Научная статья на тему 'Толкования наименований масти лошадей'

Толкования наименований масти лошадей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
883
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
KALMYK LANGUAGE / THE EPOS "JANGAR" / COLOR / СOAT СOLOR / INTERPRETATION / КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / ЭПОС "ДЖАНГАР" / ЦВЕТ / МАСТЬ / ТОЛКОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бачаева Саглара Егоровна

В статье описывается система толкований лексических единиц, обозначающих масти лошадей в калмыцком языке, приведена таблица, в которой рассматриваются лексические единицы, обозначающие масти лошадей, и их толкования, переводы, синонимы в зависимости от типа словаря. В калмыцком языке одни слова обозначают цвет вообще и служат для обозначения масти животных (хар ‘вороной, карий, черный’), другие называют только масть (зеерд ‘рыжий’, кер ‘гнедой’, саарл ‘пепельный, мышастый, буланый’). Весьма характерно, что прилагательные, служащие для обозначения масти, в то же время могут выступать и в качестве кличек животных. Формат нашего словаря толковый, поэтому все словарные статьи даются без перевода в отличие от имеющихся словарей калмыцкого языка. В словаре используется описательный способ как основной в некоторых случаях описательно-синонимический, так как, на наш взгляд, это одни из лучших видов толкования значений слов, наиболее полно и точно раскрывающих значения заголовочных слов. В квадратных скобках указывается источник данного словоупотребления, в котором приводится название версии эпоса «Джангар» в сокращенной форме (см. список сокращений), через двоеточие номер песни римскими цифрами, например: [ЭО: V], [МБ: I], [БЦ: II]. Приведенные словарные статьи Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» являются одним из способов их апробирования. Результаты исследования создают основу для совершенствования практики адекватного толкования и дальнейшей разработки клише-толкований для остальных групп в разрабатываемом Толковом словаре языка калмыцкого героического эпоса «Джангар».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бачаева Саглара Егоровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interpretations of Horse Coat Color Names

The article describes the interpretation system of the lexical units denoting the color coat of the horse in the Kalmyk language. It contains a table of lexical units denoting the color coat of horses with their interpretation, translations, synonyms, depending on the type of dictionary. It should be noted that in the Kalmyk language, some words denote color in general, and serve to denote the color of an animal (khar ‘black, (dark-)chestnut, black’), others call only the color coat (zeerd ‘chestnut’, ker ‘ bay’, saarl ‘ashen, mouse-coloured, dun’). Besides, the adjectives that are used to represent the coat color at the same time can act as an animal nicknames. As the format of the dictionary is explanatory, all the entries are given without translation in comparison with the existing dictionaries of the Kalmyk language. Though the descriptive method of the dictionary is the main one, in some cases, the descriptive-synonymous method is also used as they are both the best ones in interpreting the meanings of words, fully and accurately discovering the meanings of entry words. In square brackets the source of the word usage is indicated, which gives the name of the version of the epic “Jangar” in abbreviated form (see list of abbreviations), through a colon comes a song number in Roman numerals, as in [EO: V], [MB: I], [BC: II]. The given vocabulary entries of the language of the Kalmyk heroic epic “Jangar” are the one way to test them. The results of the research provide a basis for improving practices of adequate interpretation and further developing clichés-interpretations for the other groups from the Explanatory dictionary of the language of the Kalmyk heroic epic “Jangar”.

Текст научной работы на тему «Толкования наименований масти лошадей»

Copyright © 2016 by the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences

Published in the Russian Federation

Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities

of the Russian Academy of Sciences

Has been issued since 2008

ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670

Vol. 23, Is. 1, pp. 202-211, 2016

DOI 10.22162/2075-7794-2016-23-1-202-211

Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik

UDC 81'374.3

Interpretations of Horse Coat Color Names

Saglara E. Bachaeva1

1 Ph. D. of Philology, Scientist of the Linguistics Department at the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS (Elista, Russian Federation). E-mail: [email protected]

The article describes the interpretation system of the lexical units denoting the color coat of the horse in the Kalmyk language. It contains a table of lexical units denoting the color coat of horses with their interpretation, translations, synonyms, depending on the type of dictionary. It should be noted that in the Kalmyk language, some words denote color in general, and serve to denote the color of an animal (khar 'black, (dark-)chestnut, black'), others call only the color coat (zeerd 'chestnut', ker ' bay', saarl 'ashen, mouse-coloured, dun'). Besides, the adjectives that are used to represent the coat color at the same time can act as an animal nicknames.

As the format of the dictionary is explanatory, all the entries are given without translation in comparison with the existing dictionaries of the Kalmyk language. Though the descriptive method of the dictionary is the main one, in some cases, the descriptive-synonymous method is also used as they are both the best ones in interpreting the meanings of words, fully and accurately discovering the meanings of entry words. In square brackets the source of the word usage is indicated, which gives the name of the version of the epic "Jangar" in abbreviated form (see list of abbreviations), through a colon comes a song number — in Roman numerals, as in [EO: V], [MB: I], [BC: II].

The given vocabulary entries of the language of the Kalmyk heroic epic "Jangar" are the one way to test them. The results of the research provide a basis for improving practices of adequate interpretation and further developing cliches-interpretations for the other groups from the Explanatory dictionary of the language of the Kalmyk heroic epic "Jangar".

Keywords: Kalmyk language, the epos "Jangar", color, coat color, interpretation.

Abstract

В Калмыцком институте гуманитарных исследований РАН ведется работа по созданию Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар». В настоящее время разработаны макро- и микроструктура словаря, создана база данных по текстам песен эпоса, проведена автоматическая обработка текстов, снята омонимия, исправлены ошибки, в результате чего сформирован словник словаря, подготовлено введение к словарю1. В процессе работы над словарем мы стараемся сочетать традиции русскоязычной и монгольской лексикографии, а также опыт составления англоязычных толковых словарей.

Словарь будет представлять полную и точную информацию о языке эпоса «Джан-гар», показана частота употребления слов, словоформ в контексте всех версий эпоса. Словарь языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» создается на основе новых, современных методов и технологий — компьютерной программы, благодаря чему открываются различные возможности: динамический поиск, отбор и сортировка лексики, автоматическая выдача всех контекстов употребления нужного слова.

Первым и на сегодняшний день единственным в калмыковедении лексикографическим трудом, отражающим лексическое богатство эпического текста, является работа известного монголиста Б. Х. Тодае-вой «Опыт лингвистического исследования эпоса — „Джангар"» [Тодаева 1976]. В этой работе на материале песен из репертуара сказителя Ээлян Овла проведены фонетико-морфологический анализ, текстологическая работа, даны комментарии к тем или иным лексическим единицам. Составителем указываются переводы лексических единиц на русский язык с иллюстративным материалом, сведениями по частоте употребления того или иного слова, прилагается список собственных имен. Количественный подсчет осуществлялся автором вручную, что свидетельствует о проведенной кропотливой лексикографической работе ученого.

Лексические единицы в указанном фундаментальном труде расположены в алфавитном порядке. Структура каждой словарной статьи содержит: 1) указание на число употреблений слова в тексте, которое заключено в круглые скобки; 2) все случаи употребления в тексте; 3) его различные

1 См. подробно: [Омакаева 2015; Бачаева 2015; Мулаева 2015].

формы и значения. Материал внутри словарной статьи группируется по отдельным значениям слова, при этом каждое выделяемое значение слова иллюстрируется примерами из текста с указанием страницы и перевода на русский язык. В заголовочные слова вошли: имена существительные, числительные, прилагательные, глаголы, наречия, местоимения, в том числе и супплетивные формы, служебная лексика [Тодаева 1976: 4].

В словник словаря Б. Х. Тодаевой, очевидно, были включены некоторые лексические единицы, обозначающие масть лошадей, которые широко используются в эпосе и являются одним из древних пластов словарного состава калмыцкого языка. В современной лингвокультурологии значительное внимание уделяется обозначению масти лошадей, в том числе и в калмыцком языке1. Как известно, монгольские народы издавна вели кочевой образ жизни. Они в большом количестве разводили лошадей, которые обеспечивали им, кроме источника еды, одежды, также свободу перемещения на огромные пространства во время перекочевок и миграций. О древности существования у монгольских народов коневодства свидетельствует обширная терминология, связанная с различными половозрастными названиями, названиями масти, средств передвижения на лошадях (верховые и вьючные седла). Достаточно развита терминология конской сбруи, других средств передвижения и названий предметов, ипользуемых при уходе за животными [Рассадин 2012: 212].

Указанные лексические единицы переводятся на русский язык согласно формату словаря Б. Х. Тодаевой. Приведем к примеру словарную статью с заголовочным словом буурл:

буурл (39) 1) чалый (о масти); Санлин буурл hалзн к^лг тасра тавн берэ hазрт hарч ирв 60 чалый Санала на много оторвался, опередил на пять миль; 2) седой [о волосах]; цал буурл сахлта авЬа 249 [и выходит] седобородый дядюшка;

им, прит. личн. буурлнь; род. буур-лин; прит. личн. буурлиннь; вин. буурлиг; прит. возвр. буурлан; исх., прит. личн. бу-урласнь; оруд, прит. возвр. буурларн.

Лексические единицы, обозначающие масть лошадей, носят, как мы отмечали ранее, частотный характер. В эпосе «Джан-гар» встречаются как цветовые обозначения лошадей, так и названия масти. И. З. Бори-

сова пишет, что масть и цвет близки по своей физической природе и языковой семантике. В масти животных воспринимается не только цвет или оттенок цвета, но также характерный рисунок внешнего покрова, который в комплексе с цветовым компонентом и составляет характерный зрительный образ [Борисова 2013: 83].

Как утверждает Э. Ч. Бардаев, одни слова в калмыцком языке обозначают цвет вообще, которые могут служить и для обозначения масти животных (хар 'вороной, карий, черный'), другие называют только масть (зеерд 'рыжий', кер 'гнедой', саарл 'пепельный, мышастый, буланый'). Сочетаемость последних прилагательных значительно уже, чем у слов первой группы,

Целью данной работы является разработка дефиниций лексических единиц, обозначающих масти лошадей в эпосе «Джан-гар». Ниже приведена таблица 2, в которой

указывая лишь на масть лошадей: хоцhр 'саврасый', халюн 'буланый', хул 'саврасый' [Бардаев 1976: 17]. Г. Ц. Пюрбеев в «Толковом словаре традиционного быта калмыков» лексическую единицу хоцhр толкует как «цээвр шарвцр вцг ЗYстэ мврн саврасый (о масти лошади)» [Пюрбеев 1996: 61]. Весьма характерно, что прилагательные, служащие для обозначения масти, в то же время могут выступать и в качестве кличек животных: хул означает не только масть 'саврасый', но и кличку 'Савраска' [Бардаев 1976: 17].

В таблице 1 приведены номинации масти лошадей, форма внешнего покрова (рисунок), простые и составные клички, встречающиеся в эпосе «Джангар».

рассматриваются лексические единицы, обозначающие масти лошадей, даны их толкования, переводы, синонимы в зависимости от типа словаря.

Таблица 1

Особенности номинации масти лошадей в эпосе «Джангар»

Цвет Одноцветные Двуцветные Смешение цветов «Дикая окраска» Пятнистые

Хар 'вороная, черная', зеерд 'рыжая' Кер ' гнедая' Алтн-шарh 'золотисто-соло- вая', улан буурл 'чалая' Хофр 'саврасая', саарл 'каурая' Алг 'пегая', алг цоохр 'пегая, пестрая'

Форма внешнего покрова (рисунок) Курц hалзн 'бурая со звездочкой во лбу, с лысиной' Хар hалзн 'вороная, черная со звездочкой во лбу, с лысиной' Буурл hалзн ' чалая со звездочкой во лбу, с лысиной' Квк hалзн 'сивая, серая со звездочкой во лбу, с лысиной' Бор hалзн 'серая, сивая со звездочкой во лбу, с лысиной'

Кличка простое составное

Хурдн Хар, Бор мерн, Шар кулг, Кер мерн, Улан мерн, Зеерд мерн Буурл hалзн, Квк hалзн, Улан Цоохр, Улан Буурл, Хар Буурл, Алтн Шарh, Курц hалзн, Шар Цоохр

Таблица 2

Лексические единицы, обозначающие масти лошадей

Масть Б. Б. Манджикова [2002] Б. Х. Тодаева [1976] М. У Монраев [2002] Г. Ц. Пюрбеев [1996]

Алг Пегий, пестрый Цоохр; эрэтэ — пестрый, полосатый Хойр эс гищ хойрас YЛY вцг хольгдсн, давхр зYстэ пестрый, пегий, белобокий

Алтн шарh Алтн вцгд улавтр шар вцг хольгдсн мврнэ ЗYC золотисто-соловый

Бор — — — Хар цаhан хойр хольгдсн вцг ЗYC сивый, серый

Буурл — — — Эр мврнэ цээвр вцг ЗYC чалый

Ьалзн Мацнадан цаhан толвта (мал, мврн). Белолобый Лысина; звездочка на лбу у лошади Хощhр, тааха, халцха — белая полоса на лбу (у животных) Мацна деерэн цаhан толвта эс гищ цаhан зусвс Yстэ мерн лошадь с белой лысинкой или белой полоской на лбу

Зеерд Улан шар ЗYстэ мврн. Рыжий. Рыжко Рыжий (о масти), Рыжко — Шицгн улан вцг ЗYстэ эр мврн рыжий

Кер Дел CYл хойрнь харвр ЗYстэ улавр мврн. Гнедой Гнедой Курцгэс невчк улавтр, дел, CYYЛнь хар вцг зYстэ мврн конь гнедой масти, гнедко

Кек — Серый, сивый — Бор вцг ЗYстэ серый, сивый

KYPH Бурый Хар улан вцг хольгдсн зYстэ темно-рыжий, бурый

Саарл Хофр мврн (шарцху зYстэ, дел CYл хойрнь хар). Буланый Умсн вцг зYстэ пепельно-серой, мышастой масти

Улан — Буланый — —

Харгчн Хар вцг ЗYстэ эм мал вороная, черная (о масти самок животных)

Xo«hp Халюн хошун, шарh (хо, шарлцху ЗYстэ мврн). Буланый; саврасый Буланый Цээвр шарвцр вцг ЗYстэ мврн саврасый

Цоохр Толв-толв эрэтэ. Пестрый Пестрый Цолвта см. алг Алг эрэтэ пестрый, пятнистый, рябой, чубарый

Шарh Хофр (хо, шарлцху ЗYстэмврн). Соловый Соловый Цаканд шар улавтр вцг хольгдсн ЗYстэ мврн лошадь соловой, палевой масти

Как видно из таблицы, в имеющихся калмыцких двуязычных словарях к одной и той же лексической единице даются разные толкования или же только перевод на русский язык. Формат нашего словаря — толковый, поэтому все словарные статьи даются без перевода в отличие от имеющихся словарей калмыцкого языка.

В словаре используется описательный способ как основной — в некоторых случаях описательно-синонимический, так как, на наш взгляд, это одни из лучших видов толкования значений слов, наиболее полно и точно раскрывающих значения заголовочных слов. В квадратных скобках указывается источник данного словоупотребления, в котором приводится название версии эпоса «Джангар» в сокращенной форме (см. список сокращений), через двоеточие номер песни — римскими цифрами, например: [ЭО: V], [МБ: I], [БЦ: II].

Ниже даются словарные статьи в некоторых случаях с сопровождением лингво-культурологических комментариев.

ХАР1 |хагЛ|

1. ч. н. цуг бээдг ец^дэс хар^у, кек гилвклзнтэ (мердин ЗYCин тускар)2 ■ Хащ уhарм hарсн бийинь, хамдн кввhэд,

/ Хотхр хар дааhм / Хойр двмщл куцв [НБ: I]3

1 По мнению Г. Ц. Пюрбеева, хар 'черный' несет в себе различные коннотации, обозначая чаще всего негативные явления: коварство, зло, темные, нечистые силы. Эта метафорическая семантика связана с анимистическими представлениями древних монголов, в том числе ойрат-калмыков. Черный цвет многозначен: в эпическом тексте он передает как отрицательную, так и положительную оценку изображаемого предмета. В обозначении хтонических начал слово хар 'черный' выступает как характеристика объектов Нижнего мира, демонов зла и враждебных сил [Пюрбеев 2015: 75-76].

2 Многие ученые в своих работах затрагивали данную тему: В. Даржа «Лошадь кочевника: в традиционной практике тувинцев», Т. Г. Таймасханова «Терминология коневодства в кумыкском языке», Ю. З. Кумахова «Термины коневодства в адыгских языках», С. В. Бам-бацыренова «Лексика традиционного хозяйства окинских бурят и сойотов в сопоставлении с монгольской» и мн. др.

3 Здесь и далее в квадратных скобках указывается источник и номер главы калмыцкого эпоса «Джангар». Список используемых сокращений дается в конце статьи. В примерах в целях сохранения стихотворного деления используется знак « / ».

■ Дорд ар бийднь / Долан мицЫ чилм хар мврд / Эмдлтдhдн цервлдэд бээнэл [МБ: V]

■ Хасг улан тергнд / Тавн зун щора хар мер орулад [БЦ: I]

2. б. н. мерин нер темдглнэ4

■ Далн буЫн далыг / Давхр тэвэд тYлдг, / Хащрин хурдн Харта / Хээсн Гу.зэн Гумбл ахлщл суудг [НБ: I]

■ Армин hурвн мвцгн шигшргэн дуунла / Хадан Харта / Хан Кинесиг / Хамднь хадад оркв [БЦ: I]

KYPH, |kür*g| ч. н. олн KYP4 ецгин 3yct9, харвтр зеерд, дел, CYл, кел доркнь хар (мердин 3y^h тускар)5

■ Сээхн щрц адуг/Щацhриннь орн-нутгт орулад, / Кввhдд, авад ирснь болхнь [МБ: III]

■ Сээхн щрц адуни хашаг / Дврвн Yзгтдн хамх татад hарв [МБ: III]

БУУРЛ |ЬйИ|

1. ч. н. бор ецг талдан ецгтэ ниилсн (хар буурл, кек буурл, мердин ЗYCин тускар)6

■ Дэкэд долан мицЫ ут буурл мвртэ/Долан мицЫ церг hарад ирвл [МБ: V]

2. б. н. мерин нер темдглнэ

■ Туула Буурл довтлад, уга болад одв [ШД: II]

■ Эгц дврвн зун наста / Замбл хаана / Туула Буурл гидг мвр тэвв (...) [ШД: II]

3. б. н. мерин давхр нерин тогтагц орна7 (Буурл Ьалзн)

■ Арнзл Зеерд Буурл Ьалзн хойриг квтлщ авад hарв [ЭО: X]

■ Эвтэ Буурл Ьалзн мврим / Тохщ вгтн! — гищ хэдкрв [ЭО: V]

БОР |borA|

ч. н. хар цаhан ецгтэ ниилсн, Yмснэ ецгтэ8 Ардаснь адуни захас / Эр бор дааh унад (...) /Дээллдэд йовна [ШД: I]

4 В переводе — обозначает прозвище лошади.

5 В переводе — гнедой — различные оттенки коричневого, темно-рыжей масти, с черными копытами, хвостом и гривой (о масти лошади).

6 В переводе — чалый, смешение серого с другими цветами (вороно-чалый, сиво-чалый, о масти лошади).

7 Является производным компонентом слож-носоставного наименования прозвища лошади.

8 В переводе — серый, черный цвет, смешанный с белым, цвет пепла.

2. б. н. мерин нер темдглнэ

■ Толвта Бор мвртэ / Ботхни кввун Самбл [МБ: II]

ШК1 |коке|

1. ч. н. бор ецг талдан ецгтэ эрэ ниилсн (мердин ЗYCин тускар)2

■ Уулын ораhас бууhад, /Оцл Квк Ьалзнан /Хуухта квк дааh кеhэд [ЭО: I]

■ Оцл Дамбан квк кулг / Уланщан дуцгэ ввктэ болв [ШД: II]

2. б. н. мврин нер темдглнэ

■ Олкэдгсн Квкинм дел CYл хойрт / Дуургдщ иргсн элмрмYд эс билт? [МБ:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

III]

■ Не, Оцл Дамбан Квк ку.лг / Нанла унн вшэтэ ку.лг / Санщ билтэчн — гищ /Азг Улан Хоцhр келщ йовна [ШД: II]

3. б.н. мврин давхр нерин тогтагц орна (Кек Ьалзн)

■ Хоцhр нойн hал мергн удлэ /Хашц Дам-бин Оцл Квк Ьалзныг, / Авч ирэд, тох [МБ: VI]

■ Оцл Квк Ьалзн тал / Эцгин тэвн сээдYдин кввYд гуущ босчл [НБ: I]

■ Болзатын ик / Бор довц деер hарад, / Оцл Квк Ьалзныг / Сввhэд буув [ЭО: I]

■ Нэрхн цаhан дууЫнь / Олн Квк Ьалзн кулг соцсад оркв [МД: III]

ШАР3 |§агЛ|

1. ч. н. улавр-зеерд, дел, CYл бас тиим ецгтэ (мердин ЗYCин тускар)4

1 В тексте «Джангар» встречаются названия масти с прилагательным квк 'сивый'. Г. Ц. Пюр-беев отмечает, что символика цвета квк очень древняя и связана она с небом, вечно синим (мвцк квк тецгр), культ которого был распространен среди всех монголов, в том числе и калмыков, до принятия ими буддизма. Названия масти-прозвища коня Хонгора — Квк Ьалзн (Бурхн Квк ку.лг, Арнзл квк) — отмечены печатью необыкновенного, неземного происхождения. Недаром они способны мчаться быстрее ветра, опережать полет стрелы, скакать над вершинами холмов и гор, т. е. могут летать [Пюрбеев 1996: 65].

2 В переводе — сивый, с легкой примесью другого цвета (о масти лошади).

3 Помимо своего прямого значения шар 'желтый' выражает функциональные коннотации, символизируя цвет буддийской, желтой религии (шар шаж;н, шарин шащн), отсюда его священность, ритуальная жертвенность и сакральность. Рефексы подобной цветосимволики проявляются в эпических микроконтекстах, представляющих собой качественные характеристики различных групп предметов [Пюрбеев 2015: 74].

4 В переводе — красновато-рыжий (о масти

лошади).

■ Алтн Шарhан хуухта шар дааh кеhэд (...) [ЭО: VIII]

2. б. н. мерин нер темдглэ

■ Уулан дYЦгэ / Оhтр Шар ку.лгэн унад, / Мордад hарв [ШД: III]

УЛАН5 |и1ап|

1. б. н. мерин нер темдглнэ

■ Хадын дYЦгэ Уланта / Хаш Хула гидг нойн / Улананнь аминь татщ зогсад, / Ут хар адрЫдан / Алтн Yнтэ квк киивр щилцгиг / Эмн улан ^лднь зввлэд зогсв

[БЦ: III]

■ Агсг Улан мвриг куцдг / Ку.лг чамд бээдв? — гищ / Хээкрщ бээнэ гинэ [Ж^а^рин магтал]

2. б. н. мерин давхр нерин тогтагц орна (Улан Цоохр)

■ Уулын дYЦгэ / Улан Цоохр ку.лгтэ / Нарн Улан баатр / Ут зандн арман / Эмн улан Ылднь зввлэд, / Онц hарад ирвл [БЦ: III]

ХАР БУУРЛ |хагл Ьйг4|

1. ч. н. бор ецгтэ (хар ецгтэ ниилсн, мердин ЗYCин тускар)6

■ Хадын дYЦгэ / хар буурл ку.лгин мах идэд, / БвдYн ясинь амарн hарhщ заль-гад, / Нэрн ясинь хамрарн hарhщ заль-гад [ШД: IV]

2. б. н. мерин нер темдглнэ

■ Хадын дYЦгэ / Хар Буурл ку.лгтэ / Арвн hурвн наста / Ээх Бор Мацна гидг бодц [ШД: IV]

■ Арнзлин хурдн зеерд гидгчнь / Хадын дYЦгэ /Хар Буурлин турун дор бээх юмн гинэ [ШД: IV]

■ Хурдн Хар Буурл / Орклщ буххларн, / Оhтрhуhин овхл цаhан уулнлэ /Хутхлдн hарад одв [ШД: IV]

УЛАН - БУУРЛ |и1ап-Ьйг4| 1. ч. н. бор ецгтэ (улан ецгтэ ниилсн, мердин ЗYCин тускар)'

5 В системе эпического цветообозначения лексема улан 'красный' занимает значительное место. Слово улан заключает в себе преимущественно положительную оценку предмета. Семантика и символика красного цвета получает отражение в названиях масти и окраски животных, в том числе тотемно-культовых: тYYкэ улан чон 'матерый красный волк', хурдн улан кулг 'быстрый красный конь', улан хвн 'красная овца' [Пюрбеев 2015: 77-79].

6 В переводе — чалый — серый с примесью другого цвета (черного) (о масти лошади).

7 В переводе — чалый с примесью другого цвета (красного) (о масти лошади).

■ Деед ар бийднь / Долан мицЫ ут улан буурл кYлгYд / Эмдлтдhдн цервлдэд бддндл [МБ: V]

2. б. н. мерин нер темдглнэ

■ Хощр Улан Буурлта, /ЕрглYhин кввYн / Буульмдын киитн /Хар Санл / Ахлн су-удг болна [НБ: I]

■ Ут Улан Буурлнь келщ йовнал: / hарhад уга щиндм^дн / hарhад вгсв, гиндл [МБ: IV]

ХАР ЬАЛЗН |xarA xalz^n| ч. н. цуг бээдг ец^дэс хар^у, кек гилвклзнтэ, мацнаднь цаhан толвта, татаста (мердин ЗYCин тускар)1

■ Нддмн щова адунастн / нддмн тYмн хар hалзн агтыг авч hархла, / Ардасм сай куцщ мордад ирхлд (...) [ЭО: V]

■ Уулын белдр /Нддмн тYмн хар hалзн аг-тан / Тальвад окв [ЭО: V]

■ Ут хар hалзн ку.лгиг / Болдын сддhдр боhчщ, / Твмрин сддhдр твдглщ [ЭО: VII]

■ Ут хар hалзн ку.лгтд /Будын Улан гидг тYШмл / Бддрин шар-цоохр тугин йо-зурт ирщ буув [ЭО: VII]

АЛГ ЦООХР |alAg cöxAr|

1. ч. н. цаhавр ноосн деер хар^у толвта эс ги^ талдан ецгтэ (мердин ЗYCин тускар)2

■ Долан сай алг цоохр тунщрмудыг / Догдлулщ кввщ авч ирдд, / Амрад, щирhдд, тввкндд бддв [МБ: IV]

■ Замгта нуурин кввдд заядар всгсн / Долан сай алг цоохр тунщрмудынь / УнЫ дааЫ уга догдлулсм ода энл [МБ: IV] АЛТН ШАРЬ |altAn sani

2. б. н. мерин нер темдглнэ

■ Талван Шар гидг ламин ар бийднь / Алтн Шарhан сввhдд буув [ЭО: VIII]

■ Алтн сээхн Шарh /Хурдн бийдн /Ялмн сддхн ха талан хураhад, / Хурц болдган /Хойр нYдн талан харад (...) [ЭО: VIII]

СТРЦ ЬАЛЗН |küreq xalz-n| 1. ч. н. шар, зеерд (мацнаднь одта, мердин ЗYCин тускар)3

1 В переводе — темнее всех имеющихся цветов, с синеватым отливом, на лбу с белой звездочкой, полосой (о масти лошади).

2 В переводе — чубарый, с темными пятнами на светлой шерсти или с пятнами шерсти другого цвета.

3 В переводе — рыжая лошадь с лысиной (о масти лошади).

■ Ар Yзгт бдддг / Шар Кермн хаана шур делтд, / Сувсн суултд, сддхн щрц hалзн адуг /Хоцhрин кввгсн бвлг [МБ: III]

2. б. н. мерин нер темдглнэ

■ Савр нойнь /Куукн Курц Ьалзнан унад, / Кунд шар балтан даладад, / hарад мордв гиндл [МБ: VI]

■ Таш гисн дуунла / Тавта Курц Ьалзн мврнь / Тавн буурдл hазрт / Очн метл всрдд тусад йовдг [НБ: I]

■ hалзу Улан Саврнь / Куукн Курц Ьалзнан унгсн, / Квк hалзн ку.лгиг квтлгсн [МБ: III]

ШАР ЦООХР |sarA cöx^r|

1. ч. н. шар ецгин деер олн ЗYCн ецгтэ толв (мердин ЗYCин тускар) 4

■ ТYмн шар цоохр агтыг ясад, / hурвн щил болснь эн [ЭО: VIII]

2. б. н. мерин нер темдглнэ

■ Ке Шар Цоохр мвртд / Кермин кввYн Моцхуля / Элддд кввhдд йовна [ШД: III]

АЛГ |al*g|

ч. н. толвта, хар, шар, буурл болн талдан ецг деер олн ЗYCн ик цаhан толв, турунь бYклднь эс ги^ ерэлнь цаhан (мердин ЗYCин тускар)5

■ Арл Манз хаани / Нисдг алг мврн / Куцгдщ вгл уга йовна [ШД: IV]

■ Аран Бумб нутгта, / Нисдг алг мвртд / Арл Манз хан гидг хан [ШД: IV]

КЕР |ker|

1. ч. н. улан-зеерд хар суултэ болн делтэ (мердин ЗYCин тускар)6

■ Далвh уга кер дааhта / Ончн hуульhнч кввYн / Хоцhриг квтлщ йовхинь Y3в

[МД: 1]

■ Далвh уга кер дааhан hуйдад, / КYчтэ Щацhрин вргд зврв [МД: 1]

2. б. н. мерин нер темдглнэ

■ Мврч Бор Мацнанчнь / ТуЫ Туулн Кер мврнь / Цдвддн курдд, тееглгддд йовх [МБ: III]

4 В переводе — желтый с разноцветными пятнами (о масти лошади).

5 В переводе — пятнистый, на вороной, рыжей, чалой и других мастях, различные большие пятнистые крапинки, копыта полностью или частично белые (о масти лошади).

6 В переводе — красновато-рыжий, с черным хвостом и гривой (о масти лошади).

ЗЕЕРД |гёгае|

1. ч. н. бYклднь шар, олн ЗYCтэ шар ергин ецгэс эклж кYрц ецг кYртл (мердин ЗYCин тускар)1

■ Хэлэhэ бээтлнь, /Йисн мицЫ цусн зеерд тунщрмудынь / Киитн хар тецгсин / Ьал улан эцг темцулэд элдщ йовна [БЦ:

III]

■ Квгшн зеерд ащр^ь / Кукрн инцхэhэд, / Барун ам татщ, / Хооран хэлэщ, / Ун дааЫ уга инцхэщ цуврн дахв [БЦ: III]

2. б. н., мврин нер темдглнэ

■ Бумбин хурдн Зеердэн унад, / Бодц Хоцhр hарад йовв [МБ: III]

■ Арвн хойр дээни хаалh унщахд / Амр болхл гищ, / Арнзлын сээхн Зеердиhэн вгтхэ [НБ: I]

■ Мини Бумбин /Арнзл Зеердиг тохултха! — гищ зэрлг болв [ЭО: I]

Приведенные словарные статьи Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» являются одним из способов их апробирования. Сложность толкования лексических единиц заключается, во-первых, в отсутствии опыта создания толковых словарей в калмыцкой лексикографии, во-вторых, орфографическом оформлении, в-третьих, разграничении названия масти и прозвища лошадей. В текстах эпоса «Джан-гар» не было единообразия при написании лексических единиц, обозначающих масти лошадей, так как двойные прилагательные написаны либо через пробел, либо через дефис, не все клички лошадей написаны с большой буквы. В нашем словаре все имена прилагательные, обозначающие масть лошади, написаны с маленькой буквы, двойные названия — через пробел, клички — с большой буквы. При составлении словарных статей, связанных с мастью лошадей, были выявлены структурные связи с другими единицами, указанные выше проблемы, которые до сих пор еще не решены.

Условные сокращения

им. — именительный падеж

прит. личн. — частица личного притяжания

род. — родительный падеж

вин. — винительный падеж

прит. возвр. — частица возвратного притяжания

исх. — исходный падеж

оруд. — орудный падеж

1 В переводе — целиком рыжего цвета, имеет разные оттенки от светлого абрикосового до темно-каштанового (о масти лошади).

Источники

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Цикл песен из репертуара Ээлян Овла ЭО: I — «ХоцИрин гер авлИна белг» ЭО: V — «Буурл Иалзн мертэ БульцИрин кевYн

Догшн Хар Санлын белг» ЭО: VIII — «Орчлцгин Сээхн Мицъян ТYрг

хаани тYмн шар-цоохр агт кеегсн белг» ЭО: IX — «^нд Ьарта Саврин белг» ЭО: X — «Алтн Цееж ЖдаЬр хойрин бээр бэрлдгсн белг»

Цикл песен из репертуара БасцИа МукевYн (Мукебена Басангова) БМ: II — «Шар Бирмс хаана дууни нертэ дуулх, довтлхла цэклдг Yлд хойриг ХоцИрин авч ирсн белг»

БМ: IV — «Тавн ор Иаргсн Так Бирмс хаана замгта нуурин кевэд заядар есгсн долан сай тунжрмудыг Санлын догдлулж кееж авч иргсн белг»

БМ: V — «Аю Манзан Буурлта Ээх Мацна хаана Очн болгсн Уланта Нарни Герл гидг баатрнь ЖацЬрахна шижтэ тавн юм сурж иргсн белг»

БМ: VI — «ХоцИрин йисн бер Ягцана орнд оч шимYлгсн белг»

Малодербетовский цикл песен МД: I — «Ут ЦаИан МацИсиг богд ЖдаЬр

дерэцYлгсн белг» МД: III — «Догшн Шар ГYргY МацИс хааг Дуут Улан Шовшур дерэщлгсн белг»

Багацохуровский цикл песен БЦ: I — «Дуут богд ЖдцЬр Догшн Хар Кинесиг

дерэцYлгсн белг» БЦ: III — «Догшн Замбл хаана Иалзу долан бодцгиг Аср Улан ХоцИр КYнд Ьарта Савр хойр дерэщлгсн белг»

Цикл песен из репертуара Шавалин Дава (Давы Шавалиева) ШД: I — «Арнзлын Хурдн Зеердиг хулха авсн белг»

ШД: II — «Азг Улан ХоцИрин гер авлhна белг» ШД: III — «Ке шар цоохр мертэ Кермин кевYн Моцхуляла дээллдгсн белг»

Песня из репертуара Балдра Наснк (Насанки Балдырова) БН: I — «Алдр богд ЖдцЬрахн Ээх Догшн Мацна хаанла бээр бэрлдгсн белг»

Литература

Бардаев Э. Ч. Номадная лексика монгольских народов (Названия домашних животных по полу, возрасту и масти): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Наука, 1976. 28 с. Бачаева С. Е. Лексическая сочетаемость имен прилагательных, обозначающих размер и величину (на материале песен эпоса «Джан-гар» и Национального корпуса калмыцкого

языка) // Актуальные проблемы современного монголоведения: сб. науч. тр. Элиста: КИГИ РАН, 2015. С. 103-115.

Борисова И. З. Особенности номинации масти лошадей в якутском языке и их перевода на русский и французский языки // Вестник Бурятского государственного университета. 2013. № 10. С. 83-88.

Манджикова Б. Б. Толковый словарь калмыцкого языка: пособие для учащихся. Элиста: АПП «Джангар», 2002. 176 с.

Монраев М. У. Словарь синонимов калмыцкого языка. Элиста: АПП «Джангар», 2002. 208 с.

Мулаева Н. М. Тематическая группа «Животные»: система толкований (на материале калмыцкого героического эпоса «Джан-гар») // Вестник Бурятского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. 2015. № 3 (19). С. 134-142.

Омакаева Э.У. Семантическое описание «глаголов направленного движения» в толковом словаре калмыцкого героического эпоса «Джангар»: ирх 'приходить', одх 'уходить', орх 'входить', Иарх 'выходить'// Вестник КИГИ РАН. 2015. № 3. С. 112-118.

Пюрбеев Г. Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1996. 176 с.

Пюрбеев Г. Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык: монография. 2-е изд., перераб. Элиста: ЗАО «НПП „Джангар"», 2015. 280 с.

Рассадин В. И. Коневодческая терминология в монгольских языках: сравнительный аспект // Историческая и социально-образовательная мысль. Вып. 6. Краснодар, 2012. С. 212-214.

Тодаева Б. X Опыт лингвистического исследования эпоса «Джангар». Элиста: Калм. кн. изд-во, 1976. 530 с.

References

Bardaev E. C. Nomadnaya leksika mongol'skih narodov (Nazvaniya domashnih zhivotnyh po polu, vozrastu i masti). Avtoref. diss. kand. filol. nauk [Nomad lexicon of the Mongolian peoples (Names of domesticated animals according to sex, age and suit). Abstract of a doctor's theses]. Moscow, Nauka Publ., 1976. 28 p. (In Russ.).

Bachaeva S. E. Leksicheskaja sochetaemost' imen prilagatel 'nyh, oboznachajushhih razmer i velichinu (na materiale pesen jeposa «Dzhangar» i Nacional'nogo korpusa kalmyckogo jazyka) [Lexical compatibility of adjectives denoting size and value (based on the songs of the epic "Dzhangar" and the National Corps of Kalmyk language]. Aktual'nye problemy sovremennogo mongolovedenija. Sb. nauch. trudov (Actual problems of modern Mongolian. Coll. scientific. works). Elista, KIGI RAN, 2015, pp. 103-115 (In Russ.).

Borisova I. Z. Osobennosti nominacii masti loshadej v yakutskom yazyke i ih perevoda na russkij i francuzskijyazyki [The peculiarities of the horse colour naming in the Yakut language and their translations into Russian and French]. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta (Bulletin of Buryat State University), 2013, no. 10, pp. 83-88 (In Russ.).

Mandzhikova B. B. Tolkovyj slovar' kalmyckogo yazyka: posobie dlya uchashchihsya [Explanatory Dictionary of the Kalmyk language: a Handbook for students]. Elista, APP «Dzhangar» Publ., 2002, 176 p. (In Russ.).

Monraev M. U. Slovar' sinonimov kalmyckogo yazyka [Dictionary of synonyms of the Kalmyk language]. Elista, APP «Dzhangar» Publ., 2002, 208 p. (In Russ.).

Mulaeva N. M. Tematicheskaja gruppa «Zhivotnye»: sistema tolkovanij (na materiale kalmyckogo geroicheskogo jeposa «Dzhangar») [Thematic group "Animals": the system of interpretations (on material of Kalmyk heroic epic "Dzhangar")] VestnikBurjatskogo nauchnogo centra Sibirskogo otdelenija Rossijskoj akademii nauk (Bulletin of the Buryat Scientific Center of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences), 2015, no. 3 (19), pp. 134-142 (In Russ.).

Omakaeva Je. U. Semanticheskoe opisanie «glagolov napravlennogo dvizhenija» v tolkovom slovare kalmyckogo geroicheskogo jeposa «Dzhangar»: irh 'prihodit'', odh 'uhodit'', orh 'vhodit'', harh 'vyhodit'' [The semantic description of "verbs of directed motion" in the explanatory dictionary of the Kalmyk heroic epic "Dzhangar": irh 'to come', odh 'to leave', orh 'to come in', harh 'go out'] Vestnik KIGI RAN (Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences), 2015, no. 3, pp. 112118 (In Russ.).

Pyurbeev G. C. Epos «Dzhangar»: kul'tura i yazyk: monografiya. 2-e izd., pererab. [Epic "Jangar": culture and language]. 2-nd ed-n., rev. Elista, ZAO «NPP „Dzhangar"» Publ., 2015, 280 p. (In Russ.).

Pyurbeev G. C. Tolkovyj slovar' tradicionnogo byta kalmykov [Dictionary of Kalmyk traditional mode of life]. Elista, Kalm. Book Publ., 1996, 176 p. (In Russ.).

Rassadin V. I. Konevodcheskaya terminologiya v mongol'skih yazykah: sravnitel'nyj aspekt [Horse-breeding vocabulary in Mongolian languages: comparative aspect] Istoricheskaya i social'no-obrazovatel'naya mysl' (Historical, Social and educational thought. Issue 6). Krasnodar, 2012, pp. 212-214 (In Russ.).

Todaeva B. H. Opyt lingvisticheskogo issledovaniya eposa «Dzhangar» [The experience of linguistic studies of the epic "Jangar"]. Elista, Kalm. Book Publ., 1976, 530 p. (In Russ.).

УДК 81'374.3

ТОЛКОВАНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ МАСТИ ЛОШАДЕЙ

Саглара Егоровна Бачаева1

1 кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела языкознания Калмыцкого института гуманитарных исследований Российской академии наук (Элиста, Российская Федерация). E-mail: [email protected]

Аннотация. В статье описывается система толкований лексических единиц, обозначающих масти лошадей в калмыцком языке, приведена таблица, в которой рассматриваются лексические единицы, обозначающие масти лошадей, и их толкования, переводы, синонимы в зависимости от типа словаря.

В калмыцком языке одни слова обозначают цвет вообще и служат для обозначения масти животных (хар 'вороной, карий, черный'), другие называют только масть (зеерд 'рыжий', кер 'гнедой', саарл 'пепельный, мышастый, буланый'). Весьма характерно, что прилагательные, служащие для обозначения масти, в то же время могут выступать и в качестве кличек животных.

Формат нашего словаря — толковый, поэтому все словарные статьи даются без перевода в отличие от имеющихся словарей калмыцкого языка. В словаре используется описательный способ как основной — в некоторых случаях описательно-синонимический, так как, на наш взгляд, это одни из лучших видов толкования значений слов, наиболее полно и точно раскрывающих значения заголовочных слов. В квадратных скобках указывается источник данного словоупотребления, в котором приводится название версии эпоса «Джангар» в сокращенной форме (см. список сокращений), через двоеточие — номер песни римскими цифрами, например: [ЭО: V], [МБ: I], [БЦ: II].

Приведенные словарные статьи Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» являются одним из способов их апробирования. Результаты исследования создают основу для совершенствования практики адекватного толкования и дальнейшей разработки клише-толкований для остальных групп в разрабатываемом Толковом словаре языка калмыцкого героического эпоса «Джангар».

Ключевые слова: калмыцкий язык, эпос «Джангар», цвет, масть, толкование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.