Научная статья на тему 'Сравнительный подход к метафоре японского и русского языков'

Сравнительный подход к метафоре японского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1869
282
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПЕРЕВОД / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / METAPHOR / IDIOMS / TRANSLATION / RUSSIAN / JAPANESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ботоев Игорь Константинович

На примерах из переводов произведений современной русской и японской литературы приведен сравнительный анализ особенностей метафоры во фразеологизмах японского и русского языков с целью определения возможных способов их перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSYS OF JAPANESE AND RUSSIAN METAPHOR

The article is devoted to comparative analysis of Japanese and Russian metaphors based on translation of modern Russian and Japanese literature texts. The author analyzes peculiarities of metaphoric system in Russian and Japanese and the ways of possible translation.

Текст научной работы на тему «Сравнительный подход к метафоре японского и русского языков»

УДК 811.521(25)

© И.К. Ботоев

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ подход К МЕТАФОРЕ ЯПОНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

На примерах из переводов произведений современной русской и японской литературы приведен сравнительный анализ особенностей метафоры во фразеологизмах японского и русского языков с целью определения возможных способов их перевода

Ключевые слова: метафора, фразеологизм, перевод, русский язык, японский язык.

I.K. Botoev

COMPARATIVE ANALYSYS OF JAPANESE AND RUSSIAN METAPHOR

The article is devoted to comparative analysis of Japanese and Russian metaphors based on translation of modern Russian and Japanese literature texts. The author analyzes peculiarities of metaphoric system in Russian and Japanese and the ways of possible translation.

Key words: metaphor, idioms, translation, Russian, Japanese.

Восприятие действительности у каждого народа напрямую зависит от особенностей среды его проживания. Эта же среда оказывает огромное влияние и на формирование специфической системы метафор, являющейся базой для образования многочисленных фразеологических единиц языка. Если для англичанина «лошадь» из фразеологического выражения «As strong as a horse» является символом здоровья, то носитель русского языка в данном случае использует образ «быка» из идиомы «Здоров как бык». В свою очередь «бык» или «корова» из японского фразеологизма «Уси-но аюми» является для японца эталоном медлительности, а в русском же языке подобным имиджем обладает «улитка» - «Со скоростью улитки».

То же самое можно сказать не только о конкретных природных объектах, но и о таких абстрактных понятиях, как «цвет», «вес», «настроение». Например, желтый цвет в японском фразеологизме «Кутибаси-га киирой» является символом «молодости» и «неопытности», в то время как в русском языке подобным свойством обладает зеленый цвет. Подобные несоответствия в восприятии действительности у разных народов вызывают серьезные проблемы при выборе адекватных способов перевода фразеологических единиц. В следующем примере переводчик пытается дословно перевести фразеологизм русского языка «И волки сыты, и овцы целы», используемый автором в несколько трансформированном виде. Для русскоязычного читателя, с детства знакомого с противопоставлением волков и овец из сказочных произведений, данная метафора воспринимается на подсознательном уровне. В Японии же, куда, по некоторым данным, овцы были впервые завезены лишь в 1875 г., а последний волк был уничтожен уже

в 19O5 г., подобный символический образ будет

малопонятен.

Где-то в подсознании у меня сидит идейка, что любая сверхцивилизация - это все-таки цивилизация, а две цивилизации всегда сумеют между собой как-то договориться, найти некий компромисс, накормить волков и сохранить

овец

G О

вш&м

Х\'ЪкТ€.0

накормить волков и сохранить овец

Подобным же образом использование метафорического образа «мартовского кота» в следующем примере не передает в полной мере значение «громкий, надоедливый», характерное для исконно японского идиоматического выражения «гогацу-но хаэ» с дословным переводом «майские мухи».

(в) Он выстрелил пять или шесть раз в полной тишине, а потом из темноты возник тысячеголовый нечеловеческий вой, злобный, мяукающий, тоскливый, как будто 20 000

мартовских котов заорали одновременно в мегафоны, и тощий человек попятился, оступился, нелепо взмахнул руками и съехал на спине по склону. СО

3O

Тй>Ь,

мартовский

кот (^Л^й) -?5ё^о Ьо^^о

В случаях переноса исконно японской метафоры в русскоязычную среду наблюдается аналогичная картина. Так, метафорический образ «голубя, подстреленного бобовым зерном из духовой трубки» в следующем примере будет понятен не каждому русскоязычному читателю.

- Эй, ты чего? Такая рожа у голубя бывает, когда в него горошиной из трубочки залепят!

Ь^,

Применение же примере метафорического образа «собаки» из фразеологического оборота русского языка «Будить спящую собаку» вместо дословного перевода японской идиомы «Ябухэ-би-ни нару» помогло бы переводчику точнее передать смысловые и стилистические нюансы оригинала произведения.

(0)Г^ойХ#;ЫЗ'1^«Х1Ч^ — сШШЙ^Ь*^Ы^№оо<Ы

- Это было бы лучше всего. Но тут надо действовать предельно осторожно, не то змея как раз и выскочит из стога сена, - сказал Ку-ниэда.

В результате сравнительного анализа значений японских и русских фразеологизмов, вошедших в состав «Фразеологического словаря сэйгорин» [8] и «Фразеологического словаря русского языка» [3], было выделено 1086 японских и 960 русских идиом, образованных на основе метафорического употребления названий различных частей человеческого тела. Из них только 85 выражений имеют синонимичную пару с той же метафорой в соответствующем языке, а 22 - синонимичную пару с иной метафорой. В случае идиом, имеющих в своем составе названия животных и растений, удалось выделить 996 фразеологических единиц в японском и 391 единицу в русском языке. В данном классе фразеологизмов 37 единиц имеют синонимичную пару с той же метафорой и 50 единиц синонимичную пару с иной метафорой. Подобные единицы, как это можно увидеть в следующем

примере, поддаются способу перевода с помощью своего парного варианта.

(Й) Я обалдел, глаз не могу оторвать от этого сияния. РР

оторвать глаза (§^^Ь^)

(0)ГА©ц^ітічй^©№ї©

А нынешнего премьера старик знавал еще рядовым в партии, так что тот перед ним пикнуть не смеет.

Фразеологические обороты, образованные на основе метафор с культурно-исторической спецификой, соответствующих пар не имеют. При переводе подобных единиц предпочтение отдается идиомам с отличной по природе метафорой. При этом возможно употребление одной фразеологической единицы языка перевода вместо нескольких единиц оригинала.

(Й) Мать честная, там ведь стрелять, может быть, придется! На фига это мне сдалось -под пулями торчать? На фига козе баян? На хрена волку жилетка - по кустам ее

трепать? СО

£<С5? 5 ...

на фига козе баян -

на хрена волку жилетка - по кустам ее трепать -

(Й) Может быть, они потому и веселые сейчас - обо всем договорились между собой, решили завтра повернуть назад и теперь им хоть трава не расти, сам черт не брат, и все на све-

СО

те они видели в гробу...

.....

хоть трава не расти -

О

сам черт не брат -

Ж^о

видели в гробу -

Жюф^й5)-«£й5о

Сравнительный анализ метафор японского и русского языков на основании примеров перевода фразеологических единиц позволяет также сделать вывод о том, что при совпадении внешней формы и внутреннего значения метафоры в языках оригинала и перевода использование идиом-эквивалентов позволяет в полной мере передать авторский замысел без потери лексических и стилистических особенностей.

м

Когда вылезаешь из пригородного поезда, составленного из двух грустно ржавеющих вагонов, первым делом в ноздри бьет ностальгический запах травы.

Фразеологизмы же с метафорами, сходными по внутреннему значению, но отличными по внешней форме, переводятся с использованием идиом-аналогов.

(Й) Пес Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненных псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой, и придется делиться

SS

моссельпромовским изделием. ■

iotLfcbr

S&.

свету невзвидеть -

(r©#^E^<*<^5)-S^i5o

Попытки использования при переводе лишь внешней формы метафоры, даже при частичном игнорировании внутреннего значения, в большинстве случаев приводят к значительному искажению значения оригинала.

Литература

1. Андрамонова Н.А. Фразеология и синтаксис.

- Казань: Изд-во Казанского университета, 1982.

2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.

3. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык,1978

4. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка.

- М.: Наука,1993

5. Akiyama Nobuo and Akiyama Carol. 2001 Japanese and English idioms . Barrons, 1996.

6. Haley Virginia B. Idioms : The word of the world. Kenkyusha, 1968.

7. Sebeoc T.A. (ed.) Current Trends in Linguistics. Mounton, 1966.

8.

|EJtt,1993^9l

9. Шй £№Hi':

10.

;^$^j (

2¥lf)f®

11.

,1986^12Л

12. тШГ«Д^©Ж№^ДЩВД'/£*К,

19 9 3^10Л Источники:

'У—ХШ

975^4^

Д^©Й^©Ш

198

GO| Strugatskii A., Strugatskii B. Grad

obrechennyi.Tekst, 1992.

Strugatskii A., Strugatskii B. Paren iz preis-

PP

podnei.Tekst, 1993.

|SS| Bulgakov M .A. Sobach 'e serdtse. Hudozhest-vennaya literatura,1989.

1991^6Ло

1973^5^o

g ra©^^s^jiitt,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 9 8 2^7Ло

Ботоев Игорь Константинович - доцент кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета. 670034, Улан-Удэ, ул. Пушкина 25, e-mail: botoev@yahoo.com

Botoev Igor Konstantinovich - associate professor, Far Eastern Countries Philology Chair, Buryat State University. 670034, Ulan-Ude, Pushkina St. 25, e-mail: botoev@yahoo.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.