Научная статья на тему 'Формулы-толкования цветообозначающих имен прилагательных (на материалах песен эпоса «Джангар»)'

Формулы-толкования цветообозначающих имен прилагательных (на материалах песен эпоса «Джангар») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / KALMYK LANGUAGE / ЭПОС "ДЖАНГАР" / THE EPIC 'DZHANGAR' / ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / COLOR DENOTING ADJECTIVES / ТОЛКОВАНИЕ / INTERPRETATION / КЛИШЕ / CLICHéS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бачаева С.Е.

Данная статья представляет разработку системы дефиниций для цветообозначающих имен прилагательных калмыцкого языка. Результаты исследования дают базовую основу для совершенствования практики адекватного толкования и дальнейшей разработки клише-толкований для остальных групп в создаваемом Толковом словаре калмыцкого героического эпоса «Джангар».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Definition Formulas оf Adjectives Denoting Color (on materials of the songs of the epos Dzhangar)

The article is devoted to describing clichés-interpretations of color adjectives in the Kalmyk language. Since the explanatory dictionary is the first of its kind in the history of Kalmyk lexicography, there is no previous experience in making definitions by a group of authors, which is why it is necessary to implement the initial stage with understanding how to develop a system for word defining and show their connections within the language, presenting them in a unified and consistent way. The clichés-formulas obtained will allow providing the fullest and most accurate definitions to head words in ‘The explanatory dictionary of the Kalmyk epic ‘Dzhangar’, as well as create the environment for a more systematic definition process when describing lexical units of one theme group following the same formulas. Definitions of adjectives denoting color are presented in the explanatory dictionary in comparison with an object that is suitable and comprehensible for all Kalmyk speakers: хар көөһин, нүрснә өңгтә ‘black soot or coal-colored’; цаһан цасна, үснә өңгтә ‘white snow or milk-colored’; улан цусна өңгтә ‘red blood-colored’. Secondary colors, which are referred to as composite colors, include light blue, orange, gray, and brown: цеңкр чилгр теңгрин өңгтә, цәәвр көк ‘light blue color of a clear sky’; оошк цәәвр улан ‘pink light red’; күрң чииктә һазрин өңгтә ‘brown color of wet soil’. Besides the key adjectives with one-part structure, the epic also features color entities which consist of two equitable colors or shades (compound color adjectives), which specify their combination: 1) шар өңгин деер олн зүсн өңгтә толв ‘mottled yellow yellow with multicolored spots’ 2) нег өңгтә биш ‘non-uniform yellow’; 3) сәәхн эрәтә шар өңгтә ‘flamboyant, bright, extravagant yellow’. The epic features words, traditionally found in folklore, which denote a color figuratively, for instance, lexical units with the primary meaning of natural material: алтн гилвкр шар өңгтә, алтн өңгтә ‘gold -shiny yellow, color of gold’; мөңгн өңгәрн эс гиҗ гилвкәрн цаһан мөңг дурасн, гилвкр цаһан ‘silver resembling silver in color or in shine; shiny white’. The presented interpretation formulas for adjectives denoting color provide a basis for improving the practices for adequate interpretation and further development of clichés-interpretations for other groups in the explanatory dictionary of the Kalmyk epic ‘Dzhangar’.

Текст научной работы на тему «Формулы-толкования цветообозначающих имен прилагательных (на материалах песен эпоса «Джангар»)»

УДК 81'374.3 ББК 81.2 (2Рос-Калм)

ФОРМУЛЫ-ТОЛКОВАНИЯ

ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩИХ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (на материалах песен эпоса «Джангар») Definition Formulas оf Adjectives Denoting Color (on materials of the songs of the epos Dzhangar)

С. Е. Бачаева (S. Bachaeva)1

'кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела теоретической и экспериментальной лингвистики Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. (Ph.D. of Philology, Researcher of the Theoretical and Experimental Linguistics Department at the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS). E-mail: basaeg@mail.ru.

Данная статья представляет разработку системы дефиниций для цветообозначающих имен прилагательных калмыцкого языка. Результаты исследования дают базовую основу для совершенствования практики адекватного толкования и дальнейшей разработки клише-толкований для остальных групп в создаваемом Толковом словаре калмыцкого героического эпоса «Джангар».

Ключевые слова: калмыцкий язык, эпос «Джангар», цветообозначающие прилагательные, толкование, клише.

The article is devoted to describing clichés-interpretations of color adjectives in the Kalmyk language. Since the explanatory dictionary is the first of its kind in the history of Kalmyk lexicography, there is no previous experience in making definitions by a group of authors, which is why it is necessary to implement the initial stage with understanding how to develop a system for word defining and show their connections within the language, presenting them in a unified and consistent way. The clichés-formulas obtained will allow providing the fullest and most accurate definitions to head words in 'The explanatory dictionary of the Kalmyk epic 'Dzhangar', as well as create the environment for a more systematic definition process when describing lexical units of one theme group following the same formulas.

Definitions of adjectives denoting color are presented in the explanatory dictionary in comparison with an object that is suitable and comprehensible for all Kalmyk speakers: хар — ^ehm, нурснэ ецгтэ 'black — soot or coal-colored'; цаhан — цасна, уснэ ецгтэ 'white — snow or milk-colored'; улан — цусна ецгтэ 'red — blood-colored'. Secondary colors, which are referred to as composite colors, include light blue, orange, gray, and brown: цецкр — чилгр тецгрин ецгтэ, цээвр кек 'light blue — color of a clear sky'; оошк — цээвр улан 'pink — light red'; курц — чииктэ hазрин ецгтэ 'brown — color of wet soil'. Besides the key adjectives with one-part structure, the epic also features color entities which consist of two equitable colors or shades (compound color adjectives), which specify their combination: 1) шар ецгин деер олн зусн ецгтэ толв 'mottled yellow — yellow with multicolored spots' 2) нег ецгтэ биш 'non-uniform yellow'; 3) сээхн эрэтэ шар ецгтэ 'flamboyant, bright, extravagant yellow'. The epic features words, traditionally found in folklore, which denote a color figuratively, for instance, lexical units with the primary meaning of natural material: алтн — гилвкр шар ецгтэ, алтн ецгтэ 'gold —shiny yellow, color of gold'; мецгн — ецгэрн эс гиж; гилвкэрн цаhан мецг дурасн, гилвкр цаhан 'silver — resembling silver in color or in shine; shiny white'.

The presented interpretation formulas for adjectives denoting color provide a basis for improving the practices for adequate interpretation and further development of clichés-interpretations for other groups in the explanatory dictionary of the Kalmyk epic 'Dzhangar'.

Keywords: Kalmyk language, the epic 'Dzhangar', color denoting adjectives, interpretation, clichés.

Современная лексикография насчитывает множество различного рода общих и узкоспециальных словарей, предназначенных для разных категорий пользователей и для разных целей: орфографические, этимологические, синонимические, исторические, толковые, одноязычные, двуязычные и т. д. Калмыцкий язык в последние десятилетия относят к группе исчезающих языков, именно это определяет настоятельную необходимость компилирования (составления) толковых словарей.

В Калмыцком институте гуманитарных исследований РАН ведется работа по созданию первого толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар», одного из любимых и известных произведений устного народного творчества калмыцкого народа, рассказывающего о прославленной, могучей и благодатной стране Бум-бе. На протяжении веков песни «Джангара» бытовали в устной традиции, из поколения в поколение передавались народными ска-зителями-джангарчи. Начиная с XIX в. из-

вестные ученые-монголоведы стали изучать и фиксировать песни «Джангара», благодаря их трудам сохранились песни эпоса из Малодербетовского цикла (3 песни), Бага-цохуровского цикла (3 песни), репертуара Ээлян Овла (10 песен, магтал), Мукебюна Басангова (6 песен), Давы Шавалиева (4 песни, магтал), Насанки Балдырова (1 песня), Бадмы Обушинова (1 песня).

Толковый словарь представляет собой особый жанр справочного издания, построенного по алфавитному или алфавитно-гнездовому принципу и содержащего объяснения лексических значений и иллюстрации с примерами употребления. Толковый словарь — это единое цельное издание, обладающее всеми признаками текста.

В структуру словарной статьи в разрабатываемом толковом словаре эпоса «Джан-гар» входят следующие элементы: заголовочное слово, абсолютная частота употребления лексической единицы в текстах эпоса, транскрипция, грамматические и стилистические пометы, объяснение их значений — толкования и примеры использования слов в данном значении, фразеологизмы, дериваты, сложные слова, коллокации. В словник включаются все слова, встречающиеся во всех циклах эпоса «Джангар».

В словник вошли все части речи: имена существительные, прилагательные, числительные, глаголы, местоимения, служебная лексика. В данной работе мы остановимся на имени прилагательном (чинрлгч нерн), обозначающем качество, свойство, признак предмета, выступающего в качестве определения или сказуемого и отвечающего на вопрос какой? (ямр?, ямаран?): квгшн авh, алтн щола, хар уулн. В словаре имя прилагательное маркируется частеречной пометой ч. н.: УЛАН ч. н., БИЧКН ч. н. Лек-сико-грамматическими и синтаксическими признаками имя прилагательное отличается от всех остальных частей речи. По сравнению с прилагательными в русском языке в калмыцком языке они не изменяются по падежам и числам, т. е. являются неизменяемой частью речи.

Целью данной работы является разработка системы дефиниций для колоративов в калмыцком языке. Подобный толковый словарь создается впервые в истории калмыцкой лексикографии, опыт составления толкований у коллектива составителей отсутствует, поэтому важно на начальном этапе разработать определения для слов и

при этом показать их связи в языке, дать их унифицированно, единообразно. Полученные формулы-клише позволят давать наиболее полные и точные определения заголовочным словам в Толковом словаре языка "Джангара", а также создадут возможности и условия для более системного толкования при описании лексических единиц одной тематической группы по одинаковым формулам-толкованиям.

Как известно, имена прилагательные бывают оценочные (сэн 'хороший, му 'плохой'), пространственные (барун 'правый', ЗYн 'левый'), обозначающие возраст (квгшн 'старый', баахн 'молодой'), обозначающие свойства и качества вещей, воспринимаемые чувствами (киитн 'холодный', халун 'горячий', эмтэхн 'сладкий'), физические и телесные качества человека и животных (чидлтэ 'сильный', тацх 'глухой'), характеризующие телосложение человека (мах-та 'полный', хатмл 'худой'), его характер (ном^ 'спокойный', инэмсг 'смешливый'), обозначающие способности (ухата 'умный', эргY 'глупый'), скорость (шулун 'быстрый', удан 'медленный'), цветовые характеристики (цаhан 'белый', ноhан 'зеленый') и др. Принадлежность слов к одной тематической группе позволяет, на наш взгляд, реализовать системные связи лексических единиц в рамках одной языковой структуры.

При толковании имен прилагательных можно использовать следующие компоненты значения или формулы-толкования для семантически однотипных единиц:

1) ик халу / киит даадг 'выдерживающий (высокую / низкую температуру)',

2) вцгтэ болдг 'имеющие цвет',

3) кегдсн 'изготовленный из',

4) тогтсн 'состоящий из',

5) белдсн, кегдсн 'приготовленный, сделанный из',

6) йилhрсн 'отличающийся',

7) ирлцэтэ, орлцата 'относящиеся к',

8) тоод ордг 'принадлежащий',

9) бээлЫэ нернлэ учр-утхарн дYЦЦэтэ, терYнлэ залклдата 'соотносящийся по значению с сущ., связанный с ним',

10) вцг 'цвет',

11) ЗYCн 'масть',

12) онц вцг 'отдельный цвет',

13) амр вцг 'простой цвет',

14) талдан вцгтэ ниилсн 'сложный (смешанный с другими) цвет',

15) вцг уга, шир уга 'отсутствие цвета, бесцветный',

16) вцгтэ 'наличие цвета',

17) нег вцгтэ 'одного цвета',

18) олн вцгтэ 'разных цветов',

19) нег юмар чимглгдсн 'украшенный чем-л.',

20) вцгэрн ... дурасн 'похожий цветом на...',

21) нег юмна нилчэр вцгэн геесн 'потерявший окраску под действием чего-л.' и т. д.

Как отмечалось выше, нас интересуют прилагательные-колоративы в калмыцком языке. У любого народа существует своя цветовая символика, которая показывает его мировосприятие и традиционное мировоззрение. Стороны света, предметы, географические названия, архитектура имеют свою цветовую символику . По этой причине важно правильно и системно давать толкования для этой группы слов.

По статистическим данным, в цикле Ээлян Овла наиболее употребительными лексемами, обозначающими цвет, являются: хар 'черный' (153), цаhан 'белый' (92), шар 'желтый' (54), улан 'красный' (42), квк 'синий' (16). Кроме основных пяти цветов, также встречается бор 'серый' (2) — Бор уул, Борзатын бор толhа [Очирова, Бачаева, Мулаева 2014: 143].

Как пишет Э. У. Омакаева, принято различать в солнечном спектре 7 основных «цветов радуги», которая является одним из природных спектров. Однако носители различных языков, исходя из особенностей своего языка, определяют «цвета радуги» по-своему: так, в Китае в радуге различают пять цветов, в калмыцком и монгольском языке — три цвета (красный, желтый, синий), в русском языке — семь цветов (фиолетовый, синий, голубой, зеленый, желтый,

1 Цветовую символику рассматривали в разных аспектах в рамках этнологии, религиоведения, лингвистики, культурологии: Н. Л. Жуковская [2002], Г. Ц. Пюрбеев [1993], М. У. Монраев [2006], Э. У. Омакаева [2009], Л. Б. Олядыкова [2008] и мн. др. По мнению Э. У Омакаевой, рассмотрение цвета как социокультурного феномена в зеркале языка позволит ответить на вопрос, как, изучая цветообозначения, их семантику, объяснить особенности той или иной этнической культуры и, наоборот, как, изучая культуру, объяснить особенности лингвоцветовой картины мира того или иного языка [Омакаева 2009: 275].

оранжевый, красный), в английском языке

— шесть цветов [Омакаева 2009: 271].

Ж. П. Соколовская провела исследования на материале прилагательных, анализируя их смысл, оттенки значений, стилистическую характеристику, лексическую и синтаксическую сочетаемость, развернутые толкования семы «цвет». Она выделяет архисему и дифференциальные семы. Например: смолистый — черный и блестящий (о волосах); смуглый — более темной окраски; чернявый — темноволосый; молочный

— белый, похожий цветом на молоко; серебряный — блестящий с белым отливом, каштановый — коричневый, цвета каштана и т. д. [Соколовская 1979: 26-50]. В данной работе утверждается, что в толковом словаре толкование цветообозначающих имен прилагательных дается в сравнении с каким-нибудь предметом.

Отметим, что не все сравнения русского языка можно применить для калмыцкого языка. Так, например, коричневый определяется как «темно-буро-желтый; цвета корицы, или жареного кофе; синий — имеющий окраску одного из основных цветов спектра — среднего между голубым и фиолетовым» [Соколовская 1979: 26-50]. Однако для калмыков цвет корицы ни о чем не говорит, так же как спектр цвета между голубым и фиолетовым, поэтому при составлении толкования необходимо искать предметы для сравнения, подходящие и понятные носителям калмыцкого языка.

Ориентируясь на анализ словарного толкования семы «цвет», проведенный Ж. П. Соколовской, для некоторых прилагательных мы попытались дать толкование на калмыцком языке.

ХАР |хагл|

ч. н. кeehин, нуурснэ вцгтэ Дврвн миц^ уньта, / Хар зандн харачта [ОБ: I] ; Нарн орх Yзгэс / Тецгрин / Орхhр цаhан уулнлэ / Нэрхн хар тоосн / Худхлдад hардг болна [ОБ: I]; Алтн Чеещин хв хэрYлж¡л йовсн / Хотхр хар дааhта кввYнэл / Хажуhар hархла [БН: I]

ЦАЬАН |сатап|

ч. н. цасна, уснэ вцгтэ Элвг сээхн Буур-лыннь кYЗY теврэд, /Эзн уга эрм цаhан квдэ

2 В переводе 'цвета сажи, угля'.

3 Здесь и далее в квадратных скобках указывается источник и номер главы. Список используемых сокращений дается в конце статьи. В примерах в целях сохранения стихотворного деления используется знак « / ».

4 В переводе 'цвета снега, молока'.

темцэд, /Эрвлзгснхурдарнь hарч йовна [ЭО: VI] Цаhан зандн цаhргта, /Ьал шил уудтэ [ОБ: I]; ЭрYн цаhан мирдэрн эдслYлэд, / Эмд зиндмэнэн хввлh орулщ авад [БН: I]

УЛАН |и1ап|

ч. н. цусна ецгтэ Угзр-угзр татулад, / Улан кввсэр бYPYлзд, / Курэд ирнэ [ОБ: I]; Далн кун дамщлдг / Далhа шар ааhарн / ТYмн бедр ордг / Туукэ улан бочкас кеhэд, / Далвлзулад залуд ирнэ [ОБ: I]; Улан торЫ щолаhинь / Дел деерэн тальвад, / Арвн алд бул торЫ цулвраснь / Алд делм бэрэд квтлвл [БМ: VI]

ШАР |§аг-|

ч. н. нарна ецгтэ Асхни шар нарн дегщэд орх алднд [МД: I]; «Долан Yйдэн да-хулгсн / Долвцгсн шар туг^эн егтхэ» гилэ [БН: I]; Тархаhас утх сурулхлань, / Шар иштэ тоцhрган / Тарха hарhад вгв [ШД: II] КеК |коке|

ч. н. тецгсин, тецгрин ецгтэ Мана квк дархн долан хонгин hазр / АрнзлъЛэн андhарлщ автн [БН: I]; Арнзлын хурдн Зе-ерд мврн / Квк девэн ввсн хазлврта, / Квк зандн модн шврг элhтэ [ШД: I]; Салвин квк сээхн ташуд / Сээхн ку.лг заагт йовсн [НБ: I]; Кууни квврдгин ду^гэ / Квк болд внсэр внслэд оркщ [ШД: II]

К дополнительным, или, как их называют, к «смесям» элементарных цветов, относят голубой, оранжевый, серый, коричневый: цецкр — чилгр тецгрин ецгтэ, цээвр квк 'голубой — цвета ясного неба, светло-синий'; оошк — цээвр улан 'розовый — светло-красный'; курц — чиигтэ hазрин ецгтэ 'коричневый — цвет мокрой земли'. Ниже приведен фрагмент словарной статьи БОР.

БОР |Ьогл|

ч. н. хар цаЬан ецгтэ ниилсн, Yмснэ ецгтэ Богшурhан дYЦгэ бор кввсн / Буль-глад hарад ирв [ШД: II]; Ардаснь адуни за-хас / Эр бор дааh унад [ШД: II] Цурх цаhан чеещиг далдалhщ, / Богшурhан чицгэ / Бор ЗYркиг делгщ гинэ [ОБ: I]

Кроме основных прилагательных, односоставных по своей структуре, в эпосе встречаются цветонаименования, состоящие из двух равноправных цветов, оттенков

1 В переводе 'цвета крови'.

2 В переводе 'цвета солнца'.

3 В переводе 'цвета моря, неба'.

4 В переводе 'смешание черного с белым, цвета пепла'.

(сложные колоративы), которые уточняют их различное сочетание : ШАР-ЦООХР |sar-coxAr| ч. н. 1) шар ецгин деер олн зусн ецгтэ толв Ора деерэн / Ор haH^H HYdmd / Оцкр Шар баатр, / Уулын чицгэн охтр / Шар-цоохр мвртэ баатр, / Онцдан нег отг / Орулщ авч йовсн бээщ [ОБ: I]; Шар Шир-мин хаани бодц / Ке шар-цоохр мвртэ / Кермин кввYн Моцхуля [ШД: I]

2) цевр шар биш ецгтэ7

Шовшрад, /Ке шар-цоохр олццгин захар / Нег дарв, / Келкэ нээмн hорькин дорahур / Хойр дарв [ШД: I]; Ке шар-цоохр олнцгинь / Деернь зуувл, / Келкэ нээмн ярка^нь / Дврвн Yзгтнь шаргулвл [БМ: VI]

3) олн зусн эрэтэ, сээхн шар ецгтэ8

Зан арслц хойриг /ШYPYлдYлн делдYлгсн, / Шар-цоохр бээшцгнь / Ээмцэhэн дацхащ Yзгднэ [ОБ: I]; Омн бийднь болхлага / Оhтрhaс ho^ру дуту, / Орчлцгас дврY вндр дYЦгэ / Шар-цоохр бээшц тогтсн бээдг [БН: I]; Шатр болгсн /Шар-цоохр вргэдэн / Тэвн дврвн дуцhрa куцэд, / Шахцл уга, арзин суур болад, сууцхав [БМ: VI] ХАР-ЦООХР |xar-coxAr| ч. н. хар ецгин деер олн зусн ецгтэ толв9 Асхн хот болад ирв. /Хаана куукн haр арчх альчур сурулхлань, / Хар-цоохр альчуран / Тарха haрhaд вгв [ШД: II]; Хулд гищ / Хар-цоохр альчуран вглэв [ШД: II]

Для выражения интенсивности цвета в калмыцком языке служит аффикс -вр, и такие прилагательные поясняются следующим образом: улавр — эрэ улан ецгтэ 'крас-

5 По мнению М. Ю. Закурдаевой, под сложными колоративами следует понимать адъективные цветообозначения, состоящие из двух и более основ, такие как: светло-красный, ярко-синий, желтовато-коричневый, желто-зеленый, канареечно-желтый, черный-пречерный. С помощью сложных колоративов можно назвать гораздо большее число цветов и их оттенков, чем при помощи простых. Кроме того, они дают возможность называть сочетания цветов, что значительно сокращает речевые конструкции. Заполняя лексические лакуны и реализуя языковые потенции, сложные колоративы всегда остаются понятными носителям языка [Закурдаева 2010: 133-138].

6 В переводе 'желтый с разноцветными пятнами'.

7 В переводе 'неоднородный желтый'.

8 В переводе 'узорчатый, красивый желтый'.

9 В переводе 'черный с разноцветными пятнами'.

новатый — слегка красного цвета', но

— эрэ ноhан вцгтэ 'зеленоватый — слегка зеленого цвета'; цаhавр — эрэ цаЬан вцгтэ 'беловатый — слегка белого цвета'.

Активно употребляются в эпосе слова, традиционно широко распространенные в фольклоре и обозначающие в переносном значении цвет, например, лексические единицы, в первом значении называющие природные материалы.

АЛТН |аклп|

1.1 ...

~ 2

2. ч. н. гилвкр шар вцгтэ, алтн вцгтэ

Алтн жола эргYлэд, / Арвн тавн жилин эргцдэн / Ар Бумбин орнд ирж, / Амрад-жирhэд, ... / Дуувр арзин суурдэн сууцхаж [БН: I]; Алтн каронь авхулад, / Авч ирэд, / Суулhчкдг болна [ОБ: I]; Халвр мвцгн хавц-та / Двш алтн эмэлиг / Дврвн тв дврY вм^лэд тохвл [БМ: VI]

МвЦГН | то^еп|

1 2а 3а

2. ч. н. вцгэрн эс ги^ гилвкэрн цаЬан мвцг дурасн, гилвкр цаhан34 Ке ЩилШ нойн ахлгчта / Кесг олн нойдудын кввYд / Буhр мвцгн цулвр талнь / Булалдсн бээнэ гинэл [БМ: VI]; Буhу мвцгн цулвриг / БYгллж эвкэд, / Барун тохаднь влгчкэд, / Залу гYн алхад / Ордг болна [БО: I]; Богчин кввYн / Бор Мацна саак / Хал мвцгн хазариг авад, / Хурлдад hарч йовна [ШД: II]

Встречаются в тексте прилагательные-дериваты: от хар 'черный' с помощью аффикса -цНу образовалось харцhу — вцгэрн хард вврхн, мууhар герл давулдг 'темный

— по цвету близкий к черному, плохо отражающий свет'.

Таким образом, как показало исследование, цветообозначения многочисленны, разнообразны и играют важную роль в языке эпического текста. Семантика всех прилагательных складывается из значений основных цветообозначений. Прилагательные, обозначающие цвет, описывают основной цвет; путем прибавления различных аффиксов выражается сема «яркости», «насыщен-

1 Здесь мы начинаем со второго значения, которое обозначает имя прилагательное, т. к. 1. в этой словарной статье — существительное.

2 В переводе 'блестяще-желтого цвета, цвета золота'.

2а Пункт 1. в этой статье посвящен существительному, поэтому цитата здесь начинается с п. 2 — о прилагательном.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 В переводе 'цветом или блеском напоминающий серебро; блестяще белый'.

ности», тем самым создаются различные оттенки цвета, а при помощи сложения двух основ разных лексем образуются сложные колоративы, обозначающие более сложное сочетание цветов. При семантическом определении цветообозначающих прилагательных применяются несколько способов толкований: описательный (сравнительный), отрицательный.

Приведенные формулы-толкования цве-тообозначающих прилагательных дают базовую основу для совершенствования практики адекватного толкования и дальнейшей разработки клише-толкований для остальных групп в «Толковом словаре калмыцкого героического эпоса "Джангар"».

Источники

Малодербетовский цикл [МД: I] Ут Цаhан МацИсиг Богд ЖдцИр дeрэцYлсн белг Цикл песен из репертуара Ээлян Овла [ЭО: VI] Дуутхулын ач, Дуутын кевун Аля Моцхла Ж^ацИрин тYмн нээмн мицЬн цусн Зеерд агт кеесн белг.

Цикл песен из репертуара БасцИа МукeвYн (Мукебена Басангова) [БМ: I] ЖацЬрин бийиннь тYPYн терэн авгсн белг.

[БМ: VI] ХоцИрин йисн бер Ягцана орнд оч шимYлгсн белг.

Цикл песен из репертуара Шавалин Дава (Давы Шавалиева) [ШД: I] Арнзлын хурдн Зеердиг хулха авсна туск белг.

[ШД: II] Арг Улан ХоцИрин гер авлЬна белг.

Песня из репертуара Балдра Наснк (Насанки Балдырова) [БН: I] Алдр богд ЖацЬрахн Ээх Догшн Мацна хаанла бээр бэрлдгсн белг.

Песня из репертуара Овшин Бадм (Бадмы Обушинова) [ОБ: I] Баатр Улан ХоцИр АвлцИ хаанла бээр бэрлдгсн белг.

References

Monraev M. U. Kontsept «tsagan» («belyi») v kalmytskoi lingvokul'ture. Etnokul'turnaia kontseptosfera: obshchee, specificheskoe, unikal'noe. [The concept - «tsagaan» («white») in Kalmyk linguistic culture.]. Mat-ly Mezhdunar. nauch. konf. [Materials of the Intern. scientific. Conf. - 'Ethnocultural

conceptosphere: general, specific, unique']. Elista, Kalmyk State Univesity Publ., 2006, pp. 76-81. (In Russ.).

Oliadykova L. B. Sakral'nyi belyi tsvet v poiezii Davida Kugul'tinova (k 85-letiiu narodnogo poeta Kalmykii). [The sacred white color in the poetry of David Kugultinov (to the 85th anniversary of the national poet of Kalmykia)]. Izvestiia Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta — Bulletin of Volgograd Pedagogical University, no.7., 2008, pp. 126-130. (In Russ.).

Omakaeva E. U. Kolorativnyi obraz etnicheskoi kul'tury: lingvotsvetovaia kartina mira i bazovaia khromaticheskaia leksika v mongol'skikh iazykakh (k postanovke problemy). [Colorful image of ethnic culture: linguistic and colorful picture of the world and the basic chromatic vocabulary in the Mongolian languages (to the problem)]. Edinaia Kalmykiia v edinoi Rossii: cherez veka v budushchee. Mat-ly Mezhdunar. nauch. konf., g. Elista, 13-18 sent. 2009 g.: v 2 ch. Ch. 2. [Proc. of the Intern. Scientific Conf. - United Kalmykia in united Russia: through centuries into the future. Elista, 1318 September., in 2 parts. Part 2]. Elista, APP Dzhangar Publ., 2009, pp. 269-276. (In Russ.).

Ochirova N. Ch., Bachaeva S. E., Mulaeva N. M. Tsikl pesen eposa «Dzhangar» v zapisi

Eelian Ovla: opyt kolichestvennoi obrabotki. Vestnik Kalmytskogo instituta gumanitarnykh issledovanii RAN. 2014. no. 4., p. (In Russ.).

Piurbeev G. Ts. Epos «Dzhangar»: kul'tura i iazyk (etnolingvisticheskie etiudy).[Epic «Dzhangar»: culture and language (ethno-linguistic studies)]. Elista, Kalm. Book Publ., 1993, 127 p. (In Russ.).

Sokolovskaia Zh. P. Sistema v leksicheskoi semantike (analiz semanticheskoi struktury slova) [The system within lexical semantics (the analysis of the semantic structure of the word)]. Kiev, Vishha shkola Publ., 1979. 189 p. (In Russ.).

Zhukovskaia N. L. Kategorii i simvoly traditsionnoi kul'tury mongolov. [Categories and symbols of traditional culture of the Mongols]. Moscow, Nauka Publ. GRVL, 1988. 196 p. (In Russ.).

Zhukovskaia N. L. Kochevniki Mongolii: Kul'tura. Traditsii. Simvolika. [The nomads of Mongolia: Culture. Tradition. Symbolism]. Moscow, Vost. Lit. Publ., 2002. 248 p. (In Russ.).

Zakurdaeva M. Iu. Piat' klassov adektivnogo kolorativa v sovremennom russkom iazyke [Five classes of adjectival kolorativa in modern Russian language]. Visnik Dnipropetrovs'kogo universitetu — Bulletin of the Dnepropetrovsk University. Seriia «Movoznavstvo». no.11, 2010. Issue 16, pp. 133-138. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.