Научная статья на тему 'Праслав. *čerěnъ и *černъ. I. Свод печи'

Праслав. *čerěnъ и *černъ. I. Свод печи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
16
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Праславянский язык / семантика / этимология / Proto-Slavic language / semantics / etymology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саенко Михаил Николаевич

В этимологической литературе можно встретить реконструкцию нескольких омонимичных слов *černъ и/или *čerěnъ для праславянского языка. В минимальном варианте восстанавливаются два слова, а в максимальном – четыре. Реконструкции различаются как формой, так и семантикой. В данной статье предпринимается попытка определить, какая позиция лучше всего подтверждается фактами, а также уточнить восстанавливаемые значения. Анализируемый материал указывает на то, что следует разделять *černъ ‘рукоять’ и *čerěnъ / *čerěnь / *čerenъ / *čerenь (?), которое обозначало некоторую часть очага, вероятнее всего, свод. С большой вероятностью некоторые обозначения сетей и сачков в западнославянских языках также являются континуантами последнего слова. В этимологическом отношении *čerěnъ / *čerěnь / *čerenъ / *čerenь, скорее всего, родственно глаголу *kuriti (sę), хотя возможны и альтернативные объяснения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Proto-Slavic *čerěnъ and *černъ. I. Vault (of the hearth)

In etymological literature, one can come across the reconstruction of several homonymous words *černъ and/or *čerěnъ in the Proto-Slavic language. The highest number of reconstructed words is four while the lowest number is two. The reconstructions differ both in form and semantics. This article attempts to determine which position is best supported by facts and to clarify the reconstructed meanings. The analysed material suggests that we should differentiate between *černъ ‘handle’ and *čerěnъ / *čerěnь / *čerenъ / *čerenь (?), which denoted a certain part of the hearth, most likely the vault. It is highly probable that certain designations of nets in West Slavic languages are also continuants of the latter word. Etymologically, *čerěnъ / *čerěnь / *čerenъ / *čerenь is most probably related to the verb *kuriti (sę), although alternative explanations are possible.

Текст научной работы на тему «Праслав. *čerěnъ и *černъ. I. Свод печи»

УДК 811.16

DOI: 10.31168/2073-5731.2023.3-4.12

М. Н. Саенко

Праслав. *сегепъ и *сегпъ. I. Свод печи

Саенко Михаил Николаевич

Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Институт славяноведения РАН

119334, Ленинский проспект, д. 32-А, Москва, Российская Федерация E-mail: [email protected] ORCID: 0000-0002-5829-7527

Цитирование

Саенко М. Н. Праслав. *сегёпъ и *сегпъ. I. Свод печи // Славянский альманах. 2023. № 3-4. С. 246-268. DOI: 10.31168/20735731.2023.3-4.12

Статья поступила в редакцию 07.07.2023. Рецензирование завершено 20.07.2023. Статья принята к публикации 12.09.2023.

Аннотация

В этимологической литературе можно встретить реконструкцию нескольких омонимичных слов *сегпъ и/или *сегёпъ для прасла-вянского языка. В минимальном варианте восстанавливаются два слова, а в максимальном - четыре. Реконструкции различаются как формой, так и семантикой. В данной статье предпринимается попытка определить, какая позиция лучше всего подтверждается фактами, а также уточнить восстанавливаемые значения. Анализируемый материал указывает на то, что следует разделять *сегпъ 'рукоять' и *сегёпъ / *сегёпь / *сегепъ / *сегепь (?), которое обозначало некоторую часть очага, вероятнее всего, свод. С большой вероятностью некоторые обозначения сетей и сачков в западнославянских языках также являются континуантами последнего слова. В этимологическом отношении *сегёпъ / *сегёпь / *сегепъ / *сегепь, скорее всего, родственно глаголу *kuriti (s$), хотя возможны и альтернативные объяснения.

Ключевые слова

Праславянский язык, семантика, этимология.

1. Два слова или четыре?

В этимологической литературе можно столкнуться с реконструкцией для праславянского нескольких омонимичных слов *сегпъ. Так, у А. Матценауэра разделены две вокабулы: слвц. cren, связываемое с чеш. skran 'челюсть', и ст.-слав.1 чр^нъ 'sartago', которое сопоставляется с польск. trzon, якобы 'очаг', и далее довольно неуверенно с др.-греч. Kepvo^ 'кернос (вид глиняного сосуда)' и др.-сканд. hverna 'горшок' (Matzenauer 1880: 36).

В словаре Ф. Миклошича мы находим уже пять вокабул, которые, по мнению ученого, восходят к четырем разным корням. К cern- (1) и cernü (2)2 он относил обозначения зубов и, как и Матценауэр, считал их родственными названию виска (*skornb в современной реконструкции, среди потомков которого в том числе чешское skran / skran). Под cern- (2) дается только русское черенок (растения), сопоставленное с прус. kirno 'куст', лит. kirnas 'пень срубленной ивы' и keras 'куст'. Под cernü (3) приводятся формы, связанные с посудой и очагом. Под cernü (4) - обозначения рукояти, связываемые с лит. kriauna 'ручка ножа' (Miklosich 1886: 33-34).

Несколько позднее Э. Цупица сравнил континуанты *cernъ, обозначающие зубы (cernü (2) по Миклошичу), с валл. cern 'челюсть', брет. kern 'воронка; темя; тонзура' и ирл. cern 'угол'. В свою очередь ^тъ-рукоять (cernü (4)) было им сопоставлено с санскр. karnah 'ухо; ручка', валл. earn 'ручка, рукоять', а *cernъ-посуда (cernü (3)) эксплицитно отделено от обоих предыдущих слов (Zupitza 1899: 101-102). Таким образом, Цупица разделял три этимологически разных славянских омонима.

К позиции Цупицы присоединился Т. Торбьёрнссон, который для трех омонимичных *cernъ реконструировал следующие значения: (1) 'ручка, рукоять' ('Stiel, Griff, Handhabe'); (2) 'миска, сковорода' ('Schüssel, Pfanne'); (3) 'челюсть' ('Kinnbacken') (Torbiörnsson 2: 13-14).

В. фон дер Остен-Сакен вступил в дискуссию с Цупицей и Тор-бьёрнссоном. Он вернулся к постулированию четырех омонимичных *cern^: (1) 'растение, часть растения' ('Pflanze, Pflanzenteil'); (2) 'ручка, рукоять' ('Handhabe, Griff'); (3) 'яма, в которой разводится огонь'

1 На самом деле слово это церковнославянское, в древнейших текстах оно не засвидетельствовано, см. ниже.

2 Как сегпй (1) ошибочно дается славянское обозначение черного цвета, в современной реконструкции - *сьгпъ.

('Feuergrube'), а также (4) с неуточненным соматическим значением. В случае *сегпъ-3 (*сегпъ-2 у Торбьёрнссона) Остен-Сакен оспорил этимологии Цупицы и Торбьёрнссона, предлагая сопоставление с д.-в.-н. herd 'очаг' (а также родственными ему германскими словами) и лтш. ceri (pl.) 'каменка (печь в бане)' (Osten-Sacken 1907/1908: 315-323).

Чуть позже Э. Бернекер в своем словаре принял деление на три омонима, для первого восстанавливая значения 'сосуд над огнем, сосуд для кипячения' ('Gefäß über dem Feuer, Gefäß zum Sieden'), для второго - 'ручка, рукоятка' ('Griff, Stiel'), а третье (соматическое) не глоссируя никак. Значения 'черенок' и 'рукоятка' он объединял на основании этимологического значения 'отрезанное, отколотое' ('Abgeschnittes, Abgespaltenes') (Berneker 1924: 146-147). Отдельно Бернекер реконструировал *сегепъ на основе сербохорватского, чешского и польского обозначений сети. Это праславянское слово маркировано как неясное и сопоставлено с лтш. kert 'хватать' (Berneker 1924: 145).

М. Фасмер согласился с троичным делением (от Бернекера отличается только порядок нумерации вокабул) (Фасмер 4: 340-341).

То же мы находим в «Праславянском словаре», где *сетъ-1 реконструируется как 'основание очага, под, глубокий сосуд для варки, готовки' ('podstawa ogniska, palenisko, gl^bokie naczynie do warzenia, gotowania'), *сегпъ-2 - 'челюсть, коренной зуб' ('szcz^ka, z^b trzono-wy'), *сегпъ-3 - 'рукоять, ручка' ('r^kojesc, uchwyt, r^czka, manubrium') (SP 2: 155-157). Как и у Бернекера, отдельно дано *сегепъ, * сегеп 'ь 'сачок' ('siec, osadzona na drzewcu, sak') (SP 2: 153).

В. Махек объединял соматическое и «рукоятное» значения на том основании, что якобы костяные накладки на рукояти сжимают хвостовик подобно челюстям (Machek 1968: 586). Чешские сегеп 'сачок' и сегеп 'часть печи' рассматривались им как этимологически идентичные, поскольку второе слово, по мнению исследователя, первоначально означало решетку из камней в верхней части гончарной печи, таким образом здесь можно увидеть перенос 'сеть' > 'решетка' (аналогичный тому, что произошел в истории чешского слова mriz) (Machek 1968: 100).

О. Н. Трубачев писал о праслав. *сегпъ, *сегпь, *сегепъ 'под печи, горна; жаровня, (глиняная) сковорода', полагая, что первично здесь обозначение глиняного сосуда, восходящее к *kwer- 'лепить, плести'3

3 Современная индоевропеистика, насколько нам известно, не поддерживает реконструкции такого корня.

(Трубачев 3: 587-588). В дальнейшем эта идея была развита Трубаче-вым и совмещена с членением Махека в «Этимологическом словаре славянских языков», где восстанавливаются две вокабулы - *сегёпъ/ь, в которой названия части печи или очага слиты в одну словарную статью с названиями рыболовной сети (*сегепъ у Бернекера), и *сегпъ / * cerno / *cerna / *сегпь, в которой объединены «черенковые», «руко-ятные» и соматические значения (ЭССЯ 4: 64-65, 69-70).

А. Е. Аникин эксплицитно поддержал в этом споре ЭССЯ, указав на литовские параллели - krüminis dantis 'коренной зуб' при krümas 'куст' и kréslinis dantis 'коренной зуб' при kréslas 'кресло', которые, по мнению исследователя, подтверждают возможность этимологического единства *свтъ 'коренной зуб', 'челюсть' и *свтъ 'черенок, рукоять, ручка, ствол, ножка' (Аникин 1995: 79).

Р. Дерксен занял позицию, которая основывается на ЭССЯ, однако 'рукоятка' все же вынесена в отдельную словарную статью. Таким образом, у нидерландского ученого вышли три вокабулы, которые, однако, не совпадают с трехчастным членением Цупицы: *свтъ I, *¿er-пь I 'ручка, рукоять' ('handle'); *сетъ II, *сеть II 'черенок, обрубок' ('stem, stub') и *сетъ III, *ôerërn, *cerënь без спецификации значения (Derksen 2008: 83-84).

Постулированное Махеком и Трубачевым этимологическое единство «печных» и «сетевых» значений с реконструкцией *œrë.пъ было принято А. Л. Тараненко, которая, однако, упирает на предложенную Остен-Сакеном родство с германскими названиями очага и отталкивается от значения 'очаг' как исходного. В итоге исследовательница дает две потенциальные цепочки семантических переходов: 'очаг' > 'решетка для сушки над очагом' > 'решетка вообще' > 'рыболовная сеть' и 'очаг' > 'верхняя часть очага' > 'доски надо очагом, предохраняющие дом от искр и пожара' > 'стропило (кровельное)' > 'горный хребет' (Тараненко 2005: 76).

Таким образом, как реконструкция количества праславянских слов, так и комбинация значений, им приписываемых, в литературе серьезно разнится. Далее мы постараемся выяснить, какая позиция лучше всего подкрепляется фактами, по возможности также уточнив восстанавливаемые значения.

2. Реконструкции *сегепъ / *сегепь, сегепъ

В ЭССЯ никак не объясняется, почему был сделан выбор в пользу реконструкции *cerënъ/ь, а не *ôerern или *ëerпъ. Разберем формы, которые могут поддерживать такой выбор или свидетельствовать против него.

2.1. В первую очередь это сербское церковнославянское чер^нь (m.), например, в «железным чер^нь, вь немже юсть оуглию» (Ило-вичская кормчая, сербская, 1262 г.), которое Миклошич глоссировал как 'xptnou^, tripus' (Miklosich 1977: 1113). При этом в значении manubrium' Миклошич в сербских рукописях отметил только чр^нъ (Miklosich 1977: 1125). Это хорошо соответствует тому, что мы находим в сербохорватском позднее, - cren 'рукоять ножа, бурава и т. д.' (RHiSJ 1: 821) и сё^еп, се^ап, eerm 'свод над очагом с отверстием наверху в месте, где он сходится с дымовой трубой' (RHiSJ 1: 944).

Нужно заметить, что есть сербохорватские говоры, в которых начальная группа *сег- > сгё- разбивалась анаптическим гласным, ср., например, *сег$ьпа, *oerwo > oe'resna, oere:vo (Домасловец, Загреб-ская жупания, пункт ОЛА 28), ere:sna, o'ere:vo (Цубинец, Копривнич-ко-Крижевацкая жупания, ОЛА 30) и т. д. (ОЛА ФГ 9/50, 56). Однако формы вида сё^еп распространены значительно шире, в том числе в тех говорах, где *oer- > сrё- давало cr(ij)e-.

Здесь можно назвать боснийское гламочское чёрен (m.) 'решетчатая корзина над очагом для сушения кукурузы' (Бо^новиЬ 2015: 226) при цри]емуша 'черемша' в том же говоре (Там же: 221), запад-ногерцеговинское сëranj / сëran / сё^п (m.) 'плетенка из ивовых прутьев для сушения инжира; плетеный потолок, отделяющий чердак от первого этажа; чердак дома с соломенной крышей, отгороженный от первого этажа плетеным потолком и предназначенный для сушки мяса, хранения продуктов питания и т. д.'4 (Kraljevic 2013: 43) при crivesa, cnvo^a 'высокий и худой человек' (Ibid.: 36), а также сетп, сетиj, сепп 'ограждение на перекладинах над очагом, облепленное глиной' (Gusic, Gusic 2004: 62) при cripulja 'вид посуды' (Ibid.: 53). В Черногории мы находим чёрен (m., gen. sg. черена) 'верхняя часть чердака' (СтщовиЬ 2014: 681) при цри]ёво 'кишка; злой, вспыльчивый человек', цри]емоша 'черемша' (Там же: 678), а также чёр]'ен 'несколько параллельных реек над очагом, на которые вешают цепи, мясо, различные деревянные вещи, которые необходимо высушить' (ПетровиЬ, ЪелиЬ, Капустина 2013: 442) при цреп'ул'а 'большая глиняная посуда, в которой на очаге печется хлеб' и цри]ев'о 'кишка' (Там же: 437).

4 В самой словарной статье не дано определения, однако указано, что синоним этого слова - 1ма. Соответственно, мы приводим дефиницию по статье Ша (KraljeviC 2013: 164).

Вероятно, из сербохорватского заимствовано венгерское диалектное csereny 'у печной трубы в комнате внутренняя каменная или кирпичная стенка, к которой прикрепляют кирпичи печи; часть стенки печи, на которую ставят посуду'5 (Szinnyei 1: 295).

2.2. Похожую картину мы находим в литературном македонском, где черен - 'свод очага под дымовой трубой', а црен - 'роговая рукоятка ножа' (On,PMJ). Конечно, и в этом случае следует помнить, что есть македонские диалекты с переходом *cer- > cre- > чере- (Конески 2011: 65-66)6, то есть, теоретически, формы черен и црен могли попасть в литературный македонский из разных говоров. Однако мы располагаем примером говора, где форма ceren присутствует одновременно с ожидаемыми *cerwo > crevo, *сегръ > crep и *cersbna > cresna (ОЛА ФГ 9/54, 50, 59, 56). Речь идет о северомакедонском селе Теар-це (пункт ОЛА 93)7. Оговоримся, что, согласно вопроснику, для карты № 54 должны были быть записаны континуанты *cernъ в значении 'рукоять', однако весьма вероятно, что собиратель (Б. Видоески) зафиксировал в 1969 г. форму ceren, исходя из того, что как «печные», так и «рукоятные» обозначения восходят к омонимам *cernъ. При таком допущении данные из Теарце поддерживают реконструкцию *cerenъ / *cerenb или *cerenъ / *cerenb.

2.3. В отличие от южнославянских языков в чешском начальное *cre- никогда не разбивается гласным, эта группа обычно дает (s)tre-> (s)tre-: strevo, stremcha, strep, tresne, trida. Однако в «Глоссарии» Кларета в разделе «De domo» мы находим при описании печи и ее частей такую латинско-чешскую пару: pirgo - czerzen (Flajshans 1: 178). Согласно предположению Я. Гебауэра, pirgo здесь следует понимать какpirgus, заимствованное из греческого пируо^ 'башня' (Gebauer 1903: 168). В таком случае czerzen могло означать какую-то выступающую вверх часть печи, что хорошо согласуется с отмеченным в словаре Юнгмана ceren 'лежанка печи' (Jungmann 1: 276).

5 Автор выражает благодарность Д. Ю. Ващенко за помощь с переводом венгерских определений здесь и ниже.

6 Данный процесс в большей мере характерен для болгарского, в том числе он был кодифицирован в литературном языке: черво 'кишка', черда 'стадо', чересло / черясло 'сошник', череша 'черешня', но чрез 'через'. В связи с этим непоказательны болгарские формы ч"рен и черен 'верхняя часть очага' (Геров 5: 571).

7 В двух других македонских пунктах (94 и 97) записано единообразное сгеп, сгвув, сгер, сгежа.

Укажем, что написание czerzen амбивалентно и может быть понято и как eeren, и как cerën (в одних работах предпочтение отдается первому варианту, в других - второму).

2.4. В древнепольских текстах появляются следующие формы -chran, czeran, czran, czrom, trzan, cran 'сковорода для выварки соли' (SStp 9: 207). Нельзя не отметить a-вокализм большей части из них, который можно объяснить из *ё по лехитской перегласовке (*еегёпъ > *czerzan). При этом закономерным образом *сегпъ дало современное польское trzon и его диминутив trzonek 'рукоять'.

В то же время древнепольские формы не слишком хорошо выводятся из *сегёпъ. Отсутствие гласного между cz и r(z) потенциально могло бы указывать на *сьгёпъ, но, кажется, никаких других оснований для такой реконструкции нет, так что более возможным объяснением является паронимическая аттракция, вызвавшая смешение *cze-rzan и trzon, которое и дало формы вроде trzan.

Справедливости ради отметим польское устаревшее trzon 'очаг' у Марцина Сенника (ум. 1588)8 (Linde 5: 678), 'кухонная печь, решетка в печи; кухонная плита' у Г. Сенкевича, М. Конопницкой и Ю. Бли-зиньского (SJPD), диалектное trzon (Karlowicz 5: 434), czszon 'под печи' (Cechosz-Felczyk 2004: 225), указывающее на *сегпъ, а не *сегё-пъ9. Интересно, что в мазовецких говорах наиболее распространенным обозначением пода печи является trzon, но довольно широко представлено и trzan, которое доминирует на северо-востоке, а островками присутствует и в других частях ареала (AGM 6/280). Следует оговориться, что trzan не выводится фонетически из trzon, при этом в мазовецких же говорах записаны формы tsanek, esanek при пол. лит. trzonek 'рукоять' иperscanek, pxescanek при пол. лит. pierscionek 'кольцо' (Basara 1965: 45). Последний случай находит полную параллель в словенском, где мы обнаруживаем prstan с -an вместо -en, возможно, под влиянием семантически близкого uhan 'серьга' (Саенко 2022: 22). Ситуацию с trzon / trzan и trzonek / trzanek вряд ли можно объяснить аналогией, скорее, как и в случае древне-польских форм, мы имеем дело с паронимической аттракцией, то есть смешением изначально двух разных, но фонетически схожих лексем, потомков *сетъ и *cerёnъ.

8 Второй из источников Линде дан как Ryd., однако этот источник отсутствует в списке сокращений.

9 При этом С2егеп (£) 'подпорка решетки в гончарной печи; под в хлебопекарной печи' (SGP 13: 81) следует признать рутенизмом.

2.5. Остановимся подробнее на восточнославянском материале. В белорусском литературном слово чарЭнь (£) означает горизонтальные части печи - лежанку и под (ТСБМ 5/2: 303). То же мы находим и в говорах. В значении 'лежанка (верх печи, служащий для сидения, лежания и просушки)' - чарЭнь (£) (Касьпяровiч 2011: 343; Шатэршк 2011: 304), чарён, чарэн, чарэна, чырян (Расторгуев 1973: 283), чарЭнь (т.) (Бялькевiч 1970: 489), чарон (т.), чарЭнь (т.), чЭрань (£) (Сцяшковiч 1972: 547, 548, 553), чарон (т.), чарЭна (£) (МАСМ 1981: 107; МАСМ 2005: 66), чарон (т.) (Янкова 1982: 409; СПЗБ 5: 410), чарано (п.)10 (Купрыенка, Шур 1996: 59), чЭрЭн (т.) (Кучук, Малюк 2000: 148; Паш^ч 2008: 50), чыряно11 (п.) (МАСМ 2005: 66), чарЭньне (п.) (МСММГ 1977: 126), чаран, чарЭн, чарЭнь (т., Г.) (СПЗБ 5: 405, 412). В значении 'под' (дно печи, на котором горят дрова и пекут хлеб) -чарон (т.) (СПЗБ 5: 410), чЭрЭн (т.) (Кучук, Малюк 2000: 148), чарынь, чарЭн, чЭрЫнь, чЭрЭн (т.) (ДСБ 1989: 253). По-видимому, сюда же примыкает чЭран (т.) 'дымоход' (РСВ 2: 337) с метонимическим переносом с лежанки на соседнюю часть печи. Вероятно, чарон (т.) 'верхний твердый пласт снега' (Янкова 1982: 409) является результатом переноса со значения 'лежанка (верхняя часть печи)', ср. в качестве параллели русское под 'нижняя часть печи' > 'пласт (земли, глины и т. п.)', 'ровная площадка с твердым грунтом' (СРНГ 27: 320). Скорее всего, значение 'лежанка' было также отправной точкой для чарЭн (т.) 'сарай для дров' (СРЛГ 1999: 124), поскольку на лежанке просушивали дрова перед тем, как топить ими печь.

В украинском литературном мы находим картину, похожую на белорусскую: чергнь (т., gen.sg. череня), чергнь (Г., gen.sg. черенг) обозначает как под печи, так и лежанку (СУМ 11: 308). То же в говорах: 'под печи' - чарена (Г.), чарено (п.), черано (п.), чарон, черен, чирин, черин, черон, черуен (Лисенко 1974: 229), чер'гн', черин, черен, черен', черун (т.) (Аркушин 2: 249), 'лежанка печи' - чарено (п.), черано (п.), чарон, черен, чирин, черин, черон, черуен (Лисенко 1974: 229), черен, черен', черт', черин, черун (Аркушин 2: 249), чергнка (Г.)

10 В словаре слово чарано глоссировано как 'под на печы', но, видимо, это ошибка, поскольку приведенные контексты говорят о значении 'лежанка': «Ляж на чарано 1 папячы п'яты», «Так замерз, што тольы чарано отогрэе».

11 В словаре вокабула приведена к литературному произношению в виде чарано, однако в примере просматривается реальное диалектное произношение: «Нельга улежыць ны чыряне - такое гырячыя стала».

(Шило 2008: 273). Известен перенос на еще одну поверхность печи -чертъ 'потолок печи' (Пшаш, Галас 2005: 219).

Возможно, производным от 'лежанка печи' является значение 'место на току, где молотят зерновые культуры' - чарон, черен, чирин, черт, черон, черуен (Лисенко 1974: 229), если принять, что название было перенесено с одной плоской поверхности на другую, ср. рус. под 'нижняя часть печи' > 'земляной ток на гумне' (СРНГ 27: 320).

В древнерусских текстах засвидетельствованы формы черенъ, церенъ 'чан для выварки соли' (Срезневский 3: 1439)12. Они подтверждаются наличием современного диалектного черен 'котел для варки соли' (СРГК 6: 774).

Менее широко, чем в белорусских и украинских говорах, в русских представлено значение 'лежанка на русской печи' — черен (СРГС 5: 278), черенъ [чиренъ] (т.) (БТСДК 2003: 574), причем последнее в связи с ударением может быть украинизмом.

Сложно свести это многообразие к единому знаменателю, но распространенные белорусские формы вроде чарон и украинские чертъ ^еп^. череня) указывают на архетип *сегепъ или *сегепъ.

2.6. Вышеприведенные данные, особенно сербохорватские, надежно говорят о том, что для праславянского следует разделять *сегпъ 'рукоять' и *сегёпъ / *сегёпъ или *сегепъ / *сегепъ, обозначавшее некоторую часть очага.

В пользу *сегёпъ / *сегёпъ говорят сербохорватские данные и польские формы с а-вокализмом (где -а- может быть из *ё перед твердым согласным по лехитской перегласовке), в пользу *сегепъ / *сегепъ - восточнославянские. Безусловно, картина затемнена вторичными нефонетическими изменениями, вероятно, по большей части вызванными внешним сходством суффиксов -ёп- и -еп-13. Уточнение формальной стороны реконструкции уже несколько выходит за рамки данной работы.

Попробуем свести самые распространенные значения *сегёпъ / *сегёпъ / *сегепъ / *сегепъ в таблицу.

12 При этом черенъ 'солеварный котел' из берестяной грамоты № 167 (Зализняк 2004: 816) является фантомом, поскольку более тщательное прочтение показало, что в этом месте следует читать не «чоронами», а «зоронами» 'жерновами' (Гиппиус, Зализняк 2015: 209).

13 Ср. сложности с реконструкцией *golёnь или *golenь (Саенко 2022: 154), а также в какой-то степени параллельные образования *1ерепъ и *1орёпъ.

Таблица 1. Значения потомков *сегёпъ / *сегёпь / *сегепъ / *сегепь

свод над очагом14 посуда для выварки соли под печи лежанка печи

схр. +

мак. +

чеш. +

пол. +

бел. + +

укр. + +

рус. + +

Кажется, этот спектр значений исключает «посудные» реконструкции семантики - 'миска, сковорода' (Торбьёрнссон), 'сосуд над огнем, сосуд для кипячения' (Бернекер), 'жаровня, (глиняная) сковорода' (Тру-бачев), 'глубокий сосуд для варки, готовки' (SP).

Не похоже также, чтобы это был весь 'очаг' (Тараненко). Более обоснованы реконструкции 'яма, в которой разводится огонь' (Остен-Сакен), 'под печи, горна' (Трубачев) и 'основание очага, под' (SP), однако совокупность данных, кажется, скорее указывает на верхнюю часть печи (свод), а не на нижнюю (под). Вполне понятен и объясним сдвиг 'свод' > 'лежанка печи', который, однако мог осуществиться только при переходе от глинобитной печи или печи-каменки к печам современных типов.

Возможно, перспективный путь для этимологизации *сегёпъ / *сегёпь / *сегепъ / *cerenh лежит в сопоставлении со словенским штирийским сегёп (gen. sg. сегёпa) 'скала, скалистое место', горень-ским и штирийским сегёп/е, сегду/е (n.) (Bezlaj 1: 79), чеш. сегеп 'то, что напоминает хребет, верхушки волн на волнующейся водной глади' (SSJC), диал. (Валашско) сегеп hory 'горный хребет', диал. (Валаш-ско) сегеп 'способ складывания гонта в кучу' (SNCJ), сегеп 'вершина, гребень холма' (HSSJ 1: 206). Добавляя сюда слвн. сёг (f., gen. sg. eri) 'скала', М. Сной реконструирует праслав. *сёгь 'скала как основание

14 Возможно, сюда можно было бы отнести также вышеупомянутые укр. черть 'потолок печи' (Пшаш, Галас 2005: 219) и блр. чэран (m.) 'дымоход' (РСВ 2: 337), поскольку перенос на эти части печи со свода вполне объясним, однако в силу редкости таких форм в восточнославянском материале нельзя не учитывать и возможность позднего переноса с намного более распространенного значения 'лежанка'.

очага', которое выводит из *к(и)ег(И)- 'гореть, топить' (Б^ 2016: 114). Как справедливо отмечают словенские этимологи, семантические дрейф возможен как от 'скалы' к 'печи', так и наоборот, ср. чеш. катпа 'печь' и слвн. ре с 'печь; скала'.

Оговоримся, что словенское сег может быть обратным дериватом от собирательного сетё^е, сетоу1е, а если принять во внимание отсутствие потенциальных потомков *сегь в других славянских языках, такая реконструкция, кажется, зиждется на слишком зыбких основаниях. Кроме того, как было указано ранее, слово *сетёпъ / *сетёпъ / *сетепъ / *сетепъ обозначало скорее верх печи, чем ее низ, так что реконструкция значения 'скала как основание очага' тоже под большим сомнением. Укажем также, что для чешского сегеп / сегеп важна скорее семантика верха, чем скалы, ср. сегеп stfechy 'гребень крыши'. В таком случае значение 'скала' в словенском может быть поздним и вторичным.

Однако сопоставление с *китШ кажется многообещающим. Если верна этимология, связывающая этот глагол с литовским кйгЫ 'разжигать; строить; создавать' и латышским киН 'растапливать, затапливать (печь); разводить (огонь)', далее с п.-и.-е. *к"ег- 'отрезать, вырезать' (ЪТС 2001: 391-392) (обзор версий см. в 7: 385-386))15, это значит, что значения вроде 'разжигать, растапливать' и т. д. не ограничивались балтийскими языками, но были характерны для потомков корня *к"ег- и в праславянском. Можно предположить, что слово сетё-пъ / *сетёпъ / *сетепъ / *сетепъ 'свод печи' было образовано от глагола *кег- в значении 'дымиться'.

Впрочем, есть и альтернативные возможности. Если отталкиваться от праслав. *сетШ, продолжающего *к"ег- (ЭССЯ 4: 66), то скорее стоит исходить из значения 'резать'. Здесь уместно вспомнить об интересной практике, отмеченной археологами в раннеславянских археологических культурах: «На раскопанном нами поселении пражской культуры у с. Репнев на Западном Буге все печи вырезаны в специально оставленном материковом останце во время постройки жилища» (Баран 1988: 58). Возможно, именно свод печи, вырезанный в стене полуземлянки, первоначально мог обозначаться словом *сетёпъ / *сетё-пъ / *сетепъ / *сетепъ.

2.7. Перейдем к вопросу о единстве «печных» и «сетевых» значений. Как мы уже писали выше, Бернекер и БР в отличие от ЭССЯ

15 Необходимость допускать здесь вторичный аблаут, как нам кажется, не ослабляет эту версию, поскольку феномен вторичного аблаута славянским языкам известен, см. подробнее (Саенко 2020: 109-111).

реконструировали отдельное слово *сегепъ на основе ряда названий сетей. Рассмотрим и дополним материал, на основе которого это сделано: схр. диал. (Срем) cerenac 'сачок' (RHiSJ 1: 943), cerénac 'рыболовная сеть в мелкой воде' (Jaksic 2015: 100), пол. диал. czerzen, cierzen 'невод', czerzeniec, cierzeniec 'сачок для рыбы' (SGP 11: 366), н.-луж. serjen (m.), диал. serjon, serjen, serjon, ser 'невод' (Schuster-Sewc 19: 1428-1429), чеш. ceren 'сачок' (SSJC), чеш. диал. ceren, ceren, cereñ, cerenec, cereñec, ceriñec, ceryñec 'сачок' (SNCJ), слвц. (XVIII в.) cerenec (m.) 'сеть для ловли рыбы, подвешенная на двух согнутых крест-накрест прутьях' (HSSJ 1: 206), слвц. диал. cereñ, cerenec 'то же' (SSN 1). Из славянских языков заимствовано немецкое диалектное Schering, Scheren 'вид рыбацкой сети' (SP 1: 153)16.

Несколько ранее выдвинутых этимологий следует признать недостоверными. Во-первых, чешское ceren в свете наличия славянских родственников не может быть заимствовано из немецкого Senkgarn 'сеть, утяжеленная свинцом', вопреки Голубу и Копечному (Holub, Kopecny 1952: 92). Во-вторых, чисто фонетически славянское слово не может быть родственно немецкому Garn 'сеть', и уж точно не следует считать эти слова «праевропейскими» (Machek 1968: 100). Прямая связь с *cernъ 'рукоять' (ср. приводимую К. Поляньским семантическую параллель в виде нем. Stielnetz 'сеть на рукоятке' (SP 2: 153)) вряд ли возможна в силу формальной разницы.

Другие версии предполагают отглагольную деривацию. В первую очередь, это уже упомянутая возможность связи с лтш. kert 'хватать' (Berneker 1924: 145), которая кажется заманчивой в семантическом отношении, но если верно, что kert родственно kart 'вешать', то значение 'хватать' развилось вторично (Karulis 1: 465). П. Скок предложил деривацию от *(s)qer- 'резать' или *qer- 'хватать' (Skok 1: 310), однако неясно, на каком основании он реконструировал второй корень. Х. Шустер-Шевц, в свою очередь, предложил *(s)ker- 'вращать, гнуть' (Schuster-Sewc 19: 1429).

Все же кажется, что строго разделять значения 'сеть, сачок' и 'свод печи' и видеть здесь два этимологически независимых слова не стоит. Как было показано выше, в сербохорватском материале присутствует ряд потенциальных переходных звеньев: 'несколько параллельных

16 Западнославянские формы говорят скорее в пользу реконструкции

*сегепъ, однако они могут быть и вторичными, ср. ниже многочисленные случаи перехода континуантов *сегпъ 'рукоять' в мягкое склонение в восточнославянских языках.

реек над очагом, на которые вешают цепи, мясо, различные деревянные вещи, которые необходимо высушить', 'решетчатая корзина над очагом для сушения кукурузы', 'плетенка из ивовых прутьев для сушения инжира'.

Важными также являются значения венгерского славизма cserény (с фонетическими вариантами), которое в говорах означает целый ряд изделий из прутьев или тростника: 'полудверь, решетчатая дверь, плетеная дверь, расположенная снаружи кухонной двери; ворота, плетенные из березовых прутьев; плетеный забор; плетеная корзина; плетеный борт повозки; плетеная тачка; плетеные носилки для переноски тяжестей; решетка над открытым очагом (чтобы не летели искры); сетчатый пол антресолей (над дверью); сетчатая сушилка для фруктов; плетенный из камыша или прутьев загон для скота' (Szinnyei 1: 294-295).

В свете этих данных описанная выше схема Тараненко выглядит вполне правдоподобно. Однако ее следует несколько модифицировать: 'свод очага' > 'решетка над очагом' > 'корзина для сушки' > 'невод; сачок'.

2.8. Отдельно стоит рассмотреть чешское ceren 'часть виноградного пресса', которое появляется в источниках XVI в. Например, в завещании Яна Пикгарта (1534 г.): v lise na Sitkovnë vinici spálili ceren «в прессе на винограднике Шитковна сожгли ceren» (Teige 1910: 445). В так называемой Сватовацлавской Библии (Новый Завет - 1677 г., Ветхий Завет - 1712 и 1715 г.) ceren уже регулярно переводит латинское torcular 'виноградный пресс' (Пс. 83:1, Притчи 3:10, Ис. 5:2, Ис. 16:10, Ис. 63:2, Аггей 2:17) (LDHBC). В древнейших переводах первой редакции, Дрезденской и Оломоуцкой библиях, в этих местах мы находим kolovrat и lisicë. В словацких текстах XVII-XVIII вв. также фигурирует слово cereñ, которое авторы «Исторического словаря словацкого языка» глоссируют как 'дощатая четырехгранная или матерчатая круглая часть деревянного виноградного пресса' (HSSJ 1: 206).

В. Махек не отделял это слово от предыдущего и полагал, что в основе наименования лежит какая-нибудь решетка (Machek 1968: 100). Без четкого понимания того, о какой именно части пресса идет речь, нельзя утверждать этого определенно, но, действительно, это могла быть какая-нибудь решетчатая или плетеная часть пресса.

В то же время нельзя упускать из виду чешский глагол cerit 'очищать жидкость от помутнения, загрязнения' (в виноделии, кондитерском деле, стекольном деле) (SSJC; SNCJ), от которого, на первый взгляд, ceren 'часть виноградного пресса' и образовано. Однако если

этот глагол действительно связан с ciry 'чистый' (Machek 1968: 100), ср. дублетное cirit, ситуация скорее иная: вокализм корня глагола cerit вторичен и объясняется народно-этимологическим влиянием ceren.

Наконец, объяснения требует чеш. диал. (Келечско) ceren 'инструмент для чесания льна' (SNCJ). Вероятнее всего, его следует сопоставить с глаголом cerit 'морщить, волновать'.

3. Выводы

Проанализированный нами материал надежно указывает на то, что для праславянского следует разделять *cernb 'рукоять' и *cerenb / *cerenb или *cerenb / *cerenb, обозначавшее некоторую часть очага, скорее всего свод. По всей вероятности, континуантами именно последнего слова являются также некоторые обозначения сетей и сачков в западнославянских языках. Семантический дрейф, скорее всего, выглядел следующим образом: 'свод очага' > 'решетка над очагом' > 'корзина для сушки' > 'невод; сачок'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В этимологическом отношении *cerenb / *cerenb / *cerenb / *cerenb, скорее всего, родственно глаголу *kuriti (sf), хотя возможны и альтернативные объяснения.

Во второй части данной статьи будет подробно рассмотрена семантика праславянского *cernb и его континуантов.

Источники и литература

Аникин А. Е. К изучению балто-славянских лексических связей // Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы. М.: Индрик, 1995. С. 54-90.

Аркушин Г. Словник захщнополюьких говiрок. Луцьк: Вежа, 2000. Т. 1-2.

Баран В. Д. Пражская культура Поднестровья (по материалам поселений у с. Рашков). Киев: Наукова думка, 1988. 159 с.

BojumeuhМ. Р]ечник гламочког говора. Београд: Институт за српски ]език САНУ, 2015. 246 с.

БТСДК 2003 - Большой толковый словарь донского казачества. М.: Русские словари; Астрель; ACT, 2003. 608 с.

Вялькевгч I. К. Краёвы слоушк усходняй Магшёушчыны. Мшск: Навука i тэхшка, 1970. 512 с.

Геров Н. Речник на българския език. Пловдив: Съгласие, 1894-1904. Т. 1-5.

Гиппиус А. А., Зализняк А. А. Поправки и замечания к чтению ранее опубликованных берестяных грамот // Янин В. Л., Зализняк А. А., Гиппиус А. А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 2001-2014 гг.). М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 195-275.

ДСБ 1989 - Дыялектны слоушк Брэстчыны / пад рэд. Г М. Малажай, Ф. Д. Кл1мчука. Мшск: Навука i тэхшка, 1989. 296 с.

Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. 2-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2004. 872 с.

Касьпяров1ч М. 1. Вщебсш краёвы слоушк. Менск: 1нстытут белару-скай культуры, 2011. 372 с.

Конески Б. Историска фонологща на македонскиот jaзик. Скоще: Ма-кедонска академща на науките и уметностите, 2011. 324 с.

Купрыенка В. А., Шур В. В. Матэрыялы да слоушка гаворак Мазырска-га Палесся. Мазыр: Мазырсш дзяржауны педагапчны шстьпут, 1996. 70 с.

Кучук 1. М., Малюк А. К. Палеск слоушк. Лельчыцкi раён. Мазыр: Мазырсш дзяржауны педагагiчны iнстытут, 2000. 156 с.

Лисенко П. С. Словник полюьких говор1в. Кшв: Наукова думка, 1974. 260 с.

МАСМ 1981 - Матэрыялы да абласнога слоушка Магшёушчыны / пад рэд. А. А. Крывщкага, I. Я. Яшина. Мшск: Навука i тэхшка, 1981. 128 с.

МАСМ 2005 - Матэрыялы да абласнога слоушка Магшёушчыны. Магшеу: МДУ iмя А. А. Куляшова, 2005. 88 с.

МСММГ 1977 - Матэрыялы для слоушка мшска-маладзечансшх гаворак / пад рэд. М. А. Жыдовiч. Мшск: Выдавецтва БДУ iмя У I. Ленша, 1977. 144 с.

ОДРМJ - Официален дигитален речник на македонскиот ]азик. URL: https://makedonski.gov.mk (дата обращения: 01.05.2023).

ОЛА ФГ 1-9 - Общеславянский лингвистический атлас. Серия фоне-тико-грамматическая. Београд; Москва; Wroclaw; Warszawa; Krakow; Zagreb; Скоще; Мшск; Praha; Bratislava; Санкт-Петербург, 1988-2020. Вып. 1-9.

Пашкев1ч М. 1. Рубельсы лексша-фразеалапчны слоушк. Брэст: Выдавництва БрДУ, 2008. 66 с.

ПетровиН Д., ЪелиН И., Капустина J. Речник Куча // Српски дщалектолошки зборник. 2013. Ка. 60. С. 1-461.

ПташЮ. О.,ГаласБ. К. Матер1али до словника гуцульських гов1рок (Коавська Поляна i Росшка Рахiвського району Закарпатсько! областi). Ужгород: Ужгородський нацiональний унiверситет, 2005. 266 с.

Расторгуев П. А. Словарь народных говоров Западной Брянщины (Материал для истории словарного состава говоров). Минск: Наука и техника, 1973. 296 с.

РСВ 1-2 - Рэпянальны слоушк Вщебшчыны: у 2 ч. / пад рэд. Л. I. Злобша, А. С. Дзядовай. Вiцебск: ВДУ iмя П. М. Машэрава, 2012, 2014.

Саенко М. Н. К этимологии праслав. *telo «тело» // Славянский мир в третьем тысячелетии. 2020. Т. 15. № 3-4. С. 102-112.

Саенко М. Н. Очерки по славянской соматической лексике. М.: Индрик, 2022. 270 с.

СПЗБ 1-5 - Слоушк беларусшх гаворак пауночна-заходняй Беларуа i яе паграшчча. Мшск: Навука i тэхнiка, 1979-1986. Т. 1-5.

СРГК 1-6 - Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / гл. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1994-2005. Т. 1-6.

СРГС 1-5 - Словарь русских говоров Сибири / под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1999-2006. Т. 1-5.

Срезневский 1-3 - Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1893-1912. Т. 1-3.

СРЛГ 1999 - Слоушк рэпянальнай лексЫ Гродзеншчыны / пад рэд. М. А. Данiловiча, П. У Сцяцко. Гродна: ГрДУ 1999. 152 с.

СРНГ - Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф. П. Филин (вып. 1-22); Ф. П. Сороколетов (вып. 23-42); С. А. Мызников (вып. 43-). М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-. Вып. 1-.

Сти]'овиЬ Р. Речник Ваодевийа. Београд: Чигсуа штампа, 2014. 549 с.

СУМ 1-11 - Словник украшсько! мови / гол. ред. I. К. Бшодщ. Кшв: Наукова думка, 1970-1980. Т. 1-11.

Сцяшков1ч Т. Ф. Матэрыялы да слоушка Гродзенскай вобласщ. Мшск: Навука i тэхшка, 1972. 620 с.

Тараненко А. Л. Нем. Herd - укр. чершь - лтш. c§ri // Очерки по сравнительной семасиологии германских, балтийских и славянских языков. Киев: Довiра, 2005. С. 68-77.

Трубачев О. Н. Труды по этимологии. М.: Языки славянской культуры, 2004-2009. Т. 1-4.

ТСБМ 1-5 - Тлумачальны слоушк беларускай мовы / пад рэд. К. К. Атраховiча. Мшск: Галоуная рэдакцыя Беларускай Савецкай Энцыклапедьп, 1977-1984. Т. 1-5.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986-1987. Т. 1-4.

Шашэрнгк М. Краёвы слоушк Чэрвеньшчыны. Менск: Выданьне Беларускае Акадэми Навук, 1929. 317 с.

Шило Г. Наддшстрянський репональний словник. Львiв; Нью-Йорк: 1нститут украшознавства iм. I. Крип'якевича НАН Укратни, 2008. 288 с.

ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / под ред. О. Н. Трубачева (вып. 1-32), А. Ф. Журавлева (вып. 31-40), Ж. Ж. Варбот (вып. 40-). М.: Наука, 1974-2022. Вып. 1-42.

Янкова Т. С. Дыялектны слоушк Лоеушчыны. Мшск: Навука i тэхшка, 1982. 432 с.

AGM 1-8 - Atlas gwar mazowieckich / red. naukowy W. Doroszewski. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich; Wydawnictwo PAN, 1971-1987. T. 1-8.

Basara A. Studia nad wokalizmem w gwarach Mazowsza (samogloski ustne). Wroclaw; Warszawa; Krakow: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich; Wydawnictwo PAN, 1965. 173 s.

Berneker E. Slavisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1924. 760 S.

Bezlaj F. Etimoloski slovar slovenskega jezika. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1977-2005. Knj. 1-5.

Cechosz-Felczyk I. Slownictwo gwary Oleszkowiec i Hreczan (Greczan) na Podolu. Krakow: Lexis, 2004. 397 s.

CSWD 1998 - The Collins Spurrell Welsh Dictionary / A. Convery (ed.). Glasgow: Harper Collins Publishers, 1998. 372 p.

Derksen R. Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon. Leiden; Boston: Brill, 2008. 726 p.

ESJS 1-19 - Etymologicky slovnik jazyka staroslovenskeho / hl. red. E. Ha-vlova, I. Janyskova. Praha; Brno: Academia, Tribun EU, 1989-2018. D. 1-19.

Flajshans V. Klaret a jeho druzina. Praha: Nakladem Ceske akademie ved a umeni, 1926, 1928. Sv. 1-2.

Gebauer J. Slovnik starocesky. V Praze: Unie, 1903. 674 s. Dil 1. A-J.

GusicI., GusicF. Rjecnik govora Dalmatinske Zagore i Zapadne Herce-govine. Zagreb, 2004. 577 s.

Holub J., Kopecny F. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. Praha: Statni nakladatelstvi ucebnic v Praze, 1952. 576 s.

HSSJ 1-7- Historicky slovnik slovenskeho jazyka / red. M. Majtan et al. Bratislava: Veda, 1991-2008. D. 1-7.

JaksicM. Rjecnik govora slavonskih, baranjskih i srijemskih. Zagreb: Do-minovic, 2015. 1050 s.

Jungmann J. Slovnik cesko-nemecky. Praha: Academia, 1989-1990. D. 1-5.

Karlowicz J. Slownik gwar polskich. Krakow: Drukarnia C. K. Uniwer-sytetu Jagiellonskiego, 1900-1911. T. 1-6.

Karulis K. Latviesu etimologijas vardnica. Divos sejumos. Riga: Avots, 1992.

KraljevicA. Ricnik zapadnoercegovackoga govora. Siroki Brig; Zagreb: Dan, 2013. 468 s.

Linde S. B. Slownik jazyka polskiego. Warszawa: Drukarnia XX. Pijarow, 1807-1814. T. 1-6.

LIV 2001 - Lexikon der indogermanischen Verben / unter Leitung von H. Rix. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2001. 823 S.

Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. Praha: Academia, 1968. 866 s.

MatzenauerA. Prispevky ke slovanskemu jazykozpytu // Listy filologicke a paedagogicke. 1880. Roc. 7. S. 1-48.

Miklosich F. Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm Braumüller, 1886. 547 S.

Miklosich F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Aalen: Scientia Verlag, 1977. 1103 p.

Osten-Sacken W., v. d. Zur slavischen Wortkunde // Indogermanische Forschungen. 1907/1908. Bd. 22. S. 312-323.

RHiSJ 1-23 - Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika / obr. B. Danicic et al. U Zagrebu: U knizarnici Lavoslava Hartmana, 1880-1976. Knj. 1-23.

Schuster-Sewc H. Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und nidersorbischen Sprache. Bautzen: Domowina-Verlag, 1978-1989. H. 1-24.

SGP 1-33 - Slownik gwar polskich. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk, Zaklad Narodowy im. Ossolinskich; Wydawnictwo PAN, 1979-2019. Zesz. 1-33.

SJPD - Slownik jazyka polskiego pod redakj W. Doroszewskiego. URL: https://doroszewski.pwn.pl/ (дата обращения: 01.05.2023).

SkokP. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: Ju-goslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1971-1973. Knj. 1-3.

SNCJ - Slovnik nareci ceskeho jazyka. URL: https://sncj.ujc.cas.cz (дата обращения: 01.05.2023).

SnojM. Slovenski etimoloski slovar. Ljubljana: Zalozba ZRC, 2016. 1052 s.

SP 1-8 - Slownik praslowianski. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich; Wydawnictwo PAN, 1974-2001. T. 1-8.

SSJC - Slovnik spisovneho jazyka ceskeho. URL: https://ssjc.ujc.cas.cz (дата обращения: 01.05.2023).

SSN 1-3 - Slovnik slovenskych nareci / ved. red. I. Ripka. Bratislava: Veda, 1994-2021. Zv. 1-3.

SStp 1-11 - Slownik staropolski / red. nacz. S. Urbanczyk. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk; Lodz: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich; Wydawnictwo PAN, 1953-2002. T. 1-11.

Szinnyei J. Magyar tajszotar. Budapest: Hornyanszky Viktor Kiadasa, 1893-1901. K. 1-2.

Teige J. Zaklady stareho mistopisu prazskeho (1437-1620). Oddil I: Stare Mesto Prazske. Dil I. Praha: Obec kralovskeho hlavniho mesta Prahy. V Praze: Nakladem obce kralovskeho hlavniho mesta Prahy, 1910. 829 s.

Torbiörnsson T. Die gemeinslavische Liquidametathese. Upsala: Edv. Ber-ling, 1901, 1903. Bd. 1-2.

Zupitza E. Etymologien // Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen. 1899. Bd. 25. S. 89-105.

References

Anikin, A. E. «K izucheniiu balto-slavianskikh leksicheskikh sviazei.» Et-noiazykovaia i etnokul'turnaia istoriia Vostochnoi Evropy. Moscow: Indrik, 1995, pp. 54-90.

Arkushyn, H. Slovnykzakhidnopolis'kykh hovirok. Vols. 1-2. Luts'k: Vezha, 2000.

Atlas gwar mazowieckich, ed. by W. Doroszewski. Vols. 1-8. Wroclaw, Wars-zawa, Krakow, Gdansk: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich; Wydawnictwo PAN, 1971-1987.

Baran, V. D. Prazhskaia kul'tura Podnestrov'ia (po materialam poselenii u s. Rashkov). Kiev: Naukova dumka, 1988, 159 p.

Basara, A. Studia nad wokalizmem w gwarach Mazowsza (samogloski ustne). Wroclaw, Warszawa, Krakow: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich; Wydawnictwo PAN, 1965, 173 p.

Berneker, E. Slavisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1924, 760 p.

Bezlaj, F. Etimoloski slovar slovenskega jezika. Vols. 1-5. Ljubljana: Mladin-ska knjiga, 1977-2005.

Bial'kevich, I. K. Krajevy sloünik uskhodniai Mahilioüshchyny. Minsk: Na-vuka i tekhnika, 1970, 512 p.

Bojinovic, M. Rjecnikglamockog govora. Beograd: Institut za srpski jezik SANU, 2015, 246 p.

Bol'shoi tolkovyi slovar' donskogo kazachestva. Moscow: Russkie slovari; Astrel'; ACT, 2003, 608 p.

Cechosz-Felczyk, I. Slownictwo gwary Oleszkowiec i Hreczan (Greczan) na Podolu. Krakow: Lexis, 2004, 397 p.

Derksen, R. Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon. Leiden; Boston: Brill, 2008, 726 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Dyialektny sloünikBrestchyny, ed. by H. M. Malazhai, F. D. Klimchuk. Minsk: Navuka i tekhnika, 1989, 296 p.

Etimologicheskii slovar'slavianskikh iazykov: Praslavianskii leksicheskiifond, ed. by O. N. Trubachev, A. F. Zhuravlev, Zh. Zh. Varbot. Moscow: Nauka. Vols. 1-42. 1974-2022.

Etymologicky slovnikjazyka staroslovenskeho, ed. by E. Havlova, I. Janyskova. Vols. 1-19. Praha; Brno: Academia, Tribun EU, 1989-2018.

Flajshans, V. Klareta jeho druzina. Vols. 1-2. Praha: Nakladem Ceske akademie ved a umeni, 1926, 1928.

Gebauer, J. Slovnikstarocesky. Dil 1. A—J. V Praze: Unie, 1903, 674 p.

Gerov, N. Rechnikna bülgarskiia ezik. Vols. 1-5. Plovdiv: Süglasie, 1894-1904.

Gippius, A. A., Zalizniak, A. A. «Popravki i zamechaniia k chteniiu ranee opu-blikovannykh berestianykh gramot.» Ianin, V. L., Zalizniak, A. A., Gippius, A. A. Novgorodskie gramoty na bereste (iz raskopok 2001-2014 gg.). Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury, 2015, pp. 195-275.

Gusic, I., Gusic F. Rjecnikgovora Dalmatinske Zagore i Zapadne Hercegovine. Zagreb, 2004, 577 p.

Historicky slovnik slovenskeho jazyka, ed. by M. Majtan et al. Vols. 1-7. Bratislava: Veda, 1991-2008.

Holub, J., Kopecny, F. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. Praha: Statni nakladatelstvi ucebnic v Praze, 1952, 576 p.

Iankova, T. S. Dyialektny sloünik Lojeüshchyny. Minsk: Navuka i tekhnika, 1982, 432 p.

Jaksic, M. Rjecnik govora slavonskih, baranjskih i srijemskih. Zagreb: Domi-novic, 2015, 1050 p.

Karulis, K. Latviesu etimologijas värdntca. Divos sejumos. Riga: Avots, 1992.

Kas'piarovich, M. I. Vitsebski krajevy sloünik. Mensk: Instytut belaruskai kul'tury, 2011, 372 p.

Koneski, B. Istoriska fonologija na makedonskiot jazik. Skopje: Makedonska akademija na naukite i umetnostite, 2011, 324 p.

Kraljevic, A. Ricnikzapadnoercegovackogagovora. Siroki Brig; Zagreb: Dan, 2013, 468 p.

Kuchuk, I. M., Maliuk, A. K. Paleski sloünik. Lel'chytski rajen. Mazyr: Ma-zyrski dziarzhaüny pedahahichny instytut, 2000, 156 p.

Kupryjenka, V. A., Shur, V. V. Materyialy da sloünika havorak Mazyrskaha Palessia. Mazyr: Mazyrski dziarzhaüny pedahahichny instytut, 1996, 70 p.

Lexikon der indogermanischen Verben, ed. by Leitung von H. Rix. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2001, 823 p.

Lysenko, P. S. Slovnyk polis'kykh hovoriv. Kyiv: Naukova dumka, 1974. 260 p.

Machek, V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. Praha: Academia, 1968, 866 p.

Materyialy da ablasnoha sloünika Mahilioüshchyny, ed. by A. A. Kryvitskii, I. Ia. Iashkin. Minsk: Navuka i tekhnika, 1981, 128 p.

Materyialy da ablasnoha sloünika Mahilioüshchyny. Mahileü: MDU imia A.A. Kuliashova, 2005, 88 p.

Materyialy dlia sloünika minska-maladzechanskikh havorak, ed. by M. A. Zhy-dovich. Minsk: Vydavetstva BDU imia U. I. Lenina, 1977, 144 p.

Oficijalen digitalen recnik na makedonskiot jazik. URL: https://makedonski. gov.mk (accessed: 01.05.2023).

Obshcheslavianskii lingvisticheskii atlas. Seriia fonetiko-grammaticheska-ia. Vols. 1-9. Beograd; Moscow; Wroclaw; Warszawa; Krakow; Zagreb; Skopje; Minsk; Praha; Bratislava; St Petersburg, 1988-2020.

Pashkevich, M. I. Rubel 'ski leksika-frazealahichny sloünik. Brest: Vydavnit-stva BrDU, 2008, 66 p.

Petrovic, D., Celic, I., Kapustina, J. «Recnik Kuca.» Srpski dijalektoloski zbor-nik, 2013, book 60, pp. 1-461.

Pipash, Iu. O., Halas, B. K. Materialy do slovnyka hutsul's'kykh hovirok (Ko-sivs'ka Poliana i RosishkaRakhivs'koho raionu Zakarpats'ko'i oblasti). Uzhhorod: Uzhhorods'kyi natsional'nyi universytet, 2005, 266 p.

Rastorguev, P. A. Slovar' narodnykh govorov Zapadnoi Brianshchiny (Material dlia istorii slovarnogo sostava govorov). Minsk: Nauka i tekhnika, 1973, 296 p.

Rehiianal'ny sloünik Vitsebshchyny, in 2 parts, ed. by L. I. Zlobina, A. S. Dzia-dovai. Vitsebsk: VDU imia P. M. Masherava, 2012, 2014.

Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, ed. by B. Danicic et al. Books 1-23. U Zagrebu: U knizarnici Lavoslava Hartmana, 1880-1976.

Saenko, M. N. «K etimologii praslav. *telo "telo".» Slavianskii mir v tret'em tysiacheletii, 2020, vol. 15, no 3-4, pp. 102-112.

Saenko, M. N. Ocherki po slavianskoi somaticheskoi leksike. Moscow: Indrik, 2022, 270 p.

Schuster-Sewc, H. Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- undnide-rsorbischen Sprache. Vols. 1-24. Bautzen: Domowina-Verlag, 1978-1989.

Shaternik, M. Krajevy sloünik Cherven'shchyny. Mensk: Vydan'ne Belaruskaje Akademii Navuk, 1929, 317 p.

Shylo, H. Naddnistrians'kyi regional'nyi slovnyk. L'viv; New York: Instytut ukrainoznavstva im. I. Kryp'iakevycha NAN Ukrainy, 2008, 288 p.

Skok, P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knj. 1-3. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1971-1973.

Sloünik belaruskikh havorak paünochna-zakhodniai Belarusi i iaje pahrani-chcha. Minsk: Navuka i tekhnika. Vols. 1-5. 1979-1986.

Sloünik rehiianal'nai leksiki Hrodzenshchyny, ed. by M. A. Danilovich, P. U. Stsiatsko. Hrodna: HrDU, 1999, 152 p.

Slovar' russkikh govorov Karelii i sopredel'nykh oblastei, ed. by A. S. Gerd. St Petersburg: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo un-ta. Vols. 1-6. 1994-2005.

Slovar' russkikh govorov Sibiri, ed. by A. I. Fedorov. Novosibirsk: Nauka. Vols. 1-5. 1999-2006.

Slovar' russkikh narodnykh govorov, ed. by F. P. Filin (vols. 1-22); F. P. So-rokoletov (vols. 23-42); S. A. Myznikov (vols. 43-). Moscow; Leningrad; St Petersburg: Nauka. Vols. 1-. 1965-.

Slovniknareci ceskeho jazyka. URL: https://sncj.ujc.cas.cz (accessed: 01.05.2023).

Slovnik slovenskych nareci, ed. by I. Ripka. Bratislava: Veda, 1994-2021.

Slovnik spisovneho jazyka ceskeho. URL: https://ssjc.ujc.cas.cz (accessed: 01.05.2023).

Slovnyk ukra'ins'ko'i movy, ed. by I. K. Bilodid. Kyiv: Naukova dumka. Vols. 1-11. 1970-1980.

Slownikgwarpolskich. Vols. 1-33. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk, Zaklad Narodowy im. Ossolinskich; Wydawnictwo PAN, 1979-2019.

Slownik jazyka polskiego pod redakcjq W. Doroszewskiego. URL: https://do-roszewski.pwn.pl/ (accessed: 01.05.2023).

Slownikpraslowianski. Vols. 1-8. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich; Wydawnictwo PAN, 1974-2001.

Slownik staropolski, ed. by S. Urbanczyk. Vols. 1-11. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk; Lodz: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich; Wydawnictwo PAN, 1953-2002.

Snoj, M. Slovenski etimoloski slovar. Ljubljana: Zalozba ZRC, 2016, 1052 p.

Taranenko, A. L. «Nem. Herd - ukr. cherin' - ltsh. c^ri.» Ocherkipo sravni-tel'noi semasiologii germanskikh, baltiiskikh i slavianskikh iazykov. Kiev: Dovira, 2005, pp. 68-77.

The Collins Spurrell Welsh Dictionary, ed. by A. Convery. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1998, 372 p.

Tlumachal'ny sloünik belaruskai movy, ed. by K. K. Atrakhovich. Minsk: Haloünaia redaktsyia Belaruskai Savetskai Entsyklapedyi. Vols. 1-5. 1977-1984.

Trubachev, O. N. Trudy po etimologii. Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury. Vols. 1-4. 2004-2009.

Vasmer, M. Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka. In 4 vols. Moscow: Progress, 1986-1987.

Zalizniak, A. A. Drevnenovgorodskii dialekt. 2nd ed. Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury, 2004, 872 p.

DOI: 10.31168/2073-5731.2023.3-4.12 M. N. Saenko

Proto-Slavic *cerenb and *cernb. I. Vault (of the hearth)

Mikhail N. Saenko

Candidate of Letters, senior research fellow, Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences 119334, Leninsky Prospect 32-A, Moscow, Russian Federation E-mail: [email protected] ORCID 0000-0002-5829-7527

Citation

Saenko M. N. Proto-Slavic *cerenb and *cernb. I. Vault (of the hearth) // Slavic Almanac. 2023. No 3-4. P. 246-268 (in Russian). DOI: 10.31168/2073-5731.2023.3-4.12

Received: 07.07.2023. Revised: 20.07.2023. Accepted: 12.09.2023.

Abstract

In etymological literature, one can come across the reconstruction of several homonymous words *cerm, and/or *cerenb in the Proto-Slavic language. The highest number of reconstructed words is four while the lowest number is two. The reconstructions differ both in form and semantics. This article attempts to determine which position is best supported by facts and to clarify the reconstructed meanings. The analysed material suggests that we should differentiate between *cerm, 'handle' and *cerenb / *cerenb / *cerem, / *cerenb (?), which denoted a certain part of the hearth, most likely the vault. It is highly probable that certain designations of nets in West Slavic languages are also continuants of the latter word. Etymologically, *cerem, / *cerenb / *cerem, / *cerenb is most probably related to the verb *kuriti (sg), although alternative explanations are possible.

Keywords

Proto-Slavic language, semantics, etymology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.