7. Sal'kova M.A., Machina O.S. Punktuaciya v anglijskom yazyke: chto stoit za pravilom. Anglijskijyazyk vshkole. Available at: http://www.titul. ru/uploads/journal/46/journal_ 42_23-33.pdf
8. Todd L. Guide to Punctuation. London: Cassell Wellington House, 1995.
9. Darling J. The Taxi Driver's Daughter. London: Penguin Books, 2004.
10. Christie A. Murder in Mesopotamia. New York: Berkley Books, 1984.
11. Maugham W. Theatre. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1979.
12. Eco U. The Name of the Rose. London: Vintage, Random House, 1998.
13. Faulks S. A Week in December. London: Vintage Books, 2010.
14. Rendell R. Portobello. London: Arrow Books, 2009.
Статья поступила в редакцию 21.11.17
УДК 811
Maizenger N.V., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
E-mail: [email protected]
PECULIARITIES OF THE USE OF THE COMMA IN COMPLEX AND COMPOUND SENTENCES IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE. The article discusses the main cases of using the comma in complex and compound sentences in modern English, shows the dependence of the use of the comma on the syntactic links between the clauses of a sentence, on the nature of the conjunction used, on the semantic relations, and also on the prosodic characteristics of the utterance. The cases of the use of punctuation marks vary, indicating the flexible nature of English punctuation in general and the use of the comma in complex and compound sentences, in particular. The analysis presented on the material of modern English literature proves the positional and pragmatic significance of the comma in the graphic design of a written text.
Key words: punctuation, punctuation marks, comma, complex sentence, compound sentence, unconditional sentence, positional and meaningful significance.
Н.В. Майзенгер, канд. филол. наук, доц., зав. каф. англ. языка Алтайского государственного педагогического
университета, г. Барнаул, Е-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАПЯТОЙ В СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Публикация подготовлена в рамках поддержанного ФГБОУ ВО «АлтГПУ» научного Проекта № 01-2017.
В статье рассматриваются основные случаи употребления запятой в сложном предложении в современном английском языке, показывается зависимость постановки запятой от синтаксических связей между простыми предложениями в составе сложного, от характера используемого союза, от порождаемых смысловых отношений, а также от просодического оформления высказывания. Выделяются случаи варьирования пунктуационного знака, свидетельствующие о гибком характере английской пунктуации в целом, и использовании запятой в сложном предложении - в частности. На материале современной английской литературы доказывается позиционно-содержательная и прагматическая значимость запятой в графическом оформлении письменного текста.
Ключевые слова: пунктуация, знаки препинания, запятая, сложное предложение, сложносочиненное предложение, сложноподчиненное предложение, бессоюзное предложение, позиционно-содержательная значимость.
Запятая в современном английском языке является самым распространённым пунктуационным знаком, служащим для отделения простых предложений, входящих в состав сложных с различными типами синтаксической связи. Запятая используется для графического оформления частей как сложносочинённого, так и сложноподчинённого предложения в английском языке.
В сложносочиненном предложении запятая может отделять простые предложения, соединённые при помощи сочинительного союза: It was getting lighter every moment, and the birds had started singing [1, p. 240]. He had never been close to Dolores, but now he was acting like the heir apparent [2, p. 35]. Evelin didn't want the child, nor did she want anything to do with Troy Phelan [3, p. 124]. Постановка запятой в данной синтаксической позиции не является обязательной в английском языке и носит рекомендательный характер. В справочниках по пунктуации в качестве причин постановки или отсутствия запятой, как правило, указывается долгота или краткость предложения: краткость предложения и его «лёгкость», т. е. неосложнённость предложения другими синтаксическими конструкциями уменьшают потребность в постановке знака препинания [4, p. 264]. Анализ фактического материала подтверждает данный вывод и можно утверждать, что знак препинания действительно часто отсутствует, если предложение является кратким и имеет не осложнённую структуру: I push a button and Snead appears [3, p. 8]. Однако данный критерий постановки знака препинания не является единственным, и в современной художественной литературе можно встретить достаточно большое количество практически одинаковых по длине предложений, имеющих различное пунктуационное оформление: It was Monday, and the surgery was even busier than usual [5, p. 60]. The four had been given final warnings and their boss had been fired [5, p. 19]. Или: He tried to bring the object into focus, but his pupils would not contact sufficiently [6, p. 41]. It took nerve to remain inside the
train after that but he only had to stay until it pulled into Latimer Road [7, p. 149]. В связи с этим, можно утверждать, что существуют и другие основания для постановки знака препинания в сложном предложении и можно выделить ряд причин, по которым запятая в сложносочинённом предложении может отсутствовать или может быть заменена другим пунктуационным знаком.
Так, основанием для постановки занятой, отделяющей части сложносочинённого предложения может послужить выбор сочинительного союза. Как указывают братья Генри Ватсон и Френсис Джордж Фаулер [8, p. 264] (и что подтверждается анализом отобранного нами фактического материала), в следующем ряду сочинительных союзов and, or, but, so, nor, for, yet по мере их следования предпочтительным становится знак препинания с более высокой степенью отделения (от нулевого пунктуационного знака, через запятую к точке с запятой и далее, возможно к точке). Например: It was better to have funerals on rainy days, with no sky, but that day had been bright and clear and crisp and Petunia hadn't been able to stop thinking about it for months [5, p. 12]. В данном примере предложения пунктуационно оформлены при помощи запятой перед союзом but, и без знака препинания перед союзом and. Для отделения предложений, вводимых союзом yet, используется точка: She drew a long, soft breath, as though the paper daffodils between them were almost too sweet to bear. Yet, what had remained in her mind of that particular afternoon was an absurd scene over the tea-table [9, 168]. Именно поэтому, как показывают результаты статистического подсчёта [10, 1060], в то время как лишь % всех сложносочинённых предложений с союзом and имеет запятую, в % всех сложносочинённых предложений с but используется запятая и практически все предложения с yet соединены при помощи точки с запятой или точки. В связи с этим, очевидно, что наибольшую трудность в выборе знака препинания (а точнее, в постановке или не постановке
запятой) представляют предложения с сочинительным союзом and.
В случае соединения придаточных предложений при помощи союза and также наблюдаются определённые закономерности. Так, запятая, как правило, не ставится, если подлежащие частей сложносочинённого предложения кореферентны: Her name was Petunia Howe and she was waiting for a Tesco delivery van [5, p. 11]. Кроме того, запятая, как правило, отсутствует если части сложносочинённого предложения соединены союзом and или, реже, but и действия в них одновременные или мыслятся как одновременные/ His mother would make a fuss over him and his father would take a day or two off work [5, p. 108]. They think I'm a Buddhist but in reality I study Zorozster [3, p. 5]. Предложения такого рода характеризуются одновременностью и обратимостью порядка компонентов, их части можно поменять местами и от этого смысл предложения существенно не изменится [11], в отличие от сложносочинённых предложений, части которых разделены запятой: I was cursing TJ one day, and he was cursing me, and I told him about this new will [3, p. 3]. There was a woman's voice, and he stopped [6, p. 14]. В данных сложносочинённых предложениях, несмотря на их краткость, используются запятые для отделения частей предложения, так как неодновременность порядка следования компонентов, а, следовательно, невозможность поменять их местами, ведёт к формализации этих связей в виде пунктуационного знака, в данном случае запятой.
На уровне сложноподчинённого предложения существуют случаи, когда постановка запятой является строго регламентированной, и зависит лишь от типа семантико-синтаксических связей внутри предложения.
Как известно, в английском языке среди атрибутивных придаточных предложений различают атрибутивное описательное (неограничительное) и атрибутивное лимитирующее (ограничительное). В случае атрибутивного описательного придаточного, которое вводит дополнительную, достаточно независимую информацию, не вытекающую из главного предложения и, в связи с этим, может быть выделено в отдельное предложение без нарушения смысла и грамматической целостности главного, в соответствии с нормами английского правописания употребляется запятая: The peninsula, where the power of the clergy was more evident than in any other country, and where more than in any other country the clergy made a display of power and wealth, for at least two centuries had generated movements of men bent on a poorer life, in protest against the corrupt priests, from whom they even refused the sacraments [12, p. 49]. В случае атрибутивного ограничительного придаточного, которое лимитирует или конкретизирует объём понятия, передаваемого антецедентом, и без которого главное предложение стало бы неполным или абсурдным по смыслу в силу его семантической и синтаксической незавершенности, запятая отсутствует: 'You see, Lady Anne will not refuse any of the queen's ladies who want to spend time with her'. [13, p. 244]. Запятая в данной синтаксической позиции является содержательно значимой, т. к. при отсутствии знаков препинания атрибутивные описательные придаточные предложения перешли бы в разряд атрибутивных лимитирующих и, прочитав следующие предложение без запятых, можно было бы подумать, что существует несколько картин Ван Гога «Тутовое дерево»: Instead, they ploughed the entire wind fall into boosting the quality and size of Pink's wine cellar, and in acquiring van Gogh's The Beech Tree, which now hangs modestly at the bottom of the main stair case [6, p. 20], и что в следующем примере у героя была не одна жена: His wife, who introduced herself as Countess Orlis Hermann, was stunning [14, p. 106].
Кроме того, в сложноподчинённом предложении запятая способна отделять обстоятельственные придаточные предложения, если они предшествуют главному: When he died, part of that energy ought to have gone into someone else [5, p. 66]. If Jimmy had still been alive, he'd be forty-three [2, p. 47]. Несмотря на то, что данный случай употребления запятой зафиксирован во всей основной справочной и теоретической литературе, касающейся вопросов пунктуации в английском языке, анализ фактического материала показывает, что данная рекомендация грамматистов соблюдается далеко не всегда: If you had told me I'd give you more [2, p. 168]. Иногда случаи различного пунктуационного оформления подобных обстоятельственных оборотов или обстоятельственных придаточных предложений встречаются в расположенных рядом друг с другом предложениях: When it bit me he told me off for frightening it. And when I left, he was singing it a lullaby [15, p. 173]. В данном примере благодаря запятой создаётся дополнительная пауза при устном воспроизведении высказывания, что подтверждает нерегламентированный характер английской
пунктуации и её зависимость от намерений автора и от просодического рисунка того или иного предложения.
Запятая может отделять часть предложения, уточняющую, поясняющую, конкретизирующую информацию предыдущей части предложения: One thing was certain, there was no television in there [15, p. 37], а также, в редких случаях, запятая может вводить информацию, суммирующую содержание предыдущей части высказывания: Colour and scent and sound, rain and the lapping of water, even the mists of autumn and the smell of the floodtide, these are memories of Manderley that will not be denied [1, p. 11]. Функцию ввода уточняющей информации могут выполнять тире, двоеточие и точка с запятой, а функцию ввода обобщающей информации - тире. Способность запятой отделять уточняющую и обобщающую часть высказывания свидетельствует о функциональном сближении внутренних отделяющих знаков препинания в области выражения отношений обобщения, уточнения, пояснения и детализации.
Запятая также используется для отделения простых предложений в составе сложного бессоюзного предложения: They were lining upon the wharf to tell me, they were shouting at me before the boat tied up [13, p. 7]. Следует отметить, что подобным образом части сложного бессоюзного предложения соединяются достаточно редко и, как правило, представляют собой параллельные конструкции, что вполне объяснимо, так как входит в функциональный потенциал запятой как знака, используемого для отделения частей предложения при перечислении: His head turns side ways, his hair rests in his own vomit, the dog barks, Walter roars, and the bells peal out across the water [13, p. 4]. Частным случаем пунктуационного оформления бессоюзного предложения является употребление запятой для отделения слов автора от прямой речи героя, включая внутреннюю речь, неоформленную при помощи кавычек: 'I mean,' Coky continued, 'you didn't exactly say yes, but you didn't exactly say no either' [6, p. 51]. I'll miss my dog, he thinks [13, p. 3]. В большинстве случаев, однако, для отделения частей бессоюзного сложносочинённого предложения используется точка с запятой: I knew her vernacular very slightly; it was different from the bit I had learned on Pisa, but I realized from her tone that she was saying sweet words to me, and she seemed to be saying something like "You are young, you are handsome..."[12, p. 244]. В данном примере две первые части сложного предложения соединены бессоюзно, в связи с чем в качестве пунктуационного средства их отделения используется точка с запятой, в отличие от последующих частей, соединённых при помощи сочинительных союзов but и and, где автором употребляется запятая. Кроме того, если одна из частей (или обе части) сложносочинённого союзного предложения имеет осложнённую структуру и содержит обособленные или однородные члены, особенно если внутри хотя бы одной из частей уже имеются другие знаки препинания (как правило, запятые или тире), то это также является основанием для постановки точки с запятой: It might have held a presence medieval; and, reaching to the desk for pencil and paper, I sketched in fancy with an absent mind a profile, pale and aquiline [1, p. 23].
Возможность варьирования в использовании пунктуационного знака для отделения простых предложений позволяет нам сравнить предложения, оформленные пунктуационно при помощи различных знаков препинания. Например, простые предложения можно отделить точкой: It was early morning. The park was almost empty. I went for a walk. Данные простые предложения могут быть объединены в сложное бессоюзное предложение, части которого отделяются друг от друга при помощи точки с запятой: It was early morning; the park was almost empty; I went for a walk. Или даже запятой: It was early morning, the park was almost empty, I went for a walk. Замена знаков препинания влияет на степень связанности данных предложений между собой, на ритмомелодическую организацию текста, и в связи с этим, на особенности восприятия читателем того или иного текста. Так, предложения, разделённые при помощи точки, наименее связаны между собой. Точка, которой соответствует наиболее продолжительная пауза в устной речи, замедляет ритм, делает текст фрагментарным и более чётким по звучанию. Точка с запятой создаёт эффект сопоставления, непосредственного противопоставления или уравновешивания данных предложений. При замене же точки с запятой на запятую, предложение утрачивает чёткость контраста, звучит плавно и непрерывно, темп повествования благодаря эффекту перечисления заметно ускоряется. Данные предложения могли бы быть связаны ещё более тесно при помощи введения союзов: It was early morning, and the park was almost empty. So I went for a walk. Тем самым данные варианты показывают, что даже самые
минимальные изменения пунктуации и синтаксиса создают разнообразные ритмические, структурные и прагматические эффекты, видоизменяют смысловые ракурсы повествования и влияют на восприятие читателем того или иного произведения.
Таким образом, исследование запятой в сложном предложении в современной английской прозе показало, что постановка
Библиографический список
запятой в сложном предложении в английском языке зависит от типа сложного предложения, характера смысловой и синтаксической связи между его частями, а также интенций автора и его прагматических установок. Пунктуация часто необходима для устранения двусмысленности, противоречий, а нередко и для привнесения в высказывание смысла как такового.
1. Maurier D. Rebecca. London: Arrow Books, The Random House Group Limited, 1992.
2. Susann J. Dolores. New York: Bantam books Inc., 1977.
3. Grisham J. The Testament. New York: Arrow Books, 1999.
4. Todd L. Guide to Punctuation. London: Cassell Wellington House, 1995.
5. Lanchester J. Capital. London: Bloomsburry House, 2013.
6. Macintyre M. Whirligig. London: CPI Group, 2013.
7. Rendell R. Portobello. London: Arrow Books, 2009.
8. Fowler H.W., Fowler F.G. The King's English. Ware: Wordsworth Edition Ltd., 1993.
9. Mansfield K. Bliss. Available at: http://lingualeo.com/ru/jungle/bliss-by-katherine-mansfield-157088#
10. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. London: Longman Group UK Limited, 1980: 1053 - 1081.
11. Шелкова С.С. Пунктуационная модель сложного предложения как отражение онтологических связей. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2004.
12. Eco U. The Name of the Rose. London: Vintage, Random House, 1998.
13. Mantel H. Wolf Hall. London: Fourth Estate, 2010.
14. Palmer M. The Patient. New York: Arrow Books, 2000.
15. Rowling J. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury House, 2000. References
1. Maurier D. Rebecca. London: Arrow Books, The Random House Group Limited, 1992.
2. Susann J. Dolores. New York: Bantam books Inc., 1977.
3. Grisham J. The Testament. New York: Arrow Books, 1999.
4. Todd L. Guide to Punctuation. London: Cassell Wellington House, 1995.
5. Lanchester J. Capital. London: Bloomsburry House, 2013.
6. Macintyre M. Whirligig. London: CPI Group, 2013.
7. Rendell R. Portobello. London: Arrow Books, 2009.
8. Fowler H.W., Fowler F.G. The King's English. Ware: Wordsworth Edition Ltd., 1993.
9. Mansfield K. Bliss. Available at: http://lingualeo.com/ru/jungle/bliss-by-katherine-mansfield-157088#
10. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. London: Longman Group UK Limited, 1980: 1053 - 1081.
11. Shelkova S.S. Punktuacionnaya model'slozhnogo predlozheniya kak otrazhenie ontologicheskih svyazej. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2004.
12. Eco U. The Name of the Rose. London: Vintage, Random House, 1998.
13. Mantel H. Wolf Hall. London: Fourth Estate, 2010.
14. Palmer M. The Patient. New York: Arrow Books, 2000.
15. Rowling J. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury House, 2000.
Статья поступила в редакцию 29.11.17
УДК 81-115: 811.51
Kaksin A.D., Doctor of Sciences (Philology), leading researcher, Institute of Humanitarian Research and Sayan-Altai Turkology,
Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
COGNITIVE MODELS IN TOPONYMY (ON THE EXAMPLE OF WATER-NAMES OF MOUNTAIN ALTAI). The paper studies initial semantics of a number of Turkic and non Turkic water-names of Altai Mountains. Non Turkic water-names are the Yenisei (Kets) that has origin and those which were considered as Ugor-Samoyed (Albas, Kayas, Kanas and others) belong. The author suggests a version about epithets, which were used by the first monks when they gave names to these rivers. In article also answers a question of applicability in linguistics of methods and receptions of the cognitive analysis is touch. It assumes consideration of the language units which arose owing to aspiration to representation of a certain picture of the world. Studying of metaphors, and in this sense as the author shows keeps within the same direction, some water-names can be treated as educations which cornerstone metaphor-building is. Regulations on use of knowledge on earth-names in the course of historical and cultural and ecological education are provided in a final part of article.
Key words: earth-names, water-names, cognitive models, Turkic languages, Altai Mountains, comparative linguistics.
А.Д. Каксин, д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской
тюркологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: [email protected]
КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ В ТОПОНИМИИ (НА ПРИМЕРЕ ГИДРОНИМОВ ГОРНОГО АЛТАЯ)
Статья посвящена первоначальной семантике ряда гидронимов Горного Алтая, тюркских и нетюркских. К числу последних относятся в основном гидронимы енисейского (кетского) происхождения и те, которые ранее считались угро-самодийскими (Албас, Каяс, Канас и другие). Автором высказываются предположения об эпитетах, которые использовали первые насельники, когда давали названия этим рекам. В статье актуализируется также вопрос о применимости в топонимике методов и приёмов когнитивного анализа. Это предполагает рассмотрение языковых единиц, возникших вследствие стремления к репрезентации определённой картины мира. В это же направление укладывается изучение метафор, и в этом смысле, как показывает автор, некоторые гидронимы можно трактовать как образования, в основе которых лежит метафоризация. В заключительной части статьи приводятся положения об использовании знаний по топонимии в процессе историко-культурного и экологического просвещения.
Ключевые слова: топонимия, гидронимы, Горный Алтай, тюркские языки, когнитивистика, эволюция языковых семей, компаративная лингвистика.