Научная статья на тему 'Семантические функции тире в американских научных текстах ХХ в'

Семантические функции тире в американских научных текстах ХХ в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
304
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУНКТУАЦИЯ / ТИРЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ / ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ЗНАК / PUNCTUATION / DASH / SEMANTIC FUNCTIONS / MULTIFUNCTIONAL MARK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Убушаева Валентина Васильевна

Статья посвящена исследованию одного из наиболее полифункциональных знаков в современном английском языке тире. Автор статьи делает попытку установить семантические функции знака на протяжении ХХ в. и выявить новые тенденции в употреблении тире в американских научных текстах конца ХХ в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic functions of a dash in American scientific texts of the

The article is devoted to the investigation of one of the most multifunctional marks in modern English a dash. The author tries to establish semantic functions of the punctuation mark during the ХХ century and bring to light new tendencies of the dash usage in American scientific texts at the end of the ХХ century.

Текст научной работы на тему «Семантические функции тире в американских научных текстах ХХ в»

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ТИРЕ В АМЕРИКАНСКИХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ ХХ в.

В.В. Убушаева

Статья посвящена исследованию одного из наиболее полифункциональных знаков в современном английском языке - тире. Автор статьи делает попытку установить семантические функции знака на протяжении ХХ в. и выявить новые тенденции в употреблении тире в американских научных текстах конца ХХ в.

Ключевые слова: пунктуация, тире, семантические функции, полифункциональный знак.

В современной лингвистике знакам препинания в текстах уделяется, на наш взгляд, недостаточно внимания. А между тем пунктуационные маркеры являются одним из стилистических средств выражения авторской интенции. Как и во всем языке, в английской пунктуационной системе идут постоянные процессы ее совершенствования. Наблюдения над пунктуацией в текстах разных стилей дают основания считать, что свод английских правил расстановки знаков препинания в настоящее время явно не соответствует во многих случаях живому употреблению и нуждается в уточнении.

Выбор темы данной статьи не случаен. В современном английском языке тире является наиболее полифункциональным знаком. В связи с этим возникают закономерные вопросы: каковы же семантические функции знака в американских научных текстах на практике? Какие знаки и в каких случаях можно заменять этим пунктуационным маркером?

По мнению Бремнера, тире не должно употребляться часто [1]. Однако, как показывают наши наблюдения, в современном английском языке тире и запятая в текстах различных стилей являются наиболее часто встречающимися знаками. Тире - знак очень емкий по значению, пишет Н.Н. Орехова. Широта употребления его в современных публикациях свидетельствует об определенной универсализации этого знака. Однако существуют закономерности в его употреблении. Тире, прежде всего, означает всевозможные пропуски - пропуски членов предложения, пропуски противительных союзов [2]. Этот знак передает значение условия, времени, сравнения, следствия, если эти зна-

чения не выражены союзами: “He awoke -mother went away”.

Тире можно назвать и знаком неожиданности: “I used to sit in the tree near the fence waiting for their invitation to play with them -but they didn’t invite me.

Кроме того, тире также может передавать чисто эмоциональное значение, например, резкость, быстроту смены событий.

Анализ фактического материала показывает, что в американском научном стиле ХХ в. тире может выполнять несколько семантических функций.

Тире как указатель дополнительной информации. В текстах 1-й половины ХХ в. рекуррентность использования тире в качестве указателя дополнительной информации не высокая - всего 8 %.

Дополнительная информация может представлять собой чаще всего отдельную фразу-замечание или придаточное предложение: “So inflexible a rule is a nuisance; but practically it is sometimes treated as one of the laws of nature - if the meaning stands in the way of the rule, so much the worse for the meaning” [3].

Значительно снижается рекуррентность использования тире в данной функции в 1950-1960-е гг. и составляет примерно 3,5 %. Знак в этих временных зонах ставился чаще между независимыми частями сложносочиненного предложения, соединяющимися

союзом and.

Несмотря на отсутствие правила, тире продолжали ставить перед придаточным предложением и в 1970-е гг. Их структура является более разнообразной: придаточное предложение - придаточное предложение -главное предложение: “Although Pinkmight have been correct concerning the source of the

bullion - which he claimed was the sanctius ae-rarium - his hypothesis about the Lex Papiria was based on his own chronology of the coins, which is not generally accepted” [4].

Рекуррентность употребления тире в рассматриваемой функции в этой временной зоне значительно снижается и составляет всего 0,9 %.

Начиная с 1980-х гг., и особенно в 1990-е гг., реализация тире в функции указателя дополнительной информации становится более употребительной.

Синтаксическая структура, помещенная между двойным тире или после одиночного тире, в 1980-е гг. чаще представляла собой распространенную фразу. Кроме того, придаточные предложения, отделяющие подлежащее от сказуемого, с двух сторон выделялись также с помощью двойного тире. Структуру таких предложений можно выразить таким образом: подлежащее - придаточное предложение - сказуемое. Наиболее употребительной данная функция тире становится в 1990-е гг.

Рекуррентность использования знака составляет 10,3 %. В этой временной зоне тире могло ставиться перед распространенной фразой, имеющей характер противопоставления: простое предложение - распространенная фраза, имеющая характер противопоставления: “For Mary Wilkins Freeman, the profitability of her fiction was as critical as its artistic merit (however one defines this) - from the Kantian perspective at least, an impossible combination” [5].

В примере ниже предложение представляет собой три простых предложения. Автор, желая выделить второе предложение, несущее, на его взгляд, важную информацию, использует двойное тире.

Структура сложного предложения: простое предложение - простое предложение -простое предложение: “As her mother wrote in 1868, Alice’s hysteria “is not in the least degree morbid in its character - her mind does not seem at all involved in it - she never dreads an attack, and seems perfectly happy when they are over” [5, p. 60].

Независимые предложения связаны между собой бессоюзно. Однако перед последним независимым предложением возможна постановка союза. Такое предложение соответствовало структуре: простое предложение - про-

стое предложение - but простое предложение: “One change she have made out of ignorance -she says the Belmont “sire” died before his wife, though Nehemiah Hayward Sr. outlived Mary -but in two other instances she must have changed the facts deliberately” [5, p. 43].

Синтаксические структуры, выделенные / отделенные двойным или одиночным тире, в этой временной зоне представляют собой чаще простые или придаточные предложения.

Таким образом, анализ узуса тире показывает, что в американских научных текстах конца ХХ в. в предложениях с дополнительной информацией рекуррентность использования тире наиболее высокая.

Структуру таких предложений можно представить следующим образом:

1) простое предложение - распространенная фраза, имеющая характер противопоставления;

2) простое предложение - простое предложение;

3) простое предложение - простое предложение - простое предложение;

4) простое предложение - простое предложение - but простое предложение;

5) сложноподчиненное предложение -вводное придаточное предложение - сложноподчиненное предложение.

Тире как указатель пояснения, уточнения. Характерным для американских научных текстов ХХ в. является также и использование тире в качестве указателя пояснения или уточнения.

В 1-й половине ХХ в. одиночное тире часто употреблялось перед уточняющей фразой. Схематически структуру таких предложений можно выразить следующим образом: простое предложение - фраза.

Уточняющая вводная фраза могла отделять подлежащее от сказуемого, в этом случае с двух сторон фразы ставилось тире: подлежащее - фраза - сказуемое.

В 1950-1960-е гг. отмечается процесс сокращения рекуррентности использования тире в данной семантической функции (ср.: 1-я половина ХХ в. - 32 %; 1950-1960-е гг. 10-11,2 %). Структура таких предложений чаще была следующей: сложноподчиненное предложение - уточняющая фраза; простое предложение - придаточное предложение.

“Hence the relation between time and wealth is close, and explains the frequent rela-

tion of wealth by the laudator to a station somewhat inferior to the stability of natural inborn qualities - although in certain contexts it is the combination of wealth and arete which constitutes the supreme blessing (as Sapph., 148; Pind., O., 2, 58-9)” [6].

Употребление тире перед придаточным предложением характерно также и для 1970-х гг.

Показатель рекуррентности использования данного пунктуационного маркера как указателя пояснений, уточнений продолжает сокращаться, и к 1980-м гг. составляет 9,5 %.

Синтаксические структуры после тире обычно представляют собой отдельные фразы, которые употребляются либо в конце предложения, либо разрывают структуру основного предложения. Однако использование синтаксической структуры, представляющей собой отдельное предложение, в этой временной зоне также возможно.

Наивысшего процента рекуррентность узуса тире с синтаксическими структурами, имеющими характер уточнения, добавления, разъяснения, достигает лишь к концу ХХ в. -33,8 %. В этой временной зоне синтаксические структуры представляют собой часто:

1) отдельные фразы. В одном предложении могло быть несколько фраз, выделяющихся двойным тире: “Her mother gave away her “priceless gem” - virginity - for nothing but was later able to trade her second “treasure” -white skin - to Jim for a living” [5, p. 34];

2) придаточные предложения. “I like “moral” because in this instance she is clearly compelled to force a moral for the sake of the periodical - which makes her feel vaguely immoral” [5, p. 72].

Придаточное предложение могло разрывать структуру основного предложения: “Mr. Bellmont’s advice to Frado - that “when she was sure she did not deserve a whipping, to avoid it if she could” - betrays his belief that sometimes she does deserve to be whipped” [5, p. 39];

3) сложное или простое предложение, представленное вводной фразой that is, перед которой, как правило, ставилась запятая: “Our Nig is told mostly in the third person, that is - we need the qualification because Wilson sometimes shifts, as in the early chapter titles “Mag Smith, My Mother,” “My Father’s Death,” and “A New Home for Me” [5, p. 40].

Тире перед повторяющимся словом.

Тире перед повторяющимся словом ставилось еще в Х1Х в. Для научных текстов 1-й половины ХХ в. в данном случае также характерно использование тире. Рекуррентность узуса пунктуационного маркера в этой функции составляет 9 %: “A device and common but seldom used today save in crowded composition is the mid-paragraph dash - a dash reinforcing a full stop” [3, p. 59].

Однако на протяжении 1950-1990-х гг. частотность использования этой функции в американских научных текстах невысокая. На долю тире перед повторяющимся словом приходится всего 1-2 % (1950-1980 гг.). Лишь к концу ХХ в. показатель узуса тире перед повторяющимся словом возрастает до 3,4 %.

Тире ставится и перед придаточными предложениями, содержащими повторяющееся слово: “It is a self-deceived practice that instead of performing the ostensible work of restoration of neglected and derided women writers re-enacts the strategy of suppression -because it re-enacts the terms of that suppression” [5, p. 88].

В конце ХХ в., кроме тире, в научных текстах используется также запятая. Однако тенденция узуса тире превалирует, т. к. в американских научных текстах запятая в предложениях с повторяющимся словом содержится лишь в 37 % предложений.

Тире как указатель перечисления после обобщающего слова. Рекуррентность узуса тире в качестве указателя перечисления после обобщающего слова в 1-й половине ХХ в. составляет 8 %: В данной функции использовалось также двоеточие. “The purpose of this chapter is to set forth the character, the uses, and the abuses of the structural points -period, suspension periods, question and exclamation marks, colon, semicolon, comma, dash, curves, and brackets” [3, p. 180].

Во 2-й половине ХХ в. эта функция тире встречается в американских научных текстах весьма редко. Рекуррентность узуса тире в 1980-е гг., например, составляет лишь 0,9 %.

Тире после перечисления перед обобщающим словом. На использование тире после перечисления перед обобщающим словом в 1-й половине ХХ в. приходится 9 %: “Proportion, balance, suspension, parallelism, capitals, white space, punctuation marks - all

these, and probably more than these, will enter into the effect” [3, p. 123].

Подобно предыдущей функции, эта функция в американских научных текстах последних лет ХХ в. встречается также редко. Например, на использование тире в 80-е годы приходится лишь 0,9 %.

Тире с авторской ремаркой. Рекуррентность узуса тире в предложениях с авторской ремаркой в 1-й половине ХХ в. составляет 21 %. В авторских ремарках автор, как правило, выражает свое отношение к сказанному: “For abruptness there is the dash, and for vague impressiveness - if one likes that sort of thing -there are suspensions...” [3, p. 66].

Авторская ремарка обычно представляла собой либо придаточное предложение, как в примере выше, либо распространенную фразу.

В начале ХХ в. в американских научных текстах допускается замена тире в подобных случаях на запятую. В примере ниже слова “more often in newspapers than in books” являются авторским замечанием: “Instead of periods, asterisks are sometimes used, more often in newspapers than in books” [5, p. 34].

Во 2-й половине ХХ в. в этой функции тире встречается гораздо реже.

Рекуррентность употребления тире в предложениях с авторской ремаркой, например, в 1960-е гг. составляет лишь 5,2 %. Этот показатель значительно ниже показателя 1-й половины ХХ в.

Частотность употребления тире в 1970-е гг. продолжает падать, т. к. на долю предложений в американских научных текстах этой временной зоны приходится лишь 1,7 % случаев, в которых авторская ремарка оформляется с помощью одиночного или двойного тире.

В последние 20 лет ХХ в. рекуррентность употребления тире с авторской ремаркой возросла, и составляет (как и в 1960-е гг.)

5, 2 %.

Тире как указатель ссылки на источник. По частотности употребления на функцию тире как указателя ссылки на источник в американских научных текстах 1-й половины ХХ в. приходится 13 %.

The schools have abandoned the rod as a promoter of educational efficiency, but they have put nothing, except sentimentality, in its place.

- E.J. Swift, Youth and the Race, p. 38 [3, p. 38].

Во 2-й половине ХХ в. полная ссылка на автора, название книги и т. д. дается обычно в сносках, в конце основного текста.

James D. Hart, The Popular Book: A History of America’s Literary Taste [5, p. 89].

Как видим, после фамилии и имени автора ставится запятая.

Место издания, издательство и год издания книги предпочиталось брать в круглые скобки. Такое пунктуационное оформление ссылок характерно и для конца ХХ в.

Тире как указатель цитаты. Указателем цитат, начинающихся с новой строки, в 1-й половине ХХ в. являлось двоеточие. Эта тенденция характерна также и для 2-й половины ХХ в. Однако, в американских научных текстах 1970-1990-х гг. не редки случаи, когда вместо двоеточия ставят тире. Например, в 1980-х гг. на употребление тире в функции указателя цитат приходится 0,9 % от всех функций тире в этой временной зоне.

I cite representative parts of it -

Again, ascending yet higher, we maintain that He is neither soul nor intellect; nor has He imagination, opinion, reason or understanding. [7].

Подытоживая вышесказанное, можно сделать следующие выводы.

В научных текстах конца ХХ в. тире ставилось перед: 1) дополнительной информацией; 2) пояснением, уточнением; 3) повторяющимся словом; 4) после перечисления перед обобщающим словом; 5) перед авторской ремаркой; 6) перед ссылкой на источник; 7) перед цитатой.

В последние 20 лет ХХ в. более употребительной является функция тире как указателя пояснения, уточнения (33,8 %) и указателя дополнительной информации (более 10 %).

Синтаксические структуры, после одиночного и между парным тире, представляют собой отдельные или распространенные фразы, независимые предложения в союзных и бессоюзных сложносочиненных предложениях, либо придаточные предложения.

Следует отметить, что нормативных правил на этот счет в справочниках и учебниках нет.

Низкая частотность употребления некоторых функций тире (авторская ремарка, тире перед повторяющимся словом и т. д.), на наш взгляд, объясняется либо изменениями в

самом научном стиле (стиль стал сухим, более четким, более доказательным), либо возросшей в 80-90-е гг. ХХ в. тенденцией взаимозаменяемости пунктуационных знаков. Например, функцию указателя цитаты в этот период могут выполнять несколько знаков: двоеточие, тире, запятая, скобки.

5. American Literature. 1993. V. 65. № 1. Р. 78.

6. American Journal of Philology. 1965. V. 86. № 3-4. Р. 368.

7. American Journal of Philology. 1985. V. 57. № 1-2. Р. 6.

Поступила в редакцию 29.05.2008 г.

1. Bremner J.B. Words on Words. N. Y., 1980. Р. 103.

2. Орехова Н.Н. Пунктуация и письмо (на материале русского и английского языков). Ижевск, 2000. С. 174.

3. Summey G. Modern Punctuation. N. Y., 1919. Р. 123.

4. American Journal of Philology. 1977. V. 98. № 3-4. Р. 297.

Ubushaeva V.V. Semantic functions of a dash in American scientific texts of the XX century. The article is devoted to the investigation of one of the most multifunctional marks in modern English - a dash. The author tries to establish semantic functions of the punctuation mark during the XX century and bring to light new tendencies of the dash usage in American scientific texts at the end of the XX century.

Key words: punctuation, dash, semantic functions, multifunctional mark.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОППОЗИЦИЯ «СВОЙ - ЧУЖОЙ» В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ВЕЛИКОБРИТАНИИ (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ - США)

Т.В. Алиева

В статье анализируется концептуальная оппозиция «свой - чужой» в английском языке: выявляется ядро концептов «свой» и «чужой» и определяются два уровня, на которых происходит формирование «своей» и «чужой» групп. Также анализируются языковые средства выражения данной оппозиции в ракурсе национальной идентичности в политическом дискурсе прессы Великобритании на примере тематического блока «США».

Ключевые слова: концепт, концептуальная оппозиция, «свой - чужой», политический дискурс, национальная идентичность.

Политический дискурс последнее время все чаще становится предметом изучения лингвистов. Одной из разновидностей политического дискурса является язык прессы, т. к. печатные издания осуществляют политическую коммуникацию, представляя собой распространителей политических идеологий, а также являясь источником информации о происходящем в мире. Средства массовой информации формируют общественное мнение о политической ситуации в стране и мире, апеллируя при этом к уже существующей в обществе системе норм и ценностей. Таким образом, исследование политического дискурса прессы позволяет определить не только векторы формирования новых общественных стандартов, но и культурный и политический контексты изучаемых текстов. Выявление основных тенденций, норм и ценно-

стей общества представляется возможным через рассмотрение ключевых концептов, представленных в политическом дискурсе прессы, и через анализ языковых средств их реализации. Одним из основных концептов, актуализируемых в языке прессы, является концептуальная оппозиция «свой - чужой». Существует ряд работ, в которых затрагивается данная оппозиция [1-4], однако, анализ языковых средств выражения оппозиции «свой - чужой» в политическом дискурсе не был непосредственно в фокусе внимания лингвистов.

В центре внимания данной статьи находятся особенности выражения концептуальной оппозиции «свой - чужой» в прессе Великобритании в ракурсе национальной идентичности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.