Научная статья на тему 'Пространственные прилагательные в калмыцком героическом эпосе «Джангар»'

Пространственные прилагательные в калмыцком героическом эпосе «Джангар» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
443
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ / ЭПОС "ДЖАНГАР" / СТОРОНЫ СВЕТА / НАПРАВЛЕНИЕ / ЛЕВЫЙ / ПРАВЫЙ / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ / ТОЛКОВАНИЕ / СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бачаева Саглар Егоровна

Данное исследование относится к числу работ, целью которых является разработка системы дефиниций для дачи адекватных и точных толкований, в частности пространственных прилагательных, которые выступают репрезентантом языковой картины мира, в которых запечатлены и отражены главные этнокультурные особенности калмыцкого языка, зависящие от климата, условий жизни, ландшафта, места проживания. Пространственные прилагательные привлекают внимание своей частотностью и обозначают в эпосе положение над (под, внутри, в центре, напротив, перед) ориентиром, расстояние, направление, горизонтальную плоскость, вертикальную ось, расположение предметов относительно друг друга. Пространственная ориентация основана на четырех сторонах света: өмн үзг ‘юг’, ар үзг ‘север’, зүн үзг ‘восток’, барун үзг ‘запад’. Пространственные прилагательные, образуют пары: барун ‘правый’ зүн ‘левый’, деерк ‘верхний’ дорак ‘нижний’, өмнк ‘передний’ ардк ‘задний’. Левый находящийся слева, расположенный в той стороне тела, где у людей находится сердце (со стороны той руки, которая ближе к сердцу): зүн һар ‘левая рука’, зүн өвдг ‘левое колено’, зүн халх ‘левая щека’, зүн таша ‘левое бедро’, зүн там ‘левый ад’, зүн дөрә ‘левое стремя’, зүн көл ‘левая нога’, зүн хасвч ‘левая створка дверей’, зүн ээм ‘левое плечо’. Правый расположенный на стороне противоположной сердцу (левой стороне): барун һар ‘правая рука’, барун өвдг ‘правое колено’, барун халх ‘правая щека’, барун таша ‘правое бедро’. В связи с тем, что данная работа проведена в рамках проекта «Толковый словарь языка калмыцкого героического эпоса “Джангар”», нашей главной задачей было дать толкование нескольким заголовочным словам: барун ‘правый; запад’ зүн ‘левый; восток’. В дальнейшем мы рассмотрим прилагательные: деерк ‘верхний’ дорак ‘нижний’, өмнк ‘передний’ ардк ‘задний’. Пространственные прилагательные частотны и широко употребляются в эпосе «Джангар». Более глубокое изучение пространственных прилагательных, сочетание их с различными лексико-семантическими группами существительных представляет безусловный интерес для дальнейших исследований. Исследование языка эпоса «Джангар» может стать перспективной работой, ценным материалом не только для лингвистов, фольклористов, а также для тех, кто интересуется языком и культурой калмыков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Пространственные прилагательные в калмыцком героическом эпосе «Джангар»»

DOI 10.25587/SVFU.2018.11.16945 УДК 811.512.37'367.623 398.22(=512.37)

С. Е. Бачаева

Калмыцкий научный центр РАН

ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В КАЛМЫЦКОМ ГЕРОИЧЕСКОМ ЭПОСЕ «ДЖАНГАР»

Аннотация. Данное исследование относится к числу работ, целью которых является разработка системы дефиниций для дачи адекватных и точных толкований, в частности пространственных прилагательных, которые выступают репрезентантом языковой картины мира, в которых запечатлены и отражены главные этнокультурные особенности калмыцкого языка, зависящие от климата, условий жизни, ландшафта, места проживания. Пространственные прилагательные привлекают внимание своей частотностью и обозначают в эпосе положение над (под, внутри, в центре, напротив, перед) ориентиром, расстояние, направление, горизонтальную плоскость, вертикальную ось, расположение предметов относительно друг друга. Пространственная ориентация основана на четырех сторонах света: вмн Yзг 'юг', ар узг 'север', зун Yзг 'восток', барун Yзг 'запад'.

Пространственные прилагательные, образуют пары: барун 'правый' - зун 'левый', деерк 'верхний' - дорак 'нижний', вмнк 'передний' - ардк 'задний'. Левый - находящийся слева, расположенный в той стороне тела, где у людей находится сердце (со стороны той руки, которая ближе к сердцу): зун hар 'левая рука', зYн ввдг 'левое колено', зYн халх 'левая щека', зYн таша 'левое бедро', зYн там 'левый ад', зYн дврэ 'левое стремя', зYн кем 'левая нога', зYн хасвч 'левая створка дверей', зун ээм 'левое плечо'. Правый - расположенный на стороне противоположной сердцу (левой стороне): барун hар 'правая рука', барун евдг 'правое колено', барун халх 'правая щека', барун таша 'правое бедро'.

В связи с тем, что данная работа проведена в рамках проекта «Толковый словарь языка калмыцкого героического эпоса "Джангар"», нашей главной задачей было дать толкование нескольким заголовочным словам: барун 'правый; запад' - з}н 'левый; восток'. В дальнейшем мы рассмотрим прилагательные: деерк 'верхний' - дорак 'нижний', емнк 'передний' - ардк 'задний'.

Пространственные прилагательные частотны и широко употребляются в эпосе «Джангар». Более глубокое изучение пространственных прилагательных, сочетание их с различными лексико-семантическими группами существительных представляет безусловный интерес для дальнейших исследований. Исследование языка эпоса «Джангар» может стать перспективной работой, ценным материалом не только для лингвистов, фольклористов, а также для тех, кто интересуется языком и культурой калмыков.

Ключевые слова: калмыцкий язык, толковый словарь, эпос «Джангар», стороны света, направление, левый, правый, прилагательные, пространственные, толкование, словарные статьи.

Благодарности: Статья подготовлена в рамках проекта «Толковый словарь языка калмыцкого героического эпоса "Джангар"» (№ государственной регистрации 114071170020).

S. E. Bachaeva

Spatial adjectives in the Kalmyk heroic epic "Dzhangar"

Abstract. This research is regarded to the works the purpose of which is working out of the system of definitions for giving adequate and exact interpretation, in particular to spatial adjectives. These adjectives act as a representative of the world language picture in which the main ethno cultural features of the Kalmyk language are imprinted and reflected. They depend on climate, living conditions, a landscape, the place of residence. Spatial adjectives attract attention by their frequency and designate in the epic the situation over (under, inside, in the center, on the contrary, before) the reference point, distance, the direction, the horizontal plane, the vertical axis,

БАЧАЕВА Саглар Егоровна - к. филол. н., н. с. отдела монгольской филологии Калмыцкого научного центра РАН, Элиста, Россия. E-mail: [email protected]

BACHAEVA Saglar Egorovna - Candidate of Philological Sciences, Researcher of the Department of Mongolian Philology, Kalmyk Scientific Center of the RAS, Elista, Russia. E-mail: [email protected]

the arrangement of objects towards to each other. Spatial orientation is based on four parts of the world: omn uzg 'south', are uzg 'north', zun uzg 'east', барун uzg 'west'.

Spatial adjectives, form oppositions: barun 'right' - zun 'left', deerk 'top' - dorak 'lower', omnK 'forward' -ардк 'back'. Left - being at the left, located in that side of a body where people have a heart (on that side of the hand which is closer to heart): zun mr 'the left hand', zun ovdg 'the left knee', zun xalx 'the left cheek', zun tasha 'the left hip', zun tam 'the left hell', zun dora 'the left stirrup', zun ко1 'the left leg', zun xasvc 'the left shutter of doors', zun eem 'the left shoulder'. Right - located on the side opposite to heart (left side): barun mr 'the right hand', barun ovdg 'the right knee', barun xalx 'the right cheek', barun tasha 'the right hip'.

Due to this work is carried out within the project "The explanatory dictionary of the language of the Kalmyk heroic epic «Dzhangar»" our main aim was to give interpretation to several heading words: барун 'right; the West' - 3yh 'left; the East'. Further we will consider adjectives: deerk 'top' - dorak 'lower', omnk 'forward' - ardK 'back'. Spatial adjectives are frequent and are widely used in the epic "Dzhangar". Deeper studying of spatial adjectives, their combination with various lexico-semantic groups of nouns is of great interest for further researches.

The research of the epic "Dzhangar" language can be a perspective work, valuable material not only for linguists, specialists in folklore and also for those who are interested in the language and the culture of Kalmyk people.

Keywords: Kalmyk language, explanatory dictionary, epic "Dzhangar", side of the world, direction, left, right, adjectives, spatial, interpretation, dictionary entries.

Acknowledgements: The article was prepared within the framework of the research work of the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences "Explanatory dictionary of the language of the Kalmyk heroic epic «Dzhangar»" (State Registration No. 114071170020).

Введение

Одним из первых познаний человеком мира было пространство и время. Пространство неразрывно связано со временем. Особое внимание данным понятиям уделяли философы, фольклористы, литературоведы, языковеды, этнографы. Способы выражения пространства, ориентации по сторонам света, категорию времени изучали: Ю. Д. Апресян [1], М. В. Всеволодова, Е. Н. Владимирский [2], Н. Л. Жуковская [3, 4], Э. У Омакаева [5], Э. П. Бакаева [6], Т. С. Есе-нова [7], Ц. Б. Селеева [8], Г. Ц. Пюрбеев [9] и др.

Как пишет Т. С. Есенова, в калмыцком языке средства репрезентации концептов «время» и «пространство» связаны между собой. Лексема дууна обозначает расстояние, в котором исполняется песня, от дун 'песня'. Как известно, в современном калмыцком языке дууна имеет значение «верста» и «километр», а пространство измеряется временем - в словосочетании хонга hu3p 'расстояние в сутках езды от чего-л.'. В эпосе «Джангар» характеристики богатырского коня Джанга-ра передают словосочетания вдрэheap 'расстояние в день' и хонга ha-зр 'расстояние в сутки': вмн хойр квлэн вдрэ haзpт тэвэд, хввт хойр квлэн хонга huspm тэвэд одв 'конь бежал, выбрасывая передние ноги на расстояние дня и оставляя задние ноги на расстояние суток' [7, с. 123].

Т. С. Нифанова считает, что пространство, являясь универсальной категорией концептуальной картины мира, входит в ядро языковой картины мира любого этноса. Исследование пространственной лексики становится динамично развивающейся областью лингвистики. Ориентация по сторонам света позволяет человеку определять и описывать свое положение в пространстве, позиционировать себя относительно других объектов, пребывать в безопасности, в состоянии устойчивости [10, с. 81].

В калмыцком языке расположение предметов передается при помощи послелогов, указывающих на место нахождения объекта рядом, около чего-л., в каком-то месте или движение куда-то, служит обозначением протекания действия: ввр 'у, около', вмн 'перед, впереди', ард 'сзади, позади', дотр 'внутри, в', деер 'на, над'.

Послелоги дунд 'среди, на', haзa 'вне, за', haтцaс 'сквозь, из-за, за' имеют пространственное значение, послелоги вмн 'перед, до', дотр 'внутри, в течение' управляют родительным падежом, выражают пространственно-временные значения. Для послелогов, выражающих пространственные и временные связи, характерна многозначность, которая выявляется только в контексте [11, с. 278-283].

Пространственные отношения осуществляются дейктическими (указательными) прилагательными - указывающими, выделяющими соотнесение находящихся людей и предметов с говорящим. По мнению Ю. Д. Апресяна, пространственные отношения можно связать с фактами

действительности не прямо, а через отсылки к определенным деталям наивной модели мира, как она представлена в данном языке. При относительной ориентации употребление слова определяется положением или движением того тела, часть которого названа данным пространственным словом, или положением или движением других тел [1, с. 111].

Т. С. Есенова считает, что огромные малонаселенные степные просторы научили ее обитателей наблюдательности, ориентироваться в пространстве по невыраженным, малозаметным особенностям ландшафта, измерять пространство через время, необходимое на преодоление определенного расстояния, сформировали специфическое отношение ко времени и пространству: большие пространства характеризуются однообразием, монотонностью пейзажа. Не только на больших пространствах, но и на протяжении длительного времени на степных просторах не происходят заметные перемены, жизнь монотонна, однообразна, размеренна. Отсюда такие черты характера калмыков, как наблюдательность, неспешность, основательность, для которых не характерно отношение ко времени как к большой ценности [7, с. 121].

Пространственные прилагательные

В системе языковых средств выражения пространственных отношений прилагательные занимают особое и весьма значительное место, указывая на существенные признаки, характеристики объектов, важные для пространственной ориентации носителей языка (форма, размер, протяженность, локализация в пространстве относительно ориентира и т. д.) [12].

Пространственные прилагательные выступают репрезентантом языковой картины мира, в них запечатлены и отражены главные этнокультурные особенности калмыцкого языка, которые зависят от климата, условий жизни, ландшафта, места проживания.

Данное исследование относится к числу работ, целью которых является разработка системы дефиниций для дачи адекватных и точных толкований1, в частности пространственных прилагательных, образующих пары: барун 'правый' - зун 'левый', деерк 'верхний' - дорак 'нижний', вмнк 'передний' - ардк 'задний'2. Пространственные прилагательные привлекают внимание своей частотностью, в эпосе обозначают положение над (под, внутри, в центре, напротив, перед) ориентиром, расстояние, направление, горизонтальную плоскость, вертикальную ось, расположение предметов относительно друг друга. Пространственная ориентация основана на четырех сторонах света: вмн узг 'юг', ар узг 'север', зун узг 'восток', барун узг 'запад'.

Как пишет Г. Ц. Пюрбеев, из традиционных для монгольских народов способов пространственной ориентации в эпосе «Джангар» наиболее значимыми в сакрально-мифологическом и социально-культурном отношениях являются бинарные оппозиции: центр (Нол, тал дунд) - периферия (зах), север (ар узг, ар бий) - юг (вмн узг, вмн бий), запад (барун) - восток (зун, дорд), правая сторона (барун бий) - левая сторона (зун бий), низ, нижний (дорк, дорд) - верх, верхний (деерк, деед) [9, с. 89].

Ориентация по сторонам света позволяет человеку определять и описывать свое положение в пространстве, позиционировать себя относительно других объектов, пребывать в безопасности, в состоянии устойчивости. Помимо профанного значения, ориентация по сторонам света имела также сакральный смысл: древний человек стремился в окружающем его микрокосме воссоздать пространственно-временные структуры, имитирующие макрокосмические отношения, с целью иметь возможность, оперируя этой моделью, воздействовать на макрокосмические силы, управляющие его бытием [10, с. 81].

Пространство - основной атрибут материи, одно из первых реалий, которые воспринимаются и дифференцируются человеком. Пространство является формой существования, упорядочения мира и одной из фундаментальных категорий мировосприятия человека. Отражение пространственных отношений в сознании человека, их осмысление и использование в повседневной жизни непосредственно связаны с языком. Пространство - неотъемлемая часть

1 В Калмыцком научном центре РАН с 2014 г. разрабатывается «Толковый словарь языка калмыцкого героического эпоса "Джангар"». Главная задача толкового словаря - помочь читателю глубже понять смысл слов, дать полное, правильное толкование заголовочным словам. Основные результаты работы над словарем отражены в статьях С. Е. Бачаевой [13], Н. М. Мулаевой [14], В. В. Кукановой [15] и др.

2 В данной работе подробно рассмотрены заголовочные слова, образующие антонимическую пару: барун 'правый' - ЗYH 'левый'.

окружающей действительности и понятийной картины мира каждого индивида. Оно обладает рядом психологически обусловленных свойств, которые делают его доступным для чувственного восприятия и способствуют ориентированию в пространстве [16, с. 141].

В географии сторона света - одно из четырех основных направлений (север, юг, запад, восток). Направления север и юг определяются полюсами Земли, а восток и запад - видимым восходом и закатом небесных светил. С древности человек определял примерное южное направление - по положению солнца в зените, восточное - по месту его восхода, а западное - по месту заката; северное направление (в Северном полушарии) определяли по Полярной звезде. Северная сторона находится сверху: в этом случае юг находится снизу, запад - слева, а восток -справа. При ориентации человека в пространстве также используется принцип четырех сторон: «впереди», «позади», «слева», «справа». В этом случае направления не фиксированы и выбираются уже относительно самого человека. Принцип четырехкратности отражен в фольклоре, обычаях, религиозных обрядах многих народов [17].

У калмыков человек располагается лицом на вмн1 узг 'юг', спиной на ар2 узг 'север', слева от него - зун узг 'восток', справа - барун узг 'запад'. Кроме четырех направлений есть промежуточные направления: ар нарн суух узг (ар барун узг) 'северо-запад', ар нарн hарх Yзг (ар зYн узг) 'северо-восток'. В калмыцком героическом эпосе «Джангар» часто встречается разделение на горизонтальное четырехстороннее пространство:

дврвн Yзг четыре стороны

Буукад, бук торкн цолвраснь бэрэд, / Олц-татуринь сулдхад, / Дврвн узгтэн харвад окна3 [18]. Спешился, держа за мягкий шелковый чембур, ослабил подпругу и татаур, посмотрел по четырем сторонам [пер. наш].

нарн суухин ар Yзг северо-восток

Эгц долан хонгтан гYYлгэд, / Нарн суухин ар узгт бээсн / Ээх Догшн Мацнан Бумбар / Орад кYpэд ирнэ [18]. Проскакав ровно семь суток ...въехали они в страну Свирепого Мангна, находящуюся севернее восхода солнца [пер. наш].

Нарн hapxuH вмн узгт / Деед Девэн гидг уул бээдг болна [19]. К югу от восхода солнца есть гора под названием Дееде Девян [пер. наш].

Левый - находящийся слева, расположенный в той стороне тела, где у людей находится сердце (со стороны той руки, которая ближе к сердцу): зун hap 'левая рука', зун ввдг 'левое колено', зун халх 'левая щека', зун таша 'левое бедро', зун там 'левый ад', зун дврэ 'левое стремя', зун квл 'левая нога', зун хасвч 'левая створка дверей', зун ээм 'левое плечо'.

1 вмн 1) юг; вмн бийднь бум щова бурхнань буурлгсн «к югу от него становищем раположились служители десяти миллионов и ста тысяч бурханов»; 2) южный; олн сай алвтан эргзд нарн суухин вмн внцг тал карад йовб «объехал он свое многомиллионное подданство и направился к южному углу заходящего солнца»; 3) послелог перед; арзан эдлзд, алдр нойнаннь вмн курв мвргзд «выпил арзы, трижды преклонил колено перед своим славным нойоном»; 4) раньше; йисн берз казр вмн каре гищ... «от того, что прибежал раньше аранзала (опередил его) на десять миль» [21, с. 369-370].

2 Ар 1) задняя (или теневая сторона; северная сторона); каньдг Алта уулин ар тзвцнднь «на северном склоне горы Гандык Алтай»; 2) зад, спина; север; ар бийдзн хзлзхнь... Алтань узгдв «когда он оглянулся назад, то увидел свой Алтай»; 3) тыл (территория позади фронта), перен. вся страна Бумбы; ...Ар Бумбин орндан менд ир... «благополучно возвращайся в свою Ара-Бумбайскую страну» [21, с. 190].

3 В процессе работы над словарем языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» используется программа TextAnalyzer, созданная в результате разработки Национального корпуса калмыцкого языка. Тексты эпоса, представленные следующими репертуарами и версиями: 1) репертуар Ээлян Овла (10 песен); 2) Багацохуровская версия (3 песни); 3) песня, записанная от сказителя Наснки Балдырова; 4) песня, записанная от сказителя Бадмы Обушинова; 5) репертуар Давы Шавалиева (5 песен); 6) Малодербетовская версия (3 песни); 7) репертуар Мукебена Басангова (6 песен), были загружены в программу TextAnalyzer, с помощью которой был осуществлен графематический и морфологический анализ. Переложение всех песен на современный калмыцкий язык было осуществлено сотрудниками отдела фольклора в ходе подготовки Свода калмыцкого фольклора, которые любезно предоставили указанные неопубликованные тексты отделу языкознания для реализации научно-исследовательского проекта по созданию толкового словаря. Пришедшие с развитием компьютерных систем информационные технологии во многом упрощают и ускоряют работу, в т. ч. и лингвиста-лексикографа. Если ранее лексикографы искали вручную примеры употребления того или иного слова, чаще всего опираясь на свою интуицию как ученого, переписывали их на карточки, то сейчас поиск примеров осуществляется автоматически, и программа выдает весь список употребления того или иного слова в примерах [15, с. 7-8].

В «Калмыцко-русском словаре» зафиксированы следующие значения слова зун: 1. 'левый'; зун кввэ 'левый берег'; зун талас 'с левой стороны'; цастин цсЛан халвцгиг зун цох деерэн бальвсн суудг болна (Джангар) 'восседает, надев белый халмак на левый висок' 2. восточный; зун узг 'восточное направление' 3. восток; зун бийд 'на востоке'; зун-вмн узг 'юго-восток' [20, с. 259-260].

В работе Б. Х. Тодаевой «Опыт лингвистического исследования эпоса "Джангар"» приведены значения зун: 1) восток; восточный; зун бийдкталднь 'с восточной стороны'; 2) левый; орх шар нарнь зун внцг квл дорнь 'у левого подножия заходящего солнца' [21, с. 295].

В «Толковом словаре калмыцкого языка» Б. Б. Манджиковой - зун: 1. Буру талк болн куунэ солhа бий 'левый, левая сторона'. Зун талк. Орх шар нарни зун внцг квл дор; 2. Нарн hарх узг; дорд узг; дордк талк 'восток, восточный'. Зун узг. Зун бийд бээх [22, с. 56].

3YH

1. ч. н. имя прилагательное

буру талк эс гиж; куунэ соЛа, зуркн талк, барун гидг угин зеруд чинр Расположенный в той стороне тела, где находится сердце, противоп. правый

■ Зун эркнд зогсад, /Аман бэрэд бвгшэд, инэв [23]. Встав слева от порога, прикрыв рот, трясется от смеха [пер. наш].

■ Алтн дуулхиг / Зун иох деерэн тальвв [24]. Сдвинув на левый висок, надел золотой шлем [пер. наш].

■ «Ъурвдв гидг болхнь, / Бумбин орн танд керг уга болхнь, / Над чигн керг уга!» г^эд, / Нарн hархин / Зун узг темцэд щицгнв [23]. «В-третьих, если Бумбайская держава вам не нужна, то и мне она ни к чему!» сказав, усремился от восхода солнца налево [пер. наш].

зун ввдг левое колено

■ Эзн богд Дафрнь /Ъмнн наста кввуг /Наар гиж, Богдо Джангар подозвал к себе трехлетнего мальчика, посадил на правое колено - поцеловал в правую щеку, посадил на левое колено - поцеловал в левую щеку: «Этих трех мальчиков готовьте в поход!» сказал [пер. наш].

вврэн авад, / Барун ввдг деерэн тэвэд / Барун хал-

хинь умсэд, / Зун ввдг деерэн тэвэд / Зун халхинь

умсэд, / «Эн h-урвн кввуг мордулхинь бедртн!» гив

m

3VH квлин чигчэ мизинец левой ноги

■ Зун квлиннь HUZHshsp торад, / Хэру ирэд, На мизинце левой ноги удержался, вернулся и снова схватились, бросая друг друга через себя [пер. наш].

бэрлдэд, /Авн-авн ноолдад, /Ачн-ачн иоклдв [25].

3VH двпэ левое стремя

■ Квврк, Квк hалзн кулгнь /Зун дврэhэн вгэд зогсвл Подставив левое стремя стал перед ним дорогой скакун Кеке Галзан [пер. наш].

126].

зун амн левый повод

■ Зун аминь нукпад, / Зун ввдг деерэн авад, / Ба- Повод левый дернув, к левому колену притянул, за правый повод дернув, к правому колену притянул, дворец Бамбан Зандан объехав справа налево, поскакал [пер. наш].

рун аминь нукпад, /Барун ввдг деерэн авад, /Бамбр

Зандн вргэг /Барун ам дарад hарв [27].

2. дервн узгин негнь, нарн суудг узгин зеруд узг, Одна из четырех сторон света, противоположная западу; часть горизонта, где восходит солнце

нарн !ирх узг

■ Зун бийдк талднь / Зур марл хойриг / Зуткулж сиилж [28]. С восточной стороны бодающиеся серна и марал выгравированы [пер. наш].

В системе пространственной ориентации прослеживается древний культ поклонения солнцу. Это находит свое подтверждение в том, что, во-первых, все богатыри, отправляясь в поход или возвращаясь из похода, обязательно совершают (порой троекратно) обряд звв эргх: объезд почитаемых объектов - дворца Джангара, храмовых и др. культовых сооружений - справа налево, т. е. по ходу солнца: вндр шар цоохр бээшцгэн звв эргэд, Бумбин даладан Бум куцщ буусн хурлан эргэд... 'Высокий желто-пестрый дворец справа налево объехал (Хонгор), расположенный у океана Бумба Стотысячный монастырь объехал' [9, с. 91].

Правый - расположенный на стороне, противоположной сердцу (левой стороне): барун hар 'правая рука', барун ввдг 'правое колено', барун халх 'правая щека', барун таша 'правое бедро'.

В «Калмыцко-русском словаре» слово барун включено со значениями: 1) правый; барун кар правая рука; барун талакшан направо, вправо; 2) западный / запад; барун талас а) с запада; б) с правой стороны; ар барун Yзг северо-запад [20, с. 83].

В работе Б. Х. Тодаевой «Опыт лингвистического исследования эпоса "Джангар"» выделены следующие значения: барун 1) правый; барун ввдг деерэн тэвэд, барун халхинь Yмсэд ' посадил его на правое колено, в правую щеку поцеловал'; 2) западный; барун узг тал... 'на западной стороне'; 3) в сочет. барун зYYнэс справа и слева; барун зYYнэс тYмн цакан бээшцд орж ирэд 'явились во дворец и справа и слева его десять тысяч витязей' [21, с. 203].

БАРУН

ч. н. имя прилагательное

1) цогцын зун талын зеруд узг Расположенный в той стороне, которая противоположна левой

барун han правая рука

■ ЗYн талас Арслцгин Арг Улан Хоцкр босад, / С левой стороны сидящий, алый Хонгор встал: «Милый мой Хошун!» говорит, за правую руку потянул, но тот не сдвинулся с места [пер. наш].

«Хээмнь, Хошун минь!» гин /Барун /шраснь та-

тад, авад, карн гисн бийднь, / Тавган хуулл уга,

зогсад бээв [24].

бапун таша правый бок

■ Далн негн алд / Билгин шар болд Yлдиг / Барун Встал, прикрепив на правый бок семидесятиодносаженный волшебный, желтый меч [пер. наш].

таша деерэн зvYЖ босв [25].

бапун ээм правое плечо

■ Йисн алд ут, / Ьурвн алд вргн, / Хала цакан В девять саженей длиной, шириной в три сажени, в белом чехле огромный булатный меч взвалил на правое плечо и стал спускаться с горы [пер. наш].

гертэ /Хацка болд vлдиг /Барун ээм деерэн хаяд,

/ Уул vpvдэд буувл [26].

бапун эпкн правый порог

■ Бумбин цакан вргэн барун эркнд / Бук торкн К правой двери (порогу) бумбайской белой юрты подвели за мягкий шелковый чембур, у правой двери (порога) начали седлать [пер. наш].

цолвураснь / Квтлжл авч ирэд, / Бумбин цакан

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

вргэн / Барун эркнд тохжл бээдг болна [18].

бапун ввдг правое колено

■ Алдр богд Щацкр / Барун ввдг деерэн тэвэд, / Славный богдо Джангар посадил его на правое колено, в правую щеку поцеловал, посадил на левое колено, в левую щеку поцеловал [пер. наш].

Барун халхинь Yмсэд, / ЗYн ввдг деерэн тэвэд, /

Зун халхинь vмсэд оркв [29].

бапун двпэ правое стремя

■ Кввцг доран йовгсн / Квк жилц сумиг татж Вытащил синюю стрелу Джилинг из-под подушки седла, и когда выстрелил, летела она, не опережая, рядом с правым стременем [пер. наш].

авад, хакад оркхла, / Барун дврэ дораснь давж

карлго, йоввл [31].

бапун цох правый висок

■ ТедY ацхн дунд / Ээтин арвн тавн наста / Бвк В это время пятнадцатилетний силач нойон Санал, на бегу надвинув на правый висок серебряный кованый шлем, выскочил [пер. наш].

Санл нойн / Двш мвцгн дуулхиг /Барун иох талан

кацхулад, /Гун т\ргдэд карв [23].

бапун халх правая щека

■ Kyнд Ьарта Саврнь / Курцгэрн ирэд, / Барун Подъехав на Кюрюнг, Савр Тяжелорукий на правой щеке поставил красное бумбайское клеймо, взял клятву, что тысячу и один год будет подать платить, велел трижды поклониться в ноги Джангару [пер. наш].

халхднь / Бамбин улан тамкан дарад, / Мицкн

нег жилэ алван вгх болкад, / Щацкрин квлд курв

мвргулэд, / Андкаринь авв [31].

2) дервн узгин негнь, нарн hардг узгин зеруд узг, нарн суудг hазр Одна из четырех сторон света, противоположная востоку, место, где заходит солнце

■ Ьурвн кунн наста баатрмуд / Кулгуд деерэн карад, / Нарн суух барун внцг темцэд карв [24]. Три трехлетних богатыря вскочили на своих скакунов и направились в сторону запада (заката солнца) [пер. наш].

■ Дуувр сээхн кулгуд деер / Дегц курвулн мордад, / Шар-цоохр бээшцгэн звв эргэд, / Шажн ламдан зальврад, / Нарн суух барун внцг тал / Эн курвн кулгин элвг сээхн хурдарнь / Долан-долан двчн йисн хонгт гуулгэд одв [24]. На прекрасных скакунов разом втроем вскочили, с правой стороны объехав золотисто-пестрый дворец, поклонились Шаджин-ламе, в сторону запада быстро поскакали, семью семь - сорок девять суток проскакали [пер. наш].

■ Барун бийдк талднь / Барс втг хойриг / Базклдулн сиилж [28]. С западной (правой) стороны барс и медведь искусно выгравированы [пер. наш].

Заключение

Национальная картина мира отражает кочевой образ жизни, традиции, мировоззрение, природно-климатические условия калмыков. Пространственные прилагательные частотны и широко употребляются в эпосе «Джангар».

Как мы видим, ориентирование по сторонам света у калмыков связано с четырьмя основными направлениями: север - юг и запад - восток. По данным калмыцкого языка, человек располагается лицом на юг, спиной к северу, справа от него запад (нарн суух узг 'сторона заката солнца'), слева от него восток (нарн hapx Yзг 'сторона восхода солнца').

В связи с тем, что данная работа проведена в рамках проекта «Толковый словарь языка калмыцкого героического эпоса "Джангар"», нашей главной задачей было дать толкование нескольким заголовочным словам: барун 'правый; запад' - зун 'левый; восток'. В дальнейшем мы рассмотрим прилагательные: деерк 'верхний' - дорак 'нижний', вмнк 'передний' - ардк 'задний'.

Более глубокое изучение пространственных прилагательных, особенностей ориентации, сочетание их с различными лексико-семантическими группами существительных представляет безусловный интерес для будущих исследований, который отразит лексическое богатство калмыцкого языка. Исследование языка эпоса «Джангар» может стать перспективной работой, ценным материалом не только для лингвистов, фольклористов, а также для тех, кто интересуется языком и культурой калмыков.

Литература

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры». Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.

2. Всеволодова М. В., Владимирский Е. Н. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. - М.: Русский язык, 1982. - 264 с.

3. Жуковская Н. Л. Категория и символика традиционной культуры монголов. - М.: Наука, 1988. - 156 с.

4. Жуковская Н. Л. Пространство и время в мировоззрении монголов // Мифы, культы, обряды народов зарубежной Азии. - М.: Гл. ред. вост. лит., 1986. - С. 118-135.

5. Омакаева Э. У Время и календарь в традиционной культуре калмыков // Время и календарь в традиционной культуре: тезисы докладов Всероссийской научной конференции (г. Санкт-Петербург, октябрь 1999 г). - СПб.: Лань, 1999. - С. 76-78.

6. Бакаева Э. П. Добуддийские верования калмыков // История Калмыкии с древнейшим времен до наших дней: в 3 т. Т. 3. - Элиста: Издательский дом «Герел», 2009. - С. 176-218.

7. Есенова Т. С. Русский язык в Калмыкии: социокультурные портреты и лингвокультурные типажи. -Элиста: Калм. гос. ун-т, 2007. - 192 с.

8. Селеева Ц. Б. Динамические и статические свойства пространства и времени в калмыцком героическом эпосе «Джангар» // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. - 2011, № 1. - С. 173-177.

9. Пюрбеев Г. Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык. 2-е изд., перераб. - Элиста: ЗАОр «НПП "Джангар"», 2015. - 280 с.

10. Нифанова Т. С. Обозначения сторон света как лингвистическая проблема // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2012, № 2. - С. 81-84.

11. Грамматика калмыцкого языка. Фонетика и морфология. - Элиста: Калмыцкое кн. изд-во, 1983. -335 с.

12. Чекарева Е. С. Прилагательные пространственной ориентации в древнегреческом языке // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. - 2014, № 2 (4). URL: http://7universum. com/ru/philology/archive/item/1009 (дата обращения: 19.06.2018).

13. Бачаева С. Е. Толковый словарь языка калмыцкого героического эпоса «Джангар»: дефиниции, обозначающие возраст // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. -Саранск, 2017, № 4 (44). - С. 170-178.

14. Мулаева Н. М. Титульные лексемы хан, хаан, хатн в Толковом словаре языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» // Монголоведение: сб. науч. ст. Вып. 10. - Элиста: КалмНЦ РАН, 2017. - С. 5-16.

15. Куканова В. В. Толковый словарь языка калмыцкого героического эпоса «Джангар»: принципы и проблемы составления словарных статей // «Джангар» и эпические традиции тюрко-монгольских народов: проблемы сохранения и исследования: материалы III Междунар. науч. конф., посвящ. 75-летию Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (г. Элиста, 15-16 сентября 2016 г.). - Элиста: КИГИ РАН, 2016. - С. 7-12.

16. Белозерова Л. В. Отражение картины мира английскими пространственными прилагательными // Вестник Санкт-Петербургского университета. - 2007. Сер. 9. Вып. 1. Ч. 2. - С. 140-144.

17. Стороны света // Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https:// ru.wikipedia.org/wiki/Стороны света (дата обращения: 19.06.2018).

18. Песня из репертуара Балдра Наснк (Насанки Балдырова). «Алдр богд Да^рахн Ээх Догшн Мацна хаанла бээр бэрлдгсн белг» («О битве [богатырей] Джангара с лютым Грозным Догшин Мангна ханом»).

- Текст рукописи, переложенный на соврем. калмыц. яз. и загруженный в программу TextAnalyzer.

19. Багацохуровский цикл песен. «Аср Улан Хо^р Догшн Шар Ма^с хааг эмдэр кел бэрж авч иргсн белг» («О том, как Улан Хонгор Могучий пленил и доставил живым свирепого хана Шара Мангаса»). -Текст рукописи, переложенный на соврем. калмыц. яз. и загруженный в программу TextAnalyzer.

20. Калмыцко-русский словарь / Под ред. Б. Д. Муниева. - М.: Русский язык, 1977. - 768 с.

21. Тодаева Б. Х. Опыт лингвистического исследования эпоса «Джангар». - Элиста: Калм. кн. изд-во, 1976. - 279 с.

22. Манджикова Б. Б. Толковый словарь калмыцкого языка (пособие для учащихся). - Элиста: АПП «Джангар», 2002. - 171 с.

23. Малодербетовский цикл песен. «Догшн Шар Гурту Ма^с хааг Дуут Улан Шовшур дерэщлгсн белг» («О победе славного Алого Шовшура над свирепым ханом мангасов Шара Гюргю»). - Текст рукописи, переложенный на соврем. калмыц. яз. и загруженный в программу TextAnalyzer.

24. Цикл песен из репертуара Овла Эляева. «Хошун Улан баатр Дилкн Аля Шоцхр hурвна белг» («Песнь о богатыре Хара Джилгане, Аля Шонхоре, Алом Хошуне»). - Текст рукописи, переложенный на соврем. калмыц. яз. и загруженный в программу TextAnalyzer.

25. Цикл песен из репертуара Овла Эляева. «Баатр Хар Дилкн хаанла бээр бэрлдсн белг» («Песнь о битве с ханом Хара Жилганом»). - Текст рукописи, переложенный на соврем. калмыц. яз. и загруженный в программу TextAnalyzer.

26. Цикл песен из репертуара Бас^а Мукевун (Мукебена Басангова). «Да^рин бийиннь турун терэн авгсн белг» («О том, как Джангар стал впервые править государством»). - Текст рукописи, переложенный на соврем. калмыц. яз. и загруженный в программу TextAnalyzer.

27. Малодербетовский цикл песен. «Ут Ц^ан Ма^сиг богд Да^р дерэцулгсн белг» («О победе бог-до Джангара над мангасом Уту Цаганом»). - Текст рукописи, переложенный на соврем. калмыц. яз. и загруженный в программу TextAnalyzer.

28. Багацохуровский цикл песен. «Дуут богд Да^р Догшн Хар Кинсиг дерэцулгсн белг» («О том, как славный богдо Джангар свирепого Хара Кинеса покорил»). - Текст рукописи, переложенный на соврем. калмыц. яз. и загруженный в программу TextAnalyzer.

29. Цикл песен из репертуара Давы Шавалиева. «Азг Улан Хо^рин гер авлЬна белг» («Песня о женитьбе Азыг Улан Хонгора»). - Текст рукописи, переложенный на соврем. калмыц. яз. и загруженный в программу TextAnalyzer.

30. Цикл песен из репертуара Бас^а Мукевун (Мукебена Басангова). «Аю Манзан Буурлта Ээх Мацна хаана очн болгсн Уланта Нарни Герл гидг баатр Да^рахна шижтэ тавн юм сурж; иргсн белг» («О том, как богатырь Нарни Герел Грозного Мангна хана, владельца чалого [коня] Аю Манзан, прибыл на искроподобном коне Улан с требованием выдать пять сокровищ [страны] Джангара»). - Текст рукописи, переложенный на соврем. калмыц. яз. и загруженный в программу TextAnalyzer.

31. Цикл песен из репертуара Овла Эляева. «Буурл hалзн мертэ Буль^рин кевун Догшн Хар Сан-лын белг» («Покорение Саналом Смуглолицым Грозным страны мангасов и подчинение ее Джангару»).

- Текст рукописи, переложенный на соврем. калмыц. яз. и загруженный в программу TextAnalyzer.

References

1. Apresyan Yu. D. Izbrannye trudy. T. 1. Leksicheskayasemantika [Selected works. Vol. 1. Lexical semantics].

2-e izd., ispr. i dop. Moscow, Shkola "Yaziki russkoj kul'tury", Izdatel'skaya firma "Vostochnaya literatura" RAN, 1995, 472 p.

2. Vsevolodova M. V., Vladimirskij E. N. Sposoby vyrazheniyaprostranstvennyh otnoshenij v sovremennom russkomyazyke [Ways of expression of the spatial relations in modern Russian]. Moscow, Russkij yazyk, 1982, 264 p.

3. Zhukovskaya N. L. Kategoriya i simvolika tradicionnoj kul'tury mongolov [Category and symbolics of traditional culture of Mongols]. Moscow, Nauka, 1988, 156 p.

4. Zhukovskaya N. L. Prostranstvo i vremya v mirovozzrenii mongolov [Space and time in outlook of Mongol]. In: Mify, kul'ty, obryady narodov zarubezhnojAzii [Myths, cults, ceremonies of the people of foreign Azia]. Moscow, 1986, pp. 118-135.

5. Omakaeva E. U. Vremya i kalendar' v tradicionnoj kul'ture kalmykov [Time and the calendar in the traditional culture of Kalmyks]. In: Vremya i kalendar' v tradicionnoj kul'ture: tezisy dokladov Vserossiyskoy nauchnoy konferensii (g. Sankt-Peterburg, 31 oktiabrya 1999 g.) [Time and the calendar in traditional culture: theses of reports of the All-Russian scientific conference (Saint Petersburg, October, 1999)]. Saint Petersburg, Lan', 1999, pp. 76-78.

6. Bakaeva E. P. Dobuddijskie verovaniya kalmykov [Pre-Buddhist beliefs of Kalmyks]. In: Istoriya Kalmykii s drevnejshih vremen do nashih dnej: v 3 t. T. 3 [The history of Kalmykia from ancient times to the present day: in 3 vol. Vol. 3]. Elista, Izdatel'skij dom "Gerel", 2009, pp. 176-218.

7. Esenova T. S. Russkij yazyk v Kalmykii: sociokul'turnye portrety i lingvokul'turnye tipazhi [Russian in Kalmykia: sociocultural portraits and linguocultural types]. Elista, Kalm. gos. un-t, 2007, 192 p.

8. Seleeva C. B. Dinamicheskie i staticheskie svojstva prostranstva i vremeni v kalmyckom geroicheskom epose "Dzhangar" [Dynamic and static properties of space and time in the Kalmyk heroic epic "Dzhangar"]. In: Vestnik Kalmyckogo instituta gumanitarnyh issledovanij RAN [Bulletin of the Kalmyk institute of humanitarian researches of RAN]. 2011, No. 1, pp. 173-177.

9. Pyurbeev G. C. Epos "Dzhangar": kul'tura i yazyk [Epic "Dzhangar": culture and language]. 2-e izd., pererab. Elista, ZAOr "NPP «Dzhangar»", 2015, 280 p.

10. Nifanova T. S. Oboznacheniya storon sveta kak lingvisticheskaya problema [Designations of parts of the world as linguistic problem]. In: Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal'nogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye i social'nye nauki [Bulletin of the Northern (Arctic) federal university. Series: Humanitarian and social sciences]. 2012, No. 2, pp. 81-84.

11. Grammatika kalmyckogo yazyka. Fonetika i morfologiya [Grammar of the Kalmyk language. Phonetics and morphology]. Elista, Kalmyckoe kn. izd-vo, 1983, 335 p.

12. Chekareva E. S. Prilagatel'nye prostranstvennoj orientacii v drevnegrecheskom yazyke [Adjectives of spatial orientation in Ancient Greek language]. In: Universum: Filologiya i iskusstvovedenie: elektron. nauchn. zhurn. [Universum: Philology and art criticism: online scientific journal]. 2014, No. 2 (4). URL: http://7universum. com/ru/philology/archive/item/1009 (accessed June 19, 2018).

13. Bachaeva S. E. Tolkovyj slovar' yazyka kalmyckogo geroicheskogo eposa "Dzhangar": definicii, oboznachayushchie vozrast [Explanatory dictionary of language of the Kalmyk heroic epic "Dzhangar": the definitions designating age]. In: VestnikNIIgumanitarnyh naukpriPravitel'stve RespublikiMordoviya [Bulletin of scientific research institute of the humanities at the Government of the Republic of Mordovia]. Saransk, 2017, No. 4 (44), pp. 170-178.

14. Mulaeva N. M. Titul'nye leksemy han, haan, hatn v Tolkovom slovare yazyka kalmyckogo geroicheskogo eposa "Dzhangar" [Title lexemes the han, haan, hatn in the Explanatory dictionary of language of the Kalmyk heroic epic "Dzhangar"]. In: Mongolovedenie: sb. nauch. st. Vyp. 10 [Mongolovedeniye: collection of scientific articles. Iss. 10]. Elista, KalmNC RAN, 2017, pp. 5-16.

15. Kukanova V. V. Tolkovyj slovar' yazyka kalmyckogo geroicheskogo eposa "Dzhangar": principy i problemy sostavleniya slovarnyh statej [Explanatory dictionary of language of the Kalmyk heroic epic "Dzhangar": principles and problems of drawing up dictionary entries]. In: "Dzhangar" i ehpicheskie tradicii tyurko-mongol 'skih narodov: problemy sohraneniya i issledovaniya: materialy III Mezhdunar. nauch. konf., posvyashch. 75-letiyu Kalmyckogo instituta gumanitarnyh issledovanij RAN (g. Elista, 15-16 sentyabrya 2016 g.) ["Dzhangar" and epic traditions of Turkic-Mongolian peoples: problems of preservation and research: materials of the 3rd International scientific conference devoted to the 75 anniversary of the Kalmyk institute of humanitarian researches of RAN (Elista, September 15-16, 2016)]. Elista, KIGI RAN, 2016, pp. 7-12.

16. Belozerova L. V. Otrazhenie kartiny mira anglijskimiprostranstvennymiprilagatel'nymi [Reflection of a picture of the world English spatial adjectives]. In: VestnikSankt-Peterburgskogo universiteta [Bulletin of the St. Petersburg University]. 2007, Ser. 9. Iss. 1, part 2, pp. 140-144.

17. Storony sveta [Parts of the world]. In: Wikipedia [Web resource]. URL: https://www.wikipedia.org/wiki/ Storony sveta (accessed June 19, 2018).

18. Pesnya iz repertuara Baldra Nasnk."Aldr bogd jaqyrahn aah Dogshn Maqna haanla baar barldgsn bolg" [The song from the repertoire of Nasanki Baldyrov. "About fight of [athletes] of Dzhangar with fierce Grozny Dogshin Mangna the han"]. The text of the manuscript, translated into modern Kalmyk lang. and loaded into TextAnalyzer.

19. Bagacohurovskij ciklpesen. "Asr Ulan HoqyrDogshn SharMaqys haag amdar kel barj avch irgsn bolg" [The Bagatsokhurovsky cycle of songs. "How the Uhlan Hongor Moguchy has captivated and I brought living the furious han Shar Mangas"]. The text of the manuscript, translated into modern Kalmyk lang. and loaded into TextAnalyzer.

20. Kalmycko-russkijslovar' [Kalmyk-Russian dictionary]. Pod red. B. D. Munieva. Moscow, Russkij yazyk, 1977, 768 p.

21. Todaeva B. H. Opyt lingvisticheskogo issledovaniya eposa "Dzhangar" [Experience of a linguistic research of the epic "Dzhangar"]. Elista, Kalm. kn. izd-vo, 1976, 279 p.

22. Mandzhikova B. B. Tolkovyj slovar' kalmyckogo yazyka (posobie dlya uchashchihsya) [Explanatory dictionary of the Kalmyk language (a grant for pupils)]. Elista, APP "Dzhangar", 2002, 171 p.

23. Maloderbetovskij cikl pesen. "Dogshin Shar Gurgu Maqys haag Duut Ulan Shovshur doraculgsn bolg" [Maloderbetovsky cycle of songs. "About nice Scarlet Shovshur's victory over the furious khan of mangas Shara Gyurgyu"]. The text of the manuscript, translated into modern Kalmyk lang. and loaded into TextAnalyzer.

24. Cikl pesen iz repertuara Ovla Elyaeva. "Hoshun Ulan baatr jilyn Alya Shoqhr hurvna bolg" [A cycle of songs from Ovl Elyaev's repertoire. "A song about the athlete Chara Dzhilgane, Alya Shonkhore, Scarlet Hoshuna"]. The text of the manuscript, translated into modern Kalmyk lang. and loaded into TextAnalyzer.

25. Cikl pesen iz repertuara Ovla Elyaeva. "Baatr Har jilyn haanla baar barldsn bolg" [A cycle of songs from Ovl Elyaev's repertoire. "A song about fight with the khan Chara Zhilgan"]. The text of the manuscript, translated into modern Kalmyk lang. and loaded into TextAnalyzer.

26. Cikl pesen iz repertuara Bas^ya Mukovun. "jaqyrin bijinn' turUn toran avgsn bolg" [A cycle of songs from Mukeben Basangov's repertoire. "How Dzhangar began to rule for the first time the state"]. The text of the manuscript, translated into modern Kalmyk lang. and loaded into TextAnalyzer.

27. Maloderbetovskij cikl pesen. "Ut Cahan Maqysig bogd jaqyr doraculgsn bolg" [The Maloderbetovsky cycle of songs. "About a victory of Bogdo Dzhangara over mangasy to Ut Tsaganom"]. The text of the manuscript, translated into modern Kalmyk lang. and loaded into TextAnalyzer.

28. Bagacohurovskij cikl pesen. "Duut bogd jaqyr Dogshn Har Kinsig doraculgsn bolg" [The Bagatsokhurovsky cycle of songs. "How nice 6orgo Dzhangar furious Chara Kinesa has subdued"]. The text of the manuscript, translated into modern Kalmyk lang. and loaded into TextAnalyzer.

29. Cikl pesen iz repertuara Davy Shavalieva. "Azg Ulan Hoqyrin ger avlyna bolg" [A cycle of songs from Dava Shavaliyev's repertoire. "The song about a marriage of Azyg the Uhlan Hongora"]. The text of the manuscript, translated into modern Kalmyk lang. and loaded into TextAnalyzer.

30. Cikl pesen iz repertuara Basyha Mukovun. "Ayu Manzan Buurlta aah Maqna haana ochn bolgsn Ulanta Narni Gerl gidg baatr jaqyrahna shijta tavn yum surj irgsn bolg" [A cycle of songs from the repertoire of Mukeben Basangov. "How the athlete of Narnia Gerel Groznogo Mangna of the khan, the owner of roan [horse] to Ai Manzan, has arrived on a sparky horse the Uhlan demanding to give five treasures [country] of Dzhangar"]. The text of the manuscript, translated into modern Kalmyk lang. and loaded into TextAnalyzer.

31. Cikl pesen iz repertuara Ovla Elyaeva. "Buurl yalzn morta Bul'qyrin kovun Dogshn Har Sanlyn bolg" [A cycle of songs from Ovla Elyaev's repertoire. "Conquest of the country of mangas by Sanal the Swarthy Terrible and its submission to Dzhangar"]. The text of the manuscript, translated into modern Kalmyk lang. and loaded into TextAnalyzer.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.