Научная статья на тему 'Проблема передачи смысла при дословном переводе фразеологизмов русского и японского языков'

Проблема передачи смысла при дословном переводе фразеологизмов русского и японского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2594
451
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / IDIOMS / LITERAL TRANSLATION / RUSSIAN / JAPANESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ботоев Игорь Константинович

В данной статье на примерах из переводов произведений современной русской и японской литературы рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы, которые делают возможным или невозможным дословный перевод фразеологизмов русского и японского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of the literal translation in the case of russian and japanese idioms

This article is devoted to the problem of the literal translation of Russian and Japanese idioms. Author analyzes this type of translation on the base of samples from the Modern Russian and Japanese Literature.

Текст научной работы на тему «Проблема передачи смысла при дословном переводе фразеологизмов русского и японского языков»

ство в Китае». Вып. 1. М., 1970.

4. Деопик Д.В., Таркина А.И., Ульянов М.Ю. Метод выделения и краткой характеристики периодов в истории одного государственного образования Восточной Азии: на примере Цзинь (период Восточное Чжоу, VIII - III вв. до н.э.) // Научная конференция «Ломоносовские чтения». Апрель 2004 г Востоковедение. Книга 1. Тезисы докладов. М., 2004. С. 37-43.

5. Деопик Д.В., Ульянов М.Ю. Кризис 1127 г. и проблема перехода власти в средневековом Вьетнаме (Дайвьете) от первых ко вторым поздним Ли // Традиционный Вьетнам. Вып. III (2,5 а.л.), М., 2008. С. 66-104.

6. История Китая. М., 2002.

7. Исторические записки, 1987 - Сыма Цянь. Шицзи (Исторические записки) / пер. с кит. и коммент. Р.В. Вяткина. Т.4. М., 1987.

8. Исторические записки, 1992 - Сыма Цянь. Шицзи (Исторические записки) / пер. с кит. и коммент. Р.В. Вяткина. Т.6. М., 1992.

9. Исторические записки, 2002 - Сыма Цянь Шицзи (Исторические записки) / пер. с кит. и коммент. Р.В. Вяткина. Т. 1. М., 2002.

10. Исторические записки, 2002а - Сыма Цянь Шицзи (Исторические записки) / пер. с кит. и коммент. Р.В. Вяткина. Т. 8. М., 2002.

11. Исторические записки, 2003. - Сыма Цянь Шицзи (Исторические записки) / пер. с кит. и коммент. Р.В. Вяткина. Т. 2. М., 2003.

12. Исторические записки, 2004 - Сыма Цянь Шицзи (Исторические записки) / пер. с кит. и коммент. Р.В. Вяткина. Т. 7. М., 2004.

13. Ковальченко И.Д. Методы исторического исследования. М., 1987.

УДК 811.521.(25)

14. Лихачев Д.С. Текстология. СПб., 2001.

15. Лихачев Д.С. Текстология: краткий очерк. М., 1964.

16. Ульянов М.Ю. История Древнего Китая. Программа курса «История Китая» (разделы по истории Китая в период Древности и Средние века). М., 2005 (совместно с К.М. Тертицким, А.В. Меликсетовым). М., 2005.

17. Ульянов М.Ю. К вопросу о первых упоминаниях стран Юго-Восточной Азии в китайских источниках: сведения о «стране Хуанчжи» в контексте политической и идеологической борьбы начала I в. н.э. // Юго-Восточная Азия: историческая память, этнокультурная идентичность и политическая реальность. М., 2009.

18. Ульянов М. Ю. О выделении периодов при описании исторического процесса на примере периодизации Чунь-цю (771-453 до н.э.) и Чжаньго (453-221 до н.э.) в истории Древнего Китая // Научная конференция «Ломоносовские чтения». Апрель, 2008. Востоковедение. Тезисы докладов. М., 2008.

Автор благодарит своего научного руководителя, канд. ист. наук. М.Ю. Ульянова за помощь в написании данной работы.

Башкеев Виктор Викторович, аспирант кафедры истории Китая ИСАА при МГУ им. М.В. Ломоносова. 119991, Москва, Ленинские горы, МГУ, д.1, главное здание, зона Д, к. 139. e-mail: martartofaw@gmail.com

Bashkeev Victor Victorovich, post-graduate student of the Chinese History’s Department, Moscow State University. 119991, Moscow, Leninskye gory, MSU, b.1, main building, zone D, r.139.e-mail: martartofaw@gmail.com

И.К. Ботоев

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛА ПРИ ДОСЛОВНОМ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ

В данной статье на примерах из переводов произведений современной русской и японской литературы рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы, которые делают возможным или невозможным дословный перевод фразеологизмов русского и японского языков.

Ключевые слова: фразеологизм, дословный перевод, русский язык, японский язык.

I.K. Botoev

PROBLEMS OF THE LITERAL TRANSLATION IN THE CASE OF RUSSIAN AND JAPANESE IDIOMS

This article is devoted to the problem of the literal translation of Russian and Japanese idioms. Author analyzes this type of translation on the base of samples from the Modern Russian and Japanese Literature.

Keywords: idioms, literal translation, Russian, Japanese

Перевод идиоматических выражений является одной из самых сложных проблем теории и практики перевода. Главная трудность заключается в том, что фразеологическому составу каждого языка присущи свои характерные особенности и большая часть фразеологических оборотов одного языка не имеет равноценных эквивалентов в других языках. Наличие в языке перевода полных

или частичных эквивалентов позволяет при переводе фразеологизмов более точно передать смысл оригинала, включая и идиоматическую составляющую данной единицы перевода. В случае их отсутствия переводчикам приходится использовать другие нефразеологические способы, такие как дословный или описательный перевод.

Дословный перевод, наряду с передачей

смысла, позволяет в полной мере передать и национальный колорит оригинала. Этот способ перевода предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическим, нельзя передать в целости семантикостилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологической единицы, а по тем или иным причинам желательно довести до читателя её образную основу. Несмотря на большие различия, в русском и японском языках все-таки существуют такие фразеологические единицы, которые поддаются способу дословного перевода. К таким единицам можно отнести так называемые «интернациональные» фразеологизмы и фразеологизмы, образованные на базе профессиональной лексики. Также дословно могут переводиться некоторые фразеологизмы, характеризующие физическое или психологическое состояние человека.

Как в русском, так и японском языке обнаруживается большое количество заимствованных фразеологизмов, но этимологическая характеристика этих лексических единиц резко отличается друг от друга. Если заимствованные фразеологизмы русского языка в своем большинстве содержат элементы культур европейских стран, то в японский язык подавляющее большинство заимствований пришло из китайского языка. Таким образом, адекватная передача смысла возможна при дословном переводе лишь тех идиоматических единиц, происхождение которых имеет общий корень. Таким общим корнем являются библейские сказания и исторические события всемирного масштаба. Например, в следующем примере смысл фразеологизма «тьма египетская», имеющего библейское происхождение, в равной степени будет понятен как русскоязычному, так и японскому читателю.

В Городе издавна выходили 4 ежедневные газеты, но Андрей прежде всего взялся за пятую. которая начала выходить совсем недавно, недели за две до наступления тьмы египетской. GO

^ е «ет ^0 ФШШ & Шт И» с* *

тьма египетская

Библейские образы, получившие идиоматическое оформление, большинстве современных языков имеет устойчивый символический смысл, и этот факт позволяет во многих случаях облег-

чить понимание дословно переводимого оригинала. Так, выражение «тяжкий крест», используемое в следующем примере, как в русском, так и в японском языках имеет символический смысл «трудность, тяжелое испытание, тяжелое положение». И именно этот символизм делает возможным калькирование фразеологизма «нести тяжкий крест».

Андрей на самом деле испытывает сладострастное унижение от того, что он мусорщик, что вот он, такой умный, начитанный, способный, годный на гораздо большее, тем не менее терпеливо и с достоинством, не в пример другим - прочим, несет свой тяжкий крест. GO

г ❖ еЬЬ

нести свой тяжкий крест

Дословный же перевод так называемых «исторических» фразеологизмов в большинстве своем возможен лишь тех в случаях, если основой происхождения объекта перевода является историческое событие мирового масштаба. При этом должен учитываться тот момент, что данное событие в равной степени широко известно как в стране языка оригинала, так и в стране языка перевода. Например, исторический факт противостояния римского папы Григория VII и императора Священной Римской империи Генриха IV (1077 г.), лежащий в основе японского заимствованного фразеологизма («унижение в

Каноссе» - акт вынужденной покорности), изучается в рамках японской школьной программы и был использован для названия популярной японской телепередачи. В России же это историческое событие известно лишь узкому кругу специалистов и, следовательно, дословный перевод этого фразеологизма вряд ли будет понятен рядовому русскоязычному читателю. Как показывает анализ примеров перевода произведений русской и японской литературы, чаще всего без потери лексического значения калькируются фразеологизмы, образованные на основе событий античной истории. Например,

Важно не это, а важно то, что в Варьете сразу после всего этого началось что-то вроде столпотворения вавилонского. ММ

вавилонское столпотворение—;

К факторам, облегчающим применение способа дословного перевода, можно также отнести и сюжеты известных литературных произведений. В случае, если основой образования идиоматического выражения является литературное произведение, широко известное как в стране языка оригинала, так и в стране языка перевода, то даже частично дословный перевод данного выражения, возможно, позволит передать смысл оригинала значительно полнее, чем перевод соответствующими фразеологизмами-аналогами. Так, в следующем примере хорошо известная как в России, так и в Японии фабула произведения Гёте «Фауст» позволяет переводчику использовать вариант «заключать сделки с Сатаной» в качестве частичной кальки японского идиоматического выражения «МШк^*^*».

МШ^1Г1>* <т)^, —

^|$й^|&К^Л*5£и^1>*.У

...вот так и заключаются сделки с Сатаной. Ради спасения собственных жены и ребенка приходится, пусть на время, но все же подвергать смертельной опасности двух стариков.

заключать сделки с Сатаной МШ

Наряду с «интернациональными» фразеологизмами способу дословного перевода поддаются некоторые идиоматические выражения, образованные на базе профессиональной лексики.

Например, калькирование фразеологизма русского языка «сойти со сцены», имеющего значение «выйти из поля зрения, уйти в отставку», в виде « » для японского читателя будет иметь тот же самый смысл 1Ж^

* ».

Эта пешка была ему, по крайней мере, хорошо знакома - человек легендарной некогда славы, который, как шептались взрослые, не оправдал возлагавшихся на него надежд и теперь, можно сказать, сошел со сцены GO

-с>*°—>£^й < <£п°^^

#£й*ъо^*^*Мк£*£, да# £#й1

сойти со сцены (ЙП^Т^*)—ЙП^

т^*

Также способ дословного перевода может быть использован при переводе фразеологизмов, выражающих физическое или эмоциональное состояние человека. Например, калькирование японского фразеологизма

в следующем примере практически без искажения передает значение оригинала

^ к О 1> £ X 9к^^0^г*^#й<й*.у

Пусть посмотрит, а когда ему самому задницу подпалит, он и забегает. Еще рад будет!

#<—

В качестве фактора, облегчающего понимание дословного перевода подобных фразеологизмов, может выступать и его контекстное окружение. В следующем примере добавочное описание, идущее сразу за дословно переводимой просторечной идиомой «шило в жопе», позволяет японскому читателю в полной мере понять эмоциональное состояние главного героя произведения-оригинала.

У него шило в жопе, ему на одном месте не сидится. GO

к# & £ омк —

шило в жопе (^^К#&^?о^^5)

Однако по ряду причин как лингвистического, так и экстралингвистического характера смысл большинства исконно национальных фразеологических единиц невозможно передать с помощью этого способа перевода. Предпосылкой для дословного перевода должна являться достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. То есть дословный перевод возможен только тогда, когда этот способ перевода может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. Например, Сердце у Василисы остановилось и вспотели цыганским потом даже ноги. BG

7->у—^©^Щ«Юё£±*,£к*е

цыганский пот (У7°'> — Ф^) - ^

В данном примере переводчик пытается передать значение фразеологизма «цыганский пот» посредством дословного перевода одного из его самостоятельных компонентов «пот». Однако идиома «цыганский пот» в русском языке имеет значение «дрожь, окоченение» и, следовательно,

ни о каком «выделении пота» (Ш^&к^&) речь в оригинале не идет.

Основным условием для адекватного перевода является распознавание фразеологических единиц в тексте и правильное определение их лексических границ. В следующем примере переводчик при переводе японской идиомы «Ж&М

* » использует прямое нефразеологическое значение «плечи затекают, ноют», несмотря на то, что автор использует в данном случае второе фразеологическое значение словосочетания «испытывать психологическое напряжение».

^Кй Ж&ЖО

- Понимаете, встретила вчера в центре старого знакомого. Поболтали о том, о сем. Такой он стал противный, что меня с души ка-ак начнет воротить. Уж крутило-крутило, чуть плечи не вывернуло.

Ж&М* (плечи затекают, ноют) — М^и<

(испытывать

психологическое напряжение)

Более того, попытка переводчика использовать неправильное значение данного фразеологизма вынуждает его проигнорировать идущую следом идиому «М&МА* » со значением «грустить, печалиться», что в итоге приводит к искажению оригинального смысла.

Однако отличное владение лексикой и реалиями страны языка перевода, позволяющее правильно и точно выделить идиому в тексте оригинала, иногда может привести к неадекватному переводу. Например,

Взял бы его там, поставили бы к стенке, и делу конец. РР

ШШ кДо£^, ^о£ и -с Ж^жК

4£1ЛЙ,^йо<.

поставить к стенке (Ж®Жк^£^*)

—расстрелять ( МЩ^*)

Судя по контексту перевода, переводчик корректно определяет лексические границы и значение употребляемого автором фразеологизма «поставить к стенке», но для рядового японского читателя, не знакомого с российскими реалиями, данный дословный перевод может означать лишь один из возможных способов физического наказания, принятых в России, но не обязательно «расстрел».

При использовании способа дословного перевода нельзя не учитывать и грамматические

особенности языка оригинала и языка перевода, особенно в случае таких разных по грамматике языков, как японский и русский. Некоторые грамматические законы, работающие в обычных словосочетаниях, могут не действовать в случае их идиоматического употребления. Например,

Да просто видно, наконец, простым глазом, что человек ни сном, ни духом...! 2М

а ^ Л & Щ £

ни сном, ни духом (Ще4й<,^е4й ^)—|о£((|^й^)

В данном примере переводчик при переводе фразеологизма «ни сном, ни духом» ошибочно предполагает тот факт, что двойное отрицание «ни..., ни...» используется в качестве утверждения. В результате оригинальное значение «ничего не знать» в переводе принимает значение «что-то знать».

Кроме грамматических особенностей при дословном переводе к неправильной передаче смысла могут привести и стилистические особенности языка оригинала. Например, метафора, являющаяся основой русского фразеологизма «тише воды, ниже травы», вполне понятна для японского читателя. Однако на языке оригинала данное выражение, часто используемое в русских народных сказках, придает словам героя произведения некоторый «простонародный» нюанс, который может быть не доступен для читателей, не знакомых с русским фольклором.

- Возвращайся немедленно в Киев, - продолжал Азазелло, - сиди там тише воды, ниже травы и ни о каких квартирах в Москве не мечтай, ясно? ММ

Г+Сё£, т^'^упа

оо'^£. Г 9 4 и< , ДХ9

Мй<Ф.ос1>й,^*?7дтл—ь^-£ аёЛ^ёо^9#ё^^с.ь^о£й?_ тише воды, ниже травы (^Х^й^и <, Д Х9 {£<) — ^*^^й ^

Наряду с утерей некоторых стилистических нюансов при дословном переводе возможен совершенно противоположный результат, а точнее, появление «лишнего» стилистического значения, отсутствующего в языке оригинала. Например, Кормят на убой, знают, бродяги, что у нас со жратвой туго. РР

^*^Ё ЩЩ <Т)В ^£^к, # лк

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кормить на убой

Для русскоязычного читателя слово «убой» является не более чем, как одним из компонентов единого идиоматического выражения «кормить на убой», имеющего значение «хорошо кормить, не иметь проблем с продуктами питания». Для японского же читателя слово «Ж^» может вызвать неприятные ассоциации, связанные с национальными особенностями культуры питания.

К стилистическим особенностям языка оригинала, затрудняющим дословный перевод, можно отнести также и авторские изменения формы фразеологизма.

Например:

Впрочем, главным стержнем его жизни всегда были женщины. Они липли к нему как мухи. 2М

липнуть как мухи на мед

Ж^^(-№^5£й'^(мухи слетаются на зловоние)-^ а,

В данном примере автор намеренно использует фразеологизм «липнуть как мухи на мед» в усеченном варианте без употребления компонента «на мед». Этот фразеологизм в русском языке имеет значение «пользоваться большой популярностью», в то время как наличие в японском языке фразеологизма » со

значением «мухи слетаются на зловоние» может заставить японского читателя воспринять положительного героя произведения в отрицательном свете. Однако в редких случаях подобные авторские изменения могут давать обратный эффект. Так, в следующем примере использование автором слова «зулус» вместо элемента «волк» в русском фразеологизме «с волками жить, по-волчьи выть» позволяет переводчику с помощью калькирования корректно донести до японского читателя смысл оригинала.

Но тем не менее. У зулусов жить - по-зулусьи выть. BG

х — л — х ь —^с^^ — л—§§г-ьф<

с волками жить - по-волчьи выть (^£ —

При дословном переводе фразеологизмов необходимо помнить о наличии в языке перевода так называемых ложных эквивалентов. Ложные эквиваленты полностью совпадают по лексической форме с фразеологизмами языка оригинала, но несут совершенно другую семантическую нагрузку. Например, при дословном переводе русского фразеологизма «протянуть ноги» со значением «умереть» в японском переводе появляется выражение «^£М^ », которое при идиоматическом употреблении выражает значение «продолжить путь».

- Звякни, гвупый стагик, - вдруг задушевно сказал Най, - я тебе из кольта звякну в голову, ты ноги пготянешь. BG

Г ШМ£ + *й^ис»з, Ь'очгл^_ ^^а -с*^о£. Г^л&^ль^- —

о^ис^*. ^&^о<

_

протянуть ноги (^^Й^+)—^Й(уме-реть)

Различия между исторически сложившимися системами метафор в различных языках также могут затруднить использование способа дословного перевода. Так, для выражения метафорического значения «много» русскоязычный переводчик может использовать такие фразеологизмы, как «много, как грязи» или «хоть пруд пруди», в то же время для японца будет естественным выбор идиоматического выражения «Шй^#* » с дословным переводом «величиной с гору». Для выражения же метафорического значения «много» относительно денежных знаков в японском языке существует фразеологизм с дословным переводом « денег так много, аж выть хочется», который в следующем примере полностью передает значение русского фразеологизма «денег куры не клюют».

Впрочем, у него и так (денег), по-видимому, куры не клюют^

4о^4, зка,

Д±*С^1>#* <ьио>^£.

куры не клюют (|аооЁ^ий^) —

Однако дословный же перевод этого фразеологизма заставляет японского читателя задуматься о резонности «клевания курицей десятирублевых купюр»

Всмотревшись внимательно в буфетчика, она добавила: - Э, да у вас, гражданин, червонцев-то

куры не клюют! ММ

»,Ж^ао^<ьл£. Г&'^^#, 1аооЁ^ий^Х !_

куры не клюют (|аоо^^ий^) — !*В^£<ё^#*

К причинам экстралингвистического характера, не позволяющим при дословном переводе корректно передать смысл оригинала, можно отнести наличие в языке многочисленных фразеологизмов, образованных на базе культурных реалий. Например, дословный перевод русского фразеологизма «белый билет» может быть понятен лишь японским читателям, обладающим определенным запасом знаний в области военномобилизационной системы дореволюционной России.

- Мне белый билет полагается, - ответил Шариков на это. SS

ГЬ'Лк а й^^— к £<л*^ё£”_ '>

В то время как не каждый русскоязычный читатель сможет без предварительной подготовки объяснить собеседнику форму доски для национальной японской игры «Го», ставшей основой фразеологизма в следующем примере.

ЛФ^ Ш *' В к

*.№

Проложенные внутри этого квадрата узкие улочки - восемь с востока на запад и восемь с юга на север - похожи на линии, делящие на клетки доску для игры в го.

Анализ многочисленных примеров перевода фразеологизмов русского и японского языков позволяет сделать вывод о том, что способ дословного перевода не всегда корректно передает смысл фразеологизмов языка оригинала. К искажению смысла оригинала могут привести такие причины, как неверное определение лексических границ фразеологизма, грамматические и стилистические особенности языка, наличие ложных эквивалентов, исторически сложившаяся в языке специфическая система метафор. Также дословный перевод не может быть использован для перевода фразеологизмов, образовавшихся на базе культурных реалий того или иного народа. Однако в русском и японском языках существуют такие идиоматические выражения, дословный пере-

вод которых позволяет адекватно донести смысл оригинала до читателя языка перевода. К таким выражениям можно отнести так называемые «интернациональные» фразеологизмы, фразеологизмы, образованные на базе профессиональной лексики, и фразеологизмы, выражающие физическое или эмоциональное состояние человека.

Литература

1. Андрамонова НА. Фразеология и синтаксис. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1982.

2. Телия В.П. Русская фразеология. - М.: Языки русской культуры, 1996.

3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.

4. Logan Pearsall Smith. Words and idioms. Houghton Mifflin, 1925.

5. Makkai A. Idiom structure in English. Mouton, 1972.

6. гая fifflf&j

1 9 7 5 ^4^

bj ( Гй1№М 1 9 8 2 ^1

8. 1

9 8 6^12^

9. 19

93^10^

Источники

1. SS Булгаков M.A. Собачье сердце. - М.: Художественная литература, 1989.

2. MM Булгаков M.A. Мастер и Маргарита. - М.: Художественная литература, 1990.

3. BG Булгаков M.A. Белая гвардия. - М.: Художественная литература, 1989.

4. PP Стругацкий A., Стругацкий Б. Парень из преисподней. - М.: Текст, 1993.

5. GO Стругацкий A., Стругацкий Б. Град обреченный. - М.: Текст, 1992.

6. ZM Стругацкий A., Стругацкий Б. За миллиард лет до конца светa. - М.: Текст,1993.

7. № Ш!Г№*Ш^£$#^ 1 9 9 3^

12^

8. в /Ь#^гв^н^®шдаш±,199б

¥7И

9. Л ^»ШШ^ГЛ®Л^Ш£}±, 1 9 9 3¥

10. ') #*^H^"JftJH*^1991¥6

И

Ботоев Игорь Константинович - доцент кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета. 670034, Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25, email: botoev@yahoo.com

Botoev Igor Konstantinovich - associate professor, department of philology of Far East countries, Buryat State University. 670034, Ulan-Ude, Pushkin str. 25, e-mail: botoev@yahoo.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.