Научная статья на тему 'Прилагательные, обозначающие температурные характеристики предметов (на материале языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» и Национального корпуса калмыцкого языка)'

Прилагательные, обозначающие температурные характеристики предметов (на материале языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» и Национального корпуса калмыцкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
416
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ЭПОС "ДЖАНГАР" / ТЕМПЕРАТУРА / КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / ТОЛКОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бачаева Саглар Егоровна

В современном языкознании изучение различных понятий «размер», «цвет», «форма», «запах», «температура» и др. является одним из наиболее актуальных направлений. В данной статье рассматриваются прилагательные, связанные тем или иным образом с температурными характеристиками предметов, в свете разработки толкований для Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар». Материалом для исследования послужили песни эпоса «Джангар» и данные Национального корпуса калмыцкого языка. В калмыцком героическом эпосе «Джангар» содержатся сведения о материальной и духовной культуре калмыцкого народа, культурных ценностях, богатейших традициях. Слова со значением низкой температуры указывают на отрицательные эмоции: киитн нүдн ‘холодные глаза’; киитн үг ‘холодные слова’; киитн хәләц ‘холодный взгляд’; а слова со значением высокой температуры на положительные: халун менд ‘горячий привет’; халун дурн ‘горячая любовь, дружба’; бүлән нүдн ‘теплые глаза, т. е. ласково’; бүлән хәләц ‘теплый взгляд’; бүлән үг ‘теплые слова’; бүлән харһлт ‘теплая, дружелюбная встреча’. Приведенные в статье формулы-толкования температурных прилагательных дают основание, что переносные значения образуют шкалу температур, но в отличие от русского языка в калмыцком языке, в связи с другим менталитетом, культурой, прослеживается эмоциональная сдержанность, большинство прилагательных даются в прямом значении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adjectives Denoting Temperature (Evidence from the Kalmyk Heroic Epic of Jangar and Kalmyk National Corpus)

At present, investigations of diverse concepts such as ‘size’, ‘color’, ‘form’, ‘flavor’, ‘temperature’, etc. constitute one of the most relevant research trends within modern linguistics. The article examines adjectives somehow related to temperature characteristics of objects in view of the work on developing definitions for a Definition Dictionary of the Language of the Kalmyk Heroic Epic of Jangar. Songs of the Jangar epic and data from the Kalmyk National Corpus served as materials for the research. The Kalmyk heroic epic of Jangar has accumulated the material and spiritual culture of the people, their cultural values and magnificent traditions. Materials of the epic largely confirm the relations between the archetypal image of the world and the common, daily objective perception of things. Adjectives denoting temperature are widely used in the Kalmyk language, e. g., khalun ‘hot’, kiitn ‘cold’, bülӓn, dulan ‘warm’, serün ‘cool’. Words denoting low temperatures signify negative emotions: kiitn nüdn ‘cold eyes’, kiitn üg ‘cold words’, kiitn khӓlӓts ‘cold look’; at the same time, words denoting high temperatures stand for positive emotions: khalun mend ‘heartiest greetings’, khalun durn ‘passionate love / firm friendship’, bülӓn nüdn ‘warm eyes / soft glance’, bülӓn khӓlӓts ‘warm look’, bülӓn üg ‘warm words’, bülӓn kharγlt ‘warm / amicable meeting’. The formulae / definitions of temperature adjectives introduced in the article make it possible to conclude that figurative meanings constitute a temperature range but, as distinct from Russian, the Kalmyk language due to peculiarities of the national culture and mindset is characterized by emotional self-restraint, and most adjectives are employed in the direct meaning.

Текст научной работы на тему «Прилагательные, обозначающие температурные характеристики предметов (на материале языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» и Национального корпуса калмыцкого языка)»

Copyright © 2016 by the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences

Published in the Russian Federation

Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities

of the Russian Academy of Sciences

Has been issued since 2008

ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670

Vol. 27, Is. 5, pp. 189-196, 2016

DOI 10.22162/2075-7794-2016-27-5-189-196

Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik

UDC 81'374.3

Adjectives Denoting Temperature (Evidence from the Kalmyk Heroic Epic of Jangar and Kalmyk National Corpus)

Saglara E. Bachaeva 1

1 Ph. D. in Philology (Cand. of Philological Sc.), Research Associate, Department of Linguistics, Kalmyk Scientific Center of the RAS (Elista, Russian Federation). E-mail: [email protected].

At present, investigations of diverse concepts — such as 'size', 'color', 'form', 'flavor', 'temperature', etc. — constitute one of the most relevant research trends within modern linguistics. The article examines adjectives somehow related to temperature characteristics of objects — in view of the work on developing definitions for a Definition Dictionary of the Language of the Kalmyk Heroic Epic of Jangar. Songs of the Jangar epic and data from the Kalmyk National Corpus served as materials for the research. The Kalmyk heroic epic of Jangar has accumulated the material and spiritual culture of the people, their cultural values and magnificent traditions. Materials of the epic largely confirm the relations between the archetypal image of the world and the common, daily objective perception of things.

Adjectives denoting temperature are widely used in the Kalmyk language, e. g., khalun 'hot', kiitn 'cold', bulan, dulan 'warm', serun 'cool'.

Words denoting low temperatures signify negative emotions: kiitn nudn 'cold eyes', kiitn ug 'cold words', kiitn khalats 'cold look'; at the same time, words denoting high temperatures stand for positive emotions: khalun mend 'heartiest greetings', khalun durn 'passionate love / firm friendship', bulan nudn 'warm eyes / soft glance', bulan khalats 'warm look', bulan ug 'warm words', bulan kharylt 'warm / amicable meeting'.

The formulae / definitions of temperature adjectives introduced in the article make it possible to conclude that figurative meanings constitute a temperature range but, as distinct from Russian, the Kalmyk language - due to peculiarities of the national culture and mindset — is characterized by emotional self-restraint, and most adjectives are employed in the direct meaning.

Keywords: adjectives, epic of Jangar, temperature, Kalmyk language, definitions.

Abstract

BULLETIN OF THE KIH OF RAS, 2016, Vol. 27, Ь. 5

В настоящее время в современном языкознании изучение различных понятий — «размер», «цвет», «форма», «запах», «температура» и др. — является одним из наиболее актуальных направлений. Изучению понятия «температура» с лингвокультуро-логической и когнитивной точки зрения посвящены работы Е. В. Рахилиной [2008], Н. С. Сергеевой [2012], С. Ю. Кононовой [2016а, 20166], Т. В. Крыловой [2009] и мн. др.

В данной статье рассматриваются прилагательные, связанные тем или иным образом с температурными характеристиками предметов, в свете разработки толкований для Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар». Материалом для исследования послужили песни эпоса «Джангар» и данные Национального корпуса калмыцкого языка [НККЯ]. В калмыцком героическом эпосе «Джангар» содержатся сведения о материальной и духовной культуре калмыцкого народа, культурных ценностях, богатейших традициях. Во многом материалы эпоса подтверждают связь архетипической картины мира с отражением бытового, обыденного объективного восприятия вещей. Как отмечает Б. Х. Тодаева, отличительные особенности прилагательных — обозначение качества и свойства предметов, неизменяемость их при сочетании с именами существительными, твердое место перед определяемым словом — достаточно наглядно прослеживаются в тексте эпоса [Тодаева 1976: 124].

С. В. Кононова в своей работе подчеркивает, что языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива, представляет собой способ концептуализации действительности, свойственный данному языку. Процесс создания концептов строится на восприятии и обработке зрительной информации, результаты которых находят отражение в системе языка. Температурные явления — это пример универсальных явлений объективной действительности. Концепт температуры можно признать универсальным фрагментом языковых картин мира разных лингвокультурных сообществ. Процесс восприятия представляет собой многоплановое явление познания окружающей среды и формирования индивидуальной картины мира. Концептуализация температуры как перцептивного признака характерна для языковой картины мира, от-

ражающей обыденные представления о действительности [Кононова 2016б: 66-68].

По мнению Т. В. Крыловой, прилагательные со значением температуры, во-первых, дают ценный материал для реконструкции наивно-языковых представлений о восприятии температуры и, в частности, о языковой оценке низкой и высокой температур. Во-вторых, рассматриваемые слова обладают колоссальным метафорическим потенциалом, причем соотношение их прямых и переносных значений позволяет сделать ряд выводов о механизмах осмысления эмоций в языке [Крылова 2009: 243].

Н. С. Сергеева пишет, что температура как физическое свойство предметов обозначается в языке посредством определенных единиц. Процесс языковой категоризации и означивания предполагает наличие двух условий — объективной температурной характеристики предмета и ее восприятия человеком, пересечение которых приводит к образованию значения лексической единицы. С когнитивной точки зрения, чтобы означить объективную характеристику предмета, в данном случае высокую температуру, сознание человека выделяет в предмете некий признак, который ассоциируется с температурной характеристикой самого предмета. Такой признак может быть установлен при зрительном восприятии предмета [Сергеева 2012: 157].

С. Ю. Кононова отмечает, что одним из главных лингвистических критериев для определения характеристики температуры является температура человеческого тела. Этот принцип отражается в самом толковании прилагательных со значением температуры. Прилагательное горячий чаще всего определяется как показатель температуры выше человеческого тела, теплый обозначает температуру, приблизительно равную температуре человеческого тела, а прилагательное холодный — ниже температуры человеческого тела [Кононова 2016а: 94].

По мнению Л. И. Чебодаевой, понятие температуры — одна из важнейших семантических характеристик лексической системы любого языка. Сам феномен температуры как признака физического мира и температурной чувствительности человека является общечеловеческим [Чебодаева 2015: 210], и, как считает Б. Г. Ананьев, «определяет динамику потребностей в определенных температурных условиях, на основе которых вырастает потребность человека в

одежде и жилье» [Ананьев 2001: 66].

В калмыцком языке широко используются прилагательные, обозначающие температуру: халун 'горячий', киитн 'холодный', бYлэн, дулан 'теплый', серYн 'прохладный'. Рассмотрим их подробнее.

В «Калмыцко-русском словаре» халун имеет следующие значения: '1. 1) жара, зной // жаркий, знойный; горячий; 2) перен. сердечный, задушевный, искренний, дружеский; 2. жарко, знойно; горячо'. Халун часто сочетается с существительными, обозначающими воду, еду, посуду, различные поверхности: халун хот 'горячая еда'; халун усн 'горячая вода'; халун цэ 'горячий чай'; халун чолун 'горячий камень'; халун элсн 'горячий песок'; халун беш 'горячая печка'; халун мацна 'горячий лоб'; халун хээсн 'горячая кастрюля', но никто не употребляет следующие выражения: халун хур 'горячий дождь'; халун боодг 'горячий пруд'.

Прилагательное киитн '1. 1) холод, мороз, стужа; 2) простуда; 2. 1) остывший, холодный, студенный, морозный' широко используется в следующих сочетаниях: киитн hазр 'холодная земля'; киитн Yсн 'холодное молоко'; киитнврYн 'холодное утро'; киитн вагон 'холодный вагон'; киитн цэ 'холодный чай'; киитн шуур^ 'холодная метель'; киитн цаг 'холодное время'; киитн беш 'холодная печь'; киитн хур 'холодный дождь'; киитн квл 'холодные ноги', но нельзя говорить киитн девл 'холодная шуба'.

Прилагательное бYлэн 'теплый, тепленький, подогретый (о жидкости)', бYлэкн уменьшительное от бYлэн 'тепленький, тепловатый' легко сочетается со словами, обозначающими еду: бYлэн цэ 'теплый чай';

Многие рассматриваемые прилагательные имеют прямое и переносное, т. е. метафорическое, значение. По мнению Е. В. Ра-хилиной, температурные прилагательные к живым существам (люди, животные) при-

бYлэн боднцг 'теплая картошка'; бYлэн Yсн 'теплое молоко'; бYлэн хаш 'теплая каша'.

Дулан '1. тепло; оттепель, теплота // теплый; 2. перен. теплый, ласковый, сердечный' широко используется при обозначении одежды: дулан хувцн 'теплая одежда'; дулан ^сн 'теплые сапоги'; дулан махла 'теплая шапка'. Как видно, в калмыцком языке понятие теплый обозначается двумя словами — бYлэн, дулан, но замещать друг друга они не могут.

Как пишет Е. В. Рахилина, слово теплый описывает практически постоянную температуру из ограниченного температурного спектра, и здесь присоединение интен-сификаторов типа очень не дает референ-циальных сдвигов: очень теплая комната не сильно отличается по своей реальной температуре от просто теплой комнаты, а очень теплые руки никогда не подразумевают, что у человека повышена температура. В физическом смысле это то же самое, что и теплые руки, а разница здесь только прагматическая. В своем прямом значении оно может быть истолковано как 'охлаждающий до приятного состояния' и имеет явно выраженную положительную оценку. Прохладный наиболее естественно в сочетании с водой и воздухом (прохладный воздух / ветер / душ / дождь), а также холодными напитками [Рахилина 2008: 221—222].

Прилагательное серYн 'прохлада, свежесть // прохладный, свежий' широко используется в следующих сочетаниях: серYн салькн 'прохладный ветер'; серYн асхн 'прохладный вечер'; серYн хур 'прохладный дождь'.

меняются только в метафорических контекстах. Метафорическое употребление слова холодный описывает прежде всего человека и его действия и связано с отсутствием источников человеческого тепла — души

Прилагательные вдр усн dYMMYd ahap гер салькн

'день' 'вода' 'платье' 'воздух' 'дом' 'ветер'

халун 'горячий' + + — + — +

киитн 'холодный' + + — + + +

серун 'прохладный' + — + + + +

бYлэн 'теплый' — + — — — +

дулан 'теплый' + + + + +

Bulletin of the KIH of the RAS, 2016, Vol. 27, Is. 5

и сердца, поэтому холодный (о человеке) — это лишенный эмоций, может значить 'бездушный, бессердечный' и иметь отрицательную оценку: холодный взгляд, слова, голос [Рахилина 2008: 229-236].

Слова со значением низкой температуры указывают на отрицательные эмоции: киитн нYдн 'холодные глаза'; киитн Yг

'холодные слова'; киитн хэлэц 'холодный взгляд'; а слова со значением высокой температуры — на положительные: халун менд 'горячий привет'; халун дурн 'горячая любовь, дружба'; бYлзн нYдн 'теплые глаза, т. е. ласково'; бYлэн хэлэц 'теплый взгляд'; бYлэн Yг 'теплые слова'; бYлэн харЫт 'теплая, дружелюбная встреча'.

Прямое значение Переносное значение

халун салькн 'горячий ветер' халун Yг 'горячие слова'

киитн бальчг 'холодная грязь' бYлэн хэлэц 'теплый взгляд'

киитн хар арз 'холодная арза' халун диилвр 'жаркое сражение'

киитн салькн 'холодный ветер' халун зYркн 'горячее сердце'

халун одр 'горячий день' киитн хэлэц 'холодный (неприветливый) взгляд'

Метафора «горячий ^ быстрый» в значении «интенсивный» проявляется в двух областях: в «военной» (горячий бой = интенсивный бой, горячая схватка, горячее сражение) и в области положительных человеческих отношений и реакций (горячее участие, воодушевление, интерес, слова, поздравления) [Рахилина 2008: 227].

Немало фразеологизмов используется для обозначения речевых актов и действий, связанных с поведением героев в той или иной ситуации: халун ик уг келх 'сильно выражаться, говорить дерзкие слова' (досл. 'горячие большие слова говорить') [Пюр-беев 2015: 136]: «Пе-е! Хзрин хаадудт хэлэдщ, /Халун ик угиг келдг бодц / Бодцгуд дотрм / Бээдмн болна билтэл!» гищ, / Хан евдгэн цокщ, / Хээкрщ, инэщ бээдг болнал [БМ: V].

Текст «Джангара» богат военной лексикой, названиями зер-зев, зевсг 'оружие', которые носят собирательное название «холодное оружие»: киитн шор 'холодный вертел'; киитн щид 'холодное копье'; киитн щилц 'холодная стрела'; киитн селм 'холодный меч'.

Образцы словарных статей:

ЬАН, |тад|

1. ч.н.

хурц нарнас hарчах халун, икэр шатажах цунцг апар

■ Эгц hурвн сара hазрт / Туц зогсл уга гуулгв; / Оцл Кек_Ьалзнь /Керлкэднь еекн уга, / Кемлкэднь чимгн уга / Болтлан эцэд, / Зурhан те чикнь / Удэрэрн сулдад, унад, / han халун ик болад, /Ара харhулх евсн олдл уга, /Ам зээлх усн олдл уга, / Ар бийнь нарнд егрэд, / вмн бийнь салькнд цокгдад, /Алтн бээрин шар-цоохр арман /Кендлц дуурэд, / Эрэ тавлад, / Ухан-сегэhэн ал-

дад ирв [ЭО: I]

□ Иац халун салькн

■ han халун салькн ик болад, / Амнднь уухусн олдл уга, / Буурл hалзнь /Керлкэднь еекн уга болад, / Кемлкэднь чимгн уга болад, / Дервн келэн цахлад, / Беткин туцг умкэд киисв [ЭО: V]

■ «Йисн сара hазриг / Йис хонад курий» гищ бооцад, / Бумбин найн нээмн алд суулэс хо-оран /Куукн han халун сальк татв [ЭО: IX]

2. б.н.

эргин, далан, модна нер тогтлhнд орлцна

■ Атлс торЫ бушмудин хормаhас / Атхщ авад, / Дервн мечинь / Деш болгсн сээр деернь кулэд, / Махинь цэкур-цэкурэр утлад, / han мерни уснд хайв. [ЭО: IV]

■ hацшгсн хум ха hазрт /han Мецгн далан эрг деер ур^сн, / Кулг мерндтн елг болгсн / Кек девэн евснтн / Тевгинм шалу билэ, / Эврэ бийдтн ундн болгсн / Киитн булгин уснтн / Нуднэсм hаргсн нульмсм билэ, /Дала тал кешщ hарсн за^нтн /Мини махмуд билэ [ЭО: I]

■ han улан эргинь / hатлhщ туулюлад, / hалвин Цаhан тецгс / Тегэлулн туулюлад, / Куукн Цаhан уулар кемлулэд, / Кудр цаhан туцгин захд / Кек торЫ цалмар / Кевц цаhан зооhарнь гевдэд, / Курл мецгн дерэ доран авв [МД: I]

КИИТН

1) куунэ цогцас бичкн температурта, зе^н, жицлц; халун Yгин зeрYД чинр

• Эцс хеет терлдэн / Эрлг Номин хаани за-сгла харhад, / Эрутэ айс хар тамин йоралднь, / Кекдг киитн хар бальчгин дотрнь / Килнцтэ улан хорха болщ терсв! [БЦ: II]

• Элк чигн халун киитн тоотднь / Халг Хо^рин дуцгэ / Халщ орснь кун танд уга, / Хащта щидин узур / Хэргэд ирхлэ, / Халг Хо^рм минь гиж; / Хашц Кекинм ар сээрд / Ташрлдг элмрмуд билэт! [БМ: III]

□ киитн хар арз

• Байн Суфрвин бэрYлгсн /Киитн хар арзиг / Бек Мвцгн Шигшрг / Барун ввдг деерэн авна.

[БЦ: III]

• Киитн хар арзас / Далвц цаhан шаазцгар / Дола yyhad, / Улан торЫ квшг / Деегшэн хаяд оркв [БЦ: II]

□ заhлма киитн (хар) салькн

• Заhлма киитн хар салькиг / вмн бийдэн / Серщцнулн татщ авб, / Дееврин дYЦгэ / Дегщгсн квк YYл / Деегшэн hарhн татв, / Эрднь билгин хур /Бий деерэн орулщ авб. [БЦ: II]

• Заhлма киитн салькн серщцнв, / Зар ку.щ хойр эцглYлн / Йиртмщин твриг, хад мет, бээhYлв, / Бурхни шащиг, нарн мет, делгрYлв. [БЦ: II]

• Заклма киитн салькиг /Мвцк дврвн цагт / Серщцнулн татв, / Заар ку.щ хоюлаг / Замб тивд эцглYлв. [БЦ: I],

□ киитн булгин усн

• ЗYYдн болгсн богд Щафр хан / Нэрн Шар hyрвин экнд / Ут зандн арман хатхв, / Улан торЫ туган киискв, / Шалдг зyрhан мицhн / Арвн хойр баатртаhан / Шаргщ буув, / Аср Улан Хофран / ЭмдрYлэд, дундан авв, / Арнзл хурдн Зеердинь / Квк девэн ввснд, / Киитн булгин уснд тальвв. [БЦ: II]

• Сээхн Курцгэн / Квк девэн ввснд, / Киитн булгин уснд тальвад, /Квк торЫ чачран татв. [БЦ: III]

2) ^лын, тецгсин, услврин, куунэ нер тогталhнд орлцад эпитет болна

• Салгсн нээмн мицhн ^лнь / Йисн сай дуцшур куцэд Yлгсн / Алвтыннь YYдн болhнд / Кврл уга элсн сээрин экэр / Тугэщ услвр вггсн ; / Эврэннь эмн туск /Киитн Дамб гидг услврнь / Эсрин улан эцгэн / Оньдин дврвн цагт хольв та-тад бээдг. [БМ: I]

• Арнзл Зеердэн Шарh дааh кеhэд, / Бийнь тарха му кввун болад, /Арслцгудын куундгсн уг соцсхла, / «Шикр далан кввэд бээгсн / Ширкгин нутг би дээлнэв, / Киитн Хар тецгсин кввэд бээгсн /Гузэн Гумбиниг би дээлнэв!» гисн йовна. [ЭО: II]

3) цуглулгч чинртэ, цуг хатхдг зер-зевин ту-скар

• Очр-Герлин малянь / вдрин зyрhан мицк малячдг, / Тер маляhас эмд hархлань, / Сарвлзгч дврвн мвчинь / Сээр деернь теглглщ кулэд, /Киитн хар армин / Арвн хойр ооргснднь / Хавтр Хофрнь hyрвн хонг сyyлhдг. [БЦ: III]

• Хаш Хула баатрин тYPYн хагсн / Киитн хар щилц сумни / Хадад оркгсн шархнь / Шар торЫ yлвтаhинь /Ивт тусгсн шарх. [БЦ: III]

• вгсн андhарасн, / Алдр богдын зэрлгэснь давхнь, / Хан Щафрин засдг засгнь / Алх-булхд

дурта, / Аврлт уга, hyчн долан наста, / Арвн арвс тэрн номта, / Киитн хар щидтэ / Барда-тын кввYн / Очр-Герл гидг арслц. [БЦ: III]

□ киитн хар селм

• Иим ик Бумбин орнд / Юн бээдв гилт?» ги. , / Ьорвн талгшан харвад йовсн цагтнь, / Хадын чигэ Хариг унсн, /Арвн йисн алд / Киитн хар селмэн ардан чиргсн / Ээх Догшн Мацнал hарч аашснь Yзгддг болна. [БН: I]

• Киитн хар селмэн / Сyh татлцад, /Дээни олн ЛYвцтэ далан / ДэврYлн ут чавчлдад, / Эмни хар цусан / Ам, хамрарн селщ асхлцад, / Хойр мврнэннь нээмн туру / Сольвлдтлнь, тофа татлдад, /Авлцщ ядлцв. [БЦ: II]

• Хадан дYЦгэ /Хар Буурлан унгсн /Хан Кин-син бийнь /Алдр нойн богд Щафриг узэд, /Арвн йисн алд киитн хар селмэн / Сyh татщ авад, / Олн бух цергэс / Онцар дэврв. [БЦ: I],

□ киитн хар шор

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Кесгэс нааран hарhад уга / Киитн хар шоран авад, / Кучтэ Моцхлаг дэврэд, / Хатхад оркгсн цагт, / Кулг сээни арhан / Киитн шориг хyhчад, hарад одв. [ЭО: VI]

• Турун болщ куцдг, / ТарЫ цаhан мвртэ, / Халан цаhан гертэ, /Хафа болд улдтэ баатрнь улдщл, / Ьучн hyрвн шорта, / Ьурвн хар мвргтэ, /Киитн хар шорнчта / Чилм Хар мвртэ баатр - /Иим зyрhан кун улдщ. [БМ: IV]

4) дулан уга, дурго бээдлтэhэр, ер-евч уга

□ киитн хар нудн 'неприветливый взгляд, холодные черные глаза'

• Ьарч ирэд, / Оцл Квк Ьалзныг / Болдын сээhэр боhчад, / Твмрин сээhэр твдглэд, / ШуЫ мвцгн цулвраснь / Суфщ бэрэд, / Киитн хар нудэрн харв. [ЭО: III]

• Y.кс гищ йовад, зyрhан тв чикэн хээчлэд, / врмин иш сояhарн / Курл мвцгн уудыг кемлэд, / Киитн хар нудэрн харад, /Дврвн хар тyрyhарн цемшн ишкэд, /Ар квлин шавхаhас ургмш болад, /Бухн цеглэд hарв. [ЭО: IV]

ХАЛУН |xalün|

1. б. н.

нарнас hарчах ик дулан, аИарин ик кем^эн

• Ус уга hацдy болад, / Улс уга цвлм болад, / Ширмин ик халун болад, / Хоюрн уйдад йовв. [МД: III]

• Щафр ахта / Арвн хойр сээни кввуд / Ар-зин суурд халун бээх, / Хол hазрт йовх Хофр / Амрадунттха» гищ келлдцхэв. [БМ: III]

• ХараЫнь узэд, /»Уудн эцтэ квк кивр са-адган вгтн, / Хоолын хойр товчнь / Тээлгсн болхла - мана бодх, / Эс тээлгсн болхла - /Манд йир арh уга!» г^эд, / Саадг авад, хэлэн гихнь, / hац халунд халурхад, / Хоолын хойр товчан тээлэд йовгсинь узэд, / Хооларнь тас харвад, / Толhаhинь всргэд оркв. [ЭО: IX]

Виььетм ор тне К1Н ор тне ЯЛ8, 2016, Уо1. 27, 18. 5

2. ч. н.

1) куунэ цогцас ик температурта; икэр халсн, hан, киитн угин зeрYД чинр

• Халун зунын hацд ац-шовун, /Мал уган ма-хиг YмкэрYлвл. [БМ: II]

•» Хан кун HYдэн чирмдг, / Мууха му мектэ хамб?» гиhэд, / Хойр атх уурмг халун Yмсиг / Хойр HYднднь дарщакад кеhэд орквл, /Хань хойр HYднлэhэн ноолдад одвл. [БМ: IV]

• Ьац халун салькн ик болад, /Амндньуухусн олдл уга, /Буурл Ьалзнь /Керлкэднь оокн уга болад, / Кемлкэднь чимгн уга болад, / Дорвн колэн цахлад, /Беткин туцг Yмкэд киисв. [ЭО: V]

• Элк чигн халун киитн тоотднь / Халг Хофрин дYЦгэ / Халщ орснь кун танд уга, / Хащта щидин YЗYP / Хэргэд ирхлэ, / Халг Хофрм минь гищ / Хашц Кокинм ар сээрд / Ташрлдг элмрмYд билэт! [БМ: III]

□ халун хээсн хот

• Хэр hазрт hарад одхла - / Ардм келдг / Ах-дYYhин офа угалм, /Хэр hазрт хатрад йовхла - / Халун хээсн хот огдг / Эгч-дyYhин офа угалм, / Нанд орхнь чигн, YЛY / Арслц-чиирг бээнэлм, / Эднэс зархнтн» гищ уульн, / Алтн ширэhэснь эдс авн келв. [ЭО: V]

• Хэр hазрт хатрад йовхла, / Ардм келдг / Ах-дYYhин офа угалм, / Халун хээсн хот огдг / Эгч-дYYhин офа угалм!» гищ уйдн уульв. [ЭО: IX]

• Хэр hазрт хатрад йовхла, / Халун хээсн хот огдг /Эгч-дYYhин офаугал. [ЭО: VIII]

2) цуг юмнд халучрдг, икэр седклэн егдг • Yдин нарн hацхсн цагт, / Хэр хаани элч кевтэ болнал, /Халун ик баатр ирэд суусн бээнэл [БМ: IV].

Приведенные формулы-толкования температурных прилагательных дают основание сделать вывод о том, что переносные значения тоже образуют шкалу температур, но в отличие от русского языка в калмыцком языке, в связи с другим менталитетом, культурой, прослеживается эмоциональная сдержанность, большинство прилагательных даются в прямом значении.

Таким образом, хотя в «Джангаре» используются не все прилагательные, обозначающие температурные характеристики предметов, они играют важную роль в языке эпического текста.

Источники

Цикл песен из репертуара Ээлян Овла [ЭО: I] Хо^рин гер авлИна белг [ЭО: III] Баатр Хар Жилhн хаанла бээр бэрлдсн

белг

[ЭО: IV] Хошун Улан, баатр Жилhн, Аля Шоцхр

hурвна белг [ЭО: V] Буурл hалзн мертэ Буль^рин кeвYн

Догшн Хар Санлын белг [ЭО: VI] Дуутхулын ач, Дуутын кeвYн Аля Моцхла Жа^рин тYмн нээмн мицкин цусн Зеерд агт кеесн белг [ЭО: IX] ^нд Ьарта Саврин белг 'Песнь о Тя-желоруком Савре'

Цикл песен из репертуара Мукебена Басан-

гова (Бас^а Мукввун) [БМ: I] Жа^рин бийиннь тYPYн терэн авгсн белг

[БМ: III] Ар Yзг бээдг Шар кермн хаана шур делтэ, сувсн CYYлтэ, сээхн кYрц Иалзн адуг Хо^рин кеегсн белг [БМ: IV] Тавн ор hаргсн Так Бирмс хаана замг-та нуурин кевэд заядар есгсн долан сай тунжрмудыг Санлын догдлулж кееж авч иргсн белг

[БМ: V] Аю Манзан Буурлта Ээх Мацна хаана очн болгсн Уланта Нарни Герл гидг баатр Жа^рахна шижтэ тавн юм сурж иргсн белг

Малодербетовский цикл

[МД: I] Ут Цаhан Мафсиг богд Щафр дорэцYлгсн болг

Багацохуровский цикл [БЦ: I] Дуут богд Жа^р Догшн Хар Кинесиг

дeрэцYлгсн белг [БЦ: II] Аср Улан Хо^р Догшн Шар МацЬс хааг

эмдэр кел бэрж авч иргсн белг [БЦ: III] Догшн Замбл хаана hалзу долан бодцгиг Аср Улан Хо^р ^нд Ьарта Савр хойр дeрэцYлгсн белг

Песня из репертуара Насанки Балдырова (Балдра Наснк) [БН: I] Алдр богд Жа^рахн Ээх Догшн Мацна хаанла бээр бэрлдгсн белг

Литература

Ананьев Б. Г. Психология чувственного познания. М.: Наука, 2001. 280 с. Крылова Т. В. Прилагательные со значением высокой и низкой температуры и наивно-языковая оценка температуры // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По мат-лам ежегодн. Межд. Конф. «Диалог 2009» (Бекасово, 27-31 мая). Вып. 8 (15). М., РГГУ, 2009. С. 243-248. Кононова С. Ю. Метафорическое употребление температурных прилагательных горячего спектра на материале шведского и русского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 5. Ч. 1. Тамбов: Грамота, 2016а. С. 94-96. Кононова С. Ю. Температурные явления как

часть языковой картины мира: классификация прилагательных с температурными коннотациями в шведском языке // Филология и лингвистика: современные тенденции и перспективы исследования: сб. науч. трудов по мат-лам I Межд. науч.-практич. конф. 25 февраля 2016 г. Нижний Новгород: НОО «Профессиональная наука», 20166. С. 65-69.

Пюрбеев Г. Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык (Жа^р дуулвр: сойл болн келн) / на русском и калмыцком языке. 2-е изд, перераб. Элиста: НПП «Джангар», 2015. 280 с.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2008. 416 с.

Сергеева Н. С. Словообразовательные особенности имен прилагательных, обозначающих температурные характеристики предметов // Ярославский педагогический вестник. № 3. Т. 1. 2012. С. 156-160.

Чебодаева Л. И. Семантика температурного прилагательного 1З1Г «горячий / жаркий / знойный» в хакасском языке // Коллоквиали-стика и лексикография: точки пересечения и перспективы развития. Мат-лы всеросс. науч.-практич. конф., посвящ. памяти проф. В. Д. Девкина. Абакан, 2015. С. 200-212.

Sources

A song cycle from Eelyan Ovla's repertory (In Kalm.).

[EO: I] Khoyyrin ger avlyna bolg

[EO: III] Baatr Khar Jilyn khaanla baar barldsn bolg

[EO: IV] Khoshun Ulan, baatr Jilyn, Alya Shoykhr hurvna bolg

[EO: V] Buurl yalzn morta Buliyyrin kovün Dogshn Khar Sanlyn bolg

[EO: VI] Duutkhulyn ach, Duutyn kovün Alya Moykhla Jar/yrin tümn naamn mir/yin tsusn Zeerd agt koosn bolg

[EO: IX] Künd yarta Savrin bolg

A song cycle from Mukeben Basangov's repertory (Kalm. Basqya Mukovün) (In Kalm.).

[BM: I] Jayyrin biyinn' türün toran avgsn bolg

[BM: III] Ar üzg baadg Shar kermn khaana shur delta, suvsn süülta, saakhn küry yalzn adug Khoyyrin koogsn bolg

[BM: IV] Tavn or yargsn Tak Birms khaana zamgta nuurin kovad zayadar osgsn dolan say tunjrmudyg Sanlyn dogdlulj kooj avch irgsn

bolg

[BM: V] Ayu Manzan Buurlta Aakh Mayna khaana

ochn bolgsn Ulanta Narni Gerl gidg baatr Jayyrakhna shijta tavn yum surj irgsn bolg

The Baya Dorbet cycle (Rus. Malye Derbety) (In Kalm.).

[MD: I] Ut Tsayan Maqysig bogd Jaqyr doratsulgsn bolg

The Baya Tsookhr cycle (In Kalm.).

[BTs: I] Duut bogd Jaqyr Dogshn Khar Kinesig doratsulgsn bolg

[BTs: II] Asr Ulan Khoqyr Dogshn Shar Maqys khaag amdar kel barj avch irgsn bolg

[BTs: III] Dogshn Zambl khaana yalzu dolan bodqgig Asr Ulan Khoqyr Kund yarta Savr khoyr doratsulgsn bolg

A song from Nasanka Baldyrov's repertory (Kalm. Baldra Nasnk) (In Kalm.).

[BN: I] Aldr bogd Jayyrakhn Aakh Dogshn Mayna khaanla baar barldgsn bolg

References

Ananiev B. G. Psikhologiya chuvstvennogo poznaniya [Knowledge by acquaintance. Psychology]. Moscow, Nauka Publ., 2001, 280 p. (In Russ.).

Krylova T. V. Prilagatel'nye so znacheniem vysokoy i nizkoy temperatury i naivno-yazykovaya otsenka temperatury [The adjectives with meaning of high and low temperature and linguistic estimation of temperature]. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: Po mat-lam ezhegodn. Mezhd. Konf. «Dialog 2009» (Bekasovo, 27-31 maya). Vyp. 8 (15) [Computer linguistics and intellectual technologies: based on the proceedings of the annual Internat. confer. — Dialogue 2009 (Bekasovo, 27-31 May). Iss. 8 (15)]. Moscow, Russian State Univ. for the Humanities Press, 2009, pp. 243-248 (In Russ.).

Kononova S. Yu. Metaforicheskoe upotreblenie temperaturnykh prilagatel 'nykh goryachego spektra na materiale shvedskogo i russkogo yazykov [Metaphorical use of hot spectrum temperature adjectives by the material of the Swedish and Russian languages]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of Theory and Practice], No. 5, part 1, Tambov, Gramota Publ., 2016a, pp. 94-96 (In Russ.).

Kononova S. Yu. Temperaturnye yavleniya kak chast' yazykovoy kartiny mira: klassifikatsiya prilagatel 'nykh s temperaturnymi

konnotatsiyami v shvedskom yazyke [Temperature as part of the linguistic picture of the world: classification of temperature

Bulletin of the KIH of the RAS, 2016, Vol. 27, Is. 5

adjectives in Swedish]. Filologiya i lingvistika: sovremennye tendentsii i perspektivy issledovaniya: sb. nauch. trudov po mat-lam I Mezhd. nauch.-praktich. konf. 25 fevralya 2016 g. [Philology and linguistics: modern research trends and prospects. Collected scholarly works based on the proceedings of the 1st Internal research and practice conf. of 25 February 2016]. Nizhny Novgorod, Prof. Nauka Publ., 2016b, pp. 65-69 (In Russ.).

Pyurbeev G. Ts. Epos «Dzhangar»: kul'tura i yazyk (Jayyr duulvr: soyl boln keln) / na russkom i kalmytskom yazyke. 2-e izd, pererab [The Jangar epic: culture and language. In Russ. and Kalm. 2nd ed., rev.]. Elista, Dzhangar Publ., 2015, 280 p. (In Russ.).

Rakhilina E. V. Kognitivnyy analiz predmetnykh imen: semantika i sochetaemost' [Cognitive analysis of objects names: semantics and combinability]. Moscow, Russkie Slovari Publ., 2008, 416 p. (In Russ.).

Sergeeva N. S. Slovoobrazovatel'nye osobennosti imen prilagatel 'nykh, oboznachayushchikh temperaturnye kharakteristiki predmetov [Word-formative characteristics of adjectives denoting temperature characteristics of objects]. Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik [Yaroslav Pedagogical Bulletin], No. 3, vol. 1, 2012, pp. 156-160 (In Russ.).

Chebodaeva L. I. Semantika temperaturnogo prilagatel'nogo IZIG «goryachiy / zharkiy / znoynyy» v khakasskom yazyke [Semantics of the Khakas adjective izig, i.e. 'hot / sultry']. Kollokvialistika i leksikografiya: tochki peresecheniya i perspektivy razvitiya. Mat-ly vseross. nauch.-praktich. konf., posvyashch. pamyati prof. V. D. Devkina [Colloquialistics and Lexicography: Meeting Points and Development Prospects. Proc. of the All-Russia research and practice conference in commemoration of Prof. V. Devkin]. Abakan, 2015, pp. 200-212 (In Russ.).

УДК 81'374.3

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ТЕМПЕРАТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРЕДМЕТОВ (на материале песен калмыцкого героического эпоса «Джан-гар» и «Национального корпуса калмыцкого языка»)

Саглар Егоровна Бачаева 1

1 кандидат филологических наук, научный сотрудник, отдел языкознания, Калмыцкий научный центр РАН (Элиста, Российская Федерация). E-mail: [email protected].

Аннотация

В современном языкознании изучение различных понятий — «размер», «цвет», «форма», «запах», «температура» и др. — является одним из наиболее актуальных направлений. В данной статье рассматриваются прилагательные, связанные тем или иным образом с температурными характеристиками предметов, в свете разработки толкований для Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар». Материалом для исследования послужили песни эпоса «Джангар» и данные Национального корпуса калмыцкого языка. В калмыцком героическом эпосе «Джангар» содержатся сведения о материальной и духовной культуре калмыцкого народа, культурных ценностях, богатейших традициях.

Слова со значением низкой температуры указывают на отрицательные эмоции: киитн HYdH 'холодные глаза'; киитн Yг 'холодные слова'; киитн хэлэц 'холодный взгляд'; а слова со значением высокой температуры — на положительные: халунменд 'горячий привет'; халун дурн 'горячая любовь, дружба'; бYлэн нYдн 'теплые глаза, т. е. ласково'; бYлэн хэлэц 'теплый взгляд'; бYлэн Yг 'теплые слова'; бYлэн харЫт 'теплая, дружелюбная встреча'.

Приведенные в статье формулы-толкования температурных прилагательных дают основание, что переносные значения образуют шкалу температур, но в отличие от русского языка в калмыцком языке, в связи с другим менталитетом, культурой, прослеживается эмоциональная сдержанность, большинство прилагательных даются в прямом значении.

Ключевые слова: прилагательные, эпос «Джангар», температура, калмыцкий язык, толкования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.