Научная статья на тему 'Реализация одиночного и двойного тире в британских научных текстах XX века'

Реализация одиночного и двойного тире в британских научных текстах XX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Убушаева Валентина Васильевна

Исследуется один из наиболее полифункциональных знаков в современном английском языке тире. Делается попытка установить семантические функции знака на протяжении XX в. и выявить новые тенденции в употреблении тире в британских научных текстах конца XX в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Реализация одиночного и двойного тире в британских научных текстах XX века»

зрелость - молодость, что предельно выражено в слове сын, ассоциативность образов подчеркивает в молодом различные дополнительные качества: молод, следовательно, подвижен - чиж, скворец, шнурок; подстрижен наголо, следовательно, смешон - череп; не успевает следить за гигиеной тела - дух, запах, помазок; неповоротлив - слон, гусь, фазан. Аналогичный материал фиксируется в лексикографических изданиях. Например, в упоминавшемся выше словаре К.-П. Мёллера для этой категории приводится свыше ста наименований от Aal до Zarter, в русско-немецком словаре общего жаргона X. Вальтера / В. Мо-киенко для единиц дух, молодой, салага, слон общими являются: Blase, Dachs, Frisch-ling, Fuchs, Keim, Krummfinger (vom Koffertra-gen fbr die дltergedienten Soldaten), Rotarsch, Spritzer, Spund. (Russisch-deutsches Jargon-W^terbuch 2001)1.

Обращает на себя внимание двупла-новость и двумерность существования описываемой субкультуры и ее специального языка в общей культуре общества и в среде ее носителей. Военнослужащие срочной службы приобщаются к субкультуре в процессе вторичной социализации, усваивают ее нюансы на личном опыте и в варианте конкретного подразделения. Их знания подробны, конкретны и во многом излишни для представителей общей культуры. Достоянием общей культуры становятся только наиболее значимые в социальном отношении элементы отдельных субкультур. Количество единиц военного жаргона и детализация в описании их семантического объема стремятся к своему пределу в специализированном словаре военного жаргона. Доля их в словарях общего жаргона и в толковых словарях ограничена единицами, получившими закрепление в художественных текстах и текстах массовой информации.

Литература

1. Бойко, Б.Л. Социолингвистические характеристики художественного текста (опыт интерпретации субкультуры военных моря-

1 Цитируемый материал имеется в недавно появившемся отечественном издании словаря: Вальтер, Х. Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий / Х. Вальтер, В.М. Моки-енко. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 832 с.

ков) I Б.Л. Бойко II Лексика и лексикография: сб. науч. тр. М.: Отд-ние ист.-филол. наук РАН; Орел: ГТУ, 2005. Вып. 17. С. 11 - 21.

2. Головин, В.В. Субкультура солдат срочной службы I В.В. Головин, М.Л. Лурье,

Е.В. Кулешов II Современный городской фольклор. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2003.

3. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики: учеб. пособие I И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Лабиринт, 2001.

4. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс I В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004.

5. Коровушкин, В.П. Словарь русского военного жаргона I В.П. Коровушкин. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000.

6. Щепанская, Т.Б. Система: тексты и традиции субкультуры I Т.Б. Щепанская. М.: ОГИ, 2004.

7. M^ler, Klaus-Peter. Der wahre E: Ein W^terbuch der DDR-Soldatensprache / Klaus-Peter M^ler. Erstausg., 1. Aufl. Berlin: Lukas Verl., 2000.

8. Gansel, Markus. Das Bundeswehr-Lexi-kon. Das Original [Electronic resource] / Markus Gansel. Erstellt 1990, auf HTML-Standard formatiert am 16.12.1996. Letzte Aktualisierung am 01.11.02. Режим доступа: http:IIwww.unfor-malische.de/bundeswehr.htm.

В.В. УБУШАЕВА (Элиста)

РЕАЛИЗАЦИЯ ОДИНОЧНОГО И ДВОЙНОГО ТИРЕ В БРИТАНСКИХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ ХХ века

Исследуется один из наиболее полифункциональных знаков в современном английском языке - тире. Делается попытка установить семантические функции знака на протяжении XXв. и выявить новые тенденции в употреблении тире в британских научных текстах конца XX в.

В современной лингвистике знакам препинания в текстах уделяется, на наш взгляд, недостаточно внимания. А между тем пунктуационные маркеры являются одним из стилистических средств выражения авторской интенции. Как и во всем языке, в английской пунктуационной си-

© Убушаева В.В., 2008

стеме идут постоянные процессы ее совершенствования. Наблюдения над пунктуацией в текстах разных стилей дают основания считать, что свод английских правил расстановки знаков препинания в настоящее время явно не соответствует во многих случаях живому употреблению и нуждается в уточнении. В связи с этим возникают закономерные вопросы: каковы же семантические функции, например, тире в британских научных текстах на практике? Какие знаки и в каких случаях, можно заменять этим пунктуационным маркером?

По мнению Бремнера, тире не должно употребляться часто [5: 103]. Однако, как показывают наши наблюдения, в современном английском языке тире и запятая в текстах различных стилей являются наиболее часто встречающимися знаками.

Тире - знак очень емкий по значению, пишет Н.Н. Орехова. Широта употребления его в современных публикациях свидетельствует об определенной универсализации этого знака. Однако существуют закономерности в его употреблении. Тире, прежде всего, означает всевозможные пропуски - пропуски членов предложения, пропуски противительных союзов [3: 174]. Этот знак передает значение условия, времени, сравнения, следствия, если эти значения не выражены союзами.

Не awoke - mother went away.

Тире можно назвать и знаком неожиданности:

I used to sit in the tree near the fence waiting for their invitation to play with them -but they didn't invite me. - неожиданный результат.

Кроме того, тире также может передавать чисто эмоциональное значение, например, резкость, быстроту смены событий.

Необходимо отметить, что 1-я половина ХХ в., по мнению Скелтона, характеризуется «перегруженностью» тире в английском языке разнообразными функциями. Скелтон и другие авторы рекомендуют везде, где возможен выбор, заменять его запятой или иным подходящим знаком. [1: 79]. Фаулер в своей книге “The King’s English” приводит точку зрения Бэд-нелла: «Тире часто используется необоснованно, в качестве заменителя любого знака» [7: 274].

Анализ предложений из британских научных текстов позволил установить, что на протяжении ХХ в. тире на практике вы-

полняло следующие семантические функции:

а) Тире как указатель ссылки на источник

В научных текстах первой половины ХХ в. эта функция широко используется. Рекуррентность узуса тире при отделении цитируемого текста от ссылки на источник составляет 68 % от общего числа реализации знака.

The steam-cars will have 16-horse power engines. - Times. [7: 287].

В научных текстах второй половины ХХ в. предпочитают тире опускать. Этой тенденции придерживаются и в конце ХХ в.

б) Тире как указатель последующего пояснения, уточнения

Высокую реализацию тире получает в первой половине ХХ в. со словами, фразами, предложениями, которые являются поясняющими, дополняющими, уточняющими. Частотность употребления тире в этой функции составляет примерно 15 %. Заменителем тире в данном случае является двоеточие. В указанной реализации двух пунктуационных маркеров проявляется тенденция взаимозаменяемости знаков препинания. Эта функция тире и двоеточия сохраняется на всем протяжении ХХ в. Тире могло ставиться перед примером:

He might (artificially) give it as an exclamation - How many first see him so! [7: 269].

Введенный в середину предложения пример мог также выделяться с помощью двойного тире. В научных текстах последних лет ХХ в. в данной функции используется либо тире, либо скобки.

Одиночное тире ставилось перед словами, фразами, которые уточняли, объясняли какое-нибудь слово в предложении. Эта функция используется и во второй половине ХХ в. Тире получает реализацию в подобных случаях и в последние 10 - 15 лет ХХ в.

Indeed there are only two specific terms used - ventricle and auricle [9: 111].

Уточнение, дополнение могло иметь структуру вводного придаточного предложения.

An exclamation or question mark - which are not true stops, but tone symbols - may be an essential part of the quotation [7: 291].

Обычно вводные структуры в середине предложения выделялись запятыми. Реализация тире в данном случае свидетельствует о взаимозаменяемости знаков препинания.

He gives also as correct, Can flattery soothe the dull, cold ear of death? - which is not very clear distinguishable from the other [7: 261].

Эта функция тире сохраняется и во второй половине ХХ в. Подобную реализацию знака находим и в научных текстах конца ХХ в.:

Our concern in ESP is not with language use - although this will help to define the course objectives [9: 14].

В последние 10 - 15 лет ХХ в. тире свободно заменяется круглыми скобками, если придаточное предложение разрывает главные члены предложения.

This breakdown (unless it is to be completely random) has to be based on certain criteria [9: 85].

В научных текстах конца ХХ в. этот пунктуационный маркер (тире) занимает также место между однородными придаточными предложениями.

This kind of evaluation helps to assess whether the course objectives are being met -whether the course, in other words, is doing what it was designed to do [9: 144].

в) Тире при оформлении диалогической речи

Рекуррентность употребления тире в первой половине ХХ в. при передаче диалога для отделения речи одного говорящего от другого, если прямая речь следует в строку, а не с нового абзаца, составляет 4%. Несмотря на то, что диалогическая речь не характерна для научного стиля, однако в некоторых работах этого периода она все-таки встречается. Пунктуационное оформление было следующим: перед речью каждого говорящего ставилось тире, речь одного из них бралась в одиночные кавычки, в речи другого говорящего кавычки отсутствовали.

... - 'But says is followed by a colon? And a colon between verb and object breaks your own rules.' -- No; (: --) is something different from a stop; it is an extra quotation-mark, as much a conventional symbol as the full-stop in M.A. and other abbreviations [7: 294].

В современных научных текстах в этой функции тире практически не получает своей реализации.

г) Тире перед авторской ремаркой

В первой половине ХХ в. на реализацию употребления тире перед авторской ремаркой приходится 6 - 7 %.

It happens that a comma of this particular class is the only stop in a sentence, it has a false appearance of dividing the sentence into

two parts that is very unpleasant, and may make the reader go through it twice to make sure that all is right - an inconvenience that should by all means be spared him [7: 261].

Эта функция тире продолжает реализовываться и в 50-е годы. Показатель частотности употребления тире в этой функции примерно тот же, что и в первой половине ХХ в. (8%). Тире может заменяться запятой:

Since only one Test match, not a series of Tests, was played at Melbourne,| the phrase “at Melbourne’ is pa^n^t^l, || and there should be a comma after Test [12: 143].

Используется эта семантическая функция и в научных текстах конца ХХ в.

д) Тире при оформлении прямой речи

В первой половине ХХ в. тире на практике использовалось также при оформлении прямой речи на одной строке со словами автора:

After giving this example, Beadnell says: -'The reason is clear: the words quoted are those of another, but the question is the writer's own [7: 293].

В данном примере знак тире является частью «двойного» знака - двоеточия с тире.

Следует отметить, что еще с конца

XIX - начала ХХ в. в работах Несфилда [10: 131 - 138] встречаются рекомендации по применению двоеточия и тире при оформлении прямой речи. Однако такое применение знаков препинания широко в практику не вошло. Тексты художественной литературы этого периода насчитывают лишь единичные случаи постановки двойного знака (двоеточие и тире), чаще у английских авторов применяется просто двоеточие или запятая. Запятая довольно часто использовалась, так как считалось, что при маленькой цитате такая пунктуация удобнее. Реализация запятой в данном случае практически не находит места в научном стиле, где процент предложений с прямой речью небольшой. В первой половине

XX в. прямая речь в этих предложениях оформлена с помощью двойного знака (двоеточие с тире) с кавычками. В правилах Фаулера подобная пунктуация не отмечена (1908 г.). Использование тире в данном случае постепенно исчезает из практики.

При сравнении рекуррентности узуса тире в первой половине и в начале второй половины ХХ в. результаты анализа показывают, что в 50-е годы рекуррентность узуса тире - ниже, она составляет 42%. Однако знак становится более полифунк-циональным. Ряд функций, которые вы-

полняет тире, в первой половине и второй половине XX в. совпадают, хотя, в отличие от первой половины XX в., тире на практике в 50-е годы употребляется также:

1) Перед противопоставлением:

In English (though not in French) the names of the months and of the days of the week are written with capitals: January, September, Tuesday - but not ussually the names of the seasons: summer, winter [12: 130 - 131].

Рекуррентность узуса тире в данном случае составляет 8%.

2) Перед словом, которое является повторением предыдущего слова в первой части предложения.

На реализацию вышеуказанной функции тире также приходится 8%. Эта функция тире сохраняется и в конце XX в.

We have called this a learning-centred approach - an approach with the avowed aim of maximising the potential of the learning situation.

3) Перед примерами или между словами-примерами:

In the singular, 's is added to the singula form of the noun: dog - dog's; lady - lady's; hero - hero's.

Рекуррентность узуса тире в данной грамматической структуре составляет примерно 12%. В этой функции тире используется и в конце XX в.

4) Перед фразами: - that is, (после этой фразы следует запятая); - like this; as, for example, ; - whether, for example.

Some follow the convention for printing reported speech - that is, place them inside the closing quotes [12: 115].

5) После перечисления перед обобщающими словами all, these.

Некоторые авторы в подобных случаях, указывается в нормах пунктуации, ставят перед тире и запятую, но чаще встречается употребление тире без запятой. В научных текстах нам не встретились случаи использования запятой с тире.

[The particular/general criterion already referred to is often applied here: for example, the Government, but a government and governments; the Minister, but a minister and ministers - all in the political sense...] [6: 5].

Реализация тире и в современный период имеет место после перечисления перед обобщающим указателем или, наоборот, после обобщающего слова перед перечислением.

Таким образом, результаты исследования узуса тире в британском научном стиле

XX в. показали, что правила реализации этого маркера продолжают формироваться и по настоящее время. В научных текстах конца XX в. тире чаще ставится: 1) перед противопоставлением; 2) перед словом -повторением предыдущего слова в первой части предложения; 3) перед примером или между словами-примерами; 4) перед фразами: - that is, (после этой фразы следует запятая) ; - like this; - as, for example, ; - whether, for example; 5) после перечисления перед обобщающими словами all, these или, наоборот, после обобщающего слова перед перечислением; 6) перед уточняющими словами; 7) перед дополнительной информацией; 8) перед авторской ремаркой.

В научных текстах отмечается высокая полифункциональность знака. Тире выполняет многие функции запятой, двоеточия, скобок. Это свидетельствует о расширении функций пунктуационного маркера. Однако наряду с расширением функций тире идет процесс сужения отдельных функций знака. Так, например, функция отделения в диалоге речи одного говорящего от другого исчезает из практики научного стиля. При отделении цитируемого текста от ссылки на источник тире предпочитают в настоящее время чаще опускать.

Литература

1. Кобрина, Н.А. Английская пунктуация / Н.А. Кобрина, Л.В. Малаховский. М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1959.

2. Орехова, Н.Н. О некоторых тенденциях знакоупотребления в современном английском языке / Н.Н. Орехова // Языковые единицы в системе языка и тексте. Воронеж, 1991. С. 110 - 116.

3. Орехова, Н.Н. Пунктуация и письмо. (На материале русского и английского языков) / Н.Н. Орехова. Ижевск : Удмурт. ун-т, 2000.

4. Сиукаева, А.Г. Семантические основы пунктуации в английском языке. На материале драматургических произведений: дис. ... канд. филол. наук / А.Г. Сиукаева. М., 2000.

5. Bremner, J.B. Words on Words / J.B. Bremner. N.Y.: Columbia Univ. Press, 1980.

6. Carrey, G.V. Punctuation / G.V. Carrey. Cambridge: Univ. Press, 19S7.

7. Fowler, H.W. The King's English / H.W. Fowler, F.G. Fowler. Oxford: Clarendon Press, 1908.

8. Fowler, H.W. The King's English / H.W. Fowler, F.G. Fowler. Oxford: Clarendon Press, 1940.

9. Hutchinson, T. English for Specific Purposes / T. Hutchinson, A. Waters. Cambridge Univ. Press, 1987.

10. Nesfield, J.C. English Grammar. Past and Present / J.C. Nesfield. London: Macmillan and Co., 1944.

11. Skelton, R. Modern English Punctuation / R. Skelton. London: Pitman, 1933.

12. Vallins, G.H. Good English / G.H. Val-lins. London: Macmillan, 1953.

13. Venolia, J. Write Right / J. Venolia. Toronto: International Self-Council Press ltd., 1980.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сокращения

С. 1957 - Carrey G.V. Punctuation...

F. 1908 - Fowler H.W., Fowler F.G. The King's English. Oxford ...

H&W. 1987 - Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes...

V. 1953 - Vallins G.H. Good English. London ...

В.А. ТУПИКОВ (Волгоград)

БИБЛЕЙСКИЕ ЦИТАТЫ В «СКАЗАНИИ И СТРАДАНИИ И ПОХВАЛЕ СВЯТЫМ МУЧЕНИКАМ БОРИСУ И ГЛЕБУ»1

Рассматривается роль цитат из Священного Писания в оригинальных произведениях древнерусской агиографии на примере «Сказания и страдания и похвала святым мученикам Борису и Глебу».

Житие князей-мучеников Бориса и Глеба неоднократно привлекало к себе взоры исследователей,2 причем не в последнюю очередь это связано со спецификой подвига указанных святых. Вместе с тем в работах последнего времени исследователи все чаще говорят о необходимости более пристального внимания к библейским текстам, цитируемым в произведениях древнерусской книжности, как не-

1 В данном случае мы пользуемся текстом “Съказание, и страсть, и похвала, святую мученику Бориса и Глеба” - см. [4].

2 Исчерпывающую библиографию по данному вопросу см. [3; 4].

обходимом условии понимания данных произведений. Полностью соглашаясь с этим, мы рассмотрим то, как священные тексты функционируют в ЖБиГ, с учетом особенностей агиографического жанра, к которым данное произведение принадлежит. В качестве ключевых признаков произведения агиографического жанра мы, вслед за И. Делеэ, выделим тесную связь жития с культом святого, описанию подвига которого оно посвящено, а также его дидактическую направленность [8: 2 - 4]. Целью нашей работы является выяснение того, какую роль в указанных житиях играет цитирование Священного Писания и каким образом оно соотносится с подвигом святых, жизнеописанию которых посвящено исследуемое житие.

Исследователи неоднократно обращали внимание на специфику святости князей Бориса и Глеба. Действительно, из Жития очевидно, что они не были мучениками в распространенном значении данного слова, т. е. они не были убиты за то, что отказались оставить истинную веру. Тот факт, что князья, которые были убиты по политическим мотивам, достаточно быстро были признаны Церковью святыми, объяснялся исследователями по-разному. Г.П. Федотов называл тип святого князя-мученика «не вполне литургически выверенным и парадоксальным» и, кроме того, считал его исключительно русским явлением [5: 41 - 52]. Последнее утверждение было успешно оспорено Н. Ингэ-мом, который показал, что данный феномен имеет место и в культуре других стран [9: 1 - 17]. Сам Н. Ингэм ответил на вопрос, каким образом светские правители, убитые по политическим расчетам, могли получить статус святых, следующим образом. По его мнению, книжники решили данную проблему, дав в Житии образ князя, «который был невинно убит, практиковал непротивление, и обстоятельства смерти которого формировали аллегорию смерти Христа» [10: 45].

Считаем необходимым отметить, что сравнение мучеников с Христом все же не должно идти дальше определенных границ. Так, например, А.М. Ранчин, акцентируя внимание на внешнем сходстве безвинной смерти св. Бориса и Глеба со

© Тупиков В.А., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.