произношу несколько слов по-удмуртски, а меня уже обнимают и целуют: «Вы нас совершенно покорили вместе с Жан-Люком Моро и его Мадлен!». Я тоже была совершенно покорена очаровательной французской парой и звучанием французского языка на удмуртской земле. А с другой стороны, покорена гостеприимным, добрым и гордым народом, среди которого прожила более полувека. В ореоле очарования великой дружбой и всеобъемлющим радушием и чистосердечием я теперь и остаюсь.
Уже не так плачет моя душа (см. книгу: «Плачет душа», 2012). Может, дай Бог, последние слезы пролились, когда я гладила запечатленное в мраморе памятника лицо Петра Чернова, возлагала к его подножию красные гвоздики. Это было выражение моей признательности человеку, который со студенческих лет в МГУ всю свою жизнь дружил с Алексеем Ермолаевым, моей ушедшей любовью. Это была дань его таланту. Алексей Ермолаев писал, что «Петр Чернов - один из самых, а может, самый значительный из удмуртских, писатель современности». Наша дружба не знала национальных границ. Мое ощущение таланта П. К. Чернова совпадает полностью с оценкой А. А. Ермолаева.
На родной земле большого семейства Черновых я окончательно обрела уверенность, что живу на своей, дорогой мне удмуртской земле. А такие встречи, как сегодня, подтверждают, что земля эта интересна и другим народам своей яркой национальной обрядностью, обычаями, да просто природой.
На обратном пути обратила внимание на деревья, растущие вдоль дороги: ели в сочетании с березами, сосны - с осинами и др. Всем хватило места на земле. Вот, оказывается, даже деревья растут в особой, неразрывной дружбе в этом крае, не замечала раньше, как это наглядно и трогательно. Может, и заметила сейчас, когда увидела яркий пример великой человеческой дружбы людей разных национальностей.
Зеленина Т. И.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПОЭТИЧЕСКОМУ СБОРНИКУ Ж.-Л. МОРО « L'ÉLÉPHANT ROSE ET LA SOURIS BLANCHE »
(от редактора)
[2000]
Уважаемые читатели!
Вы держите в руках необычный сборник. Он включает в себя стихи ученых двух стран: Жан-Люка Моро (Франция) и И. П. Кралиной (Россия), которых объединяет любовь к удмуртскому народу, его языку и культуре.
Автор стихов - французский ученый, автор множества книг, статей, свободно говорит на финском и эстонском, венгерском и русском, немецком и английском, переводчик с финского, эстонского, венгерского, русского, удмуртского языков. Профессор Жан-Люк Моро заведует кафедрой финно-угорских языков Института восточных языков и цивилизаций (Париж), особую любовь питая к удмуртскому языку.
В 50-е гг., будучи студентом, он познакомился в МГУ с представителями удмуртского народа П. К. Черновым и В. М. Ванюшевым, с тех пор удмуртский язык, в числе других финно-угорских языков, стал предметом его научного интереса. В настоящее время он пишет курс «Введение в удмуртский язык» и апробирует его с французскими студентами. В конце 90-х гг. Ж.-Л. Моро впервые побывал в Удмуртии. Именно в этот период состоялось личное знакомство Ж.-Л. Моро и Н.П. Кралиной, автором художественного перевода стихов, до этого знавших друг друга только по научным трудам.
Н. П. Кралина - кандидат филологических наук, доцент, член Союза писателей СССР с 1959 г., фольклорист, переводчик с удмуртского, литера -туровед, заслуженный деятель культуры Удмуртии, ветеран труда и трудового фронта. Многие годы она проработала на филологическом факультете Удмуртского государственного университета (ранее Удмуртский государственный пединститут). Ее перу принадлежит более двух десятков книг художественных переводов романов, повестей, рассказов, очерков, сотен статей по удмуртской литературе и фольклору в научных и массовых изданиях. За книгу «Мифы, легенды и сказки удмуртского народа» ей была присуждена Государственная премия Удмуртии.
Появление сборника стихов стало возможным благодаря случаю. Преподаватель кафедры французской филологии УдГУ Н. П. Долгина, сделав подстрочный перевод стихов Ж. -Л. Моро, которые особенно пришлись ей по душе, ознакомила с ними однажды своих друзей - семью Н. П. Кралиной. С этого дня началась увлекательная работа по художественному переводу, вдохновителем которой стал супруг Н. П. Кралиной B. C. Рябов, артист Русского драматического театра им. В. К. Короленко, участник Великой Отечественной войны, автор нескольких песен, переводов стихов, рассказов и пьес удмуртских авторов. В настоящий сборник вошло и несколько стихотворений Ж. -Л. Моро в его переводе.
Я благодарна судьбе, что на моем пути встретились умные и интеллигентные люди и удивительное стечение обстоятельств сделало их соавторами поэтического сборника, хотя мне и выпала трудная миссия стать редактором художественного перевода - такова была воля автора, моего учителя и друга Жан-Люка Моро. В свое время он подарил мне сборники своих стихов, и я очень рада, что мои коллеги перевели их на русский язык. Мне хотелось бы предупредить читателей, что не следует искать дословный перевод - это невозможно и необязательно. В целом стихи адекватно передают мысли автора, его эмоции и интонации. В силу объективных причин в сборник вошли далеко не все стихи, которые были переведены. Я взяла на себя смелость отобрать лишь часть из них. Сборник назван по одному из стихотворений: «Розовый слон и белая мышь» (« L'éléphant rose et la souris blanche »). В этом стихотворении, на мой взгляд, заложена философия жизни двух авторов -доброе отношение к людям:
Вспоминать бы белую мышь почаще
Как пример благородства души:
Как мало надо, чтобы мир сохранить настоящий -
Это могут сделать и малыши.
Я благодарна моим коллегам с кафедры французской филологии Удмуртского государственного университета доценту В. А. Козуевой, старшему преподавателю Т. И. Беловой и, конечно, автору подстрочного перевода доценту Н. П. Долгиной, которые дали полезные советы в ходе подготовки рукописи к изданию.
Особые слова благодарности приношу ректору университета профессору В. А. Журавлеву за помощь в издании сборника.
Зеленина Т. И., Загуляева Б. Ш.
РЕЦЕНЗИЯ К УЧЕБНИКУ Ж.-Л. МОРО «PARLONS OUDMOURTE»
[2009]
Существующие учебники по удмуртскому языку разных уровней созданы, как правило, для тех, кому удмуртский язык является родным. В последние годы удмуртскими языковедами стала издаваться учебная литература по удмуртскому языку для лиц другой национальности. В основном она предназначена для русскоязычного населения [1, 2, 4, 5].
Начало 2009 г. ознаменовано значительным событием в удмуртском языкознании: за рубежом вышла в свет книга по удмуртскому языку Жан-Люка Моро «Parlons oudmourte (Ойдолэ вераськом удмурт сямен)» [6]. Обращает на себя внимание не только факт выхода первого учебника по удмуртскому языку на французском языке, но и то, что его создателем является известный в финно-угорском мире человек, давно получивший признание среди ученых.
Автор учебника - профессор Жан-Люк Моро, французский ученый, поэт, известный финно-угровед, автор многих книг, статей, свободно говорящий на немецком и английском, финском и эстонском, венгерском и русском языках, переводчик с финского, эстонского, венгерского, русского, удмуртского языков.
В 50-е гг., будучи студентом, он познакомился в МГУ с представителями удмуртского народа П. К. Черновым (ставшим в дальнейшем известным удмуртским писателем, к сожалению, уже ушедшим из жизни) и В. М. Ванюшевым (ныне профессором Удмуртского госуниверситета). С тех пор удмуртский язык и удмуртская литература, в числе других финно-угорских языков и литератур, стали предметом научного интереса.
Жан-Люк Моро родился в Туре в 1937 г. С 1967 по 2007 г. преподавал языки и финно-угорскую литературу в Национальном институте восточных языков и цивилизаций - INALCO (Париж), многие годы заведовал кафедрой финно-угорских языков. Читал лекции в университетах Франции и за рубежом.