Научная статья на тему 'О способах выражения значений оптативов-пожеланий в испанском разговорном обыденном дискурсе в сопоставлении с русскими аналогами'

О способах выражения значений оптативов-пожеланий в испанском разговорном обыденном дискурсе в сопоставлении с русскими аналогами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
198
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОПТАТИВ-ПОЖЕЛАНИЕ / ДИСКУРСИВНАЯ ПРАГМАТИКА / ПРОПОЗИЦИЯ / ПЕРФОРМАТИВ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / РАЗГОВОРНЫЙ ДИСКУРС / OPTATIVE-WISH / DISCURSIVE PRAGMATICS / PROPOSITION / PERFORMATIVE / GRAMMATICAL MEANS / CONVERSATIONAL DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусаренко Марина Константиновна

Цель исследования, результаты которого представлены в данной статье, состояла в описании и классификации грамматических средств выражения значений испанских оптативов-пожеланий в соотнесении с их дискурсивной прагматикой. При изучении грамматики испанских оптативов-пожеланий учитывались такие параметры их функционирования, как внеязыковые условия использования пожелания, его пропозициональное содержание, характер экспрессивности оптатива-пожелания, лингвопрагматические аспекты применения оптативов-пожеланий. По признаку обусловленности внеязыковыми факторами оптативы-пожелания в испанском разговорном дискурсе были разделены на пожелания, обусловленные релевантными неязыковыми событиями, и пожелания, обусловленные аффективными состояниями говорящего. Сделан вывод, что в испанском разговорном дискурсе в качестве основного грамматического средства выражения значений оптативов-пожеланий выступает глагол в пропозициональной части в форме Subjuntivo, который может вводиться как стандартной частицей que, так и окказиональной частицей ojala. Перформативные способы выражения значений преобладают среди оптативов-пожеланий, обусловленных аффективными состояниями говорящих

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гусаренко Марина Константиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON WAYS OF EXPRESSION OF OPTATIVE-WISHES IN SPANISH CONVENTIONAL DISCREDITED DISCOURSE IN COMPARISON WITH RUSSIAN ANALOGUES

The purpose of the study, the results of which are presented in this article, consisted in describing and classifying the grammatical means of expressing the meanings of Spanish optative wishes in relation to their discursive pragmatics. When studying the grammar of Spanish optative-wishes, such parameters of their functioning as extralinguistic conditions for using the wish, its propositional content, the character of expressiveness of optative-wishes and linguopragmatic aspects of the application of optative wishes were taken into account. On the basis of the conditionality of extra-linguistic factors of optative wishes in the Spanish colloquial discourse, the desires caused by relevant non-linguistic events and the wishes conditioned by the affective states of the speaker were divided. It is concluded that in the Spanish colloquial discourse, the verb in the propositional part is in the form of Subjuntivo, which can be introduced as a standard que particle, and as an occasional particle ojala, as the basic grammatical means of expressing the meanings of optative wishes. Performative ways of expressing meanings prevail among the optative-desires caused by affective states of speakers.

Текст научной работы на тему «О способах выражения значений оптативов-пожеланий в испанском разговорном обыденном дискурсе в сопоставлении с русскими аналогами»

УДК 81'371

М. К. Гусаренко

О СПОСОБАХ ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИИ ОПТАТИВОВ-ПОЖЕЛАНИИ В ИСПАНСКОМ РАЗГОВОРНОМ ОБЫДЕННОМ ДИСКУРСЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМИ АНАЛОГАМИ

Цель исследования, результаты которого представлены в данной статье, состояла в описании и классификации грамматических средств выражения значений испанских оптативов-пожеланий в соотнесении с их дискурсивной прагматикой. При изучении грамматики испанских оптативов-пожеланий учитывались такие параметры их функционирования, как внеязыковые условия использования пожелания, его пропозициональное содержание, характер экспрессивности оптатива-пожелания, лингвопрагматические аспекты применения оптативов-пожеланий. По признаку обусловленности внеязыковыми факторами оптативы-пожелания в испанском разговорном дискурсе были разделены на пожелания, обусловленные релевантными

неязыковыми событиями, и пожелания, обусловленные аффективными состояниями говорящего. Сделан вывод, что в испанском разговорном дискурсе в качестве основного грамматического средства выражения значений оптативов-пожеланий выступает глагол в пропозициональной части в форме Subjuntivo, который может вводиться как стандартной частицей que, так и окказиональной частицей ojalá. Перформативные способы выражения значений преобладают среди оптативов-пожеланий, обусловленных аффективными состояниями говорящих

Ключевые слова: оптатив-пожелание, дискурсивная прагматика, пропозиция, перформатив, грамматические средства, разговорный дискурс.

M. K. Gusarenko

ON WAYS OF EXPRESSION OF OPTATIVE-WISHES IN SPANISH CONVENTIONAL DISCREDITED DISCOURSE IN COMPARISON WITH RUSSIAN ANALOGUES

The purpose of the study, the results of which are presented in this article, consisted in describing and classifying the grammatical means of expressing the meanings of Spanish optative wishes in relation to their discursive pragmatics. When studying the grammar of Spanish optative-wishes, such parameters of their functioning as extralinguistic conditions for using the wish, its propositional content, the character of expressiveness of optative-wishes and linguopragmatic aspects of the application of optative wishes were taken into account. On the basis of the conditionality of extra-linguistic factors of optative wishes in the Spanish colloquial discourse, the desires caused by rele-

vant non-linguistic events and the wishes conditioned by the affective states of the speaker were divided. It is concluded that in the Spanish colloquial discourse, the verb in the propositional part is in the form of Subjuntivo, which can be introduced as a standard que particle, and as an occasional particle ojalá, as the basic grammatical means of expressing the meanings of optative wishes. Performative ways of expressing meanings prevail among the optative-desires caused by affective states of speakers.

Key words: optative-wish, discursive pragmatics, proposition, performative, grammatical means, conversational discourse.

В данной статье представлены результаты исследования, целью которого были определены описание грамматических средств выражения значений испанских оптативов-пожеланий, их классификация, а также соотнесение с лингвопрагматическими факторами, под которыми мы понимаем правила и условия применения оптативов-пожеланий в речи. Исходя из

этого, в ходе изучения грамматических свойств испанских оптативов-пожеланий в качестве ключевых были определены следующие их параметры и характеристики: экстралингвистические условия использования пожелания, его пропозициональное содержание [1, 7], характер экспрессивности оптатива-пожелания [4], лингвопрагматические аспекты применения

оптативов-пожеланий. В качестве материала для исследования послужили художественные и публицистические тексты последней четверти ХХ в. - первых лет XXI в., в которых содержатся высказывания с оптативами-пожеланиями в устной речи персонажей, а также тексты устных выступлений на испанском радио этого же периода.

Дискурс в контексте нашего исследования мы понимаем как конвенционально возможные или необходимые в тех или иных коммуникативных ситуациях совокупности (или последовательности) речевых актов [5; 6; 8], разновидности и параметры которых определяются релевантными социокультурными факторами. Разговорный дискурс, таким образом, мы рассматриваем как последовательности речевых актов, употребляемых в обыденной коммуникации и не принадлежащих другим типам дискурса [3].

В ходе исследования установлено, что употребление в испанском разговорном обыденном дискурсе оптативов-пожеланий обусловлено внеязыковыми факторами, что в полной мере соответствует правилам употребления русских оптативов [2]. По признаку обусловленности внеязыковыми факторами оптативы-пожелания в испанском разговорном дискурсе были разделены (а) пожелания, обусловленные релевантными неязыковыми событиями, и (б) пожелания, обусловленные аффективными состояниями говорящего. Долее рассмотрим эти разновидности подробнее.

При анализе оптативов-пожеланий, обусловленных релевантными неязыковыми событиями, нами были выделены следующие наиболее распространенные способы выражения грамматических значений:

1) Высказывания с глаголом в форме Subjuntivo, вводимые частицей que:

Синтаксическая модель:

Que + Pred: Verbo Subj 2/3 pers + + Compl directo / indirecto

Пример:

(1) - Que tenga buen viaje, señor Matutes.

(Los desayunos de Radio Nacional, 30/05/96, RNE 1)

В данном фрагменте выступления на испанском национальном радио мы имеем дело с ситуацией «Расставание», и выделенное высказывание дословно можно перевести как Пусть (вы) имеете добрый путь, сеньор Ма-тутес (Здесь и далее перевод наш. - Г. М.). Лингвопрагматический аспект анализируемого высказывания представим в семантической записи:

Перформатив-ный показатель иллокутивной функции Грамматический показатель значения Subj 3 pers Пропозиция

(1) Deseo (имплицитно) Que tenga Usted tiene buen viaje

Желаю Пусть вы имеете Вы имеете добрый путь

В качестве ближайшего русского аналога можно рассматривать оптатив-пожелание В добрый путь!, который в реконструированном виде можно, по-видимому, представить как Пусть вы отправляетесь в добрый путь! Как видим, русская редуцированная форма также не содержит перформативного показателя функции и вообще не употребляется с глаголом, в то время как испанский оптатив содержит стандартный глагол связку tener (иметь) с прямым дополнением. Перформативная форма изучаемого пожелания: Deseo que tenga buen viaje.

2) Редуцированные высказывания, содержащие только прямой объект глагола tener:

Синтаксическая модель:

(Que + Pred: Verbo tener Subj 2/3 pers) + + Compl directo: Nombre

Пример:

(2) - Nos veremos en la iglesia: buen viaje hasta ella - dijo bromeando.

(3) - Suerte - contesté yo. Así empezó a convertirse en la señora Moraldo.

(Salisachs, Mercedes. La gangrena)

В данном фрагменте мы также имеем дело с ситуацией «Расставание», высказывания в диалоге дословно можно перевести следующим образом:

- Увидимся в церкви: доброго пути к ней. - сказала она шутливо.

- Удачи, - ответила я. Так она начала превращаться в сеньоруМоральдо.

Лингвопрагматический аспект анализируемого высказывания представим в семантической записи:

Перформатив-ный показатель иллокутивной функции Грамматический показатель Значения Subj 3 pers Пропозиция

(2) Deseo (имплицитно) Que tenga (имплицитно) Usted tiene buen viaje

Желаю Вы имеете добрый путь

(3) Deseo (имплицитно) Que tenga (имплицитно) Usted tiene suerte

Желаю Вы имеете удачу

Русский аналог высказывания (2) мы рассмотрели выше, в качестве ближайшего русского аналога высказывания (3) можно рассматривать оптатив-пожелание Удачи, который в реконструированном виде выглядит как Желаю вам удачи. Русская редуцированная форма восстанавливается посредством перформати-ва желаю, прямым объектом которого выступает сам предмет пожелания без каких-либо связочных глаголов и усложнения структуры, на что указывает родительный падеж слова удача, чего требует управление глагола желать. В отличие от русского испанский оптатив-пожелание при реконструкции обязательно подразумевает введение грамматической формы Que tenga, то есть в перформативной форме это пожелание выглядело бы как Deseo que tenga suerte.

3) Косвенные оптативы - императивные высказывания:

Синтаксическая модель: Pred: Verbo Imper 2/3 pers + Compl directo: Nombre / Pronombre

Пример:

(4) Lucio ¿¿Po... por qué lo dice??

(5) Contrabandista Bala al curioso. (Pasa una bala): Por eso. Por si acaso, no más... Chao, niños. Pásenlo bien.

(6) Lucio: Chao, buen viaje.

(7) Roque ¡Cuídate!

(Álvarez, Pablo. La Catedral de la luz)

Лусио: Почему ты это говоришь?

Контрабандист Бала любопытствующему (Пролетает пуля): Вот поэтому. На всякий случай... Чао, дети. Проведите время хорошо.

Лусио: Чао, доброго пути.

Роке: Береги себя.

Лингвопрагматический аспект анализируемого высказывания представим в семантической записи:

Перформатив-ный показатель иллокутивной функции Грамматический показатель Значения Imper 2/3 pers Пропозиция

(5) Deseo (имплицитно) (5) Pâsen(lo) -Imper 3 pers Ustedes lo pasan bien

Проведите Вы проводите время хорошо

(7) Deseo (имплицитно) (7) Cuida(te) -Imper 2 pers Tú te cuidas

Береги Ты бережешь себя

значений: и в испанском языке, и в русском оптативное значение выражается косвенным способом - посредством императивного высказывания: ср. в русском языке при прощании: Будь здоров! Основное различие состоит в том, что в испанском языке существует специфическая вежливая форма императива в третьем лице, как в высказывании (5), чего нет в русском языке.

4) Синтаксическое сращение Enhorabuena.

В своем первоначальном виде выражение En hora buena соответствует русском аналогу В добрый час и используется для пожелания удачи в каком-либо начинании. В испанском языке это выражение подверглось синтаксическому сращению и в некоторых контекстах приобретает морфолого-синтаксические черты существительного, как в приведенном ниже примере:

(8) Acabo de proponer al Consejo tu nombramiento como nuevo presidente del Banco Español de Crédito, y la propuesta ha sido aceptada por unanimidad. (9) Mi enhorabuena más cordial!!!

(Cacho Cortés, Jesús. Asalto al poder.

La revolución de Mario Conde)

Я только что предложил Совету твое назначение на должность президента Кредитного банка Испании, и предложение было принято единогласно. Мои самые сердечные пожелания!

Выражение (9) буквально можно перевести как Мое самое сердечное вдобрый час! Как видим, притяжательное местоимение mi и согласованное определение más cordial указывают на то, что компонент enhorabuena имеет в данном случае статус существительного. Аналогов этому среди русских оптативов-пожеланий не выявлено.

В то же время пожелание enhorabuena в полной мере употребляется без каких-либо синтаксических приращений:

(10) - Que hacemos un acuerdo con Banesto, que puede tener la forma de OPA. (11) - Pues muy bien, enhorabuena.

(Cacho Cortés, Jesús. Asalto al poder.

La revolución de Mario Conde)

- Так что мы заключим с Банесто договор, который может иметь форму ОПА.

- Очень хорошо, в добрый час.

Лингвопрагматический аспект высказываний (9) и (11) представим в семантической записи:

В данном случае мы наблюдаем совпадение косвенных средств выражения оптативных

Перформатив-ный показатель иллокутивной функции Грамматический показатель значения Пропозиция

(2) Deseo (имплицитно) Que sea (имплицитно) Hora es buena

Желаю Пусть будет Час - добрый

При работе с оптативами-пожеланиями, обусловленными аффективными состояниями говорящего, были определены следующие наиболее распространенные способы выражения грамматических значений:

5) Перформативные высказывания с глаголом deseo и прямым дополнением к нему, называющим предмет пожелания.

Синтаксическая модель:

Pred: Verbo deseo Indic 1 pers + + Compl directo: Nombre

Пример:

(12) - Te deseo lo mejor; que ya sé que todo te va muy bien.

(13) - No puedo quejarme. Espero que tú sigas tan feliz por muchos años.

(Llongueras, Lluís. Llongueras tal cual.

Anécdotas y recuerdos de una vida)

- Я желаю тебе самого хорошего, а я уже знаю, что все у тебя идет очень хорошо.

- Не могу жаловаться. Я желаю, чтобы ты был очень счастливым долгие годы.

В приведенном выше фрагменте диалога субъект высказывания (12) выражает свое доброе отношение своему собеседнику после долгого расставания посредством перформа-тива Te deseo lo mejor.

Лингвопрагматический аспект анализируемого высказывания представим в семантической записи:

Перформатив-ный показатель иллокутивной функции Грамматический показатель значения Пропозиция

(12) Deseo (tienes) lo mejor

Желаю (тебе) (У тебя в жизни) самое лучшее

Русский перевод высказывания (12) представляет собой прямой его аналог, повторяющий синтаксическую модель: Перформатив желаю + прямой объект-адресат (тебе/вам) + прямой объект - предмет пожелания (самого лучшего).

6) Сложные перформативные высказывания с глаголом deseo и придаточным изъяснительным с глаголом в форме Subjuntivo.

Синтаксическая модель: [Pred: Verbo deseo/espero Indic 1 pers] que +

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

+ Sujeto: Pronombre 2/3 pers + Pred: Verbo sigas Subj 2/3 pers Adjectivo/Nombre

В приведенном выше примере высказывание (13) построено по такой модели. В качестве перформативного употреблен глагол espero -надеюсь в значении желаю (ср. русское Надеюсь, все у тебя будет хорошо как пожелание), в придаточном употреблена форма Subjuntivo sigas, что является непосредственной формой выражения грамматического значения оптатива пожелания.

Лингвопрагматический аспект анализируемого высказывания представим в семантической записи:

Перформатив-ный показатель иллокутивной функции Грамматический показатель значения Пропозиция

(13) Deseo que tú sigas tú eres feliz

Желаю (тебе) чтобы ты был Ты счастлив

Отметим, что в русском языке существует модель Желаю тебе, чтобы ты..., соответствующая испанскому Deseo que tú + Subj, но отсутствует модель Надеюсь, чтобы ты., которая соответствовала бы испанскому Espero que tú + Subj. Присутствие формы Subjuntivo в придаточном, по нашему мнению, свидетельствует об усложнении семантики глагола espero, а именно о приращении к ней элемента собственно оптативного значения.

Если в пропозициональной части высказывания (13) субъектом выступает адресат пожелания, выраженный местоимением tú, то в приведенном ниже примере в качестве субъекта в пропозициональной части пожелания (15) выступает существительное botiquín, при этому ему предицируются состояния, желательные для адресата оптатива-пожелания:

(14) Para transportar todos los útiles que componen el botiquín puedes servirte de una bolsa del tipo de la que empleamos para guardar herramientas. (15) Te deseo que el botiquín te sirva como amuleto de la buena suerte y que nunca tengas que utilizarlo.

(Bueno, Pablo. El libro del mountain bike) Чтобы возить все необходимое, что включает дорожная аптечка, ты можешь использовать сумку типа той, что мы используем для хранения инструментов. Я тебе желаю, чтобы эта аптечка служила тебе только оберегом твоей счастливой судьбы и чтобы тебе никогда не пришлось использовать ее.

В семантической записи лингвопрагматический аспект анализируемого высказывания можно представить следующим образом:

Перформатив-ный показатель иллокутивной функции Грамматический показатель значения Пропозиция

(15) Deseo que ... sirva El botiquín te si^е como amuleto de la buena suerte

Желаю (тебе) чтобы ... служила Эта аптечка служит тебе только оберегом твоей счастливой судьбы

7) Высказывания с глаголом в форме Subjuntivo, вводимые частицей Ojalá:

Синтаксическая модель: Ojalá (que) + Pred: Verbo Subj 2/3 pers

Пример:

(16) Cuando le he preguntado si había disparado contra alguien, me ha contestado con la voz quebrada:

(17) - Por favor... no me preguntes eso.

(18) Yo me he sentido turbado y no sé bien qué le he dicho. Mañana marcha hacia Italia para intentar entrar otra vez en Sarajevo. (19) ¡Ojalá le vaya bien!

(Morena, José Ramón de la. Los silencios de El Larguero)

Когда я его спросил, стрелял ли он в кого-нибудь, он мне ответил надтреснутым голосом:

- Пожалуйста... Не спрашивай меня об этом.

Я смутился и сейчас уже не помню, что сказал ему. Завтра он отправляется в Италию, чтобы попытаться еще раз войти в Сараево. Хоть бы у него все было хорошо!

Частица Ojalá представляет собой синтаксическое сращение, которое сформировалось в старокастильском диалекте от арабской формулы law sha'a Allah (Si Dios quisiera) и обозначает пожелание нереальное на момент говорения, но не исключающее возможность осуществления в будущем. В русском языке подобных образований обнаружено не было, что вполне может быть объяснено отсутствием исторических предпосылок для их появления.

Лингвопрагматический аспект анализируемого высказывания представим в семантической записи:

Перформатив-ный показатель иллокутивной функции Грамматический показатель значения Subj 3 pers Пропозиция

(19) Deseo (имплицитно) Ojalá ... vaya Le va bien

Желаю Хоть бы ... было Все хорошо

Среди испанских оптативов-пожеланий, обусловленных аффективными состояниями говорящего, были выявлены и такие, значения которых выражаются посредством грамматических средств, отнесенных нами к первому типу. Они строятся по следующей синтаксической модели:

Que + Pred: Verbo Subj 2/3 pers + + Compl directo / indirecto Например:

(20) - Que no hable de política. Todo es política. Ahora dicen que vamos hacia la democracia.

(Vázquez Montalbán, Manuel. La soledad del mánager) - Давайте вы не будете говорить о политике. Все есть политика. Сейчас говорят, мы идем к демократии.

Лингвопрагматический аспект анализируемого высказывания:

Перформатив-ный показатель иллокутивной функции Грамматический показатель значения Subj 3 pers Пропозиция

(20) Deseo (имплицитно) Que no hable Ud. no habla de política

Желаю Давайте вы не будете... Вы не говорите о политике

Проведенный анализ позволил сделать вывод, что в испанском разговорном дискурсе в качестве основного грамматического средства выражения значений оптативов-пожеланий выступает глагол в пропозициональной части в форме Subjuntivo, который может вводиться как стандартной частицей que, так и окказиональной частицей ojalá. Отмечено, что пер-формативные способы выражения значений преобладают среди оптативов-пожеланий, обусловленных аффективными состояниями говорящих. Такое положение дел, как представляется, можно объяснить тем, что если употребление оптативов, обусловленных релевантными неязыковыми событиями, имеет несколько формальный, этикетный характер, что

привело к редукции перформатива, то при употреблении оптативов-пожеланий, обусловленных аффективными состояниями говорящих, адресат речи преднамеренно употребляет пер-

формативную формулу Deseo, чтобы подчеркнуть иллокутивное значение высказывания, в полной мере дать понять адресату свое речевое намерение.

Литература

1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: ЛКИ, 2007. 384 с.

2. Гусаренко М. К. Оптативы-пожелания в разговорном обыденном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. №7 (25): в 2-х ч. Ч. II. С. 83-86.

3. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

4. Корди Е. Е. Оптативность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / под ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1990. С. 174-180.

5. Милевская Т. В. Грамматика дискурса. Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 2003. 312 с.

6. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С. 87-116.

7. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). Изд. 4-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 288 с.

8. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С. 170-194.

References

1. Arutjunova N. D. Predlozhenie i ego smysl. Logiko-semanticheskie problem (The sentence and its meaning. Logical and semantic problems). Moscow: LKI, 2007. 384 p. (In Russian).

2. Gusarenko M. K. Optativy-pozhelanija v razgovornom obydennom diskurse // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki (Optative-wishes in colloquial everyday discourse //Philological sciences. Questions of theory and practice). Tambov: Gramota, 2013. No. 7 (25): In 2-h Vols. Vol. II. P. 83-86. (In Russian).

3. Karasik V. I. O tipah diskursa (On types of discourse) // Jazykovaja lichnost': institucional'nyj i personal'nyj diskurs. Volgograd: Peremena, 2000. P. 5-20. (In Russian).

4. Kordi E.E. Optativnost' (Optativity) // Teorija funkcional'noj grammatiki. Temporal'nost'. Modal'nost' / ed by A. V. Bondarko. Leningrad: Nauka, 1990. P. 174-180. (In Russian).

5. Milevskaja T. V. Grammatika diskursa (Grammar of discourse). Rostov on Don: RSU publ., 2003. 312 p. (In Russian).

6. Ostin Dzh. Slovo kak dejstvie (Word as action) // Novoe v zarubezhnoj lingvistike: Teorija rechevyh aktov. Issue. XVII. Moscow: Progress, 1986. P. 87-116. (In Russian).

7. Paducheva E. V. Vyskazyvanie i ego sootnesennost' s dejstvitel'nost'ju (referencial'nye aspekty semantiki mestoimenij) (The statement and its correlation with reality (referential aspects of the semantics of pronouns). Moscow: Editorial URSS, 2004. 288 p. (In Russian).

8. Serl' Dzh. R. Klassifikacija illokutivnyh aktov (Classification of illocutionary acts) // Novoe v zarubezhnoj lingvistike: Teorija rechevyh aktov. Issue. XVII. Moscow: Progress, 1986. P.170-194. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.