В.В. Убушаева
УДК 81
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ В БРИТАНСКОМ
АНГЛИЙСКОМ ХХ ВЕКА: ПУНКТУАЦИОННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ДВУХ ОДНОРОДНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Статья посвящена пунктуационному оформлению двух однородных членов предложения, связанных союзами. Согласно английским правилам два однородных члена не отделяются друг от друга запятой. Однако в британских научных текстах встречается достаточное количество предложений с разделительной запятой перед союзами and, or, but, not only...but. Автор делает попытку установить тенденции в узусе запятой и факторы, влияющие на постановку или опущение знака между двумя однородными членами предложения в британском научном стиле XX века.
Ключевые слова: научный стиль, британский вариант, пунктуация, два однородных члена, предложение.
Valentina V. Ubushaeva
British English scientific style of the 20 th century: punctuation of two homogenous members
of the sentence
The article is devoted to the punctuation of two homogenous members of the sentence. According to English punctuation rules two homogenous members of the sentence don't separate from each other but in British scientific texts of the 20th century there are many examples in which a comma is used before the conjunctions and, or, but, not only...but. The author tries to reveal tendencies in the comma usage and factors which influence the punctuation of two homogenous members of the sentence in British scientific style of the 20th century.
Key words: scientific style, British English, punctuation, two homogenous members, sentence.
последнее время исследователи из двух форм речи, больше внимания уделяют устной форме. Между тем, именно письменный текст - основа распространения знаний и обучения языкам. В нашей стране ежегодно проводится огромное число международных научных конференций, различных симпозиумов, встреч и консультаций на английском языке. Хотя общение осуществляется в устной форме, все материалы научных мероприятий, как правило, отображаются в письменной форме, письменной же речью невозможно овладеть без умения ставить знаки препинания. А ведь именно с помощью письменной речи человечество передает свои знания и опыт из поколения в поколение. Все вышеизложенное свидетельствует о необходимости и актуальности исследований в области пунктуации.
Цель исследования заключается в установлении реальной практики использования запятой в научном стиле ХХ в. при пунктуационном оформлении двух однородных членов предложения, в выявлении новых тенденций в пунктуации посредством сопоставления узуса и нормы.
Данная статья является частью исследования британской и американской пунктуации в научном стиле ХХ в. Источниками для отбора фактического материала послужили британские научные гуманитарные тексты (ХХ в.): журналы по проблемам образования, филологии, истории, литературы, монографии, посвященные вопросам грамматики, языка, синтаксиса, пунктуации, британского варианта английского языка, отдельные статьи по пунктуации с учетом хронологических срезов: (1) первая половина ХХ в.; (2) вторая половина ХХ в. (общий объем материала составляет около 11 тыс. страниц). Для более аутентичного анализа вторая половина ХХ в. была разбита на более мелкие временные зоны: 50-е годы ХХ в.; 60-е годы ХХ в.; 70-е годы ХХ в.; 80-е годы ХХ в.; 90-е годы ХХ в. Фактический материал по запятой составляет около 1500 единиц.
Интерес к данной проблеме объясняется тем, что еще в XIX в. Дж. Вилсон писал: «Между двумя словами одной и той же части речи, соединенными союзами and, or, nor, запятая не ставится» [Wilson 1856: 28]. Это правило остается актуальным и в 50-60-е годы XX в. [Кобрина, Малаховский 1958: 56]. На практике в британских научных текстах XX в. встречается достаточно примеров, в которых перед союзом либо ставится запятая, либо опускается.
а) Два однородных подлежащих с зависимыми словами. На практике в 1-ой половине XX в., как показал анализ фактического материала, два однородных подлежащих, соединенных союзом, отделялись запятой друг от друга в том случае, если каждое подлежащее при себе имело зависимые слова, т.е оба подлежащие были распространенными: But journalists now and then, // and writers with more literary ambition than ability generally, // overdo the thing till it becomes an affectation [Fowler 1940: 235]. После второго однородного подлежащего с зависимыми словами перед сказуемым, как видим, поставлена запятая. Тенденция разделение запятой двух однородных подлежащих с зависимыми словами, соединенных союзом, а также употребление запятой перед сказуемым остается в пунктуации и в 50-90-е годы.
б) Два однородных сказуемых в структуре предложения a and (or) b. Пунктуационное оформление двух однородных сказуемых, на наш взгляд, представляет особый интерес. На практике в научных текстах 1-ой половины XX в. запятая встречается чаще, 90 % предложений перед союзом содержат знак. Результаты анализа позволяют сделать вывод, что на протяжении XX века постепенно формировалась тенденция опущения запятой перед союзом. Уже в 50-е годы только около 60 % предложений перед союзом содержало запятую. Это привело к тому, что в 60-е и 70-е годы устанавливается тенденция вариативности в употреблении запятой. В 80-е и 90-е годы, тенденция опущения знака становится основной (В 90-е годы 70% однородных сказуемых не
разделяются запятой.) Что же влияет на постановку или опущение знака препинания перед союзом - возможно, наличие или отсутствие зависимых слов при сказуемых, их длина, связь или отсутствие таковой между сказуемыми?
Рассмотрим ряд примеров, постараемся выяснить, влияет ли на постановку знака наличие зависимых слов при сказуемых. (1) It should be added that the book is written rather from the compositor's than from the author's point of view, // and illustrates the compositor's natural Weakness <...> [Fowler 1940: 228]. В предложении 1 и первое сказуемое "is written", и второе сказуемое "illustrates" имеют при себе зависимые слова. Сказуемые соединяются союзом and, перед которым автор ставит запятую. На наш взгляд, между сказуемыми нет тесной связи. В следующем примере 2 также оба сказуемые имеют зависимые слова. однако запятая опущена. Если принять во внимание связь между сказуемыми, то в этом предложении оба сказуемые тесно связаны. (2) I cannot do it, now conveys a further assurance that the speaker would have been delighted to do it yesterday 11 or will be quite willing tomorrow [Fowler 1940: 237]. (3) These effects are subordinate, 11 and must not be allowed to conflict with the main object; <...> [Fowler 1940: 234]. В предложении 3 первое сказуемое не содержит зависимых слов, второе, наоборот, имеет при себе зависимые слова. Перед союзом поставлена запятая. Между сказуемыми нет тесной связи. Возьмем аналогичный пример, но в котором перед союзом запятая опущена. (4) A special form of this, in protest against which we shall give five examples, each from a different well-known author, is when the subject includes // and ends with a defining relative clause, after which an illogical comma is placed [Fowler 1940: 249]. При первом сказуемом зависимые слова отсутствуют, однако, при втором сказуемом зависимые слова имеются. Запятая опущена. Связь между сказуемыми - тесная. Выразим структуру сказуемых, в приведенных примерах, таким образом:
1-е сказуемое (зависимые слова), and/ or II-е сказуемое (зависимые слова) - связь не является тесной.
1-е сказуемое, and/or II-е сказуемое (зависимые слова) - связь не является тесной.
1-е сказуемое (зависимые слова) and/ or II-е сказуемое (зависимые слова) - связь тесная.
1-е сказуемое and/or II-е сказуемое (зависимые слова) - связь тесная.
Как видим, наличие зависимых слов или их отсутствие на пунктуацию двух сказуемых в подобных случаях не влияет. Постановка запятой зависит от связи между сказуемыми. Таким образом, при тесной связи запятая опускается, при отсутствии тесной связи запятая ставиться.
Рассмотрим пример 5, представляющий особый интерес. (5) The objection is quite just, // and shows how soon the powers of the four stops are exhausted if relentlessly worked [Fowler 1940: 233]. В примере 5 при первом сказуемом "is just" имеется наречие quite, второе сказуемое "shows" имеет зависимые слова, которые выражены придаточным предложением "how soon the powers of the four stops are exhausted if relentlessly worked." В данном случае на постановку запятой, и анализ предложений доказывает это, влияет наличие слова quite при первом сказуемом. Следует напомнить, что в 1-ой половине XX в. существовало правило: если первое из двух однородных членов, связанных союзом, определяется предшествующим прилагательным или наречием, которое не подходит по смыслу второму, то перед союзом обязательно ставится запятая. Однако из свода правил оно исчезло, хотя, как показывает анализ примеров, на практике в британских научных текстах правило продолжает использоваться.
В правилах II-ой половины XX в.(50-е годы) по вопросу пунктуирования двух однородных членов предложения существовали разногласия. Постановка или опущение запятой между двумя однородными членами с союзом, считает Э. Партридж, полностью зависит от желания автора выделить
то, или другое слово. Э. Партридж разбирает следующее предложение: "Jack, and Jill, went up the hill." Он пишет, что, если автор хочет сделать слово более выразительным, он поставит запятые перед "and Jil" и после. Многие авторы, желая сделать оба слова выразительными, вторую запятую опускают (перед man), как в примере: "He was able, and dishonest man." Сам Э. Партридж не одобряет подобную пунктуацию, поскольку он уверен, что подобное опущение запятой производит странный эффект [Partridge 1955].
В руководствах по пунктуации 60-х годов продолжают указывать, что два однородных члена, связанных посредством союза and или or, запятой обычно не разделяются [Кобрина, Малаховский 1959:56; Carey 1958: 43]. Однако добавляется, если однородные члены, соединенные союзом and или or, имеют при себе зависимые слова, они могут разделяться запятой: "I'll give you more shillings than you ever saw, // and bring you back soon. " [Ch. Dickens] Н.А. Кобрина и Л.В. Малаховский допускают иногда разделение запятой также нераспространенных членов, обычно - однородных сказуемых: "Joss clasped his hands, and cried. " [W.M. Thackeray] Пример приводится вышеназванными авторами [Кобрина, Малаховский 1959]. "Clasped" и "cried', по их мнению, - однородные нераспространенные сказуемые. Однако, на наш взгляд, "his hands" при первом сказуемом является зависимой фразой, поэтому сказуемые никак не могут считаться нераспространенными. В словаре-справочнике лингвистических терминов дается следующее определение: член предложения, не имеющий при себе пояснительных (согласуемых, управляемых, примыкающих) слов - называется нераспространенным членом предложения [Ро-зенталь 1976: 203]. Мы считаем, что на постановку запятой в вышеуказанном примере влияет связь между сказуемыми. Между однородными сказуемыми нет тесной связи, поэтому запятая является уместной.
По мнению Д. Кэри между двумя однородными сказуемыми с союзом and или
or запятая не нужна, так как оба сказуемые относятся к одному подлежащему и поэтому между собой они очень тесно связаны по смыслу [Carey 1958:46].
Л.Н. Скляр также поддерживает это мнение. Согласно его точке зрения два сказуемых, соединенных союзами and, or, either... or, as well as, neither.nor, не отделяются запятой друг от друга [Sklar 1972: 15]. Тем не менее, он допускает: «если первое сказуемое имеет зависимые слова, то запятая ставится перед союзом (Для изоляции обособления)». В.Л. Каушанская в правилах пунктуации двух однородных членов с союзом and или or пишет также об опущении запятой перед союзом [Каушанская 1973:311]. Она приводит примеры: "She nodded and smiled. He went out heavily and shut the door behind him." На наш взгляд, опущение запятой перед союзом в приведенных примерах вполне оправдано, так как между сказуемыми тесная связь.
Фактический материал нашего исследования свидетельствует о том, что в 50-е годы два однородных сказуемых чаще разделяются запятой. в научном стиле этого периода встречается около 60% примеров, в которых перед союзом стоит запятая. Начиная с 60-х годов и до конца века, в пун-ктуировании прослеживается формирование тенденции опущения знака, так как в конце 90-х годов в британских научных текстах 70% примеров не содержат запятую. Объяснить это можно тем, что в некоторых предложениях сказуемые близки по смыслу, в других предложениях, вероятно, отмечается одновременно зарождающаяся тенденция опущения запятой даже между сказуемыми, которые далеки по смыслу. таким образом, в конце XX века на постановку запятой между двумя сказуемыми влияют те же факторы, что и в 1-ой половине XX века: (1) отсутствие тесной связи между сказуемыми; (2) наличие наречия или прилагательного при первом сказуемом.
в) Два однородных сказуемых в структуре предложения a, but b. Два однородных сказуемых в 1-ой половине XX в. могли соединяться также союзом but. Согласно прави-
лам перед союзом рекомендовалось ставить запятую. Анализ предложений показал, что для этой временной зоны характерна постановка запятой перед союзом.
Во II-ой половине XX в. (50-е годы) единой точки по поводу пунктуирования двух однородных сказуемых с союзом but не было. Д. Кэри писал, что у него нет возражений против запятой перед союзом but. [Carey 1958:46]. В предложении ниже после place, подчеркивает он, можно ставить запятую, но два сказуемых имеют одно подлежащее, тесно связаны по смыслу, поэтому Д. кэри уверен, что запятую перед but можно опустить: "The favourite at that point was in the third place // but was still full of running." По Н.А. Кобриной и Л.В. Малаховскому «Два однородных члена, соединенных при помощи противительных союзов but или not only... but, а также при помощи соединительного союза nor, имеющего отрицательное значение, обычно разделяются запятой» [Кобрина, Малаховский 1958:57]. Это правило не относится к оборотам с предлогом but «кроме», который омонимичен союзу but «но». Следует также отметить, что перед союзом but, вводящим нераспространенный однородный член предложения, запятая часто не ставится, считают Н.А. Кобрина и Л.В. Малаховский. В этот период большинство специалистов склоняются к тому, что союз but вводит второе сказуемое, которое обязательно будет контрастным по отношению к первому сказуемому и тогда следует ставить запятую (Для выделения контраста). Фактический материал 50-х годов показывает, что,
в подобных случаях, в британском научном стиле почти всегда ставилась перед союзом but запятая.
Результаты исследования позволяют считать, что два однородных сказуемых с союзом but употреблялись чаще с запятой в период с начала XX в. и по 60-е годы XX в. включительно. Однако в 70-е годы в данном случае устойчивой тенденцией становится тенденция вариативности, ведущая к тому, что в 80-е и 90-е годы XX в. доминирующей тенденцией становится тенденция опущения запятой. Аналогичная ситуация наблюдается и в двух однородных сказуемых, соединенных противительным союзом not only ., but. к концу века главной тенденцией становится тенденция опущения запятой перед but.
Суммируя вышесказанное, можно сделать следующие выводы: (1) В конце 90-х годов XX века между двумя сказуемыми, соединенными союзом and или or ставилась запятая: а) при отсутствии тесной связи между сказуемыми; б) при наличии наречия или прилагательного при первом сказуемом. (2) В пунктуировании двух однородных сказуемых в конце XX века отмечается тенденция опущения запятой даже со сказуемыми, у которых нет тесной связи. (3) В конце века для двух однородных сказуемых с союзом but характерна тенденция опущения запятой. (4) В 70-х, 80-х, 90-х годах при пунктуационном оформлении двух однородных сказуемых, соединяющихся противительным союзом not only.but, ведущей тенденцией является тенденция опущения запятой перед but.
Литература
Кобрина Н.А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация: учеб. пособие. - М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1959. - 110 с.
Розенталь Д.З., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: словарь. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
Carey, G.V. Mind the Stop. A Brief Guide to Punctuation with a Note of Proof Correction. - Cambridge: Univ. Press, 1958. - 130 pp.
Fowler H.W., Fowler F.G. The King's English. 3ed. - Oxford: Clarendon Press, 1940. -383 pp.
Partridge E. You have a Point there. - London: Hamilton, 1955. - 230 pp.
Sklar L.N. Modern English Punctuation. - Moscow: Higher School Publishing House, 1972. - 107 pp.
Wilson J. Treatise on English Punctuation. - Boston: Crosby, Nicholand Co., 1856. - 334 pp.