УДК 811.111:81'367 ББК 81.2 Англ.
В.В. Убушаева1, И.В. Убушаева2
1Калмыцкий государственный университет им.Б.Б. Городовикова 2Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ И ИХ ПУНКТУАЦИОННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И УКРАИНСКИХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ КОНЦА ХХ ВЕКА)
Пунктуационные системы языков постепенно изменяются, как и сам язык. В настоящее время мы не ставим так знаки препинания в тексте, как ставили когда-то, например, в XIX в. Возникают новые тенденции при оформлении синтаксических структур. Одни тенденции развиваются и постепенно становятся ведущими; другие не могут вытеснить старые тенденции и постепенно исчезают из письменной практики. У некоторых знаков наблюдается сужение функций, например, у запятой, двоеточия; у других знаков происходит расширение функций, как, например, у тире. Функции знаков не исчезают бесследно, они передаются от одного знака другому. В настоящее время пунктуационный маркер - тире - считается самым полифункциональным знаком. Он взял на себя целый ряд функций других знаков, и теперь он может ставиться в разных ситуациях вместо запятой, двоеточия, точки с запятой, скобок.
Изменения в пунктуации имеют место как в односистемных, так и в разносистемных языках. Данная статья посвящена исследованию узуса тире в реальных русских, английских и украинских научных текстах конца ХХ в. Автор пытается выявить общее и особенное в узусе тире в двух близких славянских языках и английском языке, который принадлежит к разносистемным языкам.
Ключевые слова: пунктуация, славянские языки, тире, пунктуационные маркеры, пунктуационные системы.
V.V. Ubushaeva1,1.V. Ubushaeva2
Kalmyk state University after B.B. Gorodovikov 2Saint-Petersburg State University of Economics and Management Technologies
INTERLINGUISTIC CONFORMITIES AND THEIR PUNKTUATION MARKS OF DISTINCTION IN DIFFERENT LANGUAGES
(BASED ON RUSSIAN, ENGLISH AND UKRAINIAN SCIENTIFIC TEXTS OF THE END OF THE 20th CENTURY)
Punctuation systems of languages gradually change as the language itself. At the present time, we do not put punctuation marks in the text as we did once, for example, in the 19th century. There are new trends in the punctuation marks usage of syntactic structures. Some trends develop and gradually become leading; others cannot supplant old trends and gradually disappear from writing practice. Some markers are having a narrowing offunctions, for example, a comma; for other markers, functions are being expanded, for example, for dashes. The functions of punctuation marks do not disappear without a trace; they are transferred from one mark to another. Currently punctuation marker - dash is considered the most multifunctional mark.It took over a number offunctions of other marks, and now it can be put in different situations instead of a comma, a colon, a semicolon, brackets.
Changes in punctuation occur in languages of one system, and in languages of different systems. This article is devoted to the study of a dashusage in real Russian, English and Ukrainian scientific texts of the late twentieth century. The author tries to identify the general and the particular features in the dash usage in two close Slavic languages and in English.
Key words: punctuation, Slavic languages, dashes, punctuation markers, punctuation systems.
В конце XX в. в практике лингвистических исследований проявляется возрастающий интерес к вопросам изучения пунктуационной системы - это работы Л.УАрапиевой (1985) [1], Л.Л.Барановой (1983) [2 ], O.A. Ксензенко (1996) [5 ] и др.
Нас интересует реальный узус тире в русском, английском и украинском языках, поэтому целью исследования является установление употребления данного пунктуационного маркера в русских, английских и украинских научных текстах конца ХХ в., выявление общего и особенного в узусе тире в трех языках.
Русский и украинский языки - это языки, принадлежащие к группе восточнославянских языков. На протяжении веков языки находятся в постоянном развитии. Изменения в них отмечаются в фонетике, лексике, а также в пунктуации. Старая расстановка знаков препинания в отдельных случаях исчезает из практики, появляются новые тенденции в оформлении синтаксических структур.
Основной ролью пунктуации, как считал А.Б.Шапиро, является обозначение смысловых оттенков и отношений, которые, будучи важными для понимания письменного текста, не могут быть выражены лексическими и синтаксическими средствами [11, с. 89]. Как видим, значение пунктуации в тексте играет огромную роль.
В основе русского языка действуют три принципа пунктуации: смысловой (обращается внимание на роль пунктуации в понимании письменного текста. Исследования в этом направлении проводились А.Б. Шапиро, а также С.И. Абакумовым), грамматический (уделяется внимание роли пунктуации при установлении синтаксиса письменного текста. Представителем направления является Я.К.Грот), интонационный (исследуется роль пунктуации в ритмике и мелодике речи. Представляют это направление А.М.Пешковский, Л.В.Щерба, Л.А.Булаховский. Н.С.Валгина, как и другие филологи, признает наличие трех принципов в основе русской пунктуации: формально-грамматический, смысловой и интонационный [4, с.10]. По мнению Н.С. Валгиной, все три принципа работают в единстве, не разобщаясь [4, с.28].
В советский период широко изучалась пунктуация в функциональном аспекте: делались попытки выявить закономерности употребления пунктуационных маркеров, опираясь на функционирование пунктуации в письменных текстах, при этом уде -лялось внимание полифункциональности и взаимодействию знаков препинания [6, с. 406-407].
Хотя оба языка (русский и украинский) очень близки, однако украинский язык имеет в синтаксисе некоторые различия по сравнению с русским языком.
1) У глаголов первого спряжения опускается конечный согласный: «бере» - «берет»;
2) Форма будущего строится с помощью суффикса «-иму»: «читатиму» - «буду читать» и. т. д.;
3) замена «о» в закрытом слоге на «i»: «дм» - «дом»; «е» на «i»: «дад» - «дед»;
4) опускаются безударные «i» и «о» в начале слова («грати» -«играть») и т.д.
При исследовании отмечаются значительные изменения в лексике языка. В украинском языке встречается около 200 татарских (тюрко-половецких) заимствований (бугай, майдан, козак, ненька, гаманець, кохана и т.д.), а также около 2000 (!) заимствований из польского языка (рада, фарби, дах, куля, випадок, чекати, недшя, посада, пар, асолька, кава, цукерка, папiр и т.д.). Внедрение указанных заимствований можно объяснить воздействием следующих значительных факторов: 1) польское господство и 2) тесные контакты с тюрко-половецкой средой в период заселения территорий за днепровскими порогами, бежавшими от поляков русскими людьми.
В XIII в. юго-западные княжества Руси позже стали называться Малая Русь, а в ХХ в. - Украина, подверглись захвату литовцев, а в конце Х1У в. - поляков. Согласно
трактовке истории, до начала ХХ в. проживающие в этих землях называли себя «русскими» и свой народный язык - русским языком [3].
В основе украинской пунктуации, как и в русском языке, лежат также три принципа: структурный, смысловой и интонационный. Согласно украинским кодифицированным правилам, пунктуационный знак тире употребляется [9]:
1) вместо единичных и парных запятых, а также на месте, где запятые ставить нельзя;
2) если вторая часть бессоюзного сложносочиненного предложения имеет значение противопоставления; следствия, следующего объяснения или внезапной смены событий;
3) между подлежащим и сказуемым;
4) на месте пропущенного члена или нескольких членов предложения;
5) после однородных членов предложения перед обобщающим словом;
6) при вставленных конструкциях;
7) между двумя словами, которые указывают на пространственную, временную или количественную границу: за этот период мы планировали собрать 15-20 тонн яблок;
8) при прямой речи для выделения слов автора.
Анализ узуса тире в русских и украинских научных текстах показал, что чаще в реальных текстах 90-х годов ХХ в. тире используется в смыслоразличительной функции со следующими значениями:
1) Между подлежащим и сказуемым. Постановка тире между подлежащим и сказуемым становится кодифицированным правилом в русском языке во 11-ой половине ХХ в. [11]. Ранее (1-ая половина ХХ в.) А.М.Пешковский писал: «Употребление черты никак не может считаться в настоящее время урегулированным в теории нашей пунктуации [8, с.116]. Он советовал ставить тире при пропуске любого члена предложения.
Постановка тире между подлежащим и сказуемым является пунктуационной нормой как для русского, так и для украинского языков. Рассмотрим примеры:
Русские научные тексты. Однако не отражение изменений в обществе, а вечная тяга крестьян (или бывших крестьян) к «воле» - главная тема Шукшина-художника [16, с.44].
Как видим, тире поставлено на месте пропуска глагола-связки. В пунктуационных правилах украинского языка также рекомендуется ставить тире, если пропущен глагол-связка [10]. Приведем пример правила из украинского языка, согласно которому тире ставится:
«М1ж пвдметом 1 присудком, коли останнш виражений iменником або шльшсним чи^вником у називному ввдмшку, а дieслова-зв'язки немае. При цьому присудок може бути як непоширеним, так i поширеним.
Примгтка. Перед заперечним присудком, вираженим iменником у називному ввдмшку iз заперечною часткою не, тире звичайно не ставиться: Серце не камшь».
Перевод: «Между подлежащим и сказуемым, если сказуемое выражено существительным или количественным числительным в именительном падеже, а глагол-связка отсутствует. При этом сказуемое может быть как распространенным, так и нераспространенным.
Примечание: Перед отрицательным сказуемым, выраженным существительным в именительном падеже с отрицательной частицей не, тире, конечно же, не ставится».
Украинские научные тексты. Кшв - столиця Украши.
В реальных научных текстах придерживаются этого же правила. В примере ниже тире поставлено на месте пропуска глагола-связки в составном именном сказуемом:
Украинские научные тексты. « Комп 'ютер - прекрасна машина нашого столття» [14, c.1]. «Сонячт турбти - чудове джерело енергймайбутнього» [13, c. 24].
В реальных текстах в двух языках подобных примеров очень много. Такая постановка тире соответствует кодифицированным правилам постановки тире в русском и украинском языках. Английский язык относится к разносистемным языкам, поэтому пропуск глагола-связки для этого языка нехарактерен: Kievisacapital ofourcountry.
2) Пропуск сказуемого. При пропуске сказуемого и в русском, и в украинском языках ставится также тире. Такое пунктуационное оформление мы обычно наблюдаем в сложных предложениях. Причем тире указывает на пропуск сказуемого, которое употреблено в первой части сложного предложения.
Согласно правилам пунктуации в украинском языке тире ставится: «На тсщ про-пущеного члена речення, переважно присудка». Перевод: «На месте пропущенного члена предложения, главным образом, сказуемого».
Кргзь шибку видншись бШ колони тераси, а за ними - квтник (Коцюбинський).
В реальных научных текстах также отмечается постановка тире на месте пропуска сказуемого. В примере ниже (украинский язык) вместо тире можно поставить повторяющееся из первой части предложения сказуемое «почав говорити». Смысл предложения от этого не изменится. Для того чтобы не повторять второе сказуемое, автор предложения поставил тире. Такое пунктуационное оформление является нормой для украинского языка, как и для русского.
Украинские научные тексты. Наприклад, тсля тдписання эконом1чно\ угоди м1ж республгками у листопадi 1991 р. М. Горбачов почав говорити про эконом1чний договгр, а Б. Сльцин - про угоду [13, c. 43].
Подобное пунктуационное оформление соответствует оформлению различных пропусков в русском и украинском языках.
Для английского языка подобная постановка тире, согласно структуре английского предложения, не характерна: I went to the cinema, and he went to read my article in the library.
3) После обобщающего слова перед перечислением. После обобщающего слова перед перечислением в русском языке, как и в английском, в начале ХХ в. обычно ставилось двоеточие, однако во II-ой половине ХХ в. развивается новая тенденция пунктуационного оформления данного случая. Двоеточие заменяется тире. Эта тенденция к концу ХХ в. становится более активной, однако и двоеточие при пунктуационном оформлении перечислений после обобщающего слова продолжает находить свою реализацию в русских научных текстах этой временной зоны.
Подобное пунктуационное оформление наблюдается и в украинских научных текстах:
Украинские научные тексты. У полiзору до^дника перебувають фшософсьт питання, що стосуються найфундаментальшших проблем сучасного мовознавства -спiввiдношення мови й мiслення, слова и поняття, конкретного й абстрактного [13, c. 72]. А вона в свою чергу визначаэться тими конкретними характеристиками, яю маютьу стуаци окремi компоненти, що iiутворюють - суб 'ект, адресат, об 'ект, мета комуткацИ, суб'ектно-адресатш вiдношення[12, c. 16].
Еще один пример такой постановки тире: Одну з цих сфер становлять художш тексти, комун iкативними партнерами в яких виступають 1'х автори - проза'1'ки, поети, та читачi художтх творiв [12, c. 19].
Во II-ой половине ХХ в. кодифицированным правилом становится и постановка тире после перечисления перед обобщающим словом. Это правило используется и в русских, и в английских реальных научных текстах. Согласно правилам пунктуации в украинском языке также ставится тире:
«Перед узагальнюючим словом, що стопъ тсля однорщних члешв речення».
Перевод: «Перед обобщающим словом, которое стоит после однородных членов предложения».
День, вечiр, тч, ранок - все бше, все тьмяне (Леся Укранка).
В украинских реальных научных текстах как и в русском, и в английском языках такая постановка тире также является нормой. Постановка тире после перечисления перед обобщающим словом встречается часто не только в английском научном стиле, но и в английских художественных текстах:
He was a man perhaps of between sixty and seventy. From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth - all seemed to speak of a benevolent personality (Agatha Christie «Murder on the Orient Express»).
4) Между парными примерами:
Русские научные тексты. Представленная во второй книге стихов мифологически-романтическая ситуация ночного мира, которую исследователи называют «ситуацией - мифологемой», развивается в «Страшном мире» в русле традиционного семантического ряда: «хаос» - «ночь» - «преисподняя» - «космос» [15, с.106].
Украинские научные тексты. Сiнонiмiчнiряди диференцiюются i за соцiально-статусним компонентом, наприм.: рос. женщина - баба - дама [13, с. 42].
Такая постановка тире характерна и для английского языка.
5) Перед выводом во второй части предложения:
Согласно правилу в украинском языке тире ставится:
«Перед це (це е), оце, то, ось (це) значить, якщо присудок, виражений iменником у називному ввдмшку або неозначеною формою дieслова, приеднуеться за допомогою цих ^в до пвдмета».
Перевод: Перед це (це е), оце, то, ось (це) значить, если сказуемое выражено существительным в именительном падеже, присоединяется с помощью этих слов к подлежащему».
Гетьман, може, як тхто тший знав, що любити Украшу - це найперше захистити ii надшно вiд усiх ворогiв (Лупш).
В реальных текстах встречается много примеров с подобной пунктуацией. Как видим, постановка тире в данном случае является нормой для украинского языка.
Украинские научные тексты. I в понятшному, i у функцюнальному, i в матерiальному (лексико-граматичному) аспектах - це рiзнi понятiйнi категори [13, с. 19]. Особливютю розподалу ролей у цш сферi е те, що автори i чшот науко-вих текстив - це не двi категори комутканпв, ствробиництво яких створюе наукову комушкацш, а одна [12, с. 19].
В русском и английском языках правило, согласно которому перед выводом во II-ой части предложения ставилось бы тире, отсутствует. Однако в реальных текстах постановку тире находим часто в разных функциональных стилях.
6) Перед уточнением. Частотность употребления тире перед уточнением и в русском, английском, и в украинском языках является наиболее высокой. В примере ниже слово «числ1вник» уточняет слова «частина мови». Постановка тире в данном случае также характерна для русских, английских научных текстов.
Украинские научные тексты.<...> (так, у словосполученнях 50 кiлометрiв 1 50-й тлометр слово,позначене цифрою 50, традицшно квалиф1куеться як одна частина мови - числ1вник) [13, с. 19].
Подобная ситуация и в следующем примере:
Украинские научные тексты. У сучастнт лгнгвгстицг найдосконалгше разроблен два способи представдення синтаксичноI структури речення - дерево залежностей (ДЗ) та дерево безпосередтх складниюв (ДБС) [13, с. 49].
Как видим, «дерево залежностей (ДЗ) та дерево безпосереднгх складнитв (ДБС)» является уточнением выражения «синтаксичш структури речення». Автор перед уточнением ставит тире.
7) Замена слова другим. Замена слова другим, более подходящим по смыслу, наблюдается в русских, английских и украинских научных текстах. В примере ниже выражение «дшова документац1я» является заменой предыдущего выражения «д1лов1 тексти». Автор между двумя выражениями поставил тире.
Украинские научные тексты. Сл1д також вгдзначати сферу функцюнування дшових текстгв - дтово!документаци [14, с. 20].
Итак, многочисленные исследования доказывают, что в пунктуационных системах языков происходят активные процессы, появляются новые тенденции в расстановке знаков препинания. Тенденция постановки тире становится особенно активной во 11-ой половине ХХ в. Тире ставится в русском, английском, украинском языках в разъяснительно-пояснительной функции: при пропуске сказуемого; после обобщающего слова перед перечислением и после перечисления перед обобщающим словом; между парными примерами; перед выводом во второй части предложения; перед уточнением; перед заменой слова другим, более подходящим по смыслу.
Исключением является постановка тире между подлежащим и сказуемым. Эта тенденция характерна для двух односистемных языков: русского и украинского. Однако в английском языке подобная постановка тире исключается, как и постановка тире на месте пропуска сказуемого.
Несколько слов следует сказать, на наш взгляд, о значениях в смыслоразличитель-ной функции тире. Перед отрицательным сказуемым, выраженным существительным в именительном падеже с отрицательной частицей не, тире между подлежащим и сказуемым не ставится. Такое оформление синтаксических структур с отрицанием характерно для двух славянских языков. Кроме того, при пропуске сказуемого в сложных предложениях также используется рассматриваемый знак. Причем тире указывает на пропуск сказуемого, которое употреблено в первой части сложного предложения. Постановка тире в данном случае характерна и для русского, и для украинского языков. После обобщающего слова перед перечислением в конце ХХ в. продолжают ставить двоеточие, но и тенденция постановки тире также имеет место. Это относится ко всем трем языкам.
Таким образом, как показало исследование, пунктуационное оформление указанных значений в научном стиле является для тире общим в двух славянских языках, а также в английском языке (исключение: тире в английском не ставится между подлежащим и глаголом связкой).
Исследование межъязыковых структур в трех языках показало, что, несмотря на то, что русский и украинский языки близки между собой, а английский язык считается разносистемным языком, пунктуационное оформление многих межъязыковых соответствий в русском, английском и украинском языках совпадает.
Список литературы
1. Арапиева Л.У Теория и практика английской пунктуации. - Грозный: Чечено-Ингушский гос. ун-т, 1985. - 123 с.
2. Баранова Л.Л. Единство и взаимодействие устной и письменной форм научного изложения (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1983. - 18 с.
3. Большая актуальная политическая энциклопедия. Украинский язык. Режим доступа: https://greater_political.academic.ru /197/, свободный.
4. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М.: Логос, 2003. - 304 с. Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part 012.htm, свободный.
5. Ксензенко O.A. Просодические и пунктуационные особенности рекламного текста: дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - М., 1996. - 237с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС,1990:406-407). Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н.Ярцева. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1990. - С.406-407.
7. Орехова Н.Н. О стилистических возможностях пунктуации // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1981. - С.181-186.
8. Пешковский A.M. Школьная и научная грамматика. - М.: Литературно-Издательский Отдел Народного Комиссариата по Просвещению, 1918. - 125 с. Режим доступа: elib.gnpbu.ru, свободный.
9. Правила пунктуации в украинском языке. Режим доступа:http://ukrlitra.com.ua/ 1118.html, свободный.
10. Правила в украинской пунктуации. Режим доступа: http://litopys.org.ua/ pravopys/rozdil5.htm, свободный.
11. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. - Москва: Издательство академии наук СССР, 1955.
12. Мовознавство 5'92.Науково-теоретичный журнал вщдшення литератури мови i мистецтвознавства Академп Наук Укра1ни. № 2. 1992.
13. Мовознавство 2'92. Науково-теоретичный журнал ввддшення литератури мовш мистецтвознавства Академп Наук Украши. №5. 1992.
14. Украша молода. - №18. - 1991.
15. Язык. Словесность. Культура - 2-3'2012. - 160 с.
16. Яхияева С.Х. Лингвостилистический анализ рассказа М. Зощенко "Монтер" как методический прием раскрытия механизма комического // Язык. Словесность. Культура № 2-3. 2012. - С.150-158.