Научная статья на тему 'Опыт реконструкций значений лексических единиц, употребляющихся в эпосе «Джангар»'

Опыт реконструкций значений лексических единиц, употребляющихся в эпосе «Джангар» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ / РЕКОНСТРУКЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ / ЛЕКСЕМА / СЕМАНТИКА / ЭПОС "ДЖАНГАР" / КОРПУС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куканова Виктория Васильевна

В Калмыцком научном центре Российской академии наук ведется работа по созданию Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар», которая сопряжена со многими трудностями и проблемами. Одной из сложных задач является поиск значения слов, которые автоматически не проанализированы морфологическим анализатором TextAnalyzer, созданного в рамках разработки Национального корпуса калмыцкого языка, и семантика которых не ясна в силу их утраты, перехода в пассивный запас лексики или изменения внешнего вида. Здесь мы рассмотрели некоторые слова (хавшу ‘ущелье, теснина', хавцсн, хавцн ‘ленчик', хозу ‘чесотка', хөвлх ‘возрождаться; превращаться, меняться, переменяться', хүүвлһ ‘кувшин'), которые не были автоматически проанализированы по тем или иным причинам. Дополнительной задачей данного исследования стало выявление причин не-разбора тех или иных единиц. В данной работе мы попытались описать алгоритм рассуждений, основанных на анализе формальной структуры слова, его позиции в высказывании, контексте, его частеречной принадлежности, а также на лексикографических источниках, позволявших сделать выводы касательно семантики лексической единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Опыт реконструкций значений лексических единиц, употребляющихся в эпосе «Джангар»»

Copyright © 2016 by the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences

Published in the Russian Federation

Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities

of the Russian Academy of Sciences

Has been issued since 2008

ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670

Vol. 26, Is. 4, pp. 121-131, 2016

DOI 10.22162/2075-7794-2016-26-4-121-131

Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik

UDC 81'33

An Experiment on Reconstruction of the Meanings of the Lexical Items Applied in The Jangar Epic

Victoriya V. Kukanova 1

1 Ph. D. of Philology, Director, Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. E-mail: vika.kukanova@gmail.com.

Abstract

The Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences conducts work aimed at compiling a Definition Dictionary of the Kalmyk Heroic Epic of Jangar which presents a lot of difficulties and problems. One of the difficulties is to find meanings of the words that have not been automatically analyzed by the TextAnalyzer — the morphological analyzer created within the project on the development of the Kalmyk National Corpus — and the semantics of which is unclear since the words have gone out of use and are nowadays part of the passive vocabulary. The paper examines some of the words (khavshu 'ravine, narrow gorge', khavtssn, khavtsn 'saddletree', khozu 'itch', khovlkh 'resurge; turn into, change, vary', khuuvly 'jar') that have not been analyzed automatically for a number of reasons. Another goal of the research study is to reveal the reasons of the failure of the analysis in case of certain lexical items. The article attempted to describe the reasoning algorithm based on the analysis of the formal structure of the word, its position within a sentence, the context and its lexical category, with evidence from corresponding lexicographic sources which allowed to make conclusions regarding the semantics of the lexical unit.

Keywords: Kalmyk language, definition vocabulary, reconstruction of the meaning, lexeme, semantics, epic of Jangar, corpus

1. Введение

Эпос «Джангар» является одним из уникальнейших созданий словесного искусства человечества, он по праву может быть отнесен к нематериальному наследию ЮНЕСКО, и работу по включению в данный реестр необходимо проводить уже сегодня. Как результат творчества не одного поколения тексты эпоса содержат в себе элементы архаики и те элементы, которые присущи и настоящему времени. Одним из ярких свидетельств архаичности, помимо грамматики, являются лексические единицы, вышедшие из употребления в современной калмыцкой речи и являющиеся, по сути, загадкой для современного носителя

калмыцкого языка. При разработке Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» языковеды столкнулись с проблемой непонимания многих лексических единиц и, следовательно, невозможности дать правильное и тем более точное и детальное толкование слову.

Целью данной работы является попытка реконструировать значения лексических единиц по различным признакам (начиная с формальных в первую очередь), употребляющихся в текстах эпоса «Джангар». Актуальность такой реконструкции очевидна: это означает во многом оживить слово, наделить «душой» (значением) слово, которое будет понятно читателю, обретет вторую жизнь.

2. Материал исследования

Материалом исследования послужили 28 эпических песен «Джангара» в современном переложении. Объем словоупотреблений составляет 101 969 словоформ, количество неразобранных слов — почти тысячу единиц, среди которых есть одни и те же лексические единицы, стоящие в разных формах. Данные тексты, подготовленные исполнителями проекта по созданию Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» [Мулаева 2016; 2015а; 2015б; и др.], загружены в программу Тех1Лпа1у2ег, базу данных с автоматическим анализатором — парсером. Анализ проведен на основе разработанного алгоритма [Куканова, Каджиев 2014; Куканова 2016а], однако, поскольку схема основана на словарном методе, то не все лексические единицы получили свою характеристику в силу разных причин, которые будут рассмотрены ниже. В качестве основных методов используются компонентный анализ, контекстный подход, анализ позиции словоформы в предложении, анализ сочетаемости той или иной лексемы.

При анализе лексического материала на предмет выяснения их значений мы использовали лексикографические источники: «Калмыцко-русский словарь» [1977], «Калмыцко-русский словарь» [Позднеев 1911], «Калмыцко-русский словарь» [Львовский], «Я изучаю „Джангар"» [Тодаева 2009], «Словарь ойратов Синьцзяна» [Тодаева 2001], «Толковый словарь традиционного быта калмыков» [Пюрбеев 1996], «Большой академический монгольско-русский словарь» [БАМРС 2001; 2002] и др. В данной работе мы рассмотрим некоторые слова, которые не были автоматически проанализированы по тем или иным причинам.

3. Причины не-разбора в автоматическом режиме

Автоматический анализатор основан на словарном методе, в основу словника положен Калмыцко-русский словарь, изданный в 1977 г., который состоит из более 25 тыс. словарных статей [КРС 1977]. Переводной словарь не охватывает все его лексическое богатство калмыцкого языка, а поскольку тексты песен эпоса «Джангар», являясь полистадиальным продуктом творческой деятельности не одного человека, а целого народа, представляют собой «эпос, бытующий в виде самостоятельных национальных версий, отличающихся друг от друга в типологическом отношении» [Кичиков 1997:

3], лексическое разнообразие употребляемых слов достаточно широко и включает в себя и архаичные элементы.

3.1. Диалектные варианты. Не все диалекты представлены в КРС. Каждая песня является репрезентацией речи того или иного сказителя, проживающего (проживавшего) на определенной территории кочевий калмыцкого народа, а также относившегося к носителям определенного говора, по этой причине содержит яркие черты диалектной речи. Например: цолвур вместо цулвур: Ку_рщцнгсн олн сээдYдин кввYд / Буh мвцгн цолвур булалдгсн бээдг [МД: I].

3.2. Орфографические варианты. Язык фольклорных произведений характеризуется тем, что это в первую очередь некоди-фицированный текст как в диалектном, так и орфографическом отношениях. Ко всему прочему это тексты, существовавшие в устной форме, они зафиксированы при помощи различных графических систем (посредством тодо бичиг 'ясное письмо', фонетическое письмо и т. д.) в разное время, но тогда, когда орфографическая система правил еще не сложилась в калмыцком языке. Так, например, мал-гер кодифицированное написание употребляется в текстах эпоса наряду с ненормированным гер-мал: Нэ уга нээмн мицh гестэд орквл, / Ду уга долан мицh hуйдад орквл, / Тоормасн хагдад одвл, / Тооснасн щиигэд одвл, / Долан долан — двчн йисн хонгт / Гуулгэд одхнь эн болвл, / Уняртгсн ик утан, / Унщаргсн мал-гер / Yзгдэд бээв гинэл [БМ: II]; КввYн гер-мал болад, / Бээhэд бээв [ШД: I].

3.3. Архаическая лексика. КРС, который лежит в основе автоматического анализатора, содержит около 26 тыс. словарных статей, что является лишь небольшой частью всей лексической системы калмыцкого языка: Дундк марлын дотрнь / hурвн алтн зулзhнl бээнэ гинэ-лэ [БЦ: II]. В современных текстах, включенных в Национальный корпус калмыцкого языка (ka1mcorpora.ru), данная единица не употребляется. Во всем корпусе имеется только одно употребление в эпосе «Джангар» — в тексте багацохуров-ского цикла, в одном из самых ранних циклов.

1 В [БАМРС, 2 2001: 236] дается слово зулзага(н) 'детеныш (животных); птенец', учитывая, что в тексте речь идет о марале, следовательно, в калмыцком языке бытовала такая лексическая единица, которая была утрачена со временем.

Таблица 1. Лексема хавшу/ховшу и схожие с ней слова в лексикографических источниках

Лексема Пюрбеев 1996 КРС 1977 Тодаева 2001 Позднеев 1911 Львовский БАМРС Тодаева 2009 Голстунский 1860

хавшу — — — — — — — —

хавчг — 'теснина' [1977: 563] 'теснина' [2001: 375] — хабчигай 'крутая скала, узкий проход' [123] — — —

хавчл хаечил 'горное ущелье, тесный проход, междугорье' [124] хаечил 'теснина, ущелье' [4, 2002: 8] 'ущелье' [2009: 298]

хавцал хабцакай, хабцал 'утес, теснина, ущелье'[1911: 77] 'ущелье; теснина, горный проход, глубокое ущелье у подножья горы, балка' [4, 2002: 8]

хаецгай 'утес, отвесная скала; крутая скала; узкое ущелье; падь' [4, 2002: 8]

ховшу — — — — — — — —

хавчу тесный, узкий [2001: 375] хабчиу ¡гацар 'ущелье' [1911: 77] xabciu 'ущелье' [1860: 127]

2 I

С/2

н о

in

3.4. Вышедшие из употребления или изменившие свою структуру комплексы аффиксов. Например, аффикс причастия -гсн. Данная проблема решалась сразу же в программе путем добавления аффикса и приписывания ему грамматического значения. 4. Реконструкция значений 4.1. Лексема хавшуд Лексическая единица употребляется всего один раз в репертуаре песен Мукубена Басангова: Арнзл Улан хурдн Зеерд кулгим / Бээдг hазринь сурхлачн, / Оргн Шарту далан / Дотак довтллЫд, /Бас Бумб далан /Барун ар хавшуд, / Шиирин дврвн далан / Дотак давхр догдллЫд, /Долан давхр / Курл мвцгн басан дотр / Захан алтн бахнаснь уята, / Кудр хар чвдриг/ Чвдр hурвн квлднь / Ондин дврвн цагтнь холhата бээдмн, / Щил насн хойраhан /Щидэн YЗYрт болзгсн, /Щилв бах хойраhан / Деед богд Щацhртан вггсн / Долан давхр церг маната бээдмн [БМ: I].

Вместе с тем в этой же главе встречается и употребление ховшуд, т. е. с написанием через букву о: Ондр Мацхн Цаhан уулан / Дотак довтлЫднь, /Бас hурвн Бумб далан / Барун ар ховшуд, / Шиирин дврвн далан / Долан давхр курл мвцгн басан дотр / Захан алтн бахнас уята [БМ: I].

Из контекста видно, что словоформа хавшуд/ховшуд стоит после двух прилагательных, обозначающих направления сторон света1, перед двумя прилагательными может находиться только прилагательное или существительное, которое скорее всего обозначает место. Судя по форме слова, перед нами, видимо, существительное, стоящее в дательном падеже, передающем значение место совершения действия [ГКЯ 1983: 120], что косвенно доказывается сочетаемостью с прилагательными, обозначающими стороны света.

В различных лексикографических источниках отсутствует единица, которая в той или иной степени была бы схожа с указанной лексемой. Однако можно обнаружить слово, которое более или менее совпа-1 В калмыцкой культуре существует вертикальное и горизонтальное членение пространства [Бакаева 2008а; 2008б; 2008в; Очиров 2008; Очир-Горяева 2008]. «В калмыковедческой литературе отмечено наличие монгольской традиции почитания полуденного солнца и ориентации на дневное солнце. Тем не менее имеются свидетельства о древнейшем доминировании локативного кода, построенного на сакрализации востока» [Бакаева 2009: 19].

дает с ним частично: хавчуу (хабчуу) 'тесный, узкий' [Тодаева 2001: 375]. В словарях также имеются лексемы хавчг 'теснина' [КРС 1977: 563], хавчл 'ущелье' [Тодаева 2009: 298]. Лексема хавчу не встречается в песнях эпоса, однако обнаружены лексические единицы хавчг, хавцл, но совершенно в других контекстах. Они сочетаются со словом хад 'скала'.

Думается, что данное слово произошло от хабчуу 'тесный, узкий', и, вероятно, произошла субстантивация данной единицы. Замена согласного ч на ш связана, видимо, с индивидуальными особенностями речи сказителя. Лексема, скорее всего, обозначает теснину, место прохода между скалами, в нашем случае, находящегося недалеко от океана, от водной поверхности. ХАВШУ (1)2 |хау§й| б. н.

уутьхн, чагчм ташута уулын цувг хаалh 'узкий крутосклонный горный проход'

■ Арнзл Улан хурдн Зеерд кулгим / Бээдг hазринь сурхлачн, / Оргн Шарту далан / Дотак довтллЫд, / Бас Бумб далан / Барун ар хавшуд, /Шиирин дврвн далан/Дотак давхр догдллhнд, / Долан давхр /Курл мвцгн басан дотр /Захан алтн бахнаснь уята, / Кудр хар чвдриг / Чвдр hурвн квлднь / Ондин дврвн цагтнь холhата бээдмн, / Щил насн хойраhан / Щидэн Yзyрт болзгсн, / Щилв бах хойраhан / Деед богд Щафртан вггсн /Долан давхр церг маната бээдмн [БМ: I].

ХОВШУ (1) |хоу§й| = ХАВШУ б. н.

■ Ондр Мацхн Цаhан уулан /Дотак довтлhнднь, /Бас hурвн Бумб далан /Барун ар ховшуд, /Шиирин дврвн далан /Долан давхр курл мвцгн басан дотр / Захан алтн бахнас уята [БМ: I].

4.2. Лексемы хавцн, хавцсн

В текстах эпоса употребляются лексемы хавцсн (2), хавцн (6), очевидно, что это слово, обозначающее один и тот же денотат, при этом источники разные: во втором случае это песни, записанные от сказителя Б. Мукабенова, уроженца аймака Харахус Харахусовского улуса (ныне посёлка Утта Яшкульского района Республики Калмыкия) [Овалов 1978: 65-66]; в первом случае — из текстов Багацохуровского цикла. Данные лексемы являются ярким примером орфографических вариантов, которые не были разобраны в силу того, что в исходном словаре отсутствует такая основа.

2 Здесь и далее в круглых скобках указана частота употребления лексемы.

Таблица 2. Лексемы хавцн, хавцсн и схожие с ними слова в лексикографических

источниках

Лексема Пюрбеев 1996 КРС 1977 Тодаева 2001 Позднеев 1911 Львовский БАМРС Тодаева 2009

хавца (хабца) 'ленчик (деревянная основа седла), к которому привязывают торока' [2001: 374] ' арчак, к которому привязываются торока' [1911: 76]

хавча ' ленчик седла, к которому привязывают торока' [1996: 59] ' ленчик (к которому привязывают торока)' [1977: 563]

хавц, хавцс 'ленчики седла' [2009: 298]

Как видно из анализа лексикографических источников, данная лексема обозначает 'ленчик седла', но зафиксирована она в разных написаниях. У сказителя Мукубена Басангова слово зафиксировано в одном варианте, но употребляется в разных формах: в дативе (1 — хавцнд), в ассоциативе (5 — хавцта), перед нами слово, принадлежащее к склонению на неустойчивый - н. Различное написание данной лексемы связано, скорее всего, с тем, что звук [ц] является аффрикатой, состоящей из двух звуков: [т + с], по этой причине в написании появляется буква с. В качестве исходной мы принимаем лексему хавцн, поскольку именно в этом написании зафиксирована единица в классическом словаре, составленном А.М. Позд-неевым [1911].

Из контекстов, которые были обнаружены в базе данных Тех1Лпа1у2ег, ясно, что ленчик изготавливали из: • дуба (хар модн хавцста): Арвн алд элмн торЫ цулвраснь квтлэд, / Шар алтн хав-хан амнд тоххларн, / Сал мвцгн тохмиг тальвщ, / Хар модн хавцста, / Бульцhр мвцгн бYYргтэ / Двш алтн эмэлиг / Ду^вр Кок Ьалзнд тохв; / Сар-нарн зурлhта / Деевр цоохр олнцгин / Дорд захинь / Арвн хойр давхрлгсн / Арта шар торЫ олцгар / Ьом цаhан эрвцгинь /Ьолднь ку_ргэд, /Ьурв квтрщ татв; / ТYрвд мвцгн кввцгиг / Таль-вад оркв, /ХэвYP зандн татуриг /Хавсни за-агар, /ХараЫнь тасртл, татв; /Бул мвцгн щолаhинь /Хадг мвцгн бу^ргтнь / ЭргYлщ хантрв; / Элмн торЫ цулвраснь алд делм бэрYлсн / Эрвлзгсн Кок Ьалзн ку.лг / Долан

мврчин деегYрнь /Дврвн болд хар туруhан / Кургл уга, энд-тендэн hэрэдв [БЦ: I]; • серебра (мвцгн хавцта): Холвр мвцгн хавцта, / Бульцhр мвцгн бYYргmэ / Двш алтн эмэлиг / Дврвн тв дврY / вмклдYлщ тохв [БМ: I]; Толр мвцгн тохм / Тальвад орквл, / Тохмин YЗYP чичрYлэд, зогсвл, / Бульцhр мвцгн бYYргmэ, /Халвр мвцгн хавцта / Двш алтн эмэлиг/Дврвн тв дврY вм^лэд, тохвл [БМ: VI].

ХАВЦН (6) |ха&*п| б. н.

мернэ нуркнас эмэл бичэ мелтртхэ гиИэд модар эс гиж темрэр кегдсн эмэлин эцг, нуркн эмэл хоорнд заг Yлдэнэ 'часть седла, обычно изготовленная из дерева или металла, которая держит седло на спине лошади и сохраняет просвет между ними'

■ «Кемр мергн Yкэд одхнь, /Дууни нертэ дуулх, / Довтлхла цэклдг Yлд хойр^эн / Алдад оркхнь яахв!» — гиhэд, /Довтлн йовщ, эмэлиннь барун хавцнд / Улан мвцгэр хадвл [БМ: II].

□ халвр (холвр) мвцгн хавцта

■ Бульфр мвцгн бYYргmэ, /Халвр мвцгн хавцта /Двш алтн эмэлиг/ДYYвр сээхн Квк Ьалзнд / Дврвн тв дврY YмKYлэд тохвл [БМ: V];

■ Холвр мвцгн хавцта, / Бульфр мвцгн бYYPгmэ / Двш алтн эмэлиг / Дврвн тв дврY / QмклдYлщ тохв [БМ: I];

■ Бульфр мвцгн бYYргmэ, /Халвр мвцгн хавцта / Двш алтн эмэлиг / ДYYвр ут Улан Буурлд / Дврвн тв дврY вм^лщ тохвл [БМ: IV];

■ Толр мвцгн тохм / Тальвад орквл, / Тохмин YЗYP чичрYлэд зогсвл, /Бульфр мвцгн бYYргmэ, / Халвр мвцгн хавцта /Двш алтн эмэлиг /Дврвн тв дврY вмщлэд тохвл [БМ: VI];

■ Халвр мвцгн хавцта, / Бульфр мвцгн бYYPгтэ /Двш алтн эмэлиг /ДYYвр Квк Ьалзнд / Дврвн тв дврY YмKYлэд тохвл [БМ: II].

ХАВЦСН (2) |ха&8*п| = ХАВЦН □ хар модн хавцста

■ ТYЩндг гигч мврч баатрнь /Хадг мвцгн ха-заринь / Хащудан CYYвдэд , / Квк Самбан та-шуд тэвсн / ^чтэ баатрмудын / Кулг дотрас / Квк Ьалзн ку.лгинь / Курч квтлэд авв, / Эвлн, hэрд бээшцгин ууднд / Олкэдгсн Квкинь тохв: / Салын хар тохмиг / Салвалhщ тэвв; / Салн хар модн хавцста, / Бульфр мвцгн буургтэ / Двш алтн эмэлиг /Дуувр Квкэн офн делд /Дврвн тв дврY Yмскв... [БЦ: I];

■ Арвн алд элмн торЫ цулвраснь квтлэд, / Шар алтн хавхан амнд тоххларн, / Сал мвцгн тохмиг тальвщ, / Хар модн хавцста, / Бульфр мвцгн буургтэ / Двш алтн эмэлиг / ДYYвр Квк Ьалзнд тохв... [БЦ: I].

4.3. Лексема хозу

В текстах эпоса «Джангар» дважды встречается словоформа хозута:

■ Цааранднь hарад йовад одхлань, / Теднэ Алтн Куцкэ Чеещ ввгнь / Ардаснь хэлэhэд, келщэдг болнал: / «Дорк хозута му дааЫь / Нег гYрвлдэн нYк ишкхшл, / Дегд чамшщ ишкэд йовнал [БМ: V].

■ «Гертэсн иигэрэн hарад уга бээщ, / Хощhр тарха кввY Yзхлэрн, / Ширкин Хоцhр гищ келдг, / Хозута му дааh Yзхлэрн, /Бум-бин орна Арнзл Хурдн Зеерд гищ келдг /

Ээлдэч болдгчн чамд / Элдчн бээдв?» — гищ хань цухлдв гинэл [БМ: V].

Очевидно, что перед нами существительное, стоящее в ассоциативе, об этом свидетельствует и конструкция Аф + К: перед прилагательным может стоять только прилагательное или существительное в генитиве или ассоциативе. Такие ограничения грамматического характера подсказывают нам, что словоформа хозута имеет начальную форму хозу или хозун.

Оба примера встречаются только в эпических песнях, записанных от М. Басангова, однако в эпосе обнаружено еще четыре примера с тем же самым контекстом (хамута му дааН), видимо, по каким-то причинам произошла замена хамута на хозута:

■ Оцл Дамбан Квк hалзнан / Хамута му дааh кеhэд, / Бийнь нег му тарха болад, / Нутг-нурh эргэд, /Хот-хоолын шавхрууhад йовв [ШД: IV];

■ Арнзлын хурдн Зеердэн / Хамута му дааh кеhэд, квтлв [ШД: IV];

■ Хамута му дааhтаhан /Хоюрн куундщ йовна [ШД: IV];

■ Бийнь нег му внчн тарха /КввYн болад, / Оцл дамбан Квк hалзн кулгэн /Юмн керглш уга / Хамута му дааh кеhэд хайв [ШД: IV].

Приведем результаты анализа словарных статей в различных лексикографических источниках.

Таблица 3. Лексема хозу и схожие с ней слова в лексикографических источниках

Лексема Пюрбеев 1996 КРС1977 Тодаева 2001 Позднеев 1911 Львовский БАМРС Тодаева 2009

хамуу/ хаму ' чесотка [1996: 34]' ' чесотка' [1977: 574] ' чесотка' [2001: 384] ' чесотка' [1911: 83] ' большая часть, повсюду, на все стороны; паршиветь; чесотка, проказа' [126]

хамуу(н) 'парша, лишай; чесотка' [4, 2002: 35]

хозу — — — — — — —

хазу — — — — — — —

Отметим, что это уже второе «искажение» слова, которое встречается в песнях, зафиксированных именно от Мукабена Ба-сангова. Скорее всего, эта речевая особенность сказителя.

ХОЗУ (2) |хогй| = ХАМУ

□ хозута му <)1ш1ш

■ Цааранднь hарад йовад одхлань, / Теднэ Алтн Куцкэ Чеещ ввгнь / Ардаснь хэлэhэд, келщэдг болнал: / «Дорк хозута му дааhнь /Нег гYрвлдэн нук ишкхшл, / Дегд чамшщ ишкэд йовнал [БМ:

V].

■ «Гертэсн иигэрэн hарад уга бээщ, /Хощhр тарха кввY узхлэрн, / Ширкин Хофр гищ келдг, / Хозута му дааh узхлэрн, / Бумбин орна Арнзл Хурдн Зеерд гищ келдг / Ээлдэч болдгчн чамд / Элдчн бээдв?» — гищ хань цухлдв гинэл [БМ:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

V].

4.4. Лексема хввлх

Данный пример ярко демонстрирует диалектную вариативность калмыцкой речи, отраженную в языке сказителей эпоса: Зун

щилэ зовлц Y3в гищл, / «Ях!» гищл келдг уга, / Зурhан хонгт зогсл угал /Маля гYвшэл бээсн бийднь\ / Амн деерэн ээх Ырвн Yгл / Келщл вгдг уга, / Эмсхл авч hартлан, / Арвн хойр хввлдг / Эср Улан Хоцhр гищл келдг

[БН: I]. По формальной структуре это ха-битуальное причастие на -дг, исходя из позиции в предложении причастный оборот стоит перед именем собственным в именительном падеже. Лексемы хввлх и XYвлх по своему значению идентичны, однако различаются тем, что принадлежат разным диалектам: дербетскому и торгутскому соответственно. Этот признак — наличие среднего, лабильного гласного [е] в позиции перед губно-губными [м] и [в] в мягкорядных словах вместо узкого лабиального гласного [у] в торгутском — является отличительной чертой [Убушаев 2006: 17-18]. Лексема XYвлх в [КРС 1977] дается как 'возрождаться; превращаться, меняться, переменяться'.

ХеВЛХ (1) |хоуехе| = ХYВЛХ ■ Зун щилэ зовлц узв гищл, / «Ях!» гищл келдг уга, / Зурhан хонгт зогсл угал / Маля гYвшэл бээсн бийднь, /Амн деерэн ээх ^рвн Yгл /Келщл вгдг уга, / Эмсхл авч hартлан, /Арвн хойр хввлдг / Эср Улан Хофр гищл келдг [БН: I].

4.5. Лексема хYYвлh

В тексте употребляется лексема хyYвлh, ранее мы рассматривали ряд слов [Кукано-ва 2016б], обозначающих предметы хозяйственной утвари.

Таблица 4. Лексема хувц и схожие с ней слова в лексикографических источниках (ранее в [Куканова 20166])

Лексема Пюрбеев 1996 КРС 1977 Тодаева 2009 Позднеев 1911 Львовский БАМРС

хувц «кубок для вина» [1996: 130] xubig 'кувшин, рукомойник, умывальник' [1911: 100] хубинг (xubig) ' кувшин, кружка, сосуд' [Л. 152]

XYвц — — « кувшин» [2009: 331] — — —

XYYвЦ 'кувшин' [1996: 131] — — — — —

хувин — — — — — 'ведро' [4, 2002: 155]

Из контекста ясно, что это сосуд, в котором может находиться вода: Одрин килэсн болгсн / Квврк Щафр яЫа?» гиhэд, / «Ода куртл юцгад унтнач?» — гиhэд, /Арвн хойр алтн XYY^nhuH усиг / Дакн-дакн цацад илвл [БМ: I]. 1Сосуд изготовлен из золота, калмыки издревле считают, что золото при-

1 Здесь и далее таким образом зафиксировано в первоисточнике.

надлежит к сакральным металлам, обладающими защитными функциями [Омакаева, Бурыкин 2008; Бакаева 2003].

На наш взгляд, это кувшин для воды или кубок для вина. Этот пример еще раз демонстрирует «искажение» слов, объясняющееся либо особенностью речи сказителя М. Басан-гова, либо неправильной фиксацией при записи эпических песен в его исполнении.

ХУУВЛЬ (1) |хйу1уе| = ХYВЦ

б. н.

• Одрин килэсн болгсн / Квврк Щафр яhла?» — гЛэд, / «Ода куртл юцгад унтнач?» — гиhэд, / Арвн хойр алтн XYYвлhин усиг /Дакн-дакн цацад илвл [БМ: I].

5. Выводы

Одной из сложных задач является поиск значения слов, которые автоматически не проанализированы морфологическим анализатором тех1Апа1у2ег, созданного в рамках разработки Национального корпуса калмыцкого языка, и семантика которых не ясна в силу их утраты, перехода в пассивный запас лексики или изменения внешнего вида. В данной работе мы рассмотрели некоторые слова (хавшу 'ущелье, теснина', хавцсн, хавцн 'ленчик', хозу 'чесотка', хввлх ' возрождаться; превращаться, меняться, переменяться', хyYвлh 'кувшин'), которые не были автоматически проанализированы по тем или иным причинам. Дополнительной задачей данного исследования стало выявление причин не-разбора тех или иных единиц. Здесь мы попытались описать алгоритм рассуждений, основанных на анализе формальной структуры слова, его позиции в высказывании, контексте, его частеречной принадлежности, а также на лексикографических источниках, позволявших сделать выводы касательно семантики лексической единицы.

Источники

Багацохуровский цикл [БЦ: I] — Дуут богд Жд^р Догшн Хар Кинесиг

дерэщлгсн белг Цикл песен из репертуара Бас^а МукевYн (Му-

кебена Басангова) [БМ: I] — Жа^рин бийиннь тYPYн терэн авгсн белг

[БМ: II] — Шар Бирмс хаана дууни нертэ дуулх, довтлхла цэклдг Yлд хойриг Хонhрин авч иргсн белг

[БМ: IV] — Тавн ор hаргсн Так Бирмс хаана замгта нуурин кевэд заядар есгсн долан сай тунжрмудыг Санлын догдлулщ кее^ авч иргсн белг

[БМ: V] — Аю Манзан Буурлта Ээх Мацна хаана очн болгсн Уланта Нарни Герл гидг баа-трин Жацhрахна шижтэ тавн юм сур^ иргсн белг

Цикл песен из репертуара Шавалин Дава (Давы Шавалиева)

[ШД: I] — Арнзлын Хурдн Зеердиг хулха авгсна туск белг

[ШД: IV] — Оцл Дамбан Кек Ьалзн кYлггэ Азг Улан Xo«hp нисдг алг мертэ Арл Манз хааг даргсн белг

Песня из репертуара Балдра Наснк (Насанки Балдырова)

[БН: I] — Алдр богд Ж;ацhрахн Ээх Догшн Мацна хаанла бээр бэрлдгсн белг

Малодербетовский цикл песен

[МД: I] — Ут Цапан Мац^иг Богд Жа^р дерэцYлгсн белг

Литература

Бакаева Э. П. «Ар Бумб» - страна Бумба, расположенная в стороне восхода солнца (к проблеме сакральных кодов калмыцкой культуры) // Ойраты и калмыки в истории России, Монголии, Китая. Мат-лы Междунар. конф. (Элиста, май 2007 г.). Элиста, 2008. Ч. III. С. 15-25.

Бакаева Э. П. К вопросу о знаковой функции украшений в культуре калмыков // Монголоведение: сб. науч. тр. Вып. 2. Элиста: КИГИ РАН, 2003. С. 238-250.

Бакаева Э. П. К проблеме ориентации по сторонам света у ойратских народов // Проблемы этногенеза и этнической культуры тюрко-монгольских народов. Вып. 2. Элиста, 2008. С. 128-135.

Бакаева Э. П. Освоенное культурное пространство в буддийских молитвах калмыков // Буддийская традиция в Калмыкии в XX веке: памяти О. М. Дорджиева (Тугмюд гав-джи). 1887-1980. Элиста, 2008. С. 114-129.

Бакаева Э. П. Сакральные коды культуры калмыков. Элиста: ИКИАТ, 2009. 159 с.

БАМРС 2001 — Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. Т. 2. М.: Academia, 2001. 507 с.

БАМРС 2002 — Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. Т. 4. М.: Academia, 2002. 506 с.

Грамматика калмыцкого языка: фонетика и морфология. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1983. 336 с.

Кичиков А. Ш. Героический эпос «Джангар». Сравнительно-типологическое исследование памятника. Изд. 3-е. М.: Вост. лит., 1997. 320 с.

КРС 1977 — Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 768 с.

Куканова В. В. Опыт реконструкции значений лексических единиц, употребляющихся в эпосе «Джангар» // Монголоведение: сб. науч. тр. Вып. 8. Элиста: КалмНЦ РАН, 2016а. С. 184-198.

Куканова В. В. Толковый словарь языка калмыцкого героического эпоса «Джангар»: принципы и проблемы составления словарных статей // «„Джангар" и эпические традиции тюрко-монгольских народов: проблемы сохранения и исследования» Мат-лы III Меж-дунар. науч. конф., посвящ. 75-летию Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. Элиста: КИГИ РАН, 20166. С. 7-12.

Куканова В. В., Каджиев А. Ю. Алгоритм работы морфологического парсера калмыцкого языка // Писменото наследство и информационнее технологии: Материали от V международна науч. конф. (Варна, 15-20 септември 2014 г.) / отг. ред. В. А. Баранов, В. Желязкова, А. М. Лаврентьев. София; Ижевск, 2014. С. 116-119.

Мефодий (Львовский Н. В.). Калмыцко-русский словарь. 1893. 297 л. // Библиотека Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Шифр Calm. D13.

Мулаева Н. М. Тематическая группа «одежда»: система толкований (на материале толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар») // Монголоведение: сб. науч. тр. Вып. 8. Элиста: КалмНЦ РАН, 2016. С. 158-174.

Мулаева Н. М. Тематическая группа «животные»: система толкований (на материале калмыцкого героического эпоса «Джангар») // Вестник Бурятского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. 2015. № 3 (19). С. 134-142.

Мулаева Н. М. Дефиниции растений в Толковом словаре языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» // Урало-алтайские исследования. 2015. № 3 (18). С. 64-74.

Овалов Э. Б. Легенда о «Джангаре» в записи Б. Бергмана // Типологические и художественные особенности «Джангара». Элиста: Республиканская типография Управления по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Совета Министров Калмыцкой АССР, 1978. 128 с.

Омакаева Э. У., Бурыкин А. А. Заметки к этимологии некоторых названий металлов в алтайских языках // Ойраты и калмыки в истории России, Монголии и Китая. Мат-лы Междунар. науч. конф. Элиста: КИГИ РАН, 2008. С. 185-189.

Очир-Горяева М. А. Ориентация по странам света: традиции и истоки // Проблемы этногенеза и этнической культуры тюрко-мон-гольских народов. Вып. 2. Элиста: КалмГУ, 2008. С. 118-122.

Очиров У. Б. К вопросу о терминах «зюн» и «барун» в этнической истории монгольских народов // Проблемы этногенеза и этнической культуры тюрко-монгольских народов. Вып. 2. Элиста: КалмГУ, 2008. С. 123-127.

Позднеев А. М. Калмыцко-русский словарь в пособие к изучению русского языка в калмыцких начальных школах. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1911. 312 с.

Пюрбеев Г. Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1996. 176 с.

Русско-калмыцкий словарь, составленный Константином Голстунским. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1860. 136 с.

Тодаева Б. X. Я изучаю «Джангар»: калмыцко-русский словарь. Элиста: Изд. дом «Герел», 2009. 530 с.

Тодаева Б. X. Словарь языка ойратов Синьцзяна (По версиям песен «Джангара» и полевым записям автора / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2001. 494 с.

Убушаев Н. Н. Диалектная система калмыцкого языка. Элиста: НПП «Джангар», 2006. 256 с.

References

Bakaeva E. P. «Ar Bumb» - strana Bumba, raspolozhennaya v storone voskhoda solntsa (k probleme sakral'nykh kodov kalmytskoy kul'tury) [Ar Bumb - a country in the sunrise direction (on sacral codes of Kalmyk culture)]. Oyraty i kalmyki v istorii Rossii, Mongolii, Kitaya. Mat-ly Mezhdunar. konf. (Elista, may 2007 g.) [Oirats and Kalmyks in the history of Russia, Mongolia, China. Proc. of the Internat. conference (Elista, May 2007)]. Elista, Publ Dept. of Kalmyk Institute for Humanities of the RAS, 2008, part III, pp. 15-25 (In Russ.).

Bakaeva E. P. K voprosu o znakovoy funktsii ukrasheniy v kul'ture kalmykov [Sign functions of decorating elements in Kalmyk culture revisited]. Mongolovedenie: sb. nauch. tr. (Mongol Studies. Collected scholarly works). Iss. 2, Elista, Publ. Dept. of Kalmyk Inst. for Humanities of the RAS, 2003, pp. 238-250 (In Russ.).

Bakaeva E. P. K probleme orientatsii po storonam sveta u oyratskikh narodov [On orientation by the cardinal directions among the Oirat ethnic groups]. Problemy etnogeneza i etnicheskoy kul'tury tyurko-mongol'skikh narodov. Vyp. 2 [Problems of ethnogenesis and ethnic culture of Turkic and Mongolic peoples. Iss. 2]. Elista, Kalm. State Univ. Press, 2008, pp. 128-135 (In Russ.).

Bakaeva E. P. Osvoennoe kul'turnoe prostranstvo v buddiyskikh molitvakh kalmykov [The digested

cultural environment in Buddhist prayers of the Kalmyks]. Buddiyskaya traditsiya v Kalmykii v XX veke: pamyati O.M. Dordzhieva (Tugmyud gavdzhi). 1887-1980 [Kalmykia's Buddhist tradition of the 20th cent. In commemoration of O.M.Dordzhiev (Tugmud gavji). 1887-1980]. Elista, 2008, pp. 114-129 (In Russ.).

Bakaeva E. P. Sakral'nye kody kul'tury kalmykov [Sacral codes of Kalmyk culture]. Elista, Publ. Dept. of IKIAT (institute), 2009, 159 p. (In Russ.).

BAMRS 2001 — Bol'shoy akademicheskiy mongol'sko-russkiy slovar': v 4 t. / pod red. G.Ts. Pyurbeeva. T. 2 [The Great Academic Mongolian-Russian Dictionary. In 4 vol. Ed. by G. Pyurbeev. Vol. 2]. Moscow, Academia Publ., 2001, 507 p. (In Mong. and Russ.).

BAMRS 2002 — Bol'shoy akademicheskiy mongol'sko-russkiy slovar': v 4 t. / pod red. G. Ts. Pyurbeeva. T. 4. [The Great Academic Mongolian-Russian Dictionary. In 4 vol. Ed. by G. Pyurbeev. Vol. 4]. Moscow, Academia Publ., 2002, 506 p. (In Mong. and Russ.).

Grammatika kalmytskogo yazyka: fonetika i morfologiya [Kalmyk grammar: phonetics and morphology]. Elista, Kalm. Book Publ., 1983, 336 p. (In Russ.).

Kichikov A. Sh. Geroicheskiy epos «Dzhangar». Sravnitel 'no-tipologicheskoe issledovanie pamyatnika. Izd. 3-e [The heroic epic of Jangar. A comparative and typological study of the composition]. Moscow, Vost. Lit. Publ., 1997, 320 p. (In Russ.).

KRS 1977 — Kalmytsko-russkiy slovar' /pod red. B. D. Munieva [A Kalmyk-Russian dictionary. Ed. by B. Munieva]. Moscow, Russkiy Yazyk Publ., 1977, 768 p. (In Russ.).

Kukanova V. V. Opyt rekonstruktsii znacheniy leksicheskikh edinits, upotreblyayushchikhsya v epose «Dzhangar» [An experiment on reconstruction of the meanings of the lexical items applied in the Jangar epic]. Mongolovedenie: sb. nauch. tr. (Mongol Studies. Collected scholarly works). Iss. 8, Elista, Publ. Dept. of Kalm. Scientific Center of the RAS, 2016a, pp. 184-198 (In Russ.).

Kukanova V. V. Tolkovyy slovar'yazyka kalmytskogo geroicheskogo eposa «Dzhangar»: printsipy i problemy sostavleniya slovarnykh statey [A definition dictionary of the Kalmyk heroic epic of Jangar: principles and problems pertaining to the compilation of vocabulary entries]. «„Dzhangar" i epicheskie traditsii tyurko-mongol'skikh narodov: problemy sokhraneniya i issledovaniya» Mat-ly III Mezhdunar. nauch. konf., posvyashch. 75-letiyu Kalmytskogo instituta gumanitarnykh issledovaniy RAN [Dzhangar and Epic Traditions of the Turkic and

Mongolic peoples: Problems of Preservation and Research. Proc. of the 3d Internat. conference celebrating the 75th anniversary of Kalmyk Institute for Humanities of the RAS]. Elista, Publ Dept. of Kalmyk Institute for Humanities of the RAS, 2016b, pp. 7-12 (In Russ.).

Kukanova V. V., Kadzhiev A. Yu. Algoritm raboty morfologicheskogo parsera kalmytskogo yazyka [An operation algorithm of the Kalmyk morphological parser]. Pismenoto nasledstvo i informatsionnite tekhnologii: Materiali ot V mezhdunarodna nauch. konf. (Varna, 15-20 septemvri 2014 g.) / otg. red. V. A. Baranov, V. Zhelyazkova, A. M. Lavrent'ev [Written Legacy and Information Technologies. Proc. of the 5th Internat. scientific conf. (Varna, 15-20 Sept. 2014). Ed. by V. A. Baranov, V. Zhelyazkova, A. M. Lavrentiev]. Sofiya; Izhevsk, 2014, pp. 116-119 (In Russ.).

L'vovskiy — Mefodiy (L'vovskiy N. V.). Kalmytsko-russkiy slovar' [A Kalmyk-Russian dictionary]. 1893. 297 p. (stored in the Library of the Oriental Faculty, Saint Petersburg State Univ. Item Kalm. D13).

Mulaeva N. M. Tematicheskaya gruppa «odezhda»: sistema tolkovaniy (na materiale tolkovogo slovarya yazyka kalmytskogo geroicheskogo eposa «Dzhangar») [The lexical-thematic group 'clothes': a system of definitions (evidence from the Definition Dictionary of the language of the Kalmyk Heroic epic of Jangar)]. Mongolovedenie: sb. nauch. tr. (Mongol Studies. Collected scholarly works). Iss. 8, Elista, Publ. Dept. of Kalm. Scientific Center of the RAS, 2016, pp. 158-174 (In Russ.).

Mulaeva N. M. Tematicheskaya gruppa «zhivotnye»: sistema tolkovaniy (na materiale kalmytskogo geroicheskogo eposa «Dzhangar») [The 'animals' thematic group: a system of explanations (based on the Kalmyk heroic epic "Dzhangaf')]. Vestnik Buryatskogo nauchnogo tsentra Sibirskogo otdeleniya Rossiyskoy akademii nauk (Bulletinof the Buryat Scientific Center of the Siberian Branch of the RAS), 2015, No. 3 (19), pp. 134-142 (In Russ.).

Mulaeva N. M. Definitsii rasteniy v Tolkovom slovare yazyka kalmytskogo geroicheskogo eposa «Dzhangar» [Definitions of plants in the Definition Dictionary of the language of the Kalmyk Heroic epic of Jangar]. Uralo-altayskie issledovaniya (Ural-Altaic Studies journal), 2015, No. 3 (18), pp. 64-74 (In Russ.).

Ovalov E. B. Legenda o «Dzhangare» v zapisi B. Bergmana [A legend of Jangar as recorded by B. Bergman]. Tipologicheskie i khudozhestvennye osobennosti «Dzhangara» [Typological and artistic peculiarities of the Jangar (epic)]. Elista, Kalm. Book Publ., 1978, 128 p. (In Russ.).

Omakaeva E. U., Burykin A. A. Zametki k etimologii nekotorykh nazvaniy metallov v altayskikh yazykakh [Notes on the etymology of some words denoting metals in Altaic languages]. Oyraty i kalmyki v istorii Rossii, Mongolii i Kitaya. Mat-ly Mezhdunar. nauch. konf. [Oirats and Kalmyks in the history of Russia, Mongolia, China. Proc. of the Internat. conference]. Elista, Publ Dept. of Kalmyk Institute for Humanities of the RAS, 2008, pp. 185-189 (In Russ.).

Ochir-Goryaeva M. A. Orientatsiya po stranam sveta: traditsii i istoki [Orientation by the cardinal directions]. Problemy etnogeneza i etnicheskoy kul 'tury tyurko-mongol 'skikh narodov [Problems of ethnogenesis and ethnic culture of Turkic and Mongolic peoples], iss. 2, Elista, Kalm. State Univ. Press, 2008, pp. 118122 (In Russ.).

Ochirov U. B. K voprosu o terminakh «zyun» i «barun» v etnicheskoy istorii mongol'skikh narodov [On the terms 'zun' and 'barun' in the ethnic history of Mongolic peoples]. Problemy etnogeneza i etnicheskoy kul'tury tyurko-mongol 'skikh narodov [Problems of ethnogenesis and ethnic culture of Turkic and Mongolic peoples], iss. 2, Elista, Kalm. State Univ. Press, 2008, pp. 123-127 (In Russ.).

Pozdneev A. M. Kalmytsko-russkiy slovar' v posobie k izucheniyu russkogo yazyka v kalmytskikh

nachal 'nykh shkolakh [A Kalmyk-Russian dictionary to the Russian language textbook for Kalmyk elementary schools]. Saint Petersburg, Print. House of Imperial Academy of Sciences, 1911, 312 p. (In Russ.).

Pyurbeev 1996 — Pyurbeev G. Ts. Tolkovyy slovar' traditsionnogo byta kalmykov [A definition dictionary of the Kalmyks' traditional life]. Elista, Kalm. Book Publ., 1996, 176 p. (In Russ.).

Russko-kalmytskiy slovar', sostavlennyy Konstantinom Golstunskim [A Russian-Kalmyk dictionary by K. Golstunsky]. Saint Petersburg, Print. House of Imperial Academy of Sciences, 1860, 136 p. (In Russ.)

Todaeva 2009 — Todaeva B. Kh. Ya izuchayu «Dzhangar»: kalmytsko-russkiy slovar' [I study the Jangar: a Kalmyk-Russian dict.]. Elista, Gerel Publ., 2009, 530 p. (In Russ.).

Todaeva B. Kh. Slovar' yazyka oyratov Sin'tszyana (Po versiyam pesen «Dzhangara» i polevym zapisyam avtora / otv. red. G.Ts. Pyurbeev [A dictionary of Xinjiang Oirats' language (materials from Jangar songs and field records of the author). Ed. by G. Pyurbeev]. Elista, Kalm. Book Publ., 2001, 494 p. (In Russ.).

Ubushaev N. N. Dialektnaya sistema kalmytskogo yazyka [The Kalmyk dialectal system]. Elista, Dzhangar Publ., 2006, 256 p. (In Russ.).

УДК 81'33

ОПЫТ РЕКОНСТРУКЦИЙ ЗНАЧЕНИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, УПОТРЕБЛЯЮЩИХСЯ В ЭПОСЕ «ДЖАНГАР»

Виктория Васильевна Куканова 1

1 кандидат филологических наук, директор, Калмыцкий научный центр Российской академии

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

наук (Элиста, Российская Федерация). E-mail: vika.kukanova@gmail.com.

Аннотация. В Калмыцком научном центре Российской академии наук ведется работа по созданию Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар», которая сопряжена со многими трудностями и проблемами. Одной из сложных задач является поиск значения слов, которые автоматически не проанализированы морфологическим анализатором TextAnalyzer, созданного в рамках разработки Национального корпуса калмыцкого языка, и семантика которых не ясна в силу их утраты, перехода в пассивный запас лексики или изменения внешнего вида. Здесь мы рассмотрели некоторые слова (хавшу 'ущелье, теснина', хавцсн, хавцн 'ленчик', хозу 'чесотка', хввлх 'возрождаться; превращаться, меняться, переменяться', хYYвлh 'кувшин'), которые не были автоматически проанализированы по тем или иным причинам. Дополнительной задачей данного исследования стало выявление причин не-разбора тех или иных единиц. В данной работе мы попытались описать алгоритм рассуждений, основанных на анализе формальной структуры слова, его позиции в высказывании, контексте, его частеречной принадлежности, а также на лексикографических источниках, позволявших сделать выводы касательно семантики лексической единицы.

Ключевые слова: калмыцкий язык, толковый словарь, реконструкция значения, лексема, семантика, эпос «Джангар», корпус.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.