Научная статья на тему 'К переводам стихотворений Жан-Люка Моро'

К переводам стихотворений Жан-Люка Моро Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
350
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К переводам стихотворений Жан-Люка Моро»

Кралина Н. П., Долгина Н. П.

К ПЕРЕВОДАМ СТИХОТВОРЕНИЙ ЖАН-ЛЮКА МОРО1

[2000]

Случайно ли мы выбрали для перевода поэзию Жан-Люка Моро? В известной мере - да. Отправной мотивацией был интерес к самому автору как ученому и человеку, который в очень непопулярное время занялся исследованием явлений литературной жизни удмуртского народа. Но, оставив в неприкосновенности его научные изыскания, заслуживающие специальных исследований историков и теоретиков литературы, мы, сознаемся, не без опасения за оснащенность нашей лодки поплыли по реке поэзии нашего избранника.

И, как нам кажется, состоялось настоящее открытие если не целого поэтического моря, то очень своеобразной и даже своенравной реки поэзии. В ней естественно, непринужденно наличествуют и глубинная философичность, и гениальная детская наивность, и ироничность, а точнее (и дороже!) - самоирония. Его поэзия прозрачна и чиста, виртуозность поэта такова, что ее не замечаешь. Это поэзия любви и юмора.

Жан-Люк Моро родился в Туре в 1937 г. Замечательный лингвист, великолепный переводчик, обладатель многочисленных дипломов, профессор Национального института восточных языков и цивилизаций (Париж), он преподает языки и финно-угорскую литературу, читает лекции в университетах Франции, Финляндии и других стран.

Жан-Люк Моро - поэт, в творчестве которого представлен не один поэтический жанр. Оставаясь самим собой, он унаследовал манеру стихосложения от поэтов-фантазеров, первая группа которых (Франсис Карко, Роберт де ла Вэсьер, Тристан Дерем, Жан-Марк Бернар) опубликовала в 1911 г. Малую коллективную тетрадь. Свое название группа получила в 1912 г.; поэты утвердились в 1913 г. в номере журнала «Стихи и проза». Это была не только поэтическая школа - в группу входили друзья-единомышленники, увлеченные поэзией Карла Орлеанского, Вийона, Мэнара, Лафонтена, Верлена. Поэты-фантазеры отмежевались от символистов и от унанимистов (Жюль Ромен). После первых публикаций они получили признание во Франции и в Европе. Изящество стиха, легкость, простота - вот что объединяет этих оригинальных поэтов, воспевающих любовь, вино, розы.

Жак Шарпантро, президент Дома поэзии во Франции, сам великолепный поэт, считает, что Жан-Люк Моро - достойный продолжатель традиций

1 Вступление переводчиков стихов к поэтическому сборнику: Moreau J.-L. L'éléphant rose et la souris blanche: poèmes = Розовый слон и белая мышь: стихи / худож. пер. Н. П. Кралиной; подстроч. пер. с фр. Н. П. Долгиной; ред. Т. И. Зеленина; сост.: Т. И. Зеленина, Н. П. Долгина. - Ижевск: Удмурт. ун-т, 2000. - 143 с. - Рус., фр. яз.

поэтов-фантазеров. В России известны его поэтические сборники « Moscovie », « Sous le masque des mots », « La bride sur le Cœur », « Poèmes de la souris verte », « Devinettes ».

Поэтические сборники Ж.-Л. Моро у нас редкость. Лишь счастливый случай свел нас (автора подстрочников и переводчика) с современным поэтом Франции. Однако должны признаться, что более удачный выбор для переводов с французского на русский вряд ли мог бы представиться. Поэзия Моро, в самом добром смысле, как бы рождена для того, чтобы его стихи не просто читали (это тоже немало!), но и пели. Она поражает специфичностью архитектоники, композиционной слаженностью, кажущейся простотой и вполне различимой элитарностью.

Теория художественного перевода с французского в российском литературоведении имеет давние традиции, которые вплоть до наших дней питают практику перевода. Без нее, теории, не обойтись любому, кто всерьез занимается наукой или переводами художественных текстов. Однако, оставив несколько в стороне вопросы теории и практики перевода, мы постараемся обратить внимание студентов-филологов на некоторые характерные особенности подобного рода работы на примере стихов нашего избранника, покорившего нас непосредственностью своей поэзии, влюбленностью в жизнь, лиричностью, а порой и шаловливостью.

Общее своеобразие перевода стихов с французского исходит из самого языка - постоянное ударение, «короткие» (из одного-двух-трех слогов) слова, что само по себе, как давно было замечено, создает определенную ритмичность. Именно поэтому для французской поэзии весьма приемлемой оказалась силлабическая система стихосложения.

Художественный перевод стихотворного текста требует умения знать и слышать систематику стиха, его тональность, звуковой и эмоциональный код.

В поэзии Моро отражено все богатство ритмики, тональности, эмоциональной наполненности родного языка, облагороженного высокой интеллектуальностью автора.

Богата и своеобразна строфическая организация поэзии Ж.-Л. Моро. В ней есть множество примеров классической строфики: двустишия, четырехстишия, песни, сонеты, стансы, терцины. Говоря о строфике Моро, было бы непростительным упущением обойти вниманием определенную изысканность в построении некоторых стихов: иногда это нарочитость графической формы - треугольник, конус, лесенка, ромб и т. д. Но и в таких стихах некоторая игривость формы не лишает их поэтического содержания. Они легки и изящны, как нам представляется. И все это отнюдь не архаика, все вполне современно и служит поэтичности, созданию образа, выражению настроения поэта.

При переводах необходимо, прежде всего, уважая плоть стиха, заботиться о передаче смыслового содержания, настроения, эмоциональной атмосферы оригинала. Как говорил один из первых теоретиков русского перевода

A. Сумароков, «что хорошо на языке французском, то может в точности быть скаредно на русском». Точный перевод - это не есть буквальный перевод слова или передача ритма. И в этом одна из особенностей художественного перевода. Не следует игнорировать и особенности рифмовки. Рифмовка стихов нашего избранника самая разнообразная: перекрестная, кольцевая, или охватная, сквозная, вариативная, как говорится, штучная, то есть особенная именно для единственного стихотворения. В переведенных стихах, вошедших в данный сборник, преобладает парная рифмовка.

Работать над переводами стихотворений Жан-Люка Моро было не просто интересно, а захватывающе интересно: от стиха к стиху открывался одухотворенный мир поэта, особый шарм игривости ума, распахнутости души. Все это непохоже на нашу современную поэзию и в то же время так близко к ее лучшим образцам по духу и поэтичности. Впрочем, перевод, художественный перевод прежде всего, это всегда выход в новый мир, в новую действительность. Это всегда - пусть только для себя единственного -открытие.

Стихотворения « Marie-Thérèse », « Au comédien Jean-Luc Moreau », « Ferdinand », « Épitre », « Les petits vers de terre », « J'voudrais » переведены

B. C. Рябовым. Переводчики использовали поэтические сборники « La bride sur le cœur », « Poèmes de la souris verte ».

Крылова А. С.

УДМУРТСКАЯ КУЛЬТУРА - ЭТО БОГАТСТВО РОССИИ (интервью с профессором Жан-Люком Моро)

[Ижевск, 1998]

Вопрос: В 1994 г. в сборнике «Молодой финно-угр XXI в.: миф или реальность?» Вы выразили сомнение в существовании финно-угорской общности. Вы констатировали, что не существует понятия «индоевропеец»...

Ж.-Л. Моро: По-видимому, произошло недоразумение, которое заключается в следующем: все народы смешаны и очень трудно выделить какой-нибудь чистый этнический тип. Финно-угр - это, прежде всего, носитель финно-угорского языка и культуры. Но первобытная финно-угорская культура более или менее стерлась. Когда мы во Франции занимаемся финно-угорскими языками, нам кажется, что самые важные из них - это финский и венгерский. Сами финны и венгры говорят, что их языки важны для студентов, потому что финский -самый консервативный язык, а венгерский - самый развитый, на нем уже писали в Средневековье. На первый взгляд, удмуртский язык, коми и т. д. - это немного периферия. В прошлом году, читая студентам спецкурс «Сравнительная грамматика финно-угорских языков»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.