Научная статья на тему 'Рецензия к учебнику Ж. -Л. Моро «Parlons oudmourte»'

Рецензия к учебнику Ж. -Л. Моро «Parlons oudmourte» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецензия к учебнику Ж. -Л. Моро «Parlons oudmourte»»

Вспоминать бы белую мышь почаще

Как пример благородства души:

Как мало надо, чтобы мир сохранить настоящий -

Это могут сделать и малыши.

Я благодарна моим коллегам с кафедры французской филологии Удмуртского государственного университета доценту В. А. Козуевой, старшему преподавателю Т. И. Беловой и, конечно, автору подстрочного перевода доценту Н. П. Долгиной, которые дали полезные советы в ходе подготовки рукописи к изданию.

Особые слова благодарности приношу ректору университета профессору В. А. Журавлеву за помощь в издании сборника.

Зеленина Т. И., Загуляева Б. Ш.

РЕЦЕНЗИЯ К УЧЕБНИКУ Ж.-Л. МОРО «PARLONS OUDMOURTE»

[2009]

Существующие учебники по удмуртскому языку разных уровней созданы, как правило, для тех, кому удмуртский язык является родным. В последние годы удмуртскими языковедами стала издаваться учебная литература по удмуртскому языку для лиц другой национальности. В основном она предназначена для русскоязычного населения [1, 2, 4, 5].

Начало 2009 г. ознаменовано значительным событием в удмуртском языкознании: за рубежом вышла в свет книга по удмуртскому языку Жан-Люка Моро «Parlons oudmourte (Ойдолэ вераськом удмурт сямен)» [6]. Обращает на себя внимание не только факт выхода первого учебника по удмуртскому языку на французском языке, но и то, что его создателем является известный в финно-угорском мире человек, давно получивший признание среди ученых.

Автор учебника - профессор Жан-Люк Моро, французский ученый, поэт, известный финно-угровед, автор многих книг, статей, свободно говорящий на немецком и английском, финском и эстонском, венгерском и русском языках, переводчик с финского, эстонского, венгерского, русского, удмуртского языков.

В 50-е гг., будучи студентом, он познакомился в МГУ с представителями удмуртского народа П. К. Черновым (ставшим в дальнейшем известным удмуртским писателем, к сожалению, уже ушедшим из жизни) и В. М. Ванюшевым (ныне профессором Удмуртского госуниверситета). С тех пор удмуртский язык и удмуртская литература, в числе других финно-угорских языков и литератур, стали предметом научного интереса.

Жан-Люк Моро родился в Туре в 1937 г. С 1967 по 2007 г. преподавал языки и финно-угорскую литературу в Национальном институте восточных языков и цивилизаций - INALCO (Париж), многие годы заведовал кафедрой финно-угорских языков. Читал лекции в университетах Франции и за рубежом.

Особую любовь Ж. -Л. Моро питает к удмуртскому языку и удмуртской литературе. Он «в очень непопулярное время занялся исследованием явлений литературной жизни удмуртского народа» [3, с. 6]. Удмуртия была одной из самых закрытых республик советского государства. На протяжении многих лет французский ученый знакомился с жизнью удмуртского народа заочно, на расстоянии, собирая материал по крупицам. Он искренне сожалел о том, что удмуртская литература не становилась всеобщим достоянием, о чем повествует, в частности, в предисловии к своему учебнику: Après 1956, le dégel consécutif au XXe Congrès du Parti Communiste de l'URSS se traduit dans la vie culturelle oudmourte par un certain renouveau. Mais le pays reste interdit aux étrangers; les intellectuels oudmourtes, comme la plupart des Soviétiques, n 'ont aucun contact avec l'extérieur. Qui, en Occident, même parmi les inconditionnels de l'URSS, connaît alors le nom du grand poète Flor Vassiliev ? - «После 1956 года оттепель, последовавшая за XX съездом Коммунистической партии Советского Союза, вносит в культурную жизнь удмуртов некоторое возрождение. Но страна остается закрытой для иностранцев; удмуртская интеллигенция, как и большинство советских людей, не имеет контактов с внешним миром. Кто на Западе, даже среди сторонников СССР, знал тогда имя большого поэта Флора Васильева?» (с. 12).

В 1998 г. по приглашению Удмуртского госуниверситета Жан-Люк Моро впервые приехал в Удмуртию. Он читал лекции по французской и финно-угорской литературе студентам университета. Во время многочисленных встреч живо интересовался всеми гранями жизни в Удмуртии. Особый интерес вызывало все, что связано с коренным населением - удмуртами. Он впитывал в себя, как губка, культуру удмуртского народа, наслаждался удмуртской речью, с радостью слушал красивые удмуртские напевы, знакомился с удмуртской кухней. И сожалел о том, что в столице Удмуртии, Ижевске, очень мало звучит удмуртская речь. Был несказанно рад тому, что представилась возможность жить в удмуртской семье, где он мог слушать удмуртский разговор и сам говорить по-удмуртски.

Одна из задач, которую тогда ставил перед собой Жан-Люк Моро, -доработка учебника удмуртского языка, начатого в процессе его преподавания: в течение нескольких лет он вел курс удмуртского языка для желающих французских студентов своего вуза. К приезду в Удмуртию первый вариант учебника был подготовлен, и автор имел возможность консультироваться с удмуртскими учеными и носителями удмуртского языка, что он делал с большим удовольствием. Затем потребовалось много времени, чтобы книга вышла в свет. Только после завершения напряженной учебной деятельности в вузе представилась возможность закончить начатый труд. Таким образом, книга является итогом многолетней работы автора. Она посвящена удмуртскому другу студенческих лет: «Памяти Петра Чернова, который первым дал мне возможность ощутить красоту своего языка» (с. 7).

Исходя из названия «Parlons oudmourte. Ойдолэ вераськом удмурт сямен» (Давайте говорить по-удмуртски), читатель ожидает, что это будет разговорный курс современного удмуртского языка. На самом деле в книге глазами иностранного ученого представлена система языка - это своеобразная краткая энциклопедия современного удмуртского языка. Название книги можно рассматривать как призыв к европейцам, который мы ощущаем в аннотации к книге, к тому, чтобы те обратили свой взор на удмуртский народ (...les Oudmourtes, peuple européen accueillant et chaleureux, ... échappent au regard de la plupart des Occidentaux. - «...Удмурты, приветливый и теплый европейский народ, .остаются незамеченными большинством жителей Запада»).

В начале книги автор дает три карты-схемы: карта России, в которой обозначено местоположение Удмуртии, карта Удмуртии с основными географическими пунктами и прилегающими областями и республиками (с. 6), а также карта бассейна реки Камы (с. 14). Это позволяет осознать, что незнакомый народ находится в принципе географически недалеко от европейцев.

Ж.-Л. Моро косвенно аргументирует целесообразность и необходимость написания своей книги: Cette région est considerée par de nombreux finno-ougristes, hongrois notamment, comme le «berceau» des Finno-Ougriens. Si cette thèse est exacte, les Oudmourtes sont le seul peuple finno-ougrien resté sur le territoire ancestral. - «Этот регион рассматривается многими финно-угроведами, в частности венгерскими, как «колыбель» финно-угров. Если этот тезис верен, то удмурты являются единственным финно-угорским народом, оставшимся на территории предков». На наш взгляд, этим обозначается ценность настоящего издания не только для специалистов по удмуртскому языку, но для всех, кому интересен финно-угорский мир.

Лингвистическую часть предваряет предисловие, в котором дается краткая и в то же время емкая информация об удмуртах и удмуртском языке: принадлежность к финно-угорской семье, численность удмуртов в Удмуртии и места их проживания за пределами республики, история слова «удмурт», историческая справка о контактах удмуртов с другими древними и современными народами (финно-угорскими, иранскими, булгарами, татарами, русскими), русификация удмуртов, становление удмуртского языка и литературы в советское время, современный статус Удмуртии и др. (с. 7-13). Автор сокрушается о потере удмуртской интеллектуальной элиты во времена сталинской репресии: Plusieurs écrivains parmi les plus prometteurs - Gerd, Konovalov... - sont fusillés. D'autres, comme la poétesse Achaltchi Oki, se réfugient dans le silence. - «Многие писатели, наиболее многообещающие - Герд, Коновалов. - расстреляны, другие, как поэтесса Ашальчи Оки, отгородились молчанием» (с. 12).

О структуре своей книги автор говорит следующее: On trouvera dans le présent ouvrage un aperçu de sa grammaire, suivi de textes, de leur traduction et d'un lexique. - «В данной работе вы найдете грамматический обзор, за которым

следуют тексты, их перевод и словарь». Таким образом, учебник состоит из трех основных частей, о которых пойдет речь ниже.

Обратимся непосредственно к анализу лингвистической части учебника. Понятие «Грамматический обзор» (Aperçu grammatical) в книге более широкое, чем принято в российской лингвистической традиции. В раздел с таким названием автор включил сведения по фонетике и орфографии, по морфологии и синтаксису (с. 15-136). Проанализируем эти разделы.

В разделе «Фонетика и орфография» (Phonétique et orthographe) представлены алфавит, таблицы гласных и согласных фонем современного удмуртского литературного языка. Автор совершенно правомерно отмечает, что в собственно удмуртских словах палатальными являются только д, з, л, н, с, т, ч. Они и по месту образования, и, в некоторой степени, по качеству (особенно з, с, ч) отличаются от соответствующих палатальных согласных русского языка (с. 28-30). Затем рассмотрено употребление вставного звука й (j) в словах между гласными перед: а) аффиксами падежей, б) притяжательными аффиксами, в) аффиксами обладания (-о), а также в глаголах второго спряжения. Далее автором дана общая характеристика звуковой структуры языка: регрессивная и прогрессивная ассимиляции. Отдельно рассмотрены возникновение согласных к и м в основе некоторых слов, имеющих в своей структуре аффикс (чаще словоизменительный), начинающийся с гласного: нюлэс «лес» - нюлэскын «в лесу», визь «ум» - визьмо «умный»; выпадение гласных ы, е, реже (о) в безударном положении: кужым «сила» - кужмо «сильный», пилем «облако, туча» - пильмо «облачно, пасмурно»; ударение.

Все примеры представлены в удмуртской литературной форме, в скобках - в международной транскрипции. В связи с тем, что в современной научной литературе периодически поднимается вопрос о целесообразности использования в графике национальных языков латиницы, небезынтересно мнение ученого на этот счет относительно удмуртского языка, которое он высказывает в предисловии: Sans doute sa transcription en caractère latin permet-elle au linguiste de donner une image plus claire de sa phonologie et de sa morphologie. Nous avons cependant choisi de la présenter telle qu 'elle est écrite par ceux qui la parlent. Une transcription en alphabet international sera utilisée dans la présentation de la phonétique. Soulignons que l'alphabet cyrillique, malgré ses défauts, rend parfaitement compte de la prononciation. - «Конечно же, латинская транскрипция позволяет лингвисту дать более ясное представление о его фонологии и морфологии. Между тем мы взяли ее такой, как она пишется теми, кто на нем говорит. Интернациональная транскрипция будет использована при знакомстве с фонетикой. Подчеркнем, что кириллица, несмотря на свои недостатки, прекрасно передает произношение» (с. 13).

В самом большом разделе «Морфология» (букв. Morphosyntaxe) рассмотрены все части речи удмуртского языка (с. 37-122).

В именах существительных выделены категория числа, падежа, притяжательности; образование имен существительных (аффиксальное и путем сложения); простая и притяжательная парадигма склонения имен существительных. Падежная система (15 падежей) четко структурирована в таблицах. У прилагательных рассмотрены категория сравнения и образование имен прилагательных. Далее следуют наречия, количественные и порядковые числительные, выделительно-указательная категория с суффиксами -эз (-ез) (в ед. ч.) и -ыз (во мн. ч.): -ёсыз, -осыз, вносящими в семантику слова значения «именно тот (та, то) из них», «именно те из них»: сьодэз вал «именно та лошадь, которая черная», бадзымез беризь «именно та липа, которая большая», сьодъёсыз валъёс «именно те лошади, которые черные», бадзымъёсыз беризьёс «именно те липы, которые большие». Дается парадигма склонения по падежам слов, имеющих в своей структуре выделительно-указательный суффикс.

Представлены следующие местоимения: личные, определительно-личные, вопросительно-относительные, собственно-притяжательное местоимение ас «свой», указательные, счетно-личные, отрицательные, неопределенные, обоб-щительно-определительные. Информация о глаголе выглядит таким образом: изложены все времена глаголов; аналитические конструкции, состоящие из знаменательного глагола настоящего, будущего, прошедшего времени соответствующего числа и лица плюс вспомогательного глагола вал «было, бывало» или вылэм «было, оказывается»; глагол луыны «быть, стать, становиться»; кратный и некратный вид; образование глаголов; причастия и деепричастия.

Уделено внимание также послелогам и частицам, отражающим специфику удмуртского языка.

Раздел, касающийся синтаксиса предложения, представлен достаточно схематично (с. 123-136), что признается и самим автором, обозначившим это в названии «Элементы синтаксиса» (Eléments de syntaxe). В него включен материал, наиболее необходимый при изучении удмуртского языка как иностранного. Данные сведения помогут пониманию текстов на удмуртском языке, удмуртской речи и будут способствовать речевой практике обучающихся.

Во всех изложенных разделах автор, насколько возможно, стремится отражать как общие для финно-угорских языков черты, так и характерные черты современного удмуртского литературного языка. В ходе представления языкового материала он делает отсылки к разным языкам, в чем проявляется, в частности, новизна учебника, например к венгерскому и финскому: Cette construction est comparable à celle du hongrois. - «Эта конструкция сравнима с венгерской» (с. 46); Par la distribution de ces deux séries de morphèmes, l'oudmourte se distingue tant du finnois que du hongrois. - «По распределению этих двух серий морфем удмуртский язык отличается больше от финского, чем от венгерского» (с. 59); Се -м, héritage de l'ouralien, se perpétue en finnois dans le -n de l'accusatif. - «Это -м, уральское наследие, продолжает существовать в финском языке в -n в винительном падеже» (с. 59); к немецкому: Cette fonction est la même

que celle, par exemple, de den, accusatif de l'article défini masculin en allemand (den Himmel). Mais alors que l'article allemand est antéposé et graphiquement séparé, le suffixe de l'accusatif oudmourte est postposé et rattaché au nom qui le précède. -«У него такая же функция, как, например, у определенного артикля мужского рода den в немецком языке (den Himmel). Но в то время как немецкий артикль стоит в препозиции и графически отделен, удмуртский суффикс винительного падежа находится в постпозиции и присоединен к существительному» (с. 45-46); к другим языкам: Le suffixe sélectif n'a pas d' équivalent en komi. L'adjectif ainsi construite rappelle à la fois l'adjectif long du russe, et plus encore, dans l'état actuel de ces langues et sans qu'on puisse pour autant y voir le résultat d'une influence, l'adjectif déterminé des langues baltes. - «Селективный суффикс не имеет эквивалента в языке коми. Построенное таким образом прилагательное напоминает одновременно длинное прилагательное русского языка, а еще больше - определенное прилагательное современных балтийских языков, хотя в этом нельзя усматривать результат какого-либо влияния» (с. 77). Достаточно часто автор проводит аналогии удмуртского языка с французским, поскольку учебник написан для носителей данного языка. Чаще всего идет обращение к русскому языку, в связи с тем, что удмурты, в силу прямых контактов, получили большое влияние русского языка.

Удмуртский язык, как и все финно-угорские языки, относят к трудноизучаемым языкам. В связи с этим следует отметить, что автор представляет информацию очень доступно. Материал учебника изложен ясным языком, хорошо структурирован. В работе имеется 30 таблиц, способствующих лучшему восприятию материала и облегчающих освоение удмуртского языка.

Ни один язык не обходится без формул речевого этикета. Ж.-Л. Моро удалось выбрать самые употребительные удмуртские формулы речевого этикета и представить их в разделе «Давайте знакомиться» (Вае тодматском. Faisons connaissance) (с. 137-140).

Далее отдельным разделом идут «Пословицы и загадки» (Proverbes et devinettes), передающие ментальность удмуртского народа (с. 141 -146) и свидетельствующие о его трудолюбии: Ачид ке од гыр, геры уз гыр. - «Si tu ne laboures pas toi-même, la charrue ne labourera pas» (Если ты не будешь пахать сам, плуг пахать не будет); о любви к родному краю: Вордскем гуртэз котькинлы дуно. - «Son village natal est cher à chacun» (Своя родная деревня дорога каждому); о любви к родным людям: Анайлэн вешамез изэз но шунтоз. - «La caresse d'une mère réchauffera même la pierre» (Ласка матери согреет даже камень); об уважительном отношении к хлебу: Нянь зарнилэсь но дуно. - «Le pain est plus précieux que l'or» (Хлеб дороже золота); о пристальном внимании к явлениям природы: Юсьёс тулыс уно ке луизы, тулыс шуныт луоз. - «Si les cygnes au printemps arrivent nombreux, le printemps sera chaud» (Если лебеди прилетают весной в большом количестве, весна будет теплой); Тодьы бубыли лобалоз, лобалоз но музэ пуксёз (Лымы). - «De blancs papillons volettent, volettent et se posent sur le sol» (Белые бабочки порхают, порхают и ложатся на землю) (Снег).

В следующей части книги собраны фольклорные тексты (с. 147-214) различных жанров: сказки, сказки-мифы, сказки-предания, сказки о животных, бытовые сказки, а также стихи К. Герда, А. Оки, М. Петрова. Произведения устного народного творчества представляют историческую ценность, в них ярко проявляется емкость народного языка и своеобразие национального видения мира удмуртами. Тексты даны в удмуртской литературной форме и снабжены подстрочным переводом на французский язык. Перевод сделан очень скрупулезно, в необходимых случаях с пояснением в скобках своеобразных удмуртских конструкций и выражений.

В последней части книги представлен удмуртско-французский словарь (с. 215-267), в котором дано более 1300 слов. Словарные статьи отражают кропотливую научную работу автора. Некоторые слова снабжены комментариями, сообщающими о происхождении слов в удмуртском языке. Так, например, имеются следующие пометки: 1) «< russe» - русские заимствования в удмуртском языке, которые представлены в словаре в большом количестве и свидетельствуют о тесном контакте удмуртского народа с русским: автобус, буква, бумага, вина (водка), газет (газета), гласной (гласная), город, графин, декабрь, журнал, пруд, каникул (каникулы), карандаш, кино, книга, колхоз, командировка, корзина, кролик, лампа, октябрь, первой (первый), план, председатель, самолет, сапег (сапог), семья, скрипка, собрание, солдат, тамак (табак), только, урок, флаг, чай, черод (черед), эшшо (еще), январь и многие др.; 2) «< tatar» - татарские заимствования: алтын «or» (золото), капка «portail, portillon» (ворота).

В словаре особое внимание уделено словам, обозначающим реалии, к которым дается объяснение: бинялтон «enveloppement» (обертывание), «chaussettes russes» (русские носки) - речь идет о портянках; куала 1) «kouala, sanctuaire du culte traditionnel; les kouala ont été systématiquement détruits à l'époque soviétique» (алтарь традиционного культа; в советскую эпоху куалы систематически разрушались); 2) «cuisine d'été» (летняя кухня); кушкут диал. «vêtement usagé» (поношенная одежда) - здесь речь идет об обуви (лапти-отопки); обыда «obyda, sorte de sorcière» (род ведьм); полать (< рус. полати) «grand lit de planches sous le plafond entre le poêle et le mur opposé» (большая кровать из досок под потолком между печкой и противоположной стеной); помещик «propriétaire terrien - à l'époque tsariste» (землевладелец - в царскую эпоху); торо «chef, prince - chez les anciens Oudmourtes» (вождь, правитель -у древних удмуртов).

Комментируются также удмуртские антропонимы (личные имена) и топонимы (географические названия), которыми изобилуют представленные в книге тексты: Ванька «diminutif du russe Иван Ivan» (уменьшительное от русского Иван); Вечей «Vetcheï, ancien nom oudmourte» (древнее удмуртское имя); Глаз «Glazov, ville du nord de l'Oudmourtie» (Глазов, город на севере Удмуртии); Идна «Idna, héros mythique» (мифический герой); Инвожо «Invojo, dieu de midi et nom d un magazine» (бог полудня и название журнала); Инмар

«Inmar, dieu du ciel dans le panthéon oudmourte» (бог неба в удмуртском пантеоне); Кам «Kama, rivière» (река Кама); Керемет «Keremet, esprit du mal» (дух зла); Куазь «Kouaz, dieu du temps qu'il fait» (бог погоды); Кузон «Kazan, capitale de la Tatarie ou Tatarstan» (Казань, столица Татарии, или Татарстана); Митрей «Mitreï, diminutif de Dimitri» (уменьшительное от Дмитрий); Ожмег «Ojmeg, nom d'homme» (мужское имя); Эштерек «Echtierek, héros mythique» (мифический герой).

Завершая анализ учебника, хотелось бы вновь обратиться к словам ученого, в которых заключено беспокойство за судьбу удмуртской нации: La nation oudmourte a commencé à retrouver son passé. Peut-elle encore se forger un avenir? - «Удмуртская нация начала возвращаться к своему прошлому. Сможет ли она еще ковать себе будущее?», - и в то же время уверенность в том, что удмуртский язык состоялся: L'Oudmourte n 'est pas seulement une pièce de première importance (la «clef oudmourte» !) dans le puzzle linguistique du bassin de la Volga. C 'est aussi une véritable langue nationale, écrite, enseignée, officiellement reconnue, normalisée depuis plusieures générations, illustrée par une littérature originale. - «Удмуртский язык является не только значимым звеном («удмуртский ключ»!) в лингвистическом мире Поволжья. Это также настоящий национальный язык, на котором пишут и которому обучают, официально признанный, нормированный многими поколениями, представленный самобытной литературой» (с. 13).

Учебник Ж. -Л. Моро - это истинный клад для тех, кто сможет изучать удмуртский язык через французский. Перед нами не просто учебник удмуртского языка, а тщательно подготовленное научное издание по удмуртскому языку, литературе и национальным обычаям. Он способствует пониманию образа жизни удмуртского народа и воспитанию уважительного отношения к людям иной национальности.

Французский профессор Жан-Люк Моро, несомненно, своим трудом внес достойный вклад в развитие удмуртского языкознания. Книга представляет интерес для любого лингвиста, прежде всего для специалистов по финно-угорским языкам, так как дает возможность увидеть явления удмуртского языка в контексте других языков.

Литература

1. Ганеев И., Перевозчиков Ю. Марым, лэся... «Кажется, однако...»: Удмуртский язык для начинающих: учеб. курс. - Ижевск: Удмуртия, 2005.

2. Каракулов Б. И. Удмурт кыллы дышетскиськом: учеб. пособие. 2-е изд., переработ. и доп. - Глазов: ГГПИ, 2007.

3. Кралина Н. П., Долгина Н. П. К переводам стихотворений Жан-Люка Моро // Moreau Jean-Luc. L éléphant rose et la souris blanche: Poèmes = Моро Жан-Люк. Розовый слон и белая мышь: Стихи / худож. пер. Н. П. Кралиной; подстроч. пер. с фр. Н. П. Долгиной; сост.: Т. И. Зеленина, Н. П. Долгина; ред. Т. И. Зеленина. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2000. - С. 6-8.

4. Решетникова А. Е., Загуляева Б. Ш., Юмина Т. Ф. Быдзым лыдзет дауре: мультимедийный курс удмуртского языка. - Ижевск: ООО «Форма-Пак», 2006.

5. Тимерханова Н. Н. Удмуртский язык: учебник для начинающих. Для студентов филологического факультета / Удмурт. гос. ун-т. - Ижевск, 2006.

6. Moreau J.-L. Parlons oudmourte (Ойдолэ вераськом удмурт сямен). Une langue finno-ougrienne. Un peuple d'Europe. Paris: L'Harmattan, 2009. 276 p. [= Жан-Люк Моро. Давайте говорить по-удмуртски. Финно-угорский язык. Европейский народ. Париж: Л'Арматтан, 2009. 276 с.].

Измайлова-Зуева А. С.

ЖАН-ЛЮК МОРО - ФРАНЦУЗСКИЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ И ПЕРЕВОДЧИК УДМУРТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Жан-Люк Моро - современный французский ученый, известный финно-угровед, поэт, переводчик с финского, венгерского, эстонского, удмуртского, русского языков. В 1959 г., будучи стажером МГУ им. М. В. Ломоносова, венгерский студент Йожеф Сасси познакомил его со студентами факультета журналистики, представителями удмуртской интеллигенции (будущими народным писателем Удмуртии П. К. Черновым, профессором и поэтом В. М. Ванюшевым). Молодой французский ученый - специалист по русской филологии проявил интерес к редким языкам и литературам народов СССР, в частности к удмуртскому, ибо владел уже венгерским языком. Будучи на стажировке в Финляндии, он начал изучать финский язык, привез из архива Литературного общества в Хельсинки копию хранящейся там книги удмуртского поэта, ученого, просветителя Кузебая Герда «Сяськаяськись музъем» («Цветущая земля», 1929). Определялся устойчивый интерес к изучению финно-угорских языков, что наравне со славянскими могло быть новаторским явлением во франкоязычной картине мира в Париже.

В Москве этот счастливый случай Жан-Люк Моро использовал сполна для изучения одного из восточной (пермской) группы финно-угорских языков -удмуртского, тем более учителями согласились быть живые носители языка -удмуртские студенты МГУ.

Состоялась историческая встреча француза Жан-Люка Моро и удмурта Петра Чернова в общежитии Московского университета на Ленинских горах. О ней П. Чернов рассказал в автобиографической повести «Егит дыр кырзанъёс» («Песни молодости», 1998).

«В назначенный день Йожеф привел в мою комнату высокого, худощавого, черноволосого молодого человека. Ему можно было дать 26-27 лет. По характеру Жан-Люк оказался неторопливым, любит и умеет говорить. Хорошо владеет русским языком. Окончил университет, стал специалистом в области славистики. В Москву приехал с целью повышения квалификации по русской литературе и языку. А заодно хочет приобщиться к финно-угорским языкам, ибо специалистов в области славянистики в Париже достаточно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.