Научная статья на тему 'Пунктуация в английском и его вариантах'

Пунктуация в английском и его вариантах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1147
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУНКТУАЦИЯ / PUNCTUATION / БРИТАНСКИЙ ВАРИАНТ / BRITISH ENGLISH / АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ / AMERICAN ENGLISH / ЗАПЯТАЯ / COMMA / УЗУС ЗАПЯТОЙ / COMMA USAGE / ФУНКЦИИ / FUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Убушаева Ирина Владимировна

Пунктуация, как и сам язык, находится в постоянном развитии. Наши наблюдения и исследования по употреблению знаков препинания дают основание считать, что свод английских правил в настоящее время значительно отличается от реального употребления пунктуационных знаков. Несмотря на то, что британский английский и американский английский являются одним языком, однако, как мы знаем, различия между ними можно наблюдать в лексике, грамматике и, конечно же, в расстановке знаков препинания в этих двух вариантах английского языка. Данная статья посвящена выявлению различий в узусе запятой в научных текстах двух вариантов английского языка. Автор указывает новые общие и особенные тенденции в узусе запятой, возникшие к концу ХХ в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Убушаева Ирина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PUNCTUATION IN ENGLISH AND ITS VARIANTS

Punctuation, like the language itself, is in constant development. Our observations and studies on the use ofpunctuation marks suggest that the set of English rules is now significantly different from the actual use of punctuation marks. Despite the fact that British English and American English are one and the same language, however, as we know, differences between them can be observed in vocabulary, grammar and, of course, in the arrangement ofpunctuation marks in these two variants of the English language. The article is devoted to the differences of the comma usage in the British and American scientific texts. The author points out new general and special tendencies in the comma usagewhichhavebeen developed by the end of the 20th century.

Текст научной работы на тему «Пунктуация в английском и его вариантах»

УДК 811.111:81'367 ББК 81.2 Англ

И.В. Убушаева

Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики ПУНКТУАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ЕГО ВАРИАНТАХ

Пунктуация, как и сам язык, находится в постоянном развитии. Наши наблюдения и исследования по употреблению знаков препинания дают основание считать, что свод английских правил в настоящее время значительно отличается от реального употребления пунктуационных знаков. Несмотря на то, что британский английский и американский английский являются одним языком, однако, как мы знаем, различия между ними можно наблюдать в лексике, грамматике и, конечно же, в расстановке знаков препинания в этих двух вариантах английского языка.

Данная статья посвящена выявлению различий в узусе запятой в научных текстах двух вариантов английского языка. Автор указывает новые общие и особенные тенденции в узусе запятой, возникшие к концу ХХ в.

Ключевые слова: пунктуация, британский вариант, американский вариант, запятая, узус запятой, функции.

I. V. Ubushaeva

Saint-Petersburg State University of Economics and Management Technologies PUNCTUATION IN ENGLISH AND ITS VARIANTS

Punctuation, like the language itself, is in constant development. Our observations and studies on the use ofpunctuation marks suggest that the set of English rules is now significantly different from the actual use of punctuation marks. Despite the fact that British English and American English are one and the same language, however, as we know, differences between them can be observed in vocabulary, grammar and, of course, in the arrangement ofpunctuation marks in these two variants of the English language.

The article is devoted to the differences of the comma usage in the British and American scientific texts. The author points out new general and special tendencies in the comma usagewhichhavebeen developed by the end of the 20th century.

Key words: punctuation; British English; American English; comma; comma usage; function.

На протяжении многих веков вопросы, посвященные пунктуации в письменном тексте, привлекали многих ученых. Особое внимание к данной проблеме возрастает в ХХ-ХХ1 вв. Среди многих авторов хотелось бы выделить весьма интересные работы Л.У Арапиевой [1], С.А. Гостеевой [6], Н.С. Валгиногй [4], УВ. Михайловской [8], В. Сэмона [15], В. Нэша [13].

Важность пунктуации в тексте бесспорна. Вот лишь два примера, которые свидетельствуют о том, что от постановки или опущения знака смысл предложения совершенно меняется. В качестве первого примера напомним всем хорошо известную банальную историю о запятой, которая спасла человеческую жизнь - «Казнить нельзя, помиловать».

Как известно, применение пунктуационных маркеров в письменной практике рассматриваемых вариантов английского языка возникло из необходимости облегчить читателю авторскую интенцию с помощью обозначения ритмико-интонационного членения устной речи. В следующем примере "Above the Sun was shining brightly."

знаки препинания внутри предложения отсутствуют. Читающий прочитает "Above the Sun" вместе («Над солнцем») и, безусловно, с первого прочтения смысл предложения не сможет понять. Смысл предложения становится понятным лишь при постановке запятой после "Above" - "Above, the Sun was shining brightly' («Вверху солнце светило ярко»). Приведенные примеры показывают, насколько важны и необходимы порой знаки препинания в тексте.

По словам Л. Л. Барановой, «среди филологов, занимающихся английским языком, бытует мнение, что самые большие различия между двумя вариантами наблюдаются на уровне пунктуации, причем в американском английском использование пунктуационных маркеров более нормировано и регламентировано, чем в британском английском, в котором господствует семантико - стилистический и декламационно-психологический принцип, то есть преобладает экспрессивная, риторическая функция пунктуации, а ее реализация в тексте рассматривается как полная свобода, отсутствие всякой регламентации в расстановке знаков препинания» [2, с. 158].

Интерес к исследованию вариантов английского языка возник в связи с тем, что, согласно Р. Берчфилду, «британский и американский варианты английского языка через 20 лет настолько изменятся, что общение представителей двух наций будет крайне затруднено» [10, с. 24]. Именно эти два варианта, согласно В.В. Васильеву, считаются «давно ведущими, главными и основными» [5, с.1]. Исследования диато-пических вариантов одного и того же языка, считает он, предполагают установление прежде всего различий между ними.

Письменная речь играет огромную роль в жизни человека. Благодаря тому, что мы умеем писать, мы передаем свой опыт и знания новым, будущим поколениям.

В нашей стране ежегодно проводится огромное число международных научных конференций, различных симпозиумов, встреч и консультаций на английском языке. Хотя общение осуществляется в устной форме, все материалы научных мероприятий, как правило, отображаются в письменной форме, требующей знаний в области пунктуации. Актуальность исследования сохраняется по настоящее время, поскольку, как показывают наблюдения и исследования, в научном стиле ХХ в. постановка пунктуационных маркеров в реальных текстах часто не соответствует своду английских правил и нуждается в уточнении.

Не следует забывать, что пунктуация, как и сам язык, находится в постоянном развитии. Особенно много нового появилось в ХХ в. В своем исследовании М.В. Бия-нова пишет, что первая половина ХХ в. характеризуется тем, что в этот период многие синтаксические тенденции только формировались и устанавливались (в качестве примеров можно привести сегментацию, актуализацию, а также парцелляцию) (1900-е - конец 1940-х гг.): во второй половине ХХ в. (1950-е - 1990-е гг.), указанные тенденции стали узуальными, возникли новые тенденции и укрепились новые употребления [3].

Данная статья посвящена выявлению различий в узусе запятой в научном стиле двух вариантов английского языка ХХ в. Для этой цели использовались британские и американские научные журналы по филологии, истории, грамматике английского языка.

Проведенное исследование показало, что в конце XX в. для узуса запятой характерны следующие тенденции:

(1) Тенденция сужения функций запятой. В американском варианте в конце ХХ в. на смену запятой приходит тире, которое разделяет два простых предложения.

Однако такое пунктуирование не характерно для британского варианта.

(2) тенденция расширения функций запятой. Предложения, например, в Х1Х в. (См.: WilsonG.) [17 ] были весьма длинными, сложными и разделялись они чаще всего точкой с запятой. В связи с тем, что постепенно предложения становятся короче, отпадает необходимость отделять их друг от друга точкой с запятой. Все чаще на месте постановки точки с запятой, можно видеть просто запятую.

(3) Тенденция упрощения (опущение запятой). При пунктуировании делается попытка избавиться от «ненужных» знаков, при условии что опущение знаков не вызывает двусмысленности в понимании интенции автора. Тенденция упрощения отмечается как в британском, так и в американском вариантах. Однако действие этой тенденции часто не совпадает в двух вариантах. Например, в британском английском при пунктуационном оформлении однородных членов предложения перед союзом, соединяющим последний однородный член, запятая опускается. Американцы продолжают запятую ставить и в настоящее время.

(4) Тенденция взаимозаменяемости знаков препинания (замена одного знака двумя -тремя знаками). Функция одного знака выполняется несколькими знаками. Например, двоеточие заменяется запятой, тире, скобками. В 1-ой половине XX в. в британском варианте после обобщающего слова перед перечислением доминирующей была тенденция постановки двоеточия, к концу 50-х годов смыслоразличительную функцию со значением указателя перечисления после обобщающего слова выполняют, кроме двоеточия, тире, скобки. Эта практика сохраняется в британском варианте и в конце XX в. Для американского варианта в данном случае характерна постановка двоеточия и тире (60-90-е годы).

Анализ узуса запятой в двух вариантах английского языка позволил сделать следующие выводы:

1. Пунктуационное оформление различных структур синтаксических в британских и американских научных текстах имеет сходные и конкретно-вариантные особенности в употреблении знаков препинания. Сложные предложения с придаточными предложениями условия, времени, причины и т.д. имеют особенности, которые типологически сходны. Рассмотрим, например, придаточные предложения времени, условия, причины, уступительные.

Типологически сходные особенности мы находим при расстановке знаков с придаточными предложениями времени, условия, причины, уступительными, которые занимают позицию перед главным предложением и после главного предложения.

В английской пунктуации твердые правила расстановки знаков препинания в сложноподчиненных предложениях отсутствуют, и сильнее всего они проявляются в сложноподчиненных предложениях. Согласно Н. А. Кобриной и Л.В. Малаховскому, поскольку следующие предложения - сложные с придаточным подлежавшим, дополнительным, определительным ограничительным произносятся слитно с главным предложением - не разделятся запятой [7]. Сложные предложения с определительным придаточным предложением описательным, с придаточными времени, цели, условия, причины и т.д. характеризуются употреблением запятой, считают указанные выше авторы.

Рассмотрим пунктуационное оформление таких сложных предложений в реальных научных текстах. Следует подчеркнуть, что в начале ХХ в. рекомендации по постановке или опущению запятой в сложноподчиненных предложениях отсутствовали [12, с. 244].

(1) <...>; but when we have had a dash ||, we very seldom know for certain that it is one of a pair; <...> (H.&F. 1940: 281). В этом предложении придаточноевремени находится

в препозиции. Оно занимает место перед главным предложением. Пример взят у Г. и Ф. Фаулеров - Fowler H.W., Fowler F.G. The King's English.

Как видим, между придаточным предложением времени в препозиции и главным в начале века в британских текстах обычно ставилась запятая. В этой временной зоне, однако, примерно 25 % предложений встречается с опущением запятой.

Пунктуационное оформление следующих придаточных предложений времени в препозиции показывает, что уже в I-ой половине ХХ в. существует тенденция опущения запятой в британских текстах. Анализ предложений показал, что на опущение знака не влияет наличие осложнений, либо собственных знаков в главном предложении:

To this we add that when the exclamation-mark is used after mere statements || it deserves the name, by which it is sometimes called, mark of admiration; <.. .> (H.&F. 1940:267).

По мнению Д. Кэри (50-е годы ХХ в.), легче знак опустить, если when-clause (или другой тип придаточного предложения) следует за главным предложением [11, c.47].

Тенденция опущения запятой, как свидетельствуют результаты анализа фактическо -го материала, в середине ХХ в. становится доминирующей. Частотность опущения пунктуационного маркера достигает до 67-68 %. Однако к концу ХХ в. тенденция постановки запятой послепридаточного предложения времени в препозиции становится в этой временной зоне опять актуальной. Таким образом, в конце века практика расстановки знаков препинания в сложных предложениях с обстоятельственными предложениями совпадает с рекомендациями.

В реальных научных текстах запятая опускается между главным предложением и придаточным предложением времени в постпозиции. Запятая ставится в таких предложениях в том случае, если придаточное предложение является уточнительным, дополняющим, а также если сказуемое в главном предложении уже имеет обстоятельство времени. В реальных текстах нам встретилось 20 % предложений с запятой. Подобные результаты имеют место и в американском английском.

Подобным образом оформляются и придаточные предложения условия, причины, занимающие позицию либо перед главным предложением, либо после главного предложения. В конце века запятой чаще отделяются в первой позиции, во второй позиции (постпозиция) запятая чаще опускается.

If Owen did not encounter transformism at this time, 11 he was certainly aware of it shortly after; <...> (BJHS 1985:30).

Пример выше взят из британского научного журнала 1985 года, как видим, в данном случае придаточное предложение условия находится в препозиции. Автор статьи после придаточного предложения ставит запятую. Подобных примеров в научных текстах значительно больше по сравнению с предложениями, в которых разделительный знак отсутствует.

Придаточные предложения условия в постпозиции после главного предложения чаще не отделяются знаком. Однако, если придаточное предложение дополняет или что-то объясняет, содержит некую контрастность по отношению к главному предложению, автор предпочтет поставить запятую.

<... > though they often serve as substitutes for commas, a comma (or other stop) must follow the closing bracket, 11 if the sentence without the words in parentheses would have required it<...> (C. 1957:2). Подобная пунктуация отмечается и в 80-е - 90-е годы.

Таким образом, в конце ХХ в. пунктуационное оформление сложных предложений с обстоятельственными придаточными условными предложениями соответствовало нормам пунктуации. Если придаточное предложение условия в постпозиции что-то поясняет, добавляет, оно отделяется знаком от главного предложения.

Придаточные предложения причины в препозиции Г. и Ф. Фаулеры оформляют таким образом: Consequently, the same rule about stops will apply to both, and as there is no occasion to treat of brackets separately, 11 it may here be statedfor both (H.&F. 1940:279). Как видим, запятая отделяет придаточное предложение причины, стоящее в препозиции. Частотность опущения запятой в придаточных предложениях причины составляет лишь 30 %. Эта тенденция в I-ой и во II-ой половинах ХХ в. продолжает развиваться, но ведущей до конца века она не становится и в британском английском, и в американском.

На письме запятая продолжает опускаться и перед придаточным предложением в постпозиции, эта практика регламентируется английскими правилами [7, с. 43]. Объясняется это тем, что главное предложение и придаточное тесно связаны. Интонационно они произносятся слитно, как единое целое. Однако существуют исключения. Анализ предложений показал, что разделительный маркер ставится в тех случаях, когда в одном или в обоих видах предложения имеются собственные запятые, разделяющие или выделяющие вводные слова, фразы или же однородные члены предложения.

Знак ставится и тогда, когда придаточное предложение нарушает структуру предложения, занимая позицию между членами предложения в главном предложении (между частями сказуемого, между подлежащим и сказуемым и т.д.).

Частотность употребления запятой еще в I- ой половине ХХ в.составляла 95%. перед придаточным предложением причины в постпозиции. Авторам казалось, что таким образом они делают смысл предложений более понятным, ясным. Эта тенденция характерна для британского варианта английского языка (78 %). Американцы предпочитают чаще опускать знак в подобных случаях, считая, что таким образом они подчеркивают, что придаточное причины выражает реальную причину действия.

Согласно правилам, придаточные предложения уступительные в препозиции следовало отделять пунктуационным маркером от главного предложения, несмотря на наличие осложняющих структуру однородных членов предложения, обособленных членов и т.п. На практике такие придаточные, как правило, всегда имели запятую перед главным предложением. Эта тенденция была стабильной до конца прошлого века.

Начиная с I-ой половины ХХ в. и до конца 90-х годов ХХ в. постановка знака характерна и для придаточных предложений уступительных в постпозиции.

Though each half of the statement is actually a sentence complete in itself, || I wanted to link them together as closely as possible without the actual use of a conjunction; <...> (C. 1957:30).

Необходимость в постановке запятой объясняется тем, что связь в двух предложениях (придаточном и главном) ослабляется. Этот тип придаточных предложений носит характер присоединения, описания, добавления. Присоединительные отношения обычно сопровождаются переосмыслением основного содержания обстоятельственных отношений считают Н.А. Кобрина и Л.В. Малаховский [7, с. 50].

Употребление знака на границе с главным предложением, по словам Н.А Кобриной и Л.В. Малаховского, вообще характерно для придаточных предложений следствия. Как правило, такие предложения что-либо поясняют, вносят дополнительную информацию. В тех случаях, когда в сложноподчиненном предложении с придаточным предложением следствия имеется корреляция, знак чаще опускается. Запятая перед союзом so that может иногда не ставиться, считают вышеуказанные авторы. Это объясняется тем, что союз so that до настоящего времени недостаточно четко дифференцируется от сочетания союза that с указательным наречием so. Иногда порой трудно решить, относится ли so к главному предложению или к придаточному.

Тенденция употребления запятой перед придаточным предложением имеет место в I-ой половине ХХ в. и продолжает она функционировать в 50-е годы ХХ в. По словам Л.Н Скляра придаточные следствия не отделяются от главного предложения (70-е годы ХХ в.)[16]. Эта тенденция к концу века становится лидирующей.

Типологически сходным характеризуется в двух вариантах и пунктуационное оформление однородных придаточных предложений. Исследование практической расстановки знаков препинания в I-ой половине ХХ в. установило: между однородными придаточными предложениями, соединенными союзами and, or, but, обычно ставился пунктуационный маркер. Further, it must be remembered that substantival clauses include indirect questions as well as indirect statements, \ \and that the same rules will apply to them (H.&F. 1940:247). The three following examples, which we shall correct in bracket by anticipation, || but which we shall also assume not to be mere careless blunders, seem to go on the first hypothesis (H.&F. 1940:280).

Если однородные придаточные предложения с союзом ставились перед главным предложением, то запятая ставилась перед союзом и перед главным предложением. Постепенно знак перед союзом and опускается. Пропуск маркера наблюдается и вконце ХХ в.

We must make a distinction between what a person does (performance) and what enables them to do it (competence) (H.&W. 1987:38).

Исчезновение знака перед союзом and находим и в американских научных текстах.

Во II-ой половине ХХ в. при оформлении однородных придаточных предложений, связанных союзами or или but, зарождается также тенденция опущения запятой (перед союзами). Однако дальнейшего развития она так и не получила. В конце 90-х годов чаще можно встретить перед союзами or, but запятую в британском варианте.

В американском варианте английского языка, однако запятая постепенно исчезает из научных текстов к концу ХХ в. Это свидетельствует о конкретно-вариантных особенностях пунктуации в британском и американском английском.

Что касается бессоюзных однородных придаточных предложений, то для них постановка запятой была характерна. К концу века, в связи с расширением функций тире, этот знак (тире) часто заменяет в подобных случаях запятую.

This kind of evaluation helps to assess whether the course objectives arebeing met -whether the course, in other words, is doing what it was designed to do (H.&W. 1987:144).

Однако эта тенденция более характерна для американского варианта. В британском варианте частотность употребления запятой в данном случае заметно выше употребления тире.

2. Анализ предложений из научного стиля двух вариантов английского языка также показал, что вариантные соответствия в узусе пунктуационных знаков обусловлены стилистическими, семантическими и хронологическими факторами при доминирующей роли первых.

3. В научном стиле диатопических вариантов к концу века возникли не зафиксированные в правилах пунктуационные новации - опущение запятой/запятых с паран-тетическими модальными словами, с наречиями.

Для британских научных текстов конца ХХ в., в отличие от американского варианта, характерна тенденция постановки запятой: (1) если фраза или придаточное предложение следуют между вводным наречием или вводной фразой и предложением, с которым они более или менее тесно связаны [например, Actually, if (when)]; (2) при наличии двух вводных слов, находящихся рядом, второе вводное слово, как правило, выделяется с двух сторон запятыми (например, actually, however,),

опущение знака перед прямой речью. Для американских текстов конца ХХ в., в отличие от британского варианта, характерна замена запятой на тире между двумя простыми предложениями.

4. В функционировании знаков препинания в научном стиле диатопических вариантов английского языка наметилась в пунктуации дифференциация. Например, при оформлении цитат в британском варианте доминирующей тенденцией является постановка двоеточия. Для американского варианта характерны три тенденции: постановка (1) двоеточия, (2) запятой, (3) тире. В оформлении прямой речи в британском варианте английского языка доминируют три тенденции: постановка (1) двоеточия, (2) запятой (если предложения короткие), (3) нулевая реализация знака. В американском варианте превалируют первые две тенденции. В научном стиле американского английского в конце XX в. принципиальной разницы в постановке двоеточия или запятой перед короткой прямой речью не отмечается. Пунктуационное оформление независимых частей, связанных союзом and (or), в сложносочиненных предложениях зависит от подхода пишущего. При пунктуировании сложносочиненных предложений британцы во внимание принимают отсутствие или наличие тесной связи. При тесной связи сочиненных частей запятая опускается. При отсутствии тесной связи запятая ставится. Для американцев важнее длина частей предложения, отсутствие или наличие двусмысленности.

5. Исчезла запятая в британском английском перед союзом and, который связывал последний однородный член предложения. С опущением запятой в данном случае был согласен Эрик Партридж [14]. Однако в американском английском знак остался до сих пор.

Список литературы

1. Арапиева Л.У Теория и практика английской пунктуации. - Грозный: Чечено-Ингушский гос. ун-т, 1985. - 123 с.

2. Баранова Л. Л. Когнитивные особенности пунктуации в британском и американском вариантах современного английского языка // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. труд. - М., 2000№ 3 (18). - С. 23-30.

3. Биянова М.В. Пунктуационные системы: синхронный и диахронный аспекты. Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Ижевск, 2010. - 24 с.

4. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М.: Логос, 2003. - 304 с. [Электронный ресурс]. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/ part 012.htm (дата обращения: 20.06.2011).

5. Васильев В.В. Орфоэпическая общность британского и американского вариантов современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 32 с.

6. Гостеева С. А. [Рецензия] // Вестник Воронежского ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. - Воронеж, 2002. № 1. - С. 295-297.

7. Кобрина, Н.А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация. - М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1959. - 110 с.

8. Михайловская Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2001.

9. Орехова Н.Н. Пунктуация и письмо. (На материале русского и английского языков). - Ижевск: Удм. ун-т, 2000. - 215 с.

10. Burchfield R. The English Language - Oxford University Press, 1985. - 194 рр.

11. Carey, G.V. Mind the Stop. A Brief Guide to Punctuation with a Note of Proof Correction. - Cambridge: Univ. Press, 1958. - 130 pp.

12. Fowler H.W., Fowler F.G. The King's English. - 3ed.- Oxford: Clarendon Press, 1940. - 383 pp.

13. Nash, W. English Usage. A Guide to First Principles.- London, 1986. -P. 116, 123-124

14. Partridge E. You have a Point There. - London: Humilton, 1955. - 230 p.

15. Salmon, V. English Punctuational Theory 1500-1800 // Anglia. Bd. 106, h. V. -Tubingen, - 1988. - P. 285-314.

16. Sklar, L.N. Modern English Punctuation. - Moscow: Higher School Publishing House, 1972. - 107 pp.

17. Wilson J. Treatise on English Punctuation. - Boston: Crosby, Nicholand Co., 1856. -P. 334.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.