Научная статья на тему 'Монопредикативные вопросительные условные конструкции в каталанском языке (в сопоставлении с испанским и французским)'

Монопредикативные вопросительные условные конструкции в каталанском языке (в сопоставлении с испанским и французским) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСЛОВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / МОНОПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / СИНТАКСИС / КАТАЛАНСКИЙ ЯЗЫК / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / CONDITIONAL CONSTRUCTIONS / INTERROGATIVE CONSTRUCTIONS / ONE-PREDICATE CONDITIONAL CONSTRUCTIONS / SYNTAX / CATALAN / SPANISH / FRENCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Репнина Татьяна Владимировна

Статья посвящена монопредикативным вопросительным условным конструкциям в каталанском языке (в со-поставлении с испанским и французским), которые не становились ранее предметом отдельного исследования. Подробно рассматриваются употребление времен и наклонений в этих конструкциях, трансформации их в бипредикативные, а также их семантика. Делаются выводы о различиях в употреблении времен, анализируются конструкции с позитивной и негативной семантикой.The article deals with mononuclear interrogative conditional constructions in Catalan (in comparison with Spanish and French), a topic addressed for the first time in a separate study. The tense and voice uses in these constructions, their transformations into two-predicate constructions, and their meanings are examined in detail. Conclusions about the differences in tense use are made, constructions with positive and negative meanings are analyzed. The following conclusions are made: One-predicate conditional constructions are characteristic of interrogative, but not of declarative utterances. One-predicate conditional constructions can be split into those that elide the main clause and those that do not. Elliptical constructions imply the meaning of consequence, while non-elliptical constructions do not. One-predicate interrogative conditional constructions normally begin with a special marker, a conjunction combination i si in Catalan, y si in Spanish, and et si in French. Interrogative conditional constructions with main clause ellipsis can express both real and unreal condition in the present, past or future by means of tenses and moods. The use of tenses and moods in constructions with main clause ellipsis in the three targeted languages mostly coincide. The differences can be summed up as follows. In Catalan and Spanish, the imperfect of the conjunctive generally corresponds to the imperfect of the indicative in French. In Catalan and Spanish, the pluperfect of the conjunctive is opposed to the pluperfect of the indicative in French. The same difference is also true of non-interrogative conditional constructions. In Catalan and Spanish, non-elliptical interrogative conditional constructions use imperfect subjunctives as opposed to French where imperfect indicatives occur instead. Elliptical one-predicate interrogative conditional constructions address events whose realization or consequences are not obvious to the speaker, or low-probability events. Such constructions mostly express negative meaning. Non-elliptical one-predicate interrogative conditional constructions express request, suggestion, or advice.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Монопредикативные вопросительные условные конструкции в каталанском языке (в сопоставлении с испанским и французским)»

УДК 811.134.1 Catalan language

DOI 10.25205/1818-7935-2018-16-3-102-115

Т. В. Репнина

Институт лингвистических исследований РАН Тучков переулок, 9, Санкт-Петербург, 199053, Россия

lumenna@yandex.ru

МОНОПРЕДИКАТИВНЫЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В КАТАЛАНСКОМ ЯЗЫКЕ (В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИСПАНСКИМ И ФРАНЦУЗСКИМ)

Статья посвящена монопредикативным вопросительным условным конструкциям в каталанском языке (в сопоставлении с испанским и французским), которые не становились ранее предметом отдельного исследования. Подробно рассматриваются употребление времен и наклонений в этих конструкциях, трансформации их в бипре-дикативные, а также их семантика. Делаются выводы о различиях в употреблении времен, анализируются конструкции с позитивной и негативной семантикой.

Ключевые слова: условные конструкции, вопросительные конструкции, монопредикативные конструкции, синтаксис, каталанский язык, испанский язык, французский язык.

Условные и вопросительные конструкции по-прежнему привлекают внимание исследователей. Различные типы вопросов рассматриваются на материале испанского, французского и других языков (см., например: [D^browska, 1973; Arcaini et al., 1979; Невзорова, 2004; За-сыпкин, 2004; Гурова, 2005; Боголюбова, 2016]). Условные конструкции также изучаются на материале романских и других языков (например: [Типология условных конструкций, 1998; Цкитишвили, 1974; Рагозина, 2013; Маричева, 2017]).

Диссертация В. И. Лысенко [1996], посвященная вопросительным сложноподчиненным предложениям с придаточными условными в русском языке, ближе всего по тематике к нашей статье, поскольку в ней рассматриваются конструкции, которые являются вопросительными и условными одновременно.

Следует упомянуть работы, посвященные каталанскому языку. Так, в статье, посвященной семантико-прагматическим аспектам условных конструкций в каталанских пословицах, вопросительные условные конструкции (УК) не рассматриваются [Salvador, 1993], как и в статье, посвященной конструкциям с невыполнимым условием в средневековом каталанском [Russell-Gebbett, 1976]. В статье [Martí i Castell, 2008], посвященной УК, перечисляются вопросительные УК каталанского языка XIII-XIV вв. из текстов каталанского поэта и философа Раймунда Луллия, с указанием времен и наклонений, встречающихся в этом материале.

Классификация вопросительных условных конструкций

Анализ материала каталанского, испанского и французского языков 1 позволил выделить две основные группы вопросительных УК, которые представлены в табл. 1.

1 В вопросительных конструкциях каталанского, испанского и французского языков есть одно отличие в пунктуации, связанное с употреблением или неупотреблением перевернутого вопросительного знака в начале прямого вопросительного предложения (не косвенного вопроса). В «Новой грамматике испанского языка» Коро-

Репнина Т. В. Монопредикативные вопросительные условные конструкции в каталанском языке (в сопоставлении с испанским и французским) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16, № 3. С. 102-115.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Том 16, № 3 © Т. В. Репнина, 2018

Таблица 1

Вопросительные монопредикативные и бипредикативные условные конструкции

Тип Подгруппа Примеры

1 тип Монопредикативные условные конструкции Маркер - сочетание союзов кат. «1 81», исп. «у 81», фр. «й 81» («а если») в препозиции 1 подгруппа Монопредикативные частновопросительные конструкции с эллипсисом главного предложения (1 CAT) I si (ell) arriba (PRS IND) tard? А если он опоздает? (1 ES) ¿Y si (él) llega (PRS IND) tarde? (1 FR) Et s'il est (PRS IND) en retard?

2 подгруппа Конструкции со значением просьбы, совета, предложения и др. без эллипсиса (2 CAT) I si anéssim (IPFV CONJ) al cine? Да-вай(те) пойдем в кино. (2 ES) I si fuésemos (IPFV CONJ) al cine? (2 FR) Et si nous allions (IPFV IND) au cinéma?

2 тип Бипредикативные условные конструкции 1 подгруппа Бипредикативные частновопросительные (главное предложение имеет значение «дне раииата» - кат. «что будет?») (3 CAT) Si (ell) arriba (PRS IND) tard, què passarà (FUT IND)? Если он опоздает, что будет? (3 ES) Si (él) llega (PRS IND) tarde, ¿qué pasará (FUT IND)? (3 FR) Et s'il est (PRS IND) en retard, que se passera-t-il (FUT IND)? (4 CAT) Què passarà (FUT IND), si (ell) arriba (PRS IND) tard? Что будет, если он опоздает? (4 ES) ¿Qué pasará (FUT IND) si (él) llega (PRS IND) tarde? (4 FR) Que se passera-t-il (FUT IND), s'il est (PRS IND) en retard ?

2 подгруппа Бипредикативные общевопросительные (5 CAT) Si (ell) arriba tard, l'esperaràs (FUT IND)? Если он опоздает, ты будешь его ждать? (5 ES) Si (él) llega tarde (PRS IND), ¿lo esperarás (FUT IND)? (5 FR) S'il est (PRS IND) en retard, tu l'attendras (FUT IND) ?

3 подгруппа Бипредикативные частновопросительные (6 CAT) Si (ell) arriba (PRS IND) tard, qui el substituirà (FUT IND) ? Если он опоздает, кто его заменит? (6 ES) Si (él) llega (PRS IND) tarde, ¿quién lo sustituirá (FUT IND) ? (6 FR) S'il est (PRS IND) en retard, qui le remplacera (FUT IND)?

левской Академии испанского языка указывается, что перевернутый вопросительный знак (¿) ставится в начале вопросительного предложения, и что его опущение считается ошибкой [Nueva Gramática..., 2010. P. 804]. В каталанском языке перевернутый вопросительный знак широко использовался для указания на начало прямого вопроса, особенно при отсутствии вопросительного слова, или если предложение занимает более одной печатной строки. Однако в 1993 г. Институт каталанских исследований рекомендовал более не использовать инвертированный вопросительный знак в каталанском языке [Wheeler et al., 1999. P. 620], что сближает его с другими мировыми языками, но отдаляет от испанского. Во французском языке инвертированный вопросительный знак в начале вопроса не используется.

Основным критерием классификации (по которому мы выделяем 1 и 2 типы) является моно- или бипредикативность. Монопредикативные вопросительные условные конструкции мы делим на конструкции с эллипсисом и без него. Бипредикативные конструкции делятся на три подгруппы. Конструкции из 1 подгруппы 2 типа (в отличие от 2 и 3 подгрупп 2 типа) можно трансформировать в монопредикативные без потери семантики. Конструкции 2 и 3 подгруппы 2 типа отличаются по типу вопроса (общий и частный). Общий вопрос в отличие от частного требует ответа «да», «нет», «возможно».

Условное придаточное с союзом кат., исп., фр. «si» («если») может быть как в препозиции, так и в постпозиции, однако условное придаточное с маркером кат. «i si», исп. «y si», фр. «et si» («а если») всегда находится в начале условной конструкции.

В. П. Засыпкин в монографии, посвященной неполным и односоставным вопросительным предложениям во французском и испанском языках, указывает на то, что французский союз «et» и испанский союз «y» играют в таких предложениях важную роль, занимают фиксированную начальную позицию и могут выполнять вводящую функцию в составе зачинных реплик-вопросов [2004. C. 75-76].

Предметом настоящего исследования являются времена и наклонения в монопредикативных вопросительных условных конструкциях в каталанском языке в сопоставлении с испанским и французским, а также возможные семантически эквивалентные трансформации и семантика этих конструкций.

Цель исследования - выявить основные грамматические и семантические характеристики этих конструкций на материале каталанского языка, сопоставить материал этого языка с материалом испанского и французского языков, сопоставить вопросительные УК с повествовательными.

В настоящем исследовании применяются следующие методы: сопоставительный, таксономический, работа с корпусом, работа с информантами, метод трансформации, а также статистический метод.

Мы подразделяем монопредикативные вопросительные условные конструкции на две подгруппы: в первую подгруппу (пример 1) входят конструкции с эллипсисом главного предложения:

(1 CAT) I si (ell) 2 arriba (PRS IND) tard? А если он опоздает? 3

2 В каталанском языке, так же как и в испанском, местоимение-подлежащее, как правило, опускается, тогда как во французском употребление местоимения-подлежащего обязательно. В примерах, полученных от информантов на каталанском и испанском языках, местоимение-подлежащее третьего лица помещается в скобках, поскольку без местоимения третьего лица в каталанском, а также в испанском, в отличие от французского, нельзя определить род.

3 В этой статье приводятся примеры из книг каталанских авторов на каталанском языке и из опубликованных переводов этих книг на испанский и французский языки. В случаях, когда на трех языках цитируется одно и то же высказывание, примеры имеют один и тот же номер и перевод дается только один раз. Общий корпус УК из текстов каталанских авторов составил около 700 примеров на каждом из трех языков. В процессе подготовки статьи были использованы примеры на каталанском языке без перевода на испанский и французский (около 250 примеров УК), а также переводные примеры из текстов некаталанских авторов (около 2 000 примеров УК).

Основным объектом исследования являются монопредикативные вопросительные УК каталанского языка, рассматриваемые в сопоставлении с соответствующими конструкциями испанского и французского. Именно поэтому в тексте статьи приводятся примеры из книг каталанских авторов, а также их переводы на испанский и французский. Два последних языка не являются основным объектом исследования, и мы не ставим задачу изучения аутентичных испанских и французских текстов.

Использование параллельных текстов имеет то преимущество, что оно показывает, как одно и то же грамматическое значение передается в разных языках. Примеры на одном и том же лексическом материале позволяют лучше сопоставить грамматику языков.

Примеры без указания автора получены от информантов - носителей языка. Выражаю благодарность Ismael Alonso Fernández, Serat Galofré, Marta Soldevila, Abel Gallardo Soto и Jorge P. за помощь при переводе примеров на каталанский и испанский языки, а также Gael-André Bastien за помощь в переводе примеров на французском языке. Примеры переводились информантами с русского и английского языков.

В процессе работы с информантами им задавались уточняющие вопросы. Например, о возможности употребления в том или ином предложении различных времен и наклонений. Так уточнялся временной план.

Для достоверности одни и те же примеры переводились несколькими информантами. Благодаря работе с носителями языка можно рассмотреть конструкции с одним и тем же лексическим наполнением, но с разными грамматическими значениями.

(1 ES) ¿Y si (él) llega (PRS IND) tarde?

(l FR) Et s'il est (PRS IND) en retard?

Ко второй подгруппе относятся монопредикативные вопросительные конструкции без эллипсиса. В конструкциях этого типа главное предложение отсутствует и не подразумевается:

(2 CAT) I si anéssim (IPFV CONJ) al cine? А если бы нам пойти в кино? (Давай(те) пойдем в кино).

(2 ES) I si fuésemos (IPFV CONJ) al cine?

(2 FR) Et si nous allions (IPFV IND) au cinéma?

Как замечает А. С. Маричева, «в функции подлежащего в данных предложениях употребляются личные местоимения в форме первого лица единственного или множественного числа, второго лица единственного и множественного числа...» [2017. с. 151].

Ко второй группе относятся бипредикативные конструкции, которые мы подразделяем на три подгруппы. Конструкции из первой подгруппы могут быть образованы из предыдущего подтипа путем добавления главного предложения «què passarà» на каталанском языке, «qué pasará» на испанском языке, «que se passera-t-il» на французском («что произойдет»):

(3 CAT) Si (ell) arriba (PRS IND) tard, què passarà (FUT IND)? Если он опоздает, что произойдет?

(3 ES) Si (él) llega (PRS IND) tarde, ¿qué pasará (FUT IND)?

(3 FR) Et s'il est (PRS IND) en retard, que se passera-t-il (FUT IND)?

Возможен вариант примера 2 с препозицией главного предложения, при этом кат. союз «i», исп. «y», фр. «et» («а») опускаются:

(4 CAT) Què passarà (FUT IND), si (ell) arriba (PRS IND) tard? Что будет, если он опоздает?

(4 ES) ¿Qué pasará (FUT IND) si (él) llega (PRS IND) tarde?

(4 FR) Que se passera-t-il (FUT IND), s'il est (PRS IND) en retard ?

Ко второй и третьей подгруппам 2 типа мы относим бипредикативные УК, которые нельзя трансформировать в монопредикативные без потери семантики главного предложения. Такие конструкции подразделяются на общевопросительные (пример 5) и частновопросительные (примеры 6 и 7):

(5 CAT) Si (ell) arriba (PRS IND) tard, l'esperaràs (FUT IND)? Если он опоздает, ты будешь его ждать?

(5 ES) Si (él) llega tarde (PRS IND), ¿lo esperarás (FUT IND)?

(5 FR) S'il est (PRS IND) en retard, tu l'attendras (FUT IND) ?

(6 CAT) Si (ell) arriba (PRS IND) tard, qui el substituirà (FUT IND) ? Если он опоздает, кто его заменит?

(6 ES) Si (él) llega (PRS IND) tarde, ¿quién lo sustituirá (FUT IND) ?

(6 FR) S'il est (PRS IND) en retard, qui le remplacera (FUT IND)?

(7 CAT) Si la taca ve (PRS IND) de la banda de vostè, ¿què vol (PRS IND) que anem (PRS CONJ) a fer a

casa del nostre propietari? (Rodoreda, p. 45). Если пятно с вашей стороны, что Вы хотите, чтобы мы сделали

в доме нашего владельца?

Бипредикативные вопросительные конструкции достаточно разнообразны и требуют, на наш взгляд, отдельного рассмотрения.

В этой работе мы подробно остановимся только на конструкциях первого типа.

Употребление времен и наклонений глаголов

в монопредикативных вопросительных условных конструкциях

Рассмотрим сначала употребление времен и наклонений в вопросительных условных конструкциях (ВУК) с эллипсисом главного предложения. Такие конструкции могут иметь как значение реальности, так и значение ирреальности, могут относиться к прошлому, настоящему и будущему.

Возможны ВУК с эллипсисом главного предложения, относящиеся к плану настоящего:

(8 CAT) I si estic (PRS IND) equivocat ara? А если я сейчас ошибаюсь?

(8 ES) ¿Y si estoy (PRS IND) equivocado ahora?

(8 FR) Et si je me trompe (PRS IND) maintenant?

В следующем примере употребляется презенс индикатива в двух условных придаточных:

(9 CAT)¿I si el bot es tomba (PRS IND) i caiem (PRS IND) a l'aigua? (Pla, p. 214). А если лодка затонет и мы погрузимся на дно?

(9 ES) ¿Y si el bote se vuelca (PRS IND) y caemos (PRS IND) al agua? (Pla, p. 235).

(9 FR) Et si le bateau chavire (PRS IND) et qu'on tombe (PRS IND) à l'eau ? (Pla, p. 211).

В примере 9 один из собеседников хочет пересесть в лодке поближе к другому, но ему объясняют, что в этом случае судно может затонуть, а они находятся далеко от пляжа.

Во французском языке, в отличие от каталанского и испанского, в конструкциях с двумя условными придаточными вместо повторения условного союза «si» возможно употребление союза «que» [Sandfeld, 1965. P. 338].

(10 CAT) I si et denuncio (PRS IND) <...> I si es presenta (PRS IND) una circunstancia que m'hi obliga (PRS IND)? (Pedrolo, p. 27-28). А если я разоблачу тебя? <.. > А если возникнет обстоятельство, которое обяжет меня сделать это?

Примеры 9 и 10 относятся к плану будущего и имеют значение реальности. Конструкции этого типа можно трансформировать в бипредикативные ВУК путем добавления аподозиса со значением «что произойдет / что будет?».

Возможны вопросительные монопредикативные условные конструкции с имперфектом индикатива:

(11 CAT) I si m'equivocava (IPFV IND) ? (Piñol, p. 486). А если я ошибался?

(11 ES) ¿Y si me equivocaba (IPFV IND)? (Piñol, p. 360).

(11 FR) Et si je me trompais (IPFV IND) ? (Piñol, p. 369).

Пример 11 относится к плану прошлого, имеет значение реальности, которое выражено имперфектом индикатива.

Как показывают исследования, презенс и имперфект индикатива характерны и для утвердительных [Wheeler et al., 1999. P. 576-580], и для вопросительных УК. Как отмечает Л. И. Илия в «Очерках по грамматике современного французского языка», имперфект индикатива по своей широкой употребительности сходен с презенсом индикатива и, как последний, может быть принят за точку отсчета. Исследователь также отмечает, что после «si» имперфект индикатива употребляется с модальным оттенком предположения и означает прошедшее в видовом отношении несовершенное [Илия, 1970. С. 62-63].

В примере 12 в каталанском языке, подобно испанскому и французскому, плюсквамперфект индикатива после сочетания союзов кат. «i si», исп. «y si», фр. «et si» выражает значение реальности.

(12 CAT) I si Marcus havia alterat (PQP IND) fragments de la seva historia per tal de protegir Amgam? (Piñol, p. 484). А если Маркус изменил фрагменты своей истории, чтобы защитить Амгама?

(12 ES) ¿Y si Marcus había alterado (PQP IND) fragmentos de su historia para proteger a Amgam? (Piñol, p. 358).

(12 FR) Et si Marcus avait altéré (PQP IND) des fragments de l'histoire afin de protéger Amgam? (Piñol, p. 367).

Помимо конструкций со значением реальности встречаются также и конструкции со значением ирреальности с теми же союзами:

(13 CAT) I si en lloc d'un fill prôdig n'hagués tingut (PQP CONJ) dos? (Piñol, p. 87). А если бы вместо одного блудного сына у него их было два?

(13 ES) ¿Y si en lugar de un hijo pródigo hubiese tenido (PQP CONJ) dos? (Piñol, p. 67).

(13 FR) Et si au lieu d'un fils prodigue il en avait eu (PQP IND) deux ? (Piñol, p. 67).

В примере 13 употребление времени и наклонения глагола в каталанском языке совпадает с испанским и не совпадает с французским. В первых двух языках употребляется плюсквамперфект конъюнктива, который выражает значение ирреальности. Во французском употребляется плюсквамперфект индикатива, который в условном придаточном может выражать как

значение реальности, так и значение ирреальности. В примере 13 речь идет о притче, и значение ирреальности подтверждается контекстом.

В следующем примере на каталанском языке имперфект конъюнктива передает значение реальности, которое подтверждается контекстом (говорящий является социалистом):

(14 CAT) I si m'hagués fet (PQP CONJ) socialista per temor? (Porcel, p. 193). А что если я стал социалистом из страха?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В монопредикативных вопросительных конструкциях без эллипсиса, имеющих значение предложения, совета и др., употребление времен значительно уже. В каталанском языке, как в испанском, употребляется имперфект конъюнктива, а во французском - имперфект индикатива (см. пример 2).

Трансформация монопредикативных вопросительных условных конструкций

Начнем рассмотрение с конструкций первой подгруппы первого типа. Вопросительные условные конструкции с эллипсисом главного предложения, начинающиеся в романских языках с союзов кат. «i si», исп. «y si», фр. «et si», могут быть трансформированы в бипреди-кативные конструкции с каталанским глаголом «passar», испанским «pasar» и французским «se passer» (все три глагола имеют значение «происходить») в главном предложении. При этом указанный глагол употребляется в различных временах и наклонениях и, в зависимости

4

от этого, может выражать значение реальности, потенциальности и ирреальности.

(1S CAT) Si ho haguessin sabut (PQP CONJ), ¿què hauria passat (PRF COND) ? (Pla, p. 49S). Если бы они это знали, что произошло бы?

(1S ES) Si lo hubiesen sabido (PQP CONJ), ¿qué hubiera pasado (PQP CONJ) ? (Pla, p. S46).

(lS FR) Et s'ils avaient su (PQP IND), que se serait-il donc S passé (PRF COND) ? (Pla, p. S17).

В примере 1S в главном предложении в каталанском языке использован перфект кон-диционала, что совпадает с французским, но отличается от испанского. В придаточном предложении в каталанском, так же как в испанском, употреблен плюсквамперфект конъюнктива, тогда как во французском - плюсквамперфект индикатива. Это высказывание имеет значение ирреальности, контрфактивности (ср. [Храковский, 199б. C. 24]) в плане прошлого.

Наиболее частотными среди рассматриваемых конструкций являются конструкции с глаголом со значением «происходить». Из общего корпуса условных конструкций, составляющего около 3 QQQ примеров на каталанском языке, были отобраны прототипические условные конструкции (непрототипические не рассматривались). Таким образом, нами было обработано 2Q92 примера на каталанском языке, из которых 12S - бипредикативные ВУК. Как видно из табл. 2, каталанский глагол «passar» является самым употребительным глаголом в бипре-дикативных вопросительных условных конструкциях, в которых возможен эллипсис главного предложения. Что касается употребления времен и наклонений глагола «passar», то, как видно из табл. 3, каталанский глагол «passar» в главном предложении бипредикативных ВУК, в которых возможен эллипсис главного предложения, чаще всего употребляется в пре-зенсе кондиционала.

В примере 1б на каталанском языке, подобно испанскому, в главном предложении используется футурум индикатива, тогда как во французском переводе - ближайшее будущее время.

(1б CAT) Què farem (FUT IND) si decideixen (PRS IND) envair-nos? (Piñol, p. S42). Что мы будем делать, если они решат завоевать нас?

(1б ES) ¿Qué haremos (FUT IPFV IND) si deciden (PRS IND) invadirnos? (Piñol, p. 4QQ).

4 Значение потенциальности, гипотетичности или суппозитив, выражается футурумом индикатива и презен-сом кондиционала [Васильева, Пицкова, 1991. С. 55-57]. Л. И. Илия отмечает две корреляции форм: противопоставление презенса индикатива и имперфекта индикатива, футурума индикатива и презенса кондиционала, образующее стройную систему [Илия, 1970. С. 61].

5 Частица «donc» («же»), употребленная во французском переводе, отсутствует в оригинале и является дополнением переводчика.

(16 FR) Qu'allons-nous faire (FUR PERIFR IND) s'ils décident (PRS IND) de nous envahir ? (Pinol, p. 410).

В дополнение к примерам из нашего корпуса мы попросили информантов перевести монопредикативные и бипредикативные УК с различными временами:

(17 CAT) I si guanyem (PRS IND) avui? А если мы выиграем сегодня?

(17 ES) ¿Y si ganamos (PRS IND) hoy?

(l7 FR) Et si nous gagnons (PRS IND) aujourd'hui?

Таблица 2

Главное предложение в бипредикативных ВУК (каталанский язык)

Содержание главного предложения, Количество Удельный вес,

глагол в главном предложении ВУК примеров %

Бипредикативные ВУК, в которых нельзя

опустить главное предложение без потери 101 80,8

смысла

Passar «происходить» 12 9,б

Fer «делать» б 4,8

Ocórrer «происходить» 2 1,б

Obtenir «получить» 2 1,б

Succeir «происходить» 1 0,8

Ser «быть» 1 0,8

Всего 125 100

Таблица 3

Времена и наклонения каталанского глагола «ра88аг» в бипредикативных ВУК с возможностью эллипсиса главного предложения

Время и наклонение Количество примеров Удельный вес, %

PRS COND 8 бб,б7

PRF COND 2 1б,б7

FUT IND 1 8,33

PRS IND 1 8,33

Всего 12 100

Пример 17 имеет значение реальности. В трех рассматриваемых языках в условном придаточном после союза «si» не употребляется будущее время, вместо него используется настоящее.

В примере 18 в главном предложении употреблен кат. глагол «passar», исп. «pasar» и фр. «se passer» («происходить») в будущем времени, в придаточном предложении презенс индикатива.

(18 CAT) Si guanyem (PRS IND), què passarà (FUT IND)? Если мы выиграем, что произойдет?

(l8 ES) Si ganamos (PRS IND), ¿qué pasará (FUT IND)?

(l8 FR) Si nous gagnons (PRS IND), que se passera-t-il (FUT IND) ?

В примере 18 на трех рассматриваемых языках можно добавить каталанский союз «i» («и») и соответствующие ему испанский и французский союзы без изменения семантики. Это объясняется близостью бипредикативных конструкций этого типа к монопредикативным, возможностью опустить главное предложение без потери смысла.

Пример 19 имеет значение потенциальности в будущем:

(19 CAT) Si guanyéssim (IPFV CONJ) avui, què passaria (PRS COND)? Если бы мы выиграли сегодня, что было бы?

(19 ES) Si ganáramos (IPFV CONJ) hoy, ¿qué pasaría (PRS COND)?

(l9 FR) Si nous gagnions (IPFV IND) aujourd'hui, que se passerait-t-il (PRS COND)?

Пример 2Q имеет значение ирреальности, контрфактивности в прошлом. В главном предложении используется глагол в перфекте кондиционала, в придаточном глагол употреблен переводчиком в плюсквамперфекте конъюнктива в каталанском языке. Употребление времен и наклонений в каталанском примере совпадает с испанским и отличается от французского, в котором используется плюсквамперфект индикатива.

(2Q CAT) Si ahir haguéssim guanyat (PQP CONJ), què hauria passat (PRF COND)? Если бы мы вчера выиграли, что было бы?

(2Q ES) Si ayer hubiéramos ganado (PQP CONJ), ¿qué habría pasado (PRF COND) ?

(2Q FR) Si nous avions gagné (PQP IND) hier, que se serait-il passé (PRF COND) ?

В бипредикативных УК глагол в главном предложении употребляется в различных временах и наклонениях, выражая значения реальности, потенциальности и контрфактивности. Нами не было обнаружено ограничений на употребление времен в бипредикативных вопросительных конструкциях по сравнению с невопросительными условными конструкциями.

Монопредикативные конструкции 2 подгруппы 1 типа не могут быть трансформированы в бипредикативные, поскольку в них отсутствует и не подразумевается следствие (см. пример 2).

Семантика монопредикативных вопросительных условных конструкций

Вопросительные условные конструкции с эллипсисом главного предложения передают события, в реализации или в последствиях которых говорящий не уверен:

(21 CAT) I si (ell) de totes maneres aprova (PRS IND) l'examen? А если он все-таки сдаст экзамен?

(21 ES) ¿Y si (él) aprueba (PRS IND) el examen de todos modos?

(21 FR) Et s'il passe (PRS IND) tout de même l'examen ?

Для примеров этого типа характерно значение очень низкой вероятности. Человек, который сдает экзамен (пример 21), имеет трудности с подготовкой. Если он сдаст экзамен, это будет неожиданностью, а в момент речи это событие рассматривается как маловероятное. Рассмотрим следующий пример в двух вариантах:

(22a CAT) I si (ell) demà arriba (PRS IND) tard? А если он завтра опоздает?

(22a ES) ¿Y si (él) mañana llega (PRS IND) tarde?

(22a FR) Et si demain il arrive (PRS IND) en retard?

(22b CAT) I si (ell) demà no arriba (PRS IND) tard? А если он завтра не опоздает?

(22b ES) ¿Y si (él) mañana no llega (PRS IND) tarde?

(22b FR) Et si demain il n'arrive (PRS IND) pas en retard ?

Пример 22a отличается от 22b отсутствием / наличием отрицания при глаголе. Так, в примере 22a речь идет о человеке, который обычно не опаздывает, а в примере 22b - о человеке, который регулярно опаздывает. В первом случае опоздание маловероятно, а во втором -очень вероятно.

В примере 23, так же как и в примерах 21 и 22, речь идет о событии, реализация которого выбивалась бы из привычного хода вещей: люди, которые регулярно покупают пирожное, купят мороженое:

(23 CAT) I si (ell) demà compra (PRS IND) gelat pero no un pastís? А если завтра он купит мороженое, а не пирожное?

(23 ES) ¿Y si (él) mañana compra (PRS IND) helado pero no compra un pastel?

(23 FR) Et si demain il achète (PRS IND) une glace et pas un gâteau?

В примере 24 в фокусе оказывается труднопредсказуемое следствие события. Человек, который хочет улыбнуться, не знает, какой будет реакция другого человека.

(24 CAT) I si li somric (PRS IND) ? А если я ему улыбнусь?

(24 ES) ¿Y si le sonrío (PRS IND) ?

(24 FR) Et si je lui souris (PRS IND) ? Вопросительные условные конструкции с эллипсисом главного предложения часто имеют семантику негативной оценки последствий рассматриваемой ситуации, как в примерах 25 и 26 на каталанском языке:

(25 CAT) Un parell de guàrdia civils fan (PRS IND) una redada i troben (PRS IND) tres si granades...

- I si n'explota (PRS IND) una?

- Ah, aleshores direm (FUT IND) que només n'hem trobat (PRF IND) dues...

Два охранника совершают обход и находят три гранаты

- А если одна из них взорвется?

- Ну тогда мы скажем, что мы нашли только две...

(Занимательные истории на каталанском языке, с. 87).

В приведенном примере высказывание с условной конструкцией произносится одним человеком, тогда как другой дает ответ, содержащий главное предложение УК с футурумом индикатива («direm» - скажем). В примере 25 типичная семантика УК искажена юмористической модальностью. Как отмечает Л. И. Боголюбова, «во многих случаях использования вопросительных предложений мы имеем дело с иронией» [2016. С. 31]. В примере 26 ирония отсутствует:

(26 CAT) I si a casa passava (IPFV IND) alguna cosa? ¿I si estaven (IPFV IND) provant de telefonar-me i no podien (IPFV IND), i començaven (IPFV IND) a imaginar-se que s'havia calat (PQP IND) foc a la casa mentre jo dormia (IPFV IND) i...? (Folch I Camarasa, p. 135). А если дома что-нибудь случилось? А если они не могут сюда дозвониться и думают, что ночью, пока я спал, вспыхнул пожар?

В примере 26 употреблены две ВУК подряд, что стилистически усиливает эмоциональную окраску высказывания. Для вопросительных монопредикативных конструкций с эллипсисом главного предложения, в отличие от повествовательных УК и от бипредикативных ВУК, характерно употребление нескольких конструкций подряд.

В трех рассматриваемых языках возможны монопредикативные условные конструкции без эллипсиса главного предложения, передающие значение просьбы, предложения, совета (примеры 2 и 27).

В каталанском языке в этом случае употребляется имперфект конъюнктива:

(27 CAT) Una mare va amb la seva filia a la consulta del metge de capçalera i li diu:

- La nena em té preocupada, doctor. Com pot veure, no para mai de somriure... El doctor examina la nena i al cap d'uns moments recomana a la mare:

- Escolti, senyora, i si provés d'afluixar-li les cues (IPFV CONJ)?

Мать идёт со своей дочерью на приём к семейному доктору и говорит ему:

- Девочка меня беспокоит, доктор. Как видите, она не перестает никогда улыбаться... Доктор осматривает девочку и несколько мгновений спустя советует матери:

- Послушайте, сеньора, а если вам попробовать ослабить ей косички?

(Занимательные истории на каталанском языке, с. 85).

Как отмечает А. С. Маричева, подобные предложения в основном «передают побуждение в мягкой, некатегоричной форме. По-видимому, этим объясняется крайне редкое употребление в их составе формул вежливости. Можно предположить, что анализируемые конструкции не нуждаются в использовании специальных средств смягчения побуждения, поскольку они сами служат для этого» [2017. С. 152].

Исследователи отмечают, что условные конструкции чаще всего бывают повествовательными, но могут быть также вопросительными, повелительными (или побудительными), оптативными, восклицательными [Ницолова, 1998. С. 133-134; Островский, 1998. С. 187]. Побудительные и вопросительные УК называют речеактными или неутверждающими условными конструкциями [Томмола, 1969. С. 344]. Как отмечает В. С. Храковский, в «речеактной УК зависимость между условием и следствием реализуется в виде связи между смыслом условия и речевым актом, соответствующим следствию» [1998. С. 99]. В этом заключается важное отличие вопросительных и побудительных УК от повествовательных.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Заключение

1. Монопредикативность характерна именно для вопросительных, а не для повествовательных условных конструкций.

2. Монопредикативные условные конструкции делятся на два типа: конструкции с эллипсисом и без него. В конструкциях с эллипсисом главного предложения подразумевается следствие. Конструкции без эллипсиса никакого следствия не подразумевают.

3. Для монопредикативных вопросительных условных конструкций характерно наличие маркера - сочетания союзов кат. «1 81», исп. «у 81», фр. «й 81» в абсолютном начале.

4. Вопросительные условные конструкции с эллипсисом главного предложения могут иметь как значение реальности, так и значение ирреальности; они могут относиться к настоящему, прошлому и будущему. Эти значения выражаются временами и наклонениями глаголов, употребление которых в трех рассматриваемых языках в вопросительных условных конструкциях с эллипсисом главного предложения в основном совпадает. При этом выявлены следующие отличия. Имперфекту конъюнктива в каталанском и испанском языках, как правило, соответствует имперфект индикатива во французском языке. Плюсквамперфект конъюнктива в каталанском и испанском языках во французском противопоставлен плюсквамперфекту индикатива. Следует отметить, что это отличие характерно также для невопросительных УК.

5. В вопросительных условных конструкциях без эллипсиса в каталанском языке, так же как в испанском, употребляется имперфект конъюнктива в отличие от французского, в котором используется имперфект индикатива.

6. Монопредикативные вопросительные конструкции с эллипсисом главного предложения передают события, в реализации или в последствиях которых говорящий не уверен, а также события с очень низкой вероятностью их наступления. Такие конструкции имеют в основном негативную семантику. Монопредикативные ВУК без эллипсиса имеют значение просьбы, предложения, совета.

Полученные результаты могут быть использованы в преподавании каталанского языка и в исследованиях этого языка.

Список литературы

Боголюбова Л. И. Косвенные вопросительные высказывания во французском языке // Древняя и Новая Романия. 2016. Т. 17, № 1 (17). С. 25-34.

Васильева Н. М., Пицкова Л. П. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. М.: Высш. шк., 1991. 299 с.

Гурова Н. В. Местоименные вопросительные предложения в английском и испанском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. 19 с.

Засыпкин В. П. Неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках: Диалог. Типология. Функции. Сургут: РИО СурГПИ, 2004. 138 с.

Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высш. шк., 1970. 176 с.

Лысенко В. И. Вопросительные сложноподчиненные предложения с придаточными условными в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 1996.24 с.

Маричева А. С. Вопросительные предложения с si, выражающие предположение о целесообразности / желательности действия (на материале французского языка) // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Серия: Лингвистика. 2017. № 5. С. 150-155.

Невзорова С. В. Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения (на материале фр. и исп. яз.). Тамбов: Изд-воТГУ, 2004. 185 с.

Ницолова Р. Условные конструкции в болгарском языке // Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998. С. 133-134.

Островский Б. Я. Условные конструкции в языке дари // Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998. С. 183-201.

Рагозина И. Ф. Ирреально-условные предложения: смыслы и формы (на материале русского и французского языков). М.: Спутник+, 2013. 180 с.

Типология условных конструкций: Колл. моногр. / Под ред. В. С. Храковского. СПб.: Наука, 1998. 583 с.

Томмола Х. Условные конструкции в финском языке // Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998. С. 325-349.

Храковский В. С. Анкета для описания условных конструкций // Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998. С. 97-128.

Храковский В. С. Потенциальность / ирреальность: оппозиция и / или шкала значений в условных конструкциях // Семантика и коммуникация. СПб.: СПбГУ, 1996. С. 19-27.

Цкитишвили Н. В. Условные предложения в современном испанском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1974. 28 с.

Arcaini E., Py B., Rossini Favretti R. Analyse contrastive et apprentissage des langues : La syntaxe de l'interrogation en espagnol, français, italien et anglais. Bologna : Pàtron, 1979. 307 p.

Dqbrowska J. Structure de l'interrogation directe en français et en espagnol de nos jours. Wroclaw: Zakl. nar. im. Ossolinskich, 1973. 103 p.

Martí i Castell J. Una aproximació a la llengua de Ramon Llull l'ús de les oracions condicionals amb «si» / El rei Jaume I: fets, actes i paraules / Coord. por Germà Colón i Domènech. Tomás Martínez Romero, 2008. P. 459-486.

Nueva Gramática de la Lengua Española / Real Academia Española. Espasa Libros, 2010. 993 p.

Russell-Gebbett P. L'estructura de les oracions condicionals de realització impossible en el català medieval // Actes del Tercer Colloqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes celebrat a Cambridge del 9 al 14 d'abril de 1973 / Coord. por Robert Brian Tate, Alan Yates. Cambridge, 1976. P. 207-218.

Salvador V. Aspectes semántico-pragmátics de les condicionals: aplicació a un corpus de pro-verbis Catalans // Actes du XX Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes: Université de Zurich (6-11 avril 1992) / Publiés per Gerold Hilty. Zurich, 1993. Vol. 1. P. 669-682.

SandfeldKr. Syntaxe du français contemporain. Les propositions subordonnées. Genève: Librairie Droz, 1965. 487 p.

WheelerM. W., Yates A., Dols N. Catalan: A Comprehensive Grammar. Routledge, London: Taylor & Francis Routledge, 1999. 809 p.

Список источников

Занимательные истории на каталанском языке. М.: Изд-во ВКН, 2016. 128 с. (на каталан. яз. с переводом)

De Pedrolo M. Trajecte final. Barcelona: edicions 62, 1979. 155 p. (на каталан. яз.)

Folch I Camarasa R. Sala de miralls. Barcelona: Planeta, 1982. 220 p. (на каталан. яз.)

Pla J. El cuaderno gris. España: Ediciones Destino, 2016. 847 p. Traducción de Dionisio Ridruejo (пер. с каталан. на исп.)

Pla J. El quadern gris. Barcelona: Edicions Destino, 2014. 763 p. (на каталан. яз.)

Pla J. Le cahier gris. France: Gallimard, 2013. 812 p. Journal traduit du catalan par Serge Mestre (пер. с каталан. на фр.)

Porcel B. Cada castell i totes les ombres. Barcelona: Edicions 62, 2009. 415 p. (на каталан. яз.)

RodoredaM. La plaça del Diamant. Barcelona: Club Editor Jove, 2015. 267 p. (на каталан. яз.)

Sánchez Piñol A. Pandora al Congo. Barcelona: La Campana, 2005. 592 p. (на каталан. яз.)

Sánchez Piñol A. Pandora en el Congo. Madrid: Santillana Ediciones Generales, 2015. 436 p. Traducción de Xavier Theros (пер. с каталан. на исп.)

Sánchez Piñol A. Pandore au Congo. France: ACTES SUD, 2007. 447 p. Traduit du catalan par Marianne Million (пер. с каталан. на фр.)

Список условных сокращений

ВУК - вопросительные условные конструкции; УК - условные конструкции; CAT - каталанский язык; COND - кондиционал; CONJ - конъюнктив, ES - испанский язык; FR - французский язык; FUT - футурум, IND - индикатив; IPFV - имперфект; PERIFR - перифрастическое (время); PQP - плюсквамперфект; PRF - перфект; PRS - презенс.

Материал поступил в редколлегию 07.03.2018

Tatiana V. Repnina

Institute for Linguistic Studies RAS 9 Tuchkovper., Saint-Petersburg, 199053, Russian Federation

lumenna@yandex.ru

ONE-PREDICATE INTERROGATIVE CONDITIONAL CONSTRUCTIONS

IN CATALAN (IN COMPARISON WITH SPANISH AND FRENCH)

The article deals with mononuclear interrogative conditional constructions in Catalan (in comparison with Spanish and French), a topic addressed for the first time in a separate study. The tense and voice uses in these constructions, their transformations into two-predicate constructions, and their meanings are examined in detail. Conclusions about the differences in tense use are made, constructions with positive and negative meanings are analyzed.

The following conclusions are made:

1. One-predicate conditional constructions are characteristic of interrogative, but not of declarative utterances.

2. One-predicate conditional constructions can be split into those that elide the main clause and those that do not. Elliptical constructions imply the meaning of consequence, while non-elliptical constructions do not.

3. One-predicate interrogative conditional constructions normally begin with a special marker, a conjunction combination - i si in Catalan, y si in Spanish, and et si in French.

4. Interrogative conditional constructions with main clause ellipsis can express both real and unreal condition in the present, past or future by means of tenses and moods. The use of tenses and moods in constructions with main clause ellipsis in the three targeted languages mostly coincide. The differences can be summed up as follows. In Catalan and Spanish, the imperfect of the conjunctive generally corresponds to the imperfect of the indicative in French. In Catalan and Spanish, the pluperfect of the conjunctive is opposed to the pluperfect of the indicative in French. The same difference is also true of non-interrogative conditional constructions.

5. In Catalan and Spanish, non-elliptical interrogative conditional constructions use imperfect subjunctives as opposed to French where imperfect indicatives occur instead.

6. Elliptical one-predicate interrogative conditional constructions address events whose realization or consequences are not obvious to the speaker, or low-probability events. Such constructions mostly express negative meaning. Non-elliptical one-predicate interrogative conditional constructions express request, suggestion, or advice.

Keywords: conditional constructions, interrogative constructions, one-predicate conditional constructions, syntax, Catalan, Spanish, French.

References

Arcaini E., Py B., Rossini Favretti R. Analysecontrastive et apprentissage des langues : La syntaxe de l'interrogation en espagnol, français, italien et anglais. Bologna : Pàtron, 1979. 307 p.

Bogolyubova L. I. Kosvennye voprositel'nye vyskazyvaniya vo francuzskom yazyke [Indirect interrogative utterances in French]. Drevnyaya i Novaya Romaniya [Ancient and New Romania], 2016, vol. 17, no. 1 (17), p. 25-34. (in Russ.)

Tskitishvili N. V. Uslovnye predlozheniya v sovremennom ispanskom yazyke [Conditional sentences in modern Spanish]. Cand. of Science Dissertation. Moscow, 1974, 28 p. (in Russ.)

D^browska J. Structure de l'interrogation directe en français et en espagnol de nos jours. Wroclaw, Zakl. nar. im. Ossolinskich, 1973, 103 p.

Gurova N. V. Mestoimennye voprositel'nye predlozheniya v anglijskom i ispanskom yazykah [Pronoun interrogatives in English and Spanish]. Cand. of Science Dissertation. Pyatigorsk, 2005, 19 p. (in Russ.)

Iliya L. I. Ocherki po grammatike sovremennogo francuzskogo yazyka [A Study of Modern French Grammar]. Moscow, Vysshaya shkola [High school], 1970, 176 p. (in Russ.)

Khrakovskiy V. S. Anketa dlya opisaniya uslovnykh konstruktsiy [A Questionnaire on Conditional Constructions]. Tipologiya uslovnykh konstruktsiy [Typology of Conditional Constructions]. Ed. by V. S. Khrakovskiy. St. Petersburg, Nauka, 1998, p. 97-128. (in Russ.)

Lysenko V. I. Voprositel'nye slozhnopodchinennye predlozheniya s pridatochnymi uslovnymi v sovremennom russkom literaturnom yazyke [Interrogative complex sentences with conditional clauses in the modern Literary Russian]. Cand. of Science Dissertation. Stavropol, 1996, 24 p. (in Russ.)

Maricheva A. S. Voprositel'nye predlozheniya s si, vyrazhayushchie predpolozhenie o tseleso-obraznosti / zhelatel'nosti dejstviya (na materiale frantsuzskogo yazyka) [Interrogative utility/desirability si-sentences (French evidence)]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Herald of Moscou State Regional University], 2017, no. 5, p. 150155. (in Russ.)

Martí i Castell J. Una aproximació a la llengua de Ramon Llull l'ús de les oracions condicionals amb «si». El rei Jaume I: fets, actes i paraules. Coord. por Germà Colón i Domènech. Tomás Martínez Romero, 2008, p. 459-486.

Nevzorova S. V. Strukturno-semanticheskaya i sravnitel'no-tipologicheskaya kharakteristika slozhnosochinennogo voprositel'nogo predlozheniya (na materiale fr. i isp. yaz.) [A Structurally-Semantic and Comparatively-Typological Description of the Compound Question (French and Spanish evidence)]. Tambov, TSU Publ., 2004, 185 p. (in Russ.)

Nitsolova R. Uslovnye konstruktsii v bolgarskom yazyke [Conditional constructions in Bulgarian]. Tipologiya uslovnykh konstruktsiy [Typology of Conditional Constructions]. St. Petersburg, Nauka, 1998, p. 133-134. (in Russ.)

Nueva Gramática de la Lengua Española. Real Academia Española. Espasa Libros, 2010, 993 p.

Ostrovskiy B. Ya. Uslovnye konstruktsii v yazyke dari [Conditional constructions in Dari]. Tipologiya uslovnykh konstruktsiy [Typology of Conditional Constructions]. St. Petersburg, Nauka, 1998, p. 183-201. (in Russ.)

Ragozina I. F. Irreal'no-uslovnye predlozheniya: smysly i formy (na materiale russkogo i frantsuzskogo yazykov) [Unreal conditionals: meanings and forms]. Moscow, Sputnik+ Publ., 2013, 180 p. (in Russ.)

Russell-Gebbett P. L'estructura de les oracions condicionals de realització impossible en el català medieval. Actes del Tercer Colloqui Internacional de Llengua i Literatura catalanes celebrat a Cambridge del 9 al 14 d'abril de 1973. Coord. por Robert Brian Tate, Alan Yates, 1976, p. 207-218.

Salvador V. Aspectes semântico-pragmàtics de les condicionals: aplicació a un corpus de proverbis Catalans. Actes du XX Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes: Université de Zurich (6-11 avril 1992). Publiés per Gerold Hilty, 1993, vol. 1, p. 669-682.

Sandfeld Kr. Syntaxe du français contemporain. Les propositions subordonnées. Genève, Librairie Droz, 1965, 487 p.

Tipologiya uslovnykh konstruktsiy [Typology of Conditional Constructions]. Ed. by V. S. Khra-kovskiy. St. Petersburg, Nauka, 1998. (in Russ.)

Tommola H. Uslovnye konstruktsii v finskom yazyke [Conditional constructions in Finnish]. Tipologiya uslovnykh konstruktsiy [Typology of Conditional Constructions]. St. Petersburg, Nauka, 1998, p. 325-349. (in Russ.)

Vasil'eva N. M., Pitskova L. P. Teoreticheskaya grammatika. Uskorennyj kurs [A Brief Course in Theoretical Grammar]. Moscow, Vysshaya shkola [High school], 1991, 299 p. (in Russ.)

Wheeler M. W., Yates A., Dols N. Catalan: A Comprehensive Grammar. Routledge, London, Taylor & Francis Routledge, 1999, 809 p.

Zasypkin V. P. Nepolnye i odnosostavnye voprositel'nye predlozheniya v romanskikh yazykakh: Dialog. Tipologiya. Funktsii [Elliptical and mononuclear interrogative sentences in Romanic languages: Dialogue. Typology. Functions]. Surgut, RIO SurGPI, 2004, 138 p. (in Russ.)

For citation :

Repnina Tatiana V. One-Predicate Interrogative Conditional Constructions in Catalan (In Comparison with Spanish and French). Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2018, vol. 16, no. 3, p. 102-115. (in Russ.)

DOI 1Q.2S2QS/1818-793S-2Q18-16-3-1Q2-11S

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.