackwell, 1986. 388 p.
26. Ulloa E.E. El viaje sacrilego. Spain, Universidad de Alcalá, 2001. (In Spanish).
27. Vera S.A. En todas partes hay de todo. Madrid, Imprenta de don Cipriano López, 1969. 95 p. (In Spanish).