Научная статья на тему 'Особенности употребления запятой в простом предложении в современном английском языке'

Особенности употребления запятой в простом предложении в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
428
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУНКТУАЦИЯ / PUNCTUATION / ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ / PUNCTUATION MARKS / ЗАПЯТАЯ / COMMA / ВНУТРЕННИЕ ОТДЕЛЯЮЩИЕ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ / INTERNAL SEPARATING PUNCTUATION MARKS / ПРОСОДИЯ / PROSODY / ПОЗИЦИОННО-СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ / POSITIONAL AND MEANINGFUL SIGNIFICANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Майзенгер Н.В.

В статье рассматриваются основные случаи употребления запятой в простом предложении в современном английском языке, выделяются функциональные характеристики запятой, раскрывается позиционно-содержательный и прагматический потенциал данного пунктуационного знака. Определяются случаи как регламентированного употребления запятой, так и ненормированного использования запятой, свидетельствующие о гибком характере английской пунктуации в целом и использования запятой в частности. В качестве причин наличия или отсутствия пунктуационного знака выявляются зависимость постановки запятой от грамматической структуры предложения, степени его осложнённости, характера структурно-смысловых связей в предложении, а также от интенций автора, динамики развития описываемых событий и просодического оформления высказывания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF THE USE OF THE COMMA IN A SIMPLE SENTENCE IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE

The article deals with the use of the comma in a simple sentence in modern English. In the article, the functional characteristics of the comma are highlighted, the positional, meaningful and pragmatic significance of this punctuation mark is revealed. Both the cases of the regulated use and the non-standardized use of the comma aredefined, indicating the flexible nature of English punctuation in general and the use of commas, in particular. As a reason for the presence or absence of the punctuation mark, the dependence of the comma on the grammatical structure of the sentence, the degree of its complication, the nature of the structural and semantic links in the sentence, as well as the author's intentions, the dynamics of the narrative and the prosodic features of the statement are revealed.

Текст научной работы на тему «Особенности употребления запятой в простом предложении в современном английском языке»

Библиографический список

1. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка. Вопросы языкознания. Москва: 2001; 3: 60 - 84.

2. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности. Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петербургского гос. ун-та, 2002.

3. Кравцова Е.И. Эгоцентрические единицы языка и их роль в коммуникативной структуре текста. Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2012: 295 - 298.

4. Фихте И.Г. Факты сознания. Назначение человека. Наукоучение. Москва: АСТ, 2000.

5. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. Москва: Республика, 200

6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Москва: Прогресс, 1974.

7. Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчета. Известия АН СССР Сер. лит. и яз., 1986; 45 (5): 413 - 424.

8. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива Москва: Языки славянской культуры, 2011.

9. Carter R., McCarthy M. Cambridge grammar of English. Cambridge University Press, 2006.

10. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Москва: Прогресс, 1984.

11. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. Москва: Азбуковник, 1996.

12. Biber et al. Longman grammar of spoken and written English. London: Pearson Education Limited, 2000 (1sl edn. - 1999).

13. Jespersen O. Logic and grammar. Oxford: Clarendon Press, 1924.

14. Long R.B. The sentence and its parts. A grammar of contemporary English. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1961.

15. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. New York: Oxford University Press, 1996.

References

1. Berestnev G.I. Samosoznanie lichnosti v aspekte yazyka. Voprosy yazykoznaniya. Moskva: 2001; 3: 60 - 84.

2. Homyakova E.G. 'Egocentrizm rechemyslitel'noj deyatel'nosti. Sankt-Peterburg: Izd-vo S.-Peterburgskogo gos. un-ta, 2002.

3. Kravcova E.I. 'Egocentricheskie edinicy yazyka i ih rol' v kommunikativnoj strukture teksta. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. Gorno-Altajsk, 2012: 295 - 298.

4. Fihte I.G. Fakty soznaniya. Naznachenie cheloveka. Naukouchenie. Moskva: AST, 2000.

5. Rassel B. Chelovecheskoe poznanie: ego sfera i granicy. Moskva: Respublika, 200

6. Benvenist 'E. Obschaya lingvistika. Moskva: Progress, 1974.

7. Paducheva E.V. Semantika vida i tochka otscheta. Izvestiya AN SSSR. Ser. lit. i yaz., 1986; 45 (5): 413 - 424.

8. Paducheva E.V. Semanticheskie issledovaniya: Semantika vremenii vida vrusskom yazyke. Semantika narrativa Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2011.

9. Carter R., McCarthy M. Cambridge grammar of English. Cambridge University Press, 2006.

10. Gumbol'dt V. O razlichii stroeniya chelovecheskih yazykov i ego vliyanii na duhovnoe razvitie chelovechestva. Moskva: Progress, 1984.

11. Shvedova N.Yu. Mestoimenie ismysl. Klass russkih mestoimenij i otkryvaemye imi smyslovye prostranstva. Moskva: Azbukovnik, 1996.

12. Biber et al. Longman grammar of spoken and written English. London: Pearson Education Limited, 2000 (1st edn. - 1999).

13. Jespersen O. Logic and grammar. Oxford: Clarendon Press, 1924.

14. Long R.B. The sentence and its parts. A grammar of contemporary English. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1961.

15. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. New York: Oxford University Press, 1996.

Статья поступила в редакцию 05.12.17

УДК 811

Maizenger N.V., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),

E-mail: maizenger@yandex.ru

PECULIARITIES OF THE USE OF THE COMMA IN A SIMPLE SENTENCE IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE. The

article deals with the use of the comma in a simple sentence in modern English. In the article, the functional characteristics of the comma are highlighted, the positional, meaningful and pragmatic significance of this punctuation mark is revealed. Both the cases of the regulated use and the non-standardized use of the comma aredefined, indicating the flexible nature of English punctuation in general and the use of commas, in particular. As a reason for the presence or absence of the punctuation mark, the dependence of the comma on the grammatical structure of the sentence, the degree of its complication, the nature of the structural and semantic links in the sentence, as well as the author's intentions, the dynamics of the narrative and the prosodic features of the statement are revealed.

Key words: punctuation, punctuation marks, comma, internal separating punctuation marks, prosody, positional and meaningful significance.

Н.В. Майзенгер, канд. филол. наук, доц., зав. каф. англ. языка Алтайского государственного педагогического

университета, г. Барнаул, E-mail: maizenger@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАПЯТОЙ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Публикация подготовлена в рамках поддержанного ФГБОУ ВО «АлтГПУ» научного Проекта №01-2017.

В статье рассматриваются основные случаи употребления запятой в простом предложении в современном английском языке, выделяются функциональные характеристики запятой, раскрывается позиционно-содержательный и прагматический потенциал данного пунктуационного знака. Определяются случаи как регламентированного употребления запятой, так и ненормированного использования запятой, свидетельствующие о гибком характере английской пунктуации в целом и использования запятой - в частности. В качестве причин наличия или отсутствия пунктуационного знака выявляются зависимость постановки запятой от грамматической структуры предложения, степени его осложнённости, характера структурно-смысловых связей в предложении, а также от интенций автора, динамики развития описываемых событий и просодического оформления высказывания.

Ключевые слова: пунктуация, знаки препинания, запятая, внутренние отделяющие знаки препинания, просодия, позиционно-содержательная значимость.

Запятая относится по своим формальным характеристикам к группе внутренних знаков препинания (т. е. к тем, которые не выходят за пределы предложения), по своим функциональным

свойствам - к группе отделяющих знаков препинания, в другой терминологии - к знакам вертикальной сегментации (служат для разграничения частей предложения) [1, с. 26].

Запятая в английском языке по праву считается наиболее подвижным из всех пунктуационных знаков и, в связи с этим, наиболее сложным для изучения и систематизации. По частотности своего использования в тексте запятая занимает второе место (после точки) среди пунктуационных знаков, опережая другие знаки препинания почти в 10 раз [2, с. 1058]. Как справедливо отмечает Дэвид Кристал, ни один другой пунктуационный знак в английском языке не обладает таким многообразием способов употребления, как запятая [3, p. 228].

К основным функциональным свойствам запятой относится членение предложений на части, не обладающие структурной или функциональной самостоятельностью. Данная общая характеристика реализуется при использовании запятой как на уровне простого, так и на уровне сложного предложения. В данной статье рассматриваются случаи употребления запятой в простом предложении, где запятая обладает рядом отличительных свойств.

Запятая в простом предложении способна отделять обстоятельства и обстоятельственные обороты (места, времени, образа действия и др.), занимающие начальную позицию в предложении: Later, he would learn that the company had built the place int heearlyeighties in one of Bennett's first ventures [4, p. 79]. On Saturday, Harry would be playing in his first match after weeks of training: Gryffindor versus Slytherin [5, p. 133]. At MacGilp House, no one seemed to have risen [6, p. 191]. Instantly, Gordon's mother looked not at Gordon, but at her husband [6, p. 19].

Несмотря на то, что данный случай употребления запятой зафиксирован во всей основной справочной и теоретической литературе, касающейся вопросов пунктуации в английском языке [1; 7; 8], анализ фактического материала показывает, что данная рекомендация грамматистов соблюдается далеко не всегда. Например, в следующем примере обстоятельственный оборот не выделяется запятой: In the corner of the room there's agawkyarti-ficial tree [9, p. 3]. Более того, иногда случаи различного пунктуационного оформления подобных обстоятельственных оборотов или обстоятельственных придаточных предложений встречаются в расположенных рядом друг с другом предложениях: Every year on Dudley's birthday his parents took him and a friend out for the day, to adventure parks, hamburger bars or the cinema. Every year, Harry was left behind with MrsFigg, a mad old lady who lived two streets away [5, p. 22].

Данные и подобные случаи расхождения в пунктуационном оформлении обстоятельственных синтаксических конструкций можно объяснить рядом причин.

Так, постановка запятой может быть продиктована просодическими и прагматическими установками автора. В примере выше благодаря запятой так же создаётся эмфатическая пауза, сигнализирующая о смене тональности в данном фрагменте произведения с непринуждённо-радостной на сумрачно-печальную, и оборот every year, отделённый запятой, способствует передаче данного контраста. Сопоставим следующие примеры: Slowly Poirot prowled round the room. He took up a photograph from the chest of drawers [8, p. 129]. The snake suddenly opened its beady eyes. Slowly, very slowly, it raised its head until its eyes were on a level with Harry's [5, p. 25]. Можно заметить, что благодаря запятым, отделяющим два обстоятельственных элемента slowly и verys-lowly, создаются дополнительные паузы, темп чтения замедляется, что способствует созданию атмосферы настороженности, тревожного ожидания.

Кроме того, необходимость постановки запятой для отделения обстоятельственного оборота или обстоятельственного придаточного предложения может быть продиктована семантикой предложения. Например, запятая в следующем примере играет немаловажную роль в раскрытии содержания предложения, устанавливая смысловую и грамматическую зависимость между его членами: Inside, Phelan's foureldest children gathered with their spouses and their children to receive condolences [4, p. 28]. В случае отсутствия запятой, начало предложения вряд ли бы кто-то понял как «внутри четырёх старших детей Фелана...», однако читающему, возможно, пришлось бы не один раз прочесть данное предложение, чтобы понять его смысл.

Запятая ставится в случае употребления нескольких разнохарактерных обстоятельственных оборотов, занимающих начальную позицию в предложении: Suddenly, withafrown, Mrs. Leidner brought the cup up close to her eyes and scratched atitdelicately with her nail [10, p. 49]. That evening, to my great surprise, Mrs. Mercado tackled me [10, p. 58]. Для сравнения приведём примеры, в которых запятая отсутствует при единичном инициальном

обстоятельственном обороте: Suddenly Mrs. Leidner clutched my arm so violently that I nearly cried out [10, p. 52]. That night we had I scare [10, p. 59].

Однако, несмотря на возможность объяснения наличия (или, напротив, отсутствия) запятой при оформлении обстоятельственных конструкций, с точки зрения их позиционно-содер-жательной и прагматической значимости, остаётся ряд случаев, когда в практически аналогичном речевом окружении употребляется либо запятая, либо пунктуационный знак отсутствует: After breakfast, Captain Maitland got down to things [10, p. 210]. After tea Mrs. Leidner took me to show me my room [10, p. 32]. Just then, the doorbell rang <...> [5, p. 22]. At that moment the telephone rang <...> [5, p. 21].

Данные примеры подтверждают крайне нерегламентиро-ванный характер английской пунктуации и её зависимость от интенций автора, от его прагматических установок, от динамики развития описываемых событий и от просодического оформления того или иного высказывания.

Запятая используется для отделения однородных членов предложения, представленных в виде слов, словосочетаний или частей сложного предложения: When the massage was finished Evie broughther a cup of tea, as liceofham from which the fathad been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed, and went down with Michael to the theatre [11, p. 84]. They were dominatedby the library, by its promises and by its prohibitions. They lived with it, for it, and perhaps against it, sinfully hoping one day to violate its secrets [12, p. 184].

Что касается отделения однородных членов предложения, соединённых бессоюзно, запятая в данном случае регламентирована, и у пишущего не возникает сложности при её использовании. Случаи варьирования пунктуационного знака наблюдаются при появлении союза and для соединения однородных членов предложения, а именно, в некоторых случаях перед союзом употребляется запятая, в других же её нет. В справочниках по пунктуации нет чётких указаний относительно постановки знака препинания в данной позиции, отмечается лишь, что запятая может ставиться при наличии более двух однородных членов, особенно в американском варианте английского языка [8, p. 57]. Проанализировав произведения современных британских и американских авторов, можно утверждать, что эта рекомендация соблюдается далеко не всегда. Наличие или, напротив, отсутствие запятой перед заключительным однородным членом, вводимым союзом and, мало зависит от национальной принадлежности автора и не зависит от количества однородных членов в предложении, и может присутствовать для соединения двух однородных членов предложения: George puts on a man's silkshirt, and a velvet skirt [9, p. 8] или же отсутствовать: I have arranged a room at the hotel and a car for you, Mr Claypole [6, p. 75]. Причём, при перечислении в качестве однородных членов могут выступать не только существительные, но и глаголы, образуя однородные сказуемые, где постановка запятой также оказывается явлением факультативным: She glances back at Louise, and waves [9, p.75]. Then she pulls out Layla's clothes and kicks them on to the floor [9, p. 59]. Нет единообразия и в случае пунктуационного оформления трёх и более однородных членов предложения, соединённых данным союзом: She looks greyer, and a little thinner, and she's not wearing her usual make-up [9, p.74]. Caris would like to reach in and pick them out and hold them in the palm of her hand [9, p.79]. Постановка запятой в данном случае, являясь не обязательным пунктуационным маркером, зависит от предпочтений автора (причём, многие современные писатели, как британские, так и американские, предпочитают пользоваться запятой перед союзом and при перечислении) и от ритмомелодического рисунка предложения (если автор хочет, чтобы читающий сделал паузу при прочтении, он её визуализирует в виде запятой). Кроме того, часто постановка запятой зависит от правил, принятых в том или ином издательстве. Так, британский ученый, филолог Дэвид Кристал сетует на то, что в издательстве Profile Books при публикации его книги Spell It Out (2012) запятые перед and в позиции перечисления были удалены из его рукописи редактором при правке [3, p. 254 - 255], в то время, как такое издательство, как Cambridge University Press допускает оба варианта пунктуационного оформления однородных членов предложения, и поэтому в его известном труде The Cambridge Encyclopedia of the English Language запятые сохранены.

Кроме того, запятая, отделяя однородные члены предложения, часто выполняет и смыслоразличительную функцию и обладает существенным содержательным потенциалом, в чём можно убедиться на примере следующего предложения: In the

first part of the evening, the choir will sing two hymns, Old Man River and Shenandoah [3, p. 256]. Если не знать к какому музыкальному жанру принадлежат эти два упомянутые произведения, то невольно возникает вопрос: сколько произведений исполнит хор - два или четыре? Наличие запятой перед and значительно бы снизило степень двусмысленности высказывания и внесло ясность, что Old Man River и Shenandoah не являются гимнами.

Запятая может отделять часть предложения, уточняющую, поясняющую, конкретизирующую информацию предыдущей части предложения: She, too, was wearing a cloak, an emerald one [5, p. 13]. One thing was certain, there was no television in there [5, p. 37].

Следует отметить, что функцию ввода уточняющей информации могут выполнять и другие пунктуационные знаки в английском языке - тире, двоеточие и иногда точка с запятой. По частотности употребления в функции ввода уточняющей информации запятая уступает тире, однако, используется значительно чаще, чем точка с запятой. Способность запятой отделять уточняющую часть высказывания свидетельствует о функциональном сближении внутренних отделяющих знаков препинания тире, двоеточия и точки с запятой в области выражения отношений уточнения, пояснения и детализации.

Частным случаем употребления запятой для ввода поясняющей информации является употребление запятой для отделения приложений и обособленных членов предложения: Jon Henley, the Guardian columnist, had written a piece about Uncle Gib in his daily diary [13, p. 77]. Данный случай употребления запятой является регламентированным и не допускает пунктуационного варьирования.

Запятая также используется для графического оформления вводных конструкций. В данном случае запятая является парным знаком препинания и относится к группе выделяющих (горизонтальной стратификации) [1, с. 26]: Also, for a library that was clearly so old, it was unusual to see large gaps in the shelves [6, p. 92]. I, too, praised the Lord because He had released me from my doubts and freed me from the feeling of uneasiness with which my first day at the abbey had filled me [12, p. 102]. 'Harry. Nasty, common name, if you ask me' [4, p.11]^ тех случаях, когда опущение запятой не ведёт к нарушению смысла высказывания, вводная конструкция может пунктуационно не оформляться: 'So what's the "S" for?' [6, p. 150]. Oh yes ... hard work and pain are the best teachers if you ask me ... [5, p. 125]. Однако, запятая может обладать особой позиционно-содержательной значимостью, в тех случаях, когда благодаря данному знаку препинания устанавливается определённая смысловая и грамматическая зависимость между членами предложения, способствующая адекватному восприятию смысла написанного в соответствии с задумкой автора. Роль запятой в качестве смыслового различителя очень показательна в следующем фрагменте: An hour went by and he still had no tre-appeared. He's gone into the finis Africae, I said. Perhaps, William

Библиографический список

answered. Eager to formulate more hypotheses, I added: Perhaps he came out again through the refectory and has gone to look for Jorge [12, p. 456]. В данном примере содержательная значимость запятой после perhaps (в первом случае) очень велика, так как в данном предложении запятая является единственным показателем, отделяющим прямую речь героя от слов автора. В случае отсутствия запятой наречие perhaps могло бы перейти в разряд вводных слов, что повлекло бы за собой изменение смысла всего высказывания, и предложение бы означало «Возможно, Уильям ответил». Во втором же случае наличие запятой после perhaps не принципиально, так как в случае выделения вводного слова запятой, смысл высказывания остался бы без изменения.

Наряду с наличием позиций, допускающих вариативное использование запятой, существует ряд случаев, когда употребление запятой является строго регламентированным и каких-либо отклонений от нормы не наблюдается. К таким относятся использование запятой для оформления обращения и отделения второй, сокращенной часть дизъюнктивного (разделительного) вопроса от его развёрнутой части: You must see Miss Craneand as soon as possible. You will, won't you, Joel? [14, p. 145]. Запятая в данных позициях в предложении обладает позиционно-содер-жательной значимостью, в чём легко убедиться, сравнив следующие предложения: "Have you ever seen a crocodile eating, Bill?" "Have you ever seen a crocodile eating Bill?" В предложении, где запятая отсутствует, существительное Bill не является обращением, а выполняет функцию прямого дополнения, в результате чего смысл предложения получается достаточно курьёзным.

Также к нормированным случаям использования запятой относятся использование запятой при оформлении определённых библиографических списков, где запятая отделяет фамилию от имени или инициалов автора (Maizenger, N.) и при написании дат для отделения года от месяца и числа: On August 16, 1968, I was handed a book written by a certain Abbe Vallet, Le Manuscrit de Dom Adsonde Melk, traduit en fracais d'apres l'edition de Dom J. Mabillon [12, p. 1], при оформлении обращения и завершающей фразы в личном письме неформального характера.

Запятая также используется для обозначения на письме числительных и отделения их разнопорядковых частей: $50,000,000. Однако в данном случае запятая не принадлежит к разряду пунктуационных знаков, а переходит в другую семиотическую систему (систему математических знаков и символов).

Таким образом, исследование запятой в современной английской и американской прозе показало, что данный знак препинания является наиболее подвижным из всех пунктуационных знаков. Запятая, отделяя значимые отрезки предложения, играет важную позиционно-содержательную роль в определении смысловых и грамматических связей между частями предложения. В отдельных случаях запятая способна передавать субъективное отношение пишущего, указывать на смысловые и эмоциональные оттенки высказывания.

1. Майзенгер Н.В. Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2004.

2. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J.A Grammar of Contemporary English. London: Longman Group UK Limited, 1980: 1053 - 1081.

3. Crystal D. Making a Point. London: Profile Books, 2016.

4. Grisham J. The Testament. New York: Arrow Books, 1999.

5. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury Publishing Plc., 2000.

6. Macintyre M. Whirligig. London: CPI Group, 2013.

7. Салькова М.А., Мачина О.С. Пунктуация в английском языке: что стоит за правилом. Английский язык в школе. Available at: http:// www.titul.ru/uploads/journal/46/journal_ 42_23-33.pdf

8. Todd L. Guide to Punctuation. London: Cassell Wellington House, 1995.

9. Darling J. The Taxi Driver's Daughter. London: Penguin Books, 2004.

10. Christie A. Murder in Mesopotamia. New York: Berkley Books, 1984.

11. Maugham W. Theatre. Москва: Международные отношения, 1979.

12. Eco U. The Name of the Rose. London: Vintage, Random House, 1998.

13. Faulks S. A Week in December. London: Vintage Books, 2010.

14. Rendell R. Portobello. London: Arrow Books, 2009.

References

1. Majzenger N.V. Pozicionno-soderzhatel'naya i pragmaticheskaya znachimost' znakovprepinaniya v sovremennom anglijskom yazyke. Dis-sertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2004.

2. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J.A Grammar of Contemporary English. London: Longman Group UK Limited, 1980: 1053 - 1081.

3. Crystal D. Making a Point. London: Profile Books, 2016.

4. Grisham J. The Testament. New York: Arrow Books, 1999.

5. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury Publishing Plc., 2000.

6. Macintyre M. Whirligig. London: CPI Group, 2013.

7. Sal'kova M.A., Machina O.S. Punktuaciya v anglijskom yazyke: chto stoit za pravilom. Anglijskijyazyk vshkole. Available at: http://www.titul. ru/uploads/journal/46/journal_ 42_23-33.pdf

8. Todd L. Guide to Punctuation. London: Cassell Wellington House, 1995.

9. Darling J. The Taxi Driver's Daughter. London: Penguin Books, 2004.

10. Christie A. Murder in Mesopotamia. New York: Berkley Books, 1984.

11. Maugham W. Theatre. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1979.

12. Eco U. The Name of the Rose. London: Vintage, Random House, 1998.

13. Faulks S. A Week in December. London: Vintage Books, 2010.

14. Rendell R. Portobello. London: Arrow Books, 2009.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 21.11.17

УДК 811

Maizenger N.V., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),

E-mail: maizenger@yandex.ru

PECULIARITIES OF THE USE OF THE COMMA IN COMPLEX AND COMPOUND SENTENCES IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE. The article discusses the main cases of using the comma in complex and compound sentences in modern English, shows the dependence of the use of the comma on the syntactic links between the clauses of a sentence, on the nature of the conjunction used, on the semantic relations, and also on the prosodic characteristics of the utterance. The cases of the use of punctuation marks vary, indicating the flexible nature of English punctuation in general and the use of the comma in complex and compound sentences, in particular. The analysis presented on the material of modern English literature proves the positional and pragmatic significance of the comma in the graphic design of a written text.

Key words: punctuation, punctuation marks, comma, complex sentence, compound sentence, unconditional sentence, positional and meaningful significance.

Н.В. Майзенгер, канд. филол. наук, доц., зав. каф. англ. языка Алтайского государственного педагогического

университета, г. Барнаул, E-mail: maizenger@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАПЯТОЙ В СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Публикация подготовлена в рамках поддержанного ФГБОУ ВО «АлтГПУ» научного Проекта № 01-2017.

В статье рассматриваются основные случаи употребления запятой в сложном предложении в современном английском языке, показывается зависимость постановки запятой от синтаксических связей между простыми предложениями в составе сложного, от характера используемого союза, от порождаемых смысловых отношений, а также от просодического оформления высказывания. Выделяются случаи варьирования пунктуационного знака, свидетельствующие о гибком характере английской пунктуации в целом, и использовании запятой в сложном предложении - в частности. На материале современной английской литературы доказывается позиционно-содержательная и прагматическая значимость запятой в графическом оформлении письменного текста.

Ключевые слова: пунктуация, знаки препинания, запятая, сложное предложение, сложносочиненное предложение, сложноподчиненное предложение, бессоюзное предложение, позиционно-содержательная значимость.

Запятая в современном английском языке является самым распространённым пунктуационным знаком, служащим для отделения простых предложений, входящих в состав сложных с различными типами синтаксической связи. Запятая используется для графического оформления частей как сложносочинённого, так и сложноподчинённого предложения в английском языке.

В сложносочиненном предложении запятая может отделять простые предложения, соединённые при помощи сочинительного союза: It was getting lighter every moment, and the birds had started singing [1, p. 240]. He had never been close to Dolores, but now he was acting like the heir apparent [2, p. 35]. Evelin didn't want the child, nor did she want anything to do with Troy Phelan [3, p. 124]. Постановка запятой в данной синтаксической позиции не является обязательной в английском языке и носит рекомендательный характер. В справочниках по пунктуации в качестве причин постановки или отсутствия запятой, как правило, указывается долгота или краткость предложения: краткость предложения и его «лёгкость», т. е. неосложнённость предложения другими синтаксическими конструкциями уменьшают потребность в постановке знака препинания [4, p. 264]. Анализ фактического материала подтверждает данный вывод и можно утверждать, что знак препинания действительно часто отсутствует, если предложение является кратким и имеет не осложнённую структуру: I push a button and Snead appears [3, p. 8]. Однако данный критерий постановки знака препинания не является единственным, и в современной художественной литературе можно встретить достаточно большое количество практически одинаковых по длине предложений, имеющих различное пунктуационное оформление: It was Monday, and the surgery was even busier than usual [5, p. 60]. The four had been given final warnings and their boss had been fired [5, p. 19]. Или: He tried to bring the object into focus, but his pupils would not contact sufficiently [6, p. 41]. It took nerve to remain inside the

train after that but he only had to stay until it pulled into Latimer Road [7, p. 149]. В связи с этим, можно утверждать, что существуют и другие основания для постановки знака препинания в сложном предложении и можно выделить ряд причин, по которым запятая в сложносочинённом предложении может отсутствовать или может быть заменена другим пунктуационным знаком.

Так, основанием для постановки занятой, отделяющей части сложносочинённого предложения может послужить выбор сочинительного союза. Как указывают братья Генри Ватсон и Френсис Джордж Фаулер [8, p. 264] (и что подтверждается анализом отобранного нами фактического материала), в следующем ряду сочинительных союзов and, or, but, so, nor, for, yet по мере их следования предпочтительным становится знак препинания с более высокой степенью отделения (от нулевого пунктуационного знака, через запятую к точке с запятой и далее, возможно к точке). Например: It was better to have funerals on rainy days, with no sky, but that day had been bright and clear and crisp and Petunia hadn't been able to stop thinking about it for months [5, p. 12]. В данном примере предложения пунктуационно оформлены при помощи запятой перед союзом but, и без знака препинания перед союзом and. Для отделения предложений, вводимых союзом yet, используется точка: She drew a long, soft breath, as though the paper daffodils between them were almost too sweet to bear. Yet, what had remained in her mind of that particular afternoon was an absurd scene over the tea-table [9, 168]. Именно поэтому, как показывают результаты статистического подсчёта [10, 1060], в то время как лишь % всех сложносочинённых предложений с союзом and имеет запятую, в % всех сложносочинённых предложений с but используется запятая и практически все предложения с yet соединены при помощи точки с запятой или точки. В связи с этим, очевидно, что наибольшую трудность в выборе знака препинания (а точнее, в постановке или не постановке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.