Научная статья на тему 'ПРАСЛАВЯНСКИЕ ЛЕКСЕМЫ *PЬRSI И *GRǫDЬ: СЕМАНТИКА И ЭТИМОЛОГИЯ'

ПРАСЛАВЯНСКИЕ ЛЕКСЕМЫ *PЬRSI И *GRǫDЬ: СЕМАНТИКА И ЭТИМОЛОГИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
371
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / ДРЕВНЕЧЕШСКИЙ ЯЗЫК / СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / СОМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ИСТОРИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЭТИМОЛОГИЯ / PROTO-SLAVIC LANGUAGE / OLD CZECH LANGUAGE / OLD CHURCH SLAVONIC / BODY PARTTERMS / HISTORICAL SEMANTICS / LEXICAL ETYMOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саенко Михаил Н.

Статья посвящена анализу истории семантики праславянских слов *pьrsi и *grǫdь, континуанты которых в отдельных славянских языках конкурировали за роль основного обозначения человеческой груди. На диалектном и историческом материале описываются детали этой конкуренции. Реконструируется, что уже в древнейшем старославянском переводе Ветхого завета греческому στῆθος «грудь» всегда соответствовало пϸьси, а στηθύνιον «грудина» - гϸѫди. Аналогичное церковнославянскому распределение слов prsi и hrudi наблюдается в древнечешском переводе Библии первой редакции. Поскольку это распределение нельзя вывести из текста Вульгаты, делается вывод о том, что древнечешские переводчики Библии в своей работе опирались на церковнославянский текст. На основании старославянских, древнечешских и древнепольских данных делается вывод о том, что в праславянском слово *pьrsi было наиболее общим обозначением груди, в то время как *grǫdь обозначало «грудину» (последнее значение могло быть метафорическим переносом от исходного значения ʽбалкаʼ).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROTO-SLAVIC *PЬRSI AND *GRǫDЬ: SEMANTICS AND ETYMOLOGY

The article looks at the semantic history of the Proto-Slavic words *pьrsi and *grǫdь. In modern Slavic languages their continuants compete for the role of the main word designating thehuman chest. The author provides a detailed description of this concurrence on the basis ofdialectal and historical data. Semantic reconstruction demonstrates that even in the most ancient Old Church Slavonic translation of the Old Testament, Greek στῆθος ‘breast’ and στηθύνιον ‘breastbone’ always corresponded to pьrsi and grǫdь respectively. A similar distribution of the words prsi and hrudi can be found in the first version of the Old Czech translation of the Bible. Since this kind of distribution cannot be derived from the text of the Vulgata, the author concludes that the Old Czech translators of the Bible must have referred to the Church Slavonic text. Analysis of Old Church Slavonic, Old Czech and Old Polish data supports the conclusion that the word *pьrsi was the most general designation for ʽbreastʼ in Proto-Slavic, whereas *grǫdь denoted ‘breastbone’. The latter meaning may be the result of an earlier metaphorical shift from the meaning ʽbeamʼ.

Текст научной работы на тему «ПРАСЛАВЯНСКИЕ ЛЕКСЕМЫ *PЬRSI И *GRǫDЬ: СЕМАНТИКА И ЭТИМОЛОГИЯ»

М. Н. Саенко

Институт славяноведения РАН, Москва; veraetatis@yandex.ru

Праславянские лексемы *рьт и *grQdь: семантика и этимология1

Статья посвящена анализу истории семантики праславянских слов *рьге1 и *grQdь/ кон-тинуанты которых в отдельных славянских языках конкурировали за роль основного обозначения человеческой груди. На диалектном и историческом материале описываются детали этой конкуренции. Реконструируется, что уже в древнейшем старославянском переводе Ветхого завета греческому отг|9од «грудь» всегда соответствовало пркси, а Gтr|6uvюv «грудина» — гр©ди. Аналогичное церковнославянскому распределение слов ргв1 и НтшИ наблюдается в древнечешском переводе Библии первой редакции. Поскольку это распределение нельзя вывести из текста Вульгаты, делается вывод о том, что древнечешские переводчики Библии в своей работе опирались на церковнославянский текст. На основании старославянских, древнечешских и древнепольских данных делается вывод о том, что в праславянском слово *рьта было наиболее общим обозначением груди, в то время как *grQdь обозначало «грудину» (последнее значение могло быть метафорическим переносом от исходного значения 'балка').

Ключевые слова: праславянский язык; древнечешский язык; старославянский язык; соматическая лексика; историческая семантика; лексическая этимология.

1. Постановка задачи

Одной из важных задач славистики является установление семантики праславянской лексики. Чем больше мы знаем о значении какого-либо праязыкового слова, тем проще его этимологизировать и понять его историю. К сожалению, нередко учёные избегают давать праславянским лексемам точные семантические дефиниции: каждое определение в этой области является гипотетическим, и чем оно уже, тем выше шанс ошибиться.

Это приводит к парадоксальной ситуации: несмотря на то, что о праславянской лексике мы знаем уже достаточно много, мы до сих пор не всегда можем сказать, что именно обозначало то или иное слово, казалось бы, уже давно и всесторонне изученное.

Разумеется, мы отдаём себе отчёт в том, что сравнительно-исторический метод имеет свои ограничения, что реконструировать праязык абсолютно точно невозможно, и часть информации потеряна навсегда. Тем не менее, слависты находятся в довольно выигрышном положении, по сравнению, например, с балтистами: праславянский язык распался сравнительно недавно, имеет большое количество потомков, которые вдобавок давно и тщательно изучаются, а письменность у славянских народов появилась относительно рано.

Данная работа посвящена анализу истории семантики двух слов, потенциально претендующих на то, чтобы быть праславянским названием груди: *рьгэ1 и *grQdь2.

1 Автор выражает благодарность М. Беничу, А. И. Грищенко, В. С. Ефимовой, М. Ирейновой, П. Косе-ку, С. Спинковой, П. Станковской, М. Ухлику, С. Хабиянцу и Р. Шептыньскому за помощь с подбором материала для статьи, а также некоторые важные критические замечания.

2 Вопросы о семантике слова *^dra и обозначении женской груди в праславянском выходят за рамки данной статьи.

Journal of Language Relationship • Вопросы языкового родства • 17/4 (2019) • Pp. 319-340 • © The authors, 2019

С необходимостью определить, как в праславянском звучали названия некоторых частей тела, в том числе груди, мы столкнулись несколько лет назад при работе над реконструкцией праславянского списка базисной лексики. Тогда нами были сделаны лишь некоторые предварительные выводы на сравнительно небольшом материале (Саенко 2013: 143). Теперь мы постараемся тщательно изучить этот случай, привлекая весь доступный нам объём данных.

2. Реконструкция значения

2.1. Имеющиеся реконструкции

Некоторые выдвинутые ранее реконструкции значения слов *pьrsi и *grQdь можно представить в виде таблицы.

Таблица 1. Реконструкции значения слов *pьrsi и *grQdь согласно разным авторам

*pbrsi *grgdb

Ф. Славский (Slawski 1: 324) — piers

Stownik praslowianski (SP 8: 243) — piers, piersi, pectus, mammae

Этымалапчны слоушк белару-скай мовы (ЭСБМ 10: 96) жаночыя rpyq3i грyдзi чалавека

Етимолопчний словник укра'1ньско'1 мови (ЕСУМ 4: 353) груди —

Н. М. Шанский (Шанский 4: 182) — «женская грудь» > «грудь как передняя часть туловища»

В. Борысь (Borys 2005: 430) okolica zeber, klatka piersiowa > piers —

А. Баньковский (Bankowski 1: 479) klatka piersiowa, zebra gruczot mleczny (u kobiety i swini)

Р. Дерксен (Derksen 2008: 429; 193) chest, breast breast

Slovenski lingvisticni atlas (SLA 1.2: 130) — (oprsno) okostje

Как несложно заметить, приведённые в таблице значения серьёзно противоречат друг другу. Мы попробуем предпринять собственную попытку реконструкции семантики. Проанализируем для этого имеющийся материал.

2.2. Восточнославянский ареал

Насколько мы можем судить, первоначально в древнерусских памятниках слово пь.рси использовалось чаще, чем гради. Во всяком случае, в древнерусском подкорпусе Национального корпуса русского языка (Х1-Х1У вв.) по состоянию на середину августа 2019 года имеется всего одно вхождение слова грзди (Александрия, список последней трети XV в.) и 24 вхождения форм слова пь.рси ~ перси (как в церковнославянских, так и собст-

венно древнерусских памятниках; (ДПНКРЯ)3. Позднее частотность форм гради и грздь значительно возрастает (по данным старорусского подкорпуса СПНКРЯ), и постепенно они начинают вытеснять псрси.

В современных русских говорах континуанты формы *pbrsi представлены слабо. В Словаре русских народных говоров мы находим лишь три фиксации. Первая, из рязанских говоров, дана с опорой на третье издание словаря Даля: перси (мн.) — внутренние органы, расположенные в груди; лёгкие с контекстом «Кто курит, говорят, на перси садится (дым от папирос)» (СРНГ 26: 288). Вторая фиксация — персь (ж.) «грудь лошади» относится к смоленским говорам (СРНГ 26: 288), третья, перша4 (ж.) и перша (ж.) «грудь человека и лошади» — к псковским (Островский уезд, 1904-1918 и Пушкиногорский район, 1929) (СРНГ 26: 296).

Общеславянский лингвистический атлас также фиксирует формы 'p'er's'i и 'p'ers'i (без указания значения) всего в трёх русских пунктах на территории Смоленской и Брянской областей (ОЛА СФГ 3, карта 1).

В то же время в сибирских говорах мы находим поперсь ~ поперсье ~ поперсник «часть конской сбруи, накладываемая на грудь лошади; подпруга, при крутых подъёмах, пристёгнутая на грудь» (СРНГ 29: 311); паперсень ~ паперсь «грудной ремень в сбруе лошади, идущий от передней луки седла и не позволяющий седлу сползать назад»; паперсь «нагрудник для тепла» (СРНГ 25: 205).

В современных белорусских диалектах, а также литературном языке основным обозначением груди является plurale tantum грудзi (СПЗБ 1: 484; Бялькевiч 1970: 139; Сцяшковiч 1983: 129; ТС 1: 229; Шатэршк 1929: 71). Что касается континуантов *рьга, то в памятниках они фиксируются значениях «грудь человека» и «грудь животного», как в форме перси ~ перьси, так и инновативной персти (ГСБМ 24: 250-251, 255). Континуанты *рьга имеют значение «конская грудь». Фонетика слова местами остаётся неизменной — пера (СПЗБ 3: 506), но в большей части ареала подверглась модификации — персьць (Бяль^ч 1970: 325), персць (ТС 4: 24), персщ (Кучук, Малюк 2000: 96; Сцяцко 1970: 123; Сцяцко 2005: 94; РСВ 2: 140; СПЗБ 3: 506; ТС 4: 24; Шаталава 1975: 134), перст и персьцьт (ЭСБМ 10: 96).

Схожую ситуацию мы обнаруживаем и в украинских говорах: перси «грудь коня; грудь собаки» (Аркушин 2: 40), перст ~ персти ~ персц ~ стрй ~ сперц «грудь коня» (Лисенко 1974: 158), перста «грудь коня» (Онишкевич 2: 57), перса ~ перста (Шило 2008: 197), перса «грудь коня» (Керча 2: 75).

Формы с -т- и -н- требуют особого пояснения. Предположение, что в данном случае имелось сближение с перст (ЕСУМ 4: 353), кажется безосновательным. В. Махек пытался наряду с *рьга реконструировать для праславянского также *рь^ь, указывая на санскритское prstîh «ребро», немецкое Brust «грудь», а также чешскую диалектную форму prsotiny (наряду с prsosiny и prsoviny) «грудной ремень в сбруе лошади» (Machek 1968: 486). Однако Brust из этого сравнения следует исключить по фонетическим причинам, в prsotiny можно вычленить распространённый суффикс -ot-, а одной лишь санскритско-белорусской параллели для реконструкции праславянского *рь^ь недостаточно. Локальность форм с -т-, которые не занимают всего белорусского и украинского ареала, говорит в пользу того, что это сравнительно поздняя инновация. Как нам кажется, -т- здесь вполне могло возникнуть вторично в результате сближения континуантов изначального

3 Приводимые в (СДЯ 2: 396) два примера на градк из Григория Богослова слов 16 (XIV век) являются реминисценциями к церковнославянскому переводу Ветхого завета (см. ниже).

4 Псковское шоканье в данном слове отражено уже в XIV веке (СлРЯ 11-17 15: 16).

*рьгэ1 с многочисленными существительными на *-Б1:ь. Аналогию можно найти в русском просторечном жисть «жизнь», возникшем на основе формы (жизнь >) жись. Персьцьт и персьт, по всей вероятности, являются производными от персьщ.

В другой части украинского ареала представлено иное сужение континуантов *рьгэ1: «грудь» > «женская грудь», ср. перси (уст.) «женская грудь» (Негрич 2008: 132), персы «женская грудь» (Пиртей 2001: 284), персо «женская грудь», пера (поэт. уст.) «женская грудь» (Керча 2: 75).

Рисунок 1. Ареал континуантов *рьге1 в славянских языках по данным Общеславянского лингвистического атласа (ОЛА СФГ 3, карта 1). Штриховкой отмечен ареал форм с вторичным -т-. Формы с -н- засвидетельствованы всего в двух пунктах в Черниговской области Украины: Савинки, ('регёп'Г) и Козари ('рвгвЬп'Г).

Можно констатировать, что в восточнославянских языках мы наблюдаем вытеснение слова перси словом грудь. В части ареала континуанты *рьгэ1 исчезают полностью, в части можно наблюдать сужения значения до «внутренние органы, расположенные в груди», «грудь коня» и «женская грудь».

2.3. Болгаро-македонский ареал.

В старославянских текстах континуанты *grçdb отсутствуют, греческие ax^Goç, axépvov и |aaaxoi переводятся словом прьси (plurale tantum женского или мужского рода) (SJS 3: 402).

В современных болгарском и македонском языках напротив, континуанты *pbrsi почти полностью исчезли. Общеславянский лингвистический атлас отмечает форму prsje только в одном македонском пункте — Лубанци (пункт 95) в северной Македонии, недалеко от границы с Сербией (ОЛА СФГ 3, карта 1). В данном случае это может быть сербохорватское заимствование — формы на -j- отмечаются в Призрене, также расположенном вблизи границы (см. ниже). Либо можно подозревать консервирующее влияние сербохорватского языка, которое не дало окончательно утратиться одной из конкурирующих форм, также как это произошло с названиями лёгких: в Македонии только в двух пунктах из сетки ОЛА мы находим старое название лёгких — pluke (наряду с полукалькой bel jiger; Теарце, пункт 93) и p'luka (наряду с калькой drob; Шлегово, пункт 98) (ОЛА СЛС 9, карта 53).

Кроме того, в центральной Болгарии сохранился топоним Пърсите (недалеко от города Стрелча) (БЕР 6: 102).

По мнению Е. Русека, болгарско-македонском ареале континуант *grQdь примерно с X века начинает вытеснять континуант *рьга, причём гр©ди якобы первоначально имело более разговорный, «народный» характер, а в среднеболгарский период этот процесс завершается (Rusek 1984: 42-45).

Сложно не согласиться с тем, что вытеснение слова прьси словом гр©ди действительно было. Однако датировка и некоторые детали этого процесса не столь однозначны, как полагал Русек.

В частности, в качестве одного из аргументов он использует текст Шестоднева Иоанна Экзарха, где четыре раза встречается слово прьси и лишь один раз гр©ди. Остановимся на этом моменте подробнее.

Контексты с прьси5:

45б: и глава, и рам^, i криё^, и hos^, и пер'си, все ючесъ исполн® вашеть

«и голова, и плечи, и крылья, и ноги, и грудь, — все имеет глаза» (Баранкова, Мильков 2001: 359, 686);

167б: в нась во плюфа с^ть скважнАТЪ! вса. иже ^ctû вънЕмлюфа въздэдъ сеи и ckbos^ пер'си

«у нас есть легкие, наполненные пустотами (скважинами), которые через рот воспринимают воздух этот [и пропускают его] через грудь» (Баранкова, Миль-ков 2001: 514, 761);

239а: § скровифа во срАчнаго плюфами въсп^фаЕмо. въ пЕр®си, и въ гортань

«[нос] выдыхает воздух, выпускаемый легкими из глубины сердечной, через грудь и гортань» (Баранкова, Мильков 2001: 605, 803);

268а6: в1 те же в^ашЕТЕ камЕни. на пЕрсЕ^ъ. иЕрЕЕва^ъ

«Двенадцать камней было на груди иереевой» (Баранкова, Мильков 2001: 641, 819);

5 Русек в своей работе пользуется южнославянским списком памятника, в то время как мы приводим цитаты по более доступному нам восточнославянскому списку, изданному в (Баранкова, Мильков 2001). Лексической разницы в рассматриваемом в статье моменте между списками нет.

6 Отсылка к книге Исход, см. ниже.

Контекст с гр©ди:

241а-б: л форл^ь по въш по срсдн^и стрлн^ имлть. пер'вое гроуди. тлчс пото1"' ^тров^

«Грудная клетка ниже шеи в средней части имеет сначала грудь, потом живот» (Баранкова, Мильков 2001: 608).

Отметим важный момент: гр©ди здесь выступают как часть »юрл§ъ, которое с опорой как на его греческое значение (Liddel, Scott 1996: 814), так и на контекст следует понимать как «туловище» вопреки современному русскому переводу. Данное слово встречается в Шестодневе ещё несколько раз: 241а (2х) (Баранкова, Мильков 2001: 607, 803), 241б (Баранкова, Мильков 2001: 608, 804), 242б (Баранкова, Мильков 2001: 609, 805), 243а (Баранкова, Мильков 2001: 610, 805).

К сожалению, сложно делать какие-либо выводы на основании этого контекста, однако более чем вероятно, что на момент написания Шестоднева (начало X века) разница между прьси и гр©ди лежала в области семантики, и утверждать, что слово гр©ди носило народный характер и начало вытеснять прьси нельзя, вопреки мнению Русека. Вдобавок, как отмечает сам Русек, в текстах XII-XIV веков доминируют прьси.

Теперь обратимся к церковнославянскому переводу Ветхого Завета. Можно заметить, что греческое orqGog всегда переводится как прьси, а OT^Suviov — гр©ди (таблица 2).

Таблица 2. Обозначения груди в масоретском тексте, Септуагинте, древнейших церковнославянских рукописях и Острожской библии. Материал рукописей взят из следующих источников: Бытие из издания Михайлова (Михайлов 1900-1908), Исход из издания Вилкул (Вилкул 2015), Левит и Числа из трёх рукописей7 — Тр.1 (Лаврское Пятикнижие; РГБ, ф. 304.I (Главное собрание Троице-Сергиевой лавры), № 1: Пятикнижие, 1°, пергамен, кон. XIV — нач. XV в.), Арх. (Архивский Хронограф; РГАДА, ф. 181 (РО МГАМИД), оп. 1, № 279: Хронограф, 1°, тр. четв. XV в.) и Григ.1 (западноболгарский список; РГБ, ф. 87 (Собрание В. И. Григоровича), 1°, 1523-1543 гг.).

масоретский текст Септуагинта ц.-сл. рукописи Острожская библия

Бытие 3:14 ■рш (gehorakä) «живот» GTr|9£L <...> KOLÀÎa np'bCi^'b <...> чрФвФ <...> чр!вФ

Исход 28:29 (hosän) «нагрудник» отг|9оид np'bCi^'b

Исход 28:30 gt|9ouç npüCSX'b

Исход 28:30 gt|9ouç npüCSX'b

Исход 29:26 птп (hazä) gtx|9uvlov проуди проуди

Исход 29:27 ЛТП GTT|9uviov проуди проуди

Левит 7:30 птп GTr|9uVLOU Тр.1 пр8Д8хъ Арх. прадФх'ь Григ.1 проуд^ пРоУД!Х^

Левит 7:31 ЛТП gtt|9uvlov ТР1 WX^ пруди Арх. прад!, пр^ди Григ.1 пр^д^, lac. проуд!Х^> проди

Левит 7:34 ЛТП GTT|9uviov Тр.1 пруди Арх. пруди Григ.1 пр^ди проуди

Левит 8:29 ЛТП gtt|9uvlov Тр.1 -Арх. проуди Григ.1 lac. проуди

7 Извлечения из этих рукописей по нашей просьбе были любезно произведены А. И. Грищенко.

масоретский текст Септуагинта ц.-сл. рукописи Острожская библия

Левит 9:20 ПТП arr|6uvia Тр.1 -Арх. пради Григ.1 - проуди

Левит 9:21 ПТП GTr|6uviOv Тр.1 - Арх. пради Григ.1 - проуди

Левит 10:14 ПТП GTr|6uviOv Тр.1 - Арх. проуди Григ.1 - проуди

Левит 10:15 ПТП GTr|6uviOv Тр.1 пруди Арх. проуди Григ.1 - проуди

Левит 11:42 ITO (gahon) «живот» KoiAiag Тр.1 чрево Арх. -Григ.1 чрФво чрево

Числа 6:20 ПТП gtt|6uvlou Тр.1 прудемь Арх. прадемъ Григ.1 проудё проудем'

Числа 18:18 ПТП GTT|6uviOv Тр.1 пруди Арх. проуди Григ.1 пр^дъ! проуди

Иов 39:20 — GTT|6£Wv перси

Притчи 6:10 — GTr|9r| пркси

Притчи 24:33 — GTr|9r| перкси

Даниил 2:32 'ППП (hadohi) Gx^9og перси

Лука 18:13 перси

Лука 23:48 прьси

Иоанн 13:25 прьси

Иоанн 21:20 пркси

Апокалипсис 15:6 переешь

В Септуагинте форма Gx^Suviov употребляется только в одной категории контекстов — описании части барана (грудь и правое плечо), которые достаются Аарону и его потомкам при жертве всесожжения, и стабильно переводит еврейское слово ПТП (во мн. ч. — ГПТП). Сложно точно определить, какое именно значение оно имело в эпоху создания Пятикнижия, однако это была съедобная часть туши, по-видимому, грудинка:

и грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте (Левит 10:14).

Отметим также, что его арамейский этимологический дублет, 'ПИП, в книге Даниила обозначает грудь истукана, то есть, человеческую, а не животного:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его — из серебра,

чрево его и бедра его медные (Даниил 2:32).

Что касается греческого Gx^Suviov, это форма впервые зафиксирована у комика Эфиппа (IV в. до н.э.) (Liddel, Scott 1996: 1643). Лексикограф Фриних (II в. н.э.) осуждает использование этой формы, отдавая предпочтение другому диминутиву, ax^ö^viov (Liddel, Scott 1996: 1643), в то время как его современник Поллукс разграничивает грече-

ские названия груди, включая oxnQuviov, следующим образом: то S£ ax^Q^v |a£oov ax^Quviov. ¿га S£ тоТ; axepvoig |aaoxoi «Середина грудной клетки (ax^Gog) же — грудина (oxnQuviov). На груди (ox£pva) находятся соски (|aaoxoi)» Pollux (II, 162) (Bethe 1900: 133).

Также это слово появляется в надписях на камнях из Лаврейона (IG II2 1365 и 1366; конец II — начало III века н.э.). Помимо прочего они описывают порядок жертвоприношения Мену, богу Луны (Kloppenborg, Ascough 2011: 263-266):

ос; av S[£] rcoAurcpay|aovqo^ ^ rc£pi£pyaonxa[i], a|aapxiav оф[£1]Л£тш M^vi Tupavv^>, ^v ouk ¿^£tAdo£Tai. SiSoxw к£фаЛ^<у> KaL noSa; <KaL> ox^Quviov. Anyone who is a busybody or meddles will incur sin against Men Tyrannos ("Absolute-Ruler") that cannot be expiated. Let him give to the priest a head and feet and a breast.

xou KaQ£iSpuoa^£vou xo L£pov- ¿av S£ xi; piaonxai, агсроа§£ктос; ц Quoia пара xou Q£ou- nap£x£iv S£ KaL xwi Q£wi xo KaQ^Kov, S£^iov ok£Ao; KaL Sopav KaL K£фaA^v KaL noSa; KaL ox^Quviov KaL £Aaiov ¿ra pw|aov KaL Auxvov KaL oxiZa; KaL orcovS^v, KaL £U£iAaxo;

Nor shall anyone offer sacrifice without the permission of the founder of the sanctuary. If anyone does this by force, the sacrifice will be unacceptable to the god. The sacrificer shall provide what is prescribed for the god, a right leg, the skin, head, feet, breast, olive oil for the altar, a lamp, kindling, and a libation.

Согласно этим надписям в жертву богу приносятся несъедобные части животного за исключением бедра (ok£Ao;), что хорошо согласуется с греческой традицией жертвоприношений (см. (Ленская 2013: 317-318)).

Мы полагаем, что в тексте Септуагинты ox^Quviov могло иметь то же значение, что и у Поллукса, а также, возможно в надписях из Лаврейона, то есть, «грудина». Можно осторожно предположить, что при переводе Септуагинты вкралось некоторое изменение смысла: жертвоприношение по еврейскому образцу, когда Аарону отдаётся грудинка барана было заменено на жертвоприношение по греческой модели: жертвователь отдаёт только несъёдобную грудину. Поскольку в еврейской традиции жертвы могут приноситься только в иерусалимском Храме, переводчики Септуагинты, жившие в Александрии, могли опираться на ту модель, которую видели собственными глазами, то есть, греческую.

Вероятно, первые славянские переводчики понимали разницу между ox^Qo; и ox^Quviov (грудь и грудина) именно таким образом и последовательно передали её через противопоставление слов прь.си и гр©ди. На то, что гр©ди могло означать именно грудину в противоположность прьси «грудь» указывают также процитированные выше контексты из Шестоднева.

То же соответствие мы находим в списке XI века Пандекта Антиоха8, где цитируются отрывки из Ветхого завета:

Слово 120; лист 271, строки 23-24: принеси ем^ гр©ди (Левит 7:30) — rcpoo£v£yKai auтф xo ox^Q^viov (Migne 1860: 1808);

Слово 36; лист 84об, строка 7: мало же оеюмеши р©кама прь.си (Притчи 6:10) — oALyov S£ ¿vayKaAiZ^ X£poL ox^Q^ (Migne 1860: 1549);

Слово 46; лист 103об, строки 18-19: а мъ1тоимь.ць. вигаашЕ прь.си свога (Лука 18:13) — О S£ x£A^vn; £xunx£v xo ox^Qo; auxou (Migne 1860: 1580);

8 Поиск по тексту памятника был осуществлён в электронной версии, созданной в рамках проекта Манускрипт (http://www.manuscripts.ru).

Слово 69; лист 145, строка 11: hú вь.«шта свога пpь.си (Лука 18:13) — аЛЛа TÚnTovTa то éauTOÙ or^Goç (Migne 1860: 1636).

Можно смело утверждать, что столь ранняя фиксация является указанием на то, что это переводческое решение было применено уже в древнейшем старославянском переводе Ветхого завета.

2.4. Словенско-сербохорватский ареал

В словенском языке, как литературном, так и диалектном, грудь обозначается преимущественно континуантами *pMsi (SLA 1, карта 47). Континуанты *grQdь пережили сдвиг в сторону значения «ребро» в части каринтийских говоров (пункты SLA 013, 015, 016, 017, 019, 020, 024) (SLA 1, карта 46). Этот семантический дрейф является сравнительно старым, он зафиксирован уже в словаре 1603 года: costa — grod (Megiser 1603: 359). Затем мы обнаруживаем его в словарях Гутсманна («das Gerippe; скелет» — hrod, hrodje, rebrouje (Gutsmann 1789: 114)) и О. Цафа (pod grodom «unter den Rippen; под рёбрами») (Pletersnik 1: 255).

Словарь Плетершника даёт также grçd (в словосочетании skopceva grod «die Hammelbrust; баранья грудинка») и grodi (pl.) «die Brust; грудь»9 (M. Цигале, Ю. Хабделич, Drzavni zakonik).

Ситуация в сербохорватском языке довольно запутана и её точный анализ выходит далеко за рамки данной статьи, поэтому приведём лишь некоторые данные. П. Скок утверждал, что в настоящее время grudi ощущается как поэтическое слово (Skok 1: 627). Что касается ситуации в хорватском литературном, это действительно так (ср. junacke grudi), однако оно также употребляется для обозначения женской груди в качестве эвфемизма sise (M. Бенич, письменное сообщение).

На самом деле, положение дел разнится от диалекта к диалекту. В части говоров присутствуют только континуанты *pMsi. По указанию M. Бенича, в говорах Осиека (штокавский) и Куклицы (чакавский) слово grudi, если и употребляется, то лишь под влиянием литературного языка, а обычным обозначением груди является prsa (n. pl.; Осиек) и prsi (m. pl.; Куклица). В призренском говоре, по описанию Т. Mилославлeвич, для обозначения груди используются формы npcje, npcja и турцизм ц'укс (< тур. диал. cüks, cügüs, соотв. лит. gögüs «грудь») ^илосавлевип 2017: 60).

В некоторых говорах имеются оба слова с семантической дифференциацией между ними. По указанию многотомного издания Recnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, в западных хорватских говорах форма grudi обозначает грудь домашних животных, которых забивают на мясо, особенно коров (RHSJ 3: 478). Особо отметим форму gruda «грудина» с острова Брач (Skok 1: 627).

В части сербских и боснийских говоров прса и груди являются синонимами, см. следующие контексты:

Врдник, Воеводина: Уншлаг се мёЬе на прса деци мâлоj, — кад йма температуру дéaте. Шквасй се на jèднy крпу (ракща) па се мете детету на груди (СекулиЬ 1981: 295). «Компресс кладут маленькому ребёнку на грудь, когда у ребёнка температура. Смачивается тряпка (в раки) и её кладут ребёнку на грудь».

Восточная Босния: Щз^Срби'ё дошла, M^nérn ми мâлa била и, да йзвйнеж, била ми на прсима, на грудима. (РеметиЬ 2012: 502). «Когда я вернулась из Сербии, Mилeна у меня была маленькой и, прости, что скажу, я её кормила грудью».

9 Без контекста не вполне ясно, насколько широко понималось это слово.

По данным Общеславянского лингвистического атласа в ряде пунктов на территории Сербии континуанты *pMsi утрачены, и отмечаются только континуанты *grQdь (см. рис. 1 выше). Эти пункты группируются на севере, востоке и юге Сербии: Jaзaк (пункт 54), Бaшаид (55), НеменикуЬе (63), П^чшви^ (85), Догаи Душник (86), ^лта (87), Jaceницa (88). К ним также примыкает переселенческий говор села Клокотич в Румынии (168).

Эту картину можно дополнить данными диалектных словарей. Сплошной поиск в словарях говоров Црной Реки (МарковиЬ 1-2), Црной Травы (Сто]ановиЬ 2010) и тимок-ского говора (ДиниЬ 2008) показал, что в этих идиомах присутствует только форма груди, а прса/ прси не появляются ни разу. В плане географии это очень хорошо соответствует картине, представленной в данных ОЛА.

Можно считать, что сербохорватский ареал является переходным между словенским и болгаро-македонским. В западной части сербохорватского ареала доминируют *pMsi, а *grQdь почти исчезла, как в словенском, а в восточной части почти исчезли *pMsi, осталась только *grQd^ как в болгарском и македонским. Закономерным образом, есть говоры, где присутствуют оба слова, выступающие как синонимы либо с некоторой семантической разницей.

2.5. Чехословацкий ареал

В чешском и словацком языках до сих пор сохраняются потомки обеих рассматриваемых нами лексем, однако в качестве основного обозначения груди выступают конти-нуанты *pMsi. Судя по памятникам, эта ситуация была характерна и для древнечешско-го языка. Так, поиск по Древнечешскому текстовому банку дал десятки вхождений форм prsi и prs и лишь несколько примеров на hrudi и производные (STB 2019). В последнем случае все вхождения из библейского текста, на котором следует остановиться поподробнее.

Первый чешский перевод полного текста Библии был осуществлён с латинского текста Вульгаты, поэтому сначала следует сказать несколько слов о Вульгате.

При переводе рассматриваемой нами лексики блаженный Иероним частично ориентировался на переводческие решения Септуагинты:

— «нагрудник» как в Септуагинте передаётся как «грудь», pectus;

— |1Ш «живот» оба раза передано как «грудь», в отличие от Септуагинты;

— ПТП переведено по модели Септуагинты, диминутивом от «грудь», pectusculum, в 9 случаях из 12, хотя нужно подчеркнуть, что это не передаёт вышеописанной разницы между «грудью» и «грудиной» в греческом.

Важно отметить, что в отличие от Септуагинты, pectus не появляется там, где этого нет в масоретском тексте (Иов 39:20; Притчи 6:10; Притчи 24:33).

Чешский перевод был произведён в 50-е годы XIV века (Kyas 1997: 51). Древнейшая рукопись, так называемая Дрезденская библия, погибла в годы Первой мировой и сейчас мы располагаем лишь третью текста, которая была переписана или сфотографирована до войны. К сожалению, Пятикнижие утрачено полностью, поэтому мы работали с другим текстом первой редакции, Оломоуцкой библией, который на настоящий момент издан полностью (Kyas 1981-2009).

Текст Оломоуцкой библии обычно передаёт pectus как prsi, а pectusculum как hrudi, что соответствует описанной выше ситуации в церковнославянском переводе. Мы полагаем, что это решение было сделано с оглядкой на церковнославянский текст, доступ к которому у чешских переводчиков, вероятно, имелся. Об опоре на церковнославянский

текст говорит также то, как переведены соответствия слова Т1ПХ В первый раз это «грудь» (Бытие 3:14), во второй — «живот» (Левит 11:42), подобно Септуагинте или церковнославянскому тексту, но не Вульгате (см. таблицу 3).

Таблица 3. Обозначения груди в Септуагинте, Вульгате, а также двух редакциях чешской библии. Формы из Оломоуцкой библии даны в модернизированной орфографии, согласно изданию; формы Пражской библии оставлены в оригинальной орфографии.

Септуагинта Вульгата Оломоуцкая библия Пражская библия

Ветхий Завет

Бытие 3:14 GTr|9£L <...> KoiAia pectus prsech prsech

Исход 28:29 отг|9оид pectus prsech prsech

Исход 28:30 Gx|9oug pectore prsech prsech

Исход 28:30 Gx|9oug pectore prsech prsech

Исход 29:26 GTX|9uVLOV pectusculum hrudi hrudi

Исход 29:27 GTX|9uVLOV pectusculum hrudce hrudi

Левит 7:30 GTX|9UVL0U pectusculum hrudi hrudie

Левит 7:31 GTX|9uVLOV pectusculum hrudi hrudie

Левит 7:34 GTX|9uVLOV pectusculum hrudi hrudie

Левит 8:29 GTX|9uVLOV pectusculum hrudi hrudie

Левит 9:20 Gxr|9uvia pectora prsech hrudie

Левит 9:21 GTX|9uVLOV pectora prsi hrudie

Левит 10:14 GTX|9uVLOV pectusculum hrudi hrudie

Левит 10:15 GTX|9uVLOV pectus hrudi hrudie

Левит 11:42 KoiAiag pectus Ьпёё prsech

Числа 6:20 GTX|9UVL0U pectusculum hrudcä hrudi

Числа 18:18 GTX|9uVLOV pectusculum hrudi hrudie

Даниил 2:32 Gxf|9og pectus prsi prsy

Неканонические в православии книги Ветхого Завета

Юдифь 3:11 pectoris prsi srdce

2-я Маккав., 3:19 pectus prsech prsy

Новый Завет

Лука 18:13 pectus prsi prsy

Лука 23:48 pectora prsi prsy

Иоанн 13:25 pectus prsech prsech

Иоанн 21:20 pectus prsech prsech

Апокалипсис 15:6 pectora prsi prsech

Из трёх случаев, когда ПТП передаётся в Вульгате как pectus, а не pectusculum, Оломо-уцкая библия дважды даёт prsi, коррелят pectus, и один раз hrudi, коррелят pectusculum, что, вероятно, связано с тем, что в латинском тексте двух соседних строках (Левит 10:14 и 10:15) один и тот же предмет назван по-разному, первый раз pectusculum, второй — pectus. По всей видимости, чешский переводчик просто устранил непоследовательность.

Из-за стремления передать диминутивную семантику латинского pectusculum в чешском тексте также дважды появляются формы hrudce и hrudce.

что чешские переводчики обращались к церковнославянскому тексту, уже было ранее показано на новозаветном материале (Станковска 2015), однако для нашего исследования наиболее важно, что конкретное церковнославянское переводческое решение было с лёгкостью адаптировано чешскими книжниками. № наш взгляд, если бы церковнославянская семантика слов прьси и гр©ди серьёзно противоречила древнечешской, вряд ли бы чешские переводчики пошли на эту адаптацию: чешская библия первой редакции отличается высокой самостоятельностью и недословностью перевода10. Поэтому, хотя данный вопрос, конечно, нуждается в дополнительном изучении, это может служить аргументом в пользу того, что в древнечешском разница между prsi и hrudi в соответствовала вышеописанной разнице в церковнославянском тексте.

В 14SS году была напечатана так называемая Пражская библия, которая относится к четвёртой редакции. Tекст в ней подвергся ревизии, и это хорошо видно также по рассматриваемым фрагментам: pectus единообразно передано словом prsi, а pectusculum — hrudie (Bible Prazská 14SS).

Ещё одним источником, в котором можно встретить противопоставление prsy и hrudie, является чешский перевод трактата Гульельмо да Саличето, выполненный в XV веке и изданный в 1S67 году К. Эрбеном.

К сожалению, у нас нет доступа к латинскому оригиналу трактата, а издание Эрбена снабжено лишь выписками отдельных фрагментов из оригинала, но имеющиеся данные позволяют утверждать, что латинское thorax стабильно переводится словом hrudie, а pectus — словом prsy.

Показателен следующий фрагмент:

<...> est cartilago, et durat longitudo illorum ossium cum contiguatione a piscide gullœ usque ad partem sub mamillis. Ibi in loco isto est os stomaci, propria seu inferior vacuitas pectoris. Et vocatur hœc longitudo cum contiguatione istorum ossium proprie thorax; compositio istorum ossium cum costis et spina posteriori pectus proprium vocatur (Erben 1S67: 254-255). A na konci té kazdé kosti jestit' krtálek a obratel tech kostí, spojením od lzicky neb pusky krkové, az málo do prehlbi pod cecky. A tu pak jsú na tom mieste ústa zalúdková, vlastnie aneb dolejsie pazdnost' prsí, totiz dolejsie lzicka prsnie. A slovet' ta dlúhost' spojením tech kostí vlastnie hrudie; ale slozenie tech kostí (s) zebry a s chrbetnicí zadní vlastne slove prsy (Erben 1S67: 20S).

И на конце каждой из этих костей (= истинных рёбер, то есть, верхних семи пар — М.С.) находится хрящ и позвонок (= грудина — М.С.) этих костей, идущий от яремной впадины вплоть до части под сосками. A тут на этом месте находится вход в желудок, или нижняя грудная полость. И называется соединение этих костей thorax / hrudie, а соединение этих костей с рёбрами (ложными, нижними пятью парами — М.С.) и позвоночником называется pectus/prsy.

Разумеется, на основании этого отрывка нельзя делать далекоидущих выводов о семантике чешских слов, поскольку переводчик находился под давлением оригинала, однако выбор соответствий хорошо коррелирует с вышеописанными данными о разнице между *pMsi и *grQdь в южнославянских языках: prsy является более широким понятием (в других частях трактата оно обозначает также мягкие ткани, включая женскую грудь), в то время как hrudie — это часть грудной клетки.

10 Это можно наблюдать и на приводимом в статье материале. Как уже упоминалось ранее, во фрагменте из книги Левит (11:42), чешский текст соответствует церковнославянскому, а не латинскому, однако переводчик прекрасно себе представлял, что церковнославянское чрФво соответствует чешскому bficho / brich «живот», а не tfevo/ stfevo «кишка».

В современных чешских диалектах hrud' почти вытеснена формами prsa и prsy. Во всяком случае, в Архиве народного языка (Archiv lidového jazyka)11 нам удалось найти всего три примера на hrud': hrud' «грудная клетка» (Мистршице, Злинский край, 1963 г.); zmác sem mu hrud' «я сжал его грудь» (Табор, Южночешский край, 1963 г.); hrudi mel cely popáleny «у него была обожжена вся грудь» (Липа-над-Орлици, Краловеградецкий край, 1963 г.). Примеры на prsa/prsy при этом исчисляются десятками. Ситуация в литературном языке несколько более сложна, и её детальное описание выходит за рамки данной статьи.

2.6. Лехитский ареал

В настоящее время в лехитской подгруппе континуанты *grQdь почти утрачены. Однако в Библии королевы Софьи (середина XV века), первом польском переводе всего текста Библии, который, к сожалению, сохранился не полностью, на месте чешского hrudi мы последовательно находим слово grgdzi (SStp 2: 489). В более позднем переводе, Библии Леополиты (1561 год) его заменяют на mostek «грудина» (7х), piersi (2х) и piersiczki (3x).

Таблица 4. Обозначения груди в двух польских переводах Библии по сравнению с чешским переводом первой редакции (Malecki 1871; SStp 2: 489; Biblia Leopolity 1561).

Оломоуцкая библия Библия королевы Софьи Библия Леополиты

Бытие 3:14 prsech pyerszach piersiách

Исход 28:29 prsech piersiách

Исход 28:30 prsech piersiách

Исход 28:30 prsech piersiách

Исход 29:26 hrudí mostek

Исход 29:27 hrudce piersi

Левит 7:30 hrudi srz0dzy (*y gradzy) piersiczki

Левит 7:31 hrudi gradzy piersiczki

Левит 7:34 hrudi gr0dzy piersiczki

Левит 8:29 hrudi gradzy mosthek

Левит 9:20 prsech mostek

Левит 9:21 prsi mostki

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Левит 10:14 hrudi mostek

Левит 10:15 hrudi mostek

Левит 11:42 brisé piersiach

Числа 6:20 hrudcé piersi

Числа 18:18 hrudi gradzi mostek

Даниил 2:32 prsi piersi

Юдифь 3:11 prsí syercza sercá

2-я Маккав, 3:19 prsech piersi

Лука 18:13 prsi piersi

Лука 23:48 prsi piersi

Иоанн 13:25 prsech piersiach

Иоанн 21:20 prsech piersiach

Апокалипсис 15:6 prsí piersi

11 Доступ к Архиву был предоставлен нам сотрудницами Диалектологического отделения Института чешского языка Академии наук Чешской республики М. Ирейновой и С. Спинковой.

Из библейского текста слово grgdzi попадает в так называемый Калишский маммот-рект 1471 года: Mostek a. grandzy pectusculum (SStp 2: 489).

Разумеется, такая семантика превосходно коррелирует с изложенными выше соображения по поводу значения потомков *grgdb в церковнославянском и древнечешском.

Ф. Славский считал grgdzi богемизмом, указывая на отсутствие этого слова в говорах (Slawski 1: 342), против чего говорит необходимость постулирования серьёзного пересчёта фонетики при заимствовании, что в целом для богемизмов в польском не очень характерно. Думается, что проще предположить, что старая форма grgdzi в XVI веке вытесняется инновативным обозначением грудины, mostek. Кроме того, в современных польских говорах присутствует форма grgda «сосок у свиноматки» и «грузик на рыбацкой сети» (SGP 28: 148). Происходит некоторое смешение семантики континуантов *grQdь и *grQz^ grqzidto «вымя у свиноматки» и «грузик на рыбацкой сети» (SGP 28: 135); grqziel «сосок у свиноматки» (SGP 28: 135).

2.7. Лужицкий ареал

В лужицких языках континуантов *рьга, насколько нам известно, не засвидетельствовано. В литературных языках существуют слова hrudí и gruía соответственно, однако в этом случае мы имеем дело с искусственными образованиями на основе чешского hrud', в то время как в разговорном языке используется германизм bróst/brost. Данный германизм, в свою очередь, вытеснил некое более старое слово, вероятнее всего, wutroba/ wutsoba, которое сейчас значит «сердце», но ранее могло обозначать именно грудь (Schuster-Sewc 5: 353; Stone 1993: 679).

2.8. Выводы о значении

У континуантов *рьга и *grQdь в историческом и современном славянском материале представлен не очень широкий ряд значений, большая часть из которых является очевидными поздними инновациями, обнаруживающимися на ограниченной территории. Широко распространены лишь два значения: «грудь» (максимально общее обозначение, без разделения по линиям мужская/ женская, человеческая / животная или внешняя / внутренняя) и «грудина» или «грудинка». В роли названия груди в восточнославянском ареале и восточной части южнославянского выступают континуанты *grQd^ а в западнославянских языках (за исключением лужицких) и западной части южнославянских — *рьга.

Значения «грудина» или «грудинка»12 отмечаются у потомков *grQdь в старославянском, древнечешском и древнепольском, а также в некоторых словенских и хорватских диалектах (однако в последнем случае это может быть результатом вторичного сдвига). Как уже было сказано ранее, чешские переводчики вряд ли бы стали применять решение, подсмотренное в церковнославянском тексте, если бы это шло вразрез с семантикой слова hrudi в древнечешском. Мы полагаем, что в этом случае мы имеем дело с сохранением древнейшего состояния, унаследованного из праславянского.

Таким образом, проанализированный материал приводит нас к выводу, что в пра-славянском слово *grQdь обозначало грудину, в то время как основным обозначением груди было слово *рьга.

12 К сожалению, имеющиеся тексты не всегда позволяют разделять значения «грудина» и «грудинка», однако, исходя из этимологии слова (см. далее), кажется более вероятным, что первична «грудина».

3. Реконструкция формы

3.1. *рьrsi

Данные древнейших письменных памятников указывают на то, что в праславянском форма *pbrsi была plurale tantum женского рода и изменялась по *4-склонению13 (ср. (SJS 3: 402; СДЯ XI-XIV 9: 382-383; StcS; SStp 6: 101-102)), что идеально соответствует её ближайшему родственнику — лит. plrsys (f. pl.) «грудь лошади», а также предполагаемому этимологическому значению («рёбра», см. ниже).

В древнечешском фиксируются формы также двойственного числа (Gebauer 3-1: 397398), однако они встречаются ощутимо реже, чем формы множественного, так что на основании этих данных вряд ли можно говорить о том, что в праславянском слово *pMsi колебалось между дуалом и плюралом, вопреки предположению Б. Скалки (ESJS 12: 732).

В дальнейшей истории отдельных славянских языков число, род и тип склонения этого слова начинает меняться.

Так, если для литературного словенского и части словенских говоров характерна форма f. pl. prsi, то во многих говорах мы находим уже формы prse (f. pl.) с переходом в более продуктивный тип склонения и prsa (n.pl.) со сменой рода (SLA 1/47).

В хорватском говоре Куклицы prsi переходят в мужской род, в то время как в Осиеке функционирует форма среднего рода prsa (Мислав Бенич, письменное сообщение).

В древнечешском хоть и доминирует *-ьоснова f. pl., уже довольно рано начинают появляться формы среднего рода (ot prs, k prsom) и *а-основные (na svych prsach choditi budes) (StcS 2019). В современном литературном чешском используются формы prsy (m.pl.) и prsa (n.pl.)14. В парадигму prsa вошла старая форма gen.-loc.du. prsou.

В древнепольском мы находим только формы piersi, pirsi, pirzsi f. pl. (SStp 6: 101-102). В XVI веке уже появляются формы единственного числа (SP XVI 24: 90-94), которое в литературном языке сейчас является основным.

Таким образом, реконструкции, предполагающие форму единственного числа С^ь (Borys 2005: 430); *prsь (Bankowski 1: 479); *pьrsь (ЕСУМ 4: 353); *pЬrsь (Derksen 2008: 429)), необоснованны.

3.2. *gr? d ь

В случае с *grQdь довольно проблематично установить, была ли праславянская форма единственного числа или множественного. В церковнославянских памятниках преобладает множественное число, но в современном болгаро-македонском ареале можно встретить формы обоих чисел. В чешско-словацком и восточнославянском ареалах мы также сталкиваемся с конкуренцией плюрала и сингуляра. В словенском представлены формы единственного числа, а в сербохорватском — множественного.

Дрейф как в одну, так и другую сторону, вполне возможен. Смена единственного числа на множественное может быть объяснена уподоблением слову *pMsi. Замена плюрала сингуляром была бы подобна случаю польского piers, где по-видимому, возобладало восприятие этой части тела не как «составного», а как единого элемента.

13 Идентификацию затрудняет идентичность окончаний nom.-acc.pl. и nom.-acc.du. *Ч-основ женского рода, которые в праславянском отличались друг от друга ударением, однако формы остальных падежей в данном случае не оставляют никаких сомнений.

14 В применении к одной половине женской груди употребляются также формы рте и ртво единственного числа.

Исходя из восстановленной выше семантики («грудина»), мы отдаём предпочтение реконструкции формы единственного числа *grQdь. Тем не менее, нельзя исключать, что уже в праславянском это слово могло использоваться и во множественном числе, обозначая при этом грудную клетку или грудинку.

4. Этимология

4.1. *рьrsi

Слово *pbrsi давно имеет консенсусную этимологию. Его связывают с лит. plrsys (f. pl.) «грудь лошади» (шуточно также «женская грудь»)15, санскр. pârsuh (f.) «ребро», авест. pardsu-, pdrdsu- «ребро», перс. pahlu «бок» осет. fars «бок, сторона», курд. parsü «ребро» и др. иранскими формами. На основе этого сравнения восстанавливается праиндоевро-пейский корень *perk- (Miklosich 1886: 243; SJS 12: 732; Smoczynski 2019; Mayrhofer 2: 100101; Абаев 1: 423; Цаболов 2: 104; Pokorny 1959: 820).

В связи с такой этимологией реконструируется первоначальное значение «окрестности рёбер, грудная клетка» ('okolica zeber, klatka piersiowa') (Borys 2005: 430). Такое пра-значение объясняет, почему форма *pMsi являлась plurale tantum.

Из всех авторов славянских этимологических словарей только Р. Дерксен отрицает связь славянского слова с санскритским (Derksen 2008: 429), уточняя, что семантический сдвиг «рёбра» > «грудь» возможен, однако проблему представляет наличие в балтосла-вянских языках акута (Derksen 2014: 358).

Попытки привлечь к этому сравнению нем. Brust «грудь» (Machek 1968: 486) и лат. pectus «грудь» (Bankowski 2: 558) необоснованны по фонетическим причинам. Сопоставление с греч. гом. noQKnç «копейное кольцо» (Bankowski 2: 558) сомнительно. Сравнение *pMsi с *pMsb «палец» (см. (Wiedemann 1902: 229; Machek 1968: 487; Schuster-Sewc 15: 1137)) маловероятно по семантическим причинам.

В целом, соглашаясь с традиционной этимологией, отметим, что индоиранское значение континуантов *perk- совершенно необязательно отражает праязыковую семантику, поэтому мы не можем до конца быть уверены в том, что праславянский дрейф значения имел вид именно «рёбра» > «грудь».

4.2. *grç d ь

Лексема *grQdь также обладает хорошей этимологией, его связывают с *grçda «балка, брус; насест; грядка» и *grQdъ «сухое возвышение на болоте». Часть учёных полагает, что *grQdь является чисто славянским образованием, и искать для него внешние соответствия не имеет смысла (ЭССЯ 7: 149). При этом внутренняя форма *grQdь восстанавливается следующим образом: «возвышение, выступающая часть тела» (ЭССЯ 7: 149; SP 8: 243); «нечто возвышающееся, выпячивающееся; бугор» (Черных 1: 222).

Тем не менее, разными исследователями было предложено множество кандидатов на роль таких соответствий, однако все они были подвергнуты критике:

— лат. grandis «большой» (Berneker 1: 356). М. де Ван указывает на то, что grandis не выводится из *gwhmdh- фонетически, а также семантические различия между «большой» и «гордость», а также «большой» и «грудь» (de Vaan 2008: 270).

15 Нельзя не отметить, что литовские значения совпадают с тем, что мы находим в восточнославянских диалектах, в которых это, однако, вторичное сужение семантики.

— греч. ppévGoç «вид птицы; гордость; дно, основание, могила; благовоние» (Osthoff 1894: 266). Р. Бекес, основываясь на аристотелевской форме ppivGoç и, соответственно, чередовании e ~ i , считал слово ppévGoç «вид птицы» субстратным заимствованием (Beekes 2010: 237-238).

— лит. grandis «звено; сырник» (Zubaty 1894: 393). Это слово соотносят с прусским grandis «кольцо» и латышским gruods «тугой» (Smoczyñski 2019), далее возможно от *grend- «крутить» (Maziulis 1: 398).

— греч. yqôvGoç «сжатый кулак» (Zubaty 1894: 393). Однако в этом случае скорее выделяется формант -0oç, как в |aao0ôç «грудь», ppôxôoç «глотка», KÙoGoç «pudenda muliebria» (Beekes 2010: 287).

— др.-ирл. bruinne «грудь», валл. bryn «холм» (Slawski 1: 324). Но здесь предпочтительнее видеть праформу *bhrusnyo- (Vandryes 2: 104-105).

— арм. argand «матка» (Pedersen 1949: 1-2). В случае армянского слова это далеко не единственная из возможностей (Martirosyan 2010: 130-131).

— лит. krutis, krütiné «грудь», лтш. krutis «грудь» (Отрембский 1954: 41-42; Шанский 4: 182). По очевидным причинам это невозможно фонетически, однако семантический сдвиг «возвышение» > «грудь», наблюдаемый в балтийских языках можно рассматривать в качестве параллели к истории семантики *grQdь (Berneker 1: 356).

— др.-ирл. grúad «щека» < *growdos- (Matasovic 2009: 168; Matasovic et al. 2016: 306) и др.-англ. greada «лоно» (Skok 1: 627; Matasovic 2009: 168; Matasovic et al. 2016: 306). Проблематично как фонетически, так и семантически.

Мы склонны согласиться с ЭССЯ в том, чтобы признать *grQdь славянским новообразованием, однако полагаем, что семантически его следует соотносить в первую очередь не с *grQdъ «сухое возвышение на болоте», а с *grçda «балка, брус; насест; грядка». Если первоначальным значением *grQdь было «грудина», то логично предположить, что внутренней формой этого слова было «балка (груди)». Похожую мотивацию можно обнаружить у польского mostek «грудина», а также сербохорватского диалектного кобилка «коромысло; балка крыши; грудина; кобылка музыкального инструмента» (ДиниЬ 2008: 339).

Таким образом, мы считаем, что *grQdь и *grçda являются параллельными образованиями от корня *ghrendh- (> лит. grjsti «мостить»).

5. Выводы

Проанализировав вышеописанный материал, мы пришли к следующим выводам:

а) как *рьга, так и *grQdь надёжно реконструируются для праславянского.

б) в отдельных славянских языках их судьба сложилась по-разному:

— в болгаро-македонском и восточнославянском ареалах потомки *grQdь становятся основным обозначением груди, *рьга утрачиваются или почти утрачиваются;

— в словенском и лехитском ареалах, наоборот, почти исчезают континуанты *grgd^

— в сербохорватском и чешско-словацком ареалах сохраняются оба слова, хотя в чешских говорах есть тенденция к утрате слова hrud'. В сербохорватском представлена ситуация, переходная между словенской и болгаро-македонской.

в) уже в древнейшем старославянском переводе Ветхого завета греческому orqGoç всегда соответствовало прьси, а ox^Suviov — гр©ди.

г) есть основания полагать, что в греческом в определённый момент времени ox^Suviov стало обозначать грудину и/или грудинку.

д) древнечешские переводчики Ветхого завета в своей работе в отдельных моментах опирались на церковнославянский текст.

е) между *pbrsi и *grgdb в праславянском существовала семантическая разница. Старославянские, древнечешские и древнепольские данные говорят в пользу понимания *pbrsi как «грудь вообще», а *gr$db как «грудина».

ж) внутренняя форма *gr$db — «балка (груди)».

Безусловно, следует оговорить, что в дальнейшем привлечение новых диалектных данных, а также более тщательное изучение параллелей в церковнославянских и древнечеш-ских переводах Библии могут бросить новый свет на рассматриваемую в статье проблему.

Литература

Абаев, В. И. 1958-1989. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Тома 1-4. Москва/Ленинград:

Издательство Академии наук СССР. Аркушин, Г. Л. 2000. Словник захiднополiських говiрок. Томи 1-2. Луцьк: Вежа. Баранкова, Г. С., В. В. Мильков. 2001. Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. СПб.: Алетейя. БЕР = Български етимологичен речник. 1971-2010. Томове 1-7. София: Издателство на Българската академия за науките.

Бялькевiч, I. К. 1970. Краёвы слоушк усходняй Маглёушчыны. Мшск: Навука i тэхшка.

Вилкул, Т. Л. 2015. Книга Исход. Древнеславянский полный (четий) текст по спискам XIV-XVI веков. Москва: Квадрига.

ГСБМ = Пстарычны слоутк беларускай мовы. 1982-2017. Выпусю 1-37. Мшск: Навука i тэхшка. ДиниЬ, J. 2008. Тимочки ди]алекатски речник. Београд: Институт за српски ]език САНУ.

ДПНКРЯ = Древнерусский подкорпус Национального корпуса русского языка. Доступен онлайн по адресу:

http://www.ruscorpora.ru/new/search-old_rus.html. ЕСУМ = Етимологiчний словник украгнськог мови. 1982-2012. Томи 1-6. Кшв: Наукова думка. Керча, И. 2007. Русинско-русский словарь. Тома 1-2. Ужгород: Полипринт.

Кучук, I. М., Малюк, А. К. 2000. Палеск слоутк. Лельчыцт раён. Мазыр: МазДП1 iмя Н.К. Крупскай. Ленская, В. С. 2013. Жрец и жертвоприношение в древней Греции. Проблемы истории, филологии, культуры 2: 315-330.

Лисенко, П. С. 1974. Словник полських говорiв. Кшв: Наукова думка.

МарковиЬ, М. 1986. Речник народног говора у Црно] Реци. Српски ди]алектолошки зборник 32: 243-500. Милосавл>евиЬ, Т. 2017. Лексика српског призренског говора. Српски ди]алектолошки зборник 64: 1-601. Михайлов, А. В. 1900-1908. Книга Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Выпуски 1-4. Варшава:

Типография Варшавского учебного округа. Негрич, М. 2008. Скарби гуцульського говору: Березови. Львiв: 1нститут украшознавства iм. I. Крип'якевича НАН Украши.

ОЛА = Общеславянский лингвистический атлас. Серия фонетико-грамматическая. Выпуски 1-6. Серия лек-

сико-словообразовательная. Выпуски 1-10. Онишкевич, М. Й. 1984. Словник бойквських говiрок. Томи 1-2. Кшв: Наукова думка. Отрембский, Я. С. 1954. Славяно-балтийское языковое единство. Вопросы языкознания 6: 28-46. Пиртей, П. С. 2001. Словник лемквськог говiрки. Legnica — Wroclaw.

РеметиЬ, С. 2012. Текстови из говора источнобосанских Ера. Српски ди]алектолошки зборник 59: 485-637. РСВ = Рэгiянальны слоутк Вщебшчыны. 2012. Вщебск: ВДУ iмя П.М. Машэрава.

Саенко, М. Н. 2013. Реконструкция праславянского списка Сводеша. Вопросы языкового родства 10: 139-148.

СекулиЬ, Н. 1981. Збирка ди]алекатских текстова из Воеводине. Српски ди]алектолошки зборник 27: 107-305.

СДЯ = Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. 1988-2016. Тома 1-11. Москва: Русский язык.

СлРЯ XI-XVII = Словарь русского языка XI-XVII вв. 1975-2015. Выпуски 11-30. Москва: Наука.

СПНКРЯ = Старорусский подкорпус Национального корпуса русского языка. URL: http://www.ruscorpora.

ru/new/search-mid_rus.html СРНГ = Словарь русских народных говоров. 1965-2017. Тома 1-50. Москва/ Ленинград: Наука. СПЗБ = Слоутк беларусюх гаворак пауночна-заходняй Беларуй i яе пагратчча. 1979-1986. Томы 1-5. Мшск: Навука i тэхшка.

Станковска, Петра. 2015. Взаимоотношения восточнославянской редакции Евангелия и старочешского перевода Библии. ЬаЬор1ву Лкайеши БиргавЫе] 6: Б. 19-29.

Сто]ановиЬ, Р. 2010. Црнотравски речник. Београд: Чиго]а.

Сцяшковiч, Т. Ф. 1983. Слоушк Гродзенскай вобласци Мшск: Навука i тэхшка.

Сцяцко, П. У. 1970. Дыялектны слоушк. З гаворак Зэльвеншчыны. Мшск: Выдавецтва БДУ.

Сцяцко, П. У. 2005. Слоушк народнай мовы Зэльвеншчыны. Гродна: ГрДУ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ТС = Турауск слоунж. 1982-1987. Томы 1-5. Мшск: Навука и тэхшка.

Черных, П. Я. 1999. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Тома 1-2. М: Русский язык.

Шанский, Н. М. 1963-2007. Этимологический словарь русского языка. Тома 1-10, Москва: Издательство Московского университета.

Шаталава, Л. Ф. 1975. Беларускае дыялектнае слова. Мшск: Навука i тэхшка.

Шатэршк, М. 1929. Краёвы слоунж Чэрвеньшчыны. Мшск: Друкарня Беларускае акадэмп навук.

Шило, Гаврило. 2008. Наддшстрянський ре/юнальний словник. Львiв / Нью-Йорк: 1нститут украшознавства iм. I. Крип'якевича НАН Украши.

Цаболов, Р. Л. 2010. Этимологический словарь курдского языка. Тома 1-2. Москва: Восточная литература.

ЭССЯ = О. Н. Трубачев и др. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. 1974-2018. Выпуски 1-41. Москва: Наука.

ЭСБМ = Этымалагiчны слоунж беларускай мовы. 1978-2017. Томы 1-14. Мшск: Беларуская навука.

References

Abaev, Vasily I. 1958-1989. Istoriko-etimologicheskij slovar' osetinskogo jazyka. Vols. 1-4. Moskva/Leningrad: Izda-tel'stvo Akademii nauk SSSR.

Arkushin, Grigori. 2000. Slovnyk zakhidnopolis'kykh hovirok. Tomy 1-2. Luc'k: Vezha.

Bankowski, Andrzej. 2000. Etymologiczny slownik jgzyka polskiego. Tomy 1-2. Warszawa: PWN.

Barankova, Galina, Vladimir Mil'kov. 2001. Shestodnev Ioanna ekzarha Bolgarskogo. Saint-Petersburg: Aleteyya.

Beekes, Robert S. P. 2010. Etymological Dictionary of Greek. Leiden / Boston: Brill.

BER = Balgarski etimologichen rechnik. 1971-2010. Tomove 1-7. Sofija: Izdatelstvo na Bälgarskata akademiya za naukite.

Berneker, Erich Karl. 1908-1914. Slavisches etymologisches Wörterbuch. Bände 1-2. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung.

Bethe, Ericus. 1900. Pollucis Onomasticon e codicibus ab ipso collatis denuo edidit e adnotavit. Fasciculus prior. Leipzig: B. G. Teubner Verlag.

Bialkievic, Ivan K. 1970. Krajovy sloünik uschodniaj Mahiloüshchyny. Minsk: Navuka i technika.

Bible Prazska. 1488. Online version at: http://www.digitalniknihovna.cz/cbvk/view/uuid:ed49f830-d293-11e3-816c-001b63bd97ba.

Biblia Leopolity = Biblia to iest Xiggi Starego y Nowego Zakonu. 1561. Krakow. Online version at: https://polona.pl/ item/biblia-to-iest-xiegi-starego-y-nowego-zakonu-na-polski-iezyk-z-pilnoscia-wedlug,MTE2MzMzOTU/.

Borys, Wieslaw. 2005. Slownik etymologiczny jgzyka polskiego. Krakow: Wydawnictwo Literackie.

Chernyh, Pavel Ja. 1999. Istoriko-etimologicheskij slovar' sovremennogo russkogo jazyka. Vols. 1-2. Moskva: Russkij jazyk.

Derksen, Rick. 2008. Etymological Dictionary of the Slavic inherited lexicon. Leiden / Boston: Brill.

Derksen, Rick. 2014. Etymological Dictionary of the Baltic inherited lexicon. Leiden / Boston: Brill.

Dinic, Jaksa. 2008. Timocki dijalekatski recnik. Beograd: Institut za srpski jezik SANU.

DPNKRJa = Drevnerusskij podkorpus Nacional'nogo korpusa russkogo jazyka. Online version at: http://www. ruscorpora.ru/new/search-old_rus.html.

Erben, Karel. 1867. Salicetova Ranna lekafstvi. Praha: Spolek ceskych lekafu.

ESBM = Etymalahicny sloünik bielaruskaj movy. 1978-2017. Tomy 1-14. Minsk: Bielaruskaja navuka.

ESSJa = Oleg N. Trubachev et al. (eds.). Etimologicheskij slovar' slav'anskih jazykov. 1974-2018. Vypuski 1-41. Moskva: Nauka.

ESJS = Etymologicky slovnik jazyka staroslovenskeho. 1989-2018. Sesity 1-19. Praha / Brno: Academia; Tribun EU.

ESUM = Etymolohichnyy slovnyk ukrayins'koyi movy. 1982-2012. Tomy 1-6. Kyyiv: Naukova dumka.

Gebauer, Jan. 1894-1929. Historicka mluvnice jazyka ceskeho. T. 1-4. Praha, Viden: Nakladem F. Tempskeho.

Gutsmann, Oswald. 1789. Deutsch-windisches Wörterbuch: mit einer Sammlung der verdeutschten windischen Stammwörter, und einiger vorzüglichem abstammenden Wörter. Klagenfurt: Ignaz Aloys Kleinmayer.

HSBM = Histarycny stoünik bietaruskaj movy. 1982-2017. Vypuski 1-37. Minsk: Navuka i technika. Kercha, Igor. 2007. Rusinsko-russkij slovar'. Toma 1-2. Uzhgorod: Poliprint.

Kloppenborg, John S., Richard S. Ascough. 2011. Greco-Roman associations. Volume I: Attica, Central Greece, Macedonia,

Thrace. Göttingen: De Gruyter. Kucuk, I. M., Maluk, A. K. 2000. Paleski stoünik. Lel'cycki rajon. Mazyr: MazDPI imia N. K. Krupskaj. Kyas, Vladimir. 1997. Ceskâ bible v dëjinâch nârodniho pisemnictvi. Praha: Vysehrad. Kyas, Vladimir. 1981-2009. Staroceskâ bible Drâzdanskâ a Olomouckâ. Praha: Academia.

Lenskaya, Valeria S. 2013. Zhrec i zhertvoprinosheniye v drevney Grecii. Problemy istorii, filologii, kul'tury 2: 315-330. Liddel, Henry G., Robert A. Scott. 1996. Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press. Lysenko, Panas S. 1974. Slovnyk polis'kykh hovoriv. Kyyiv: Naukova dumka.

Machek, Vaclav. 1968. Etymologicky slovnik jazyka ceského. Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenské akademie vëd. Matecki, Antoni. 1871. Biblia krolowej Zofii. Lwöw: Zaktad narodowy im. Ossolinskich. Markovic, Miodrag. 1986. Recnik narodnog govora u Crnoj Reci. Srpski dijalektoloski zbornik 32: 243-500. Martirosyan, Hrach. 2010. Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon. Leiden/Boston: Brill. Matasovic, Ranko. 2009. Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden, Boston: Brill.

Matasovic, Ranko, Tijmen Pronk, Dubravka Ivsic, Dunja Brozovic Roncevic. 2016. Etimoloski rjecnik hrvatskoga jezika.

1. svezak. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikozslovlje. Mayrhofer, Manfred. 1992-2001. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Bände 1-3. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

Maziulis, Vytautas. 1988-1997. Prüsц kalbos etimologijos zodynas. Keturi tomai. Vilnius: Mokslas. Megiser, Hieronymus. 1603. Thesaurus Polyglottus. Frankfurt.

Migne, Jacques Paul. 1860. Patrologiœ cursus completus. Series Grœca. Tomus LXXXIX. Paris: Garnier Frères. Mikhaylov, Alexander V. 1900-1908. Kniga Bytija proroka Moiseja v drevneslav'anskom perevode. Vypuski 1-4.

Varshava: Tipografija Varshavskogo uchebnogo okruga. Miklosich, Franz. 1886. Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm Braumüller. Milosavljevic, Tanja. 2017. Leksika srpskog prizrenskog govora. Srpski dijalektoloski zbornik 64: 1-601. Negrich, Mikola. 2008. Skarby hucul's'koho hovoru: Berezovy. L'viv: Institut ukrayinoznavstva im. I. Kryp'yakevycha NAN Ukrayiny.

OLA = Obshcheslavanskij lingvisticheskij atlas. Serija fonetiko-grammaticheskaja. Vypuski 1-6. Serija leksiko-

slovoobrazovatel'naja. Vypuski 1-10. Onyshkevych, Mikhailo J. 1984. Slovnyk boykivs'kykh hovirok. Tomi 1-2. Kyyiv: Naukova dumka. Osthoff, Hermann. 1894. Labiovelare Media and Media aspirata im Keltischen. Indogermanische Forschungen 4: 264-294. Otrçbski, Jan S. 1954. Slav'ano-baltijskoe jazykovoje jedinstvo. Voprosy jazykoznanija 6: 28-46. Pedersen, Holger. 1949. V. sl. gr^dï. Lingua Posnaniensis 1: 1-2.

Pletersnik, Maks. 1894-1895. Slovensko-nemski slovar. Dela 1-2. Ljubljana: Knezoskofijstvo. Pokorny, Julius. 1959. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern/München: Francke Verlag. Pyrtey, Petro S. 2001. Slovnyk lemkivs'koyi hovirky. Legnica — Wroctaw.

Remetic, Slobodan. 2012. Tekstovi iz govora istocnobosanskih Era. Srpski dijalektoloski zbornik 59: 485-637. RHSJ = Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. 1880-1976. Knjige 1-23. Zagreb: U knjizarnici L. Hartmana. RSV = Rehijanalny stoünik Vicebscyny. 2012. Vicebsk: VDU imia P.M. Maserava.

Rusek, Jerzy. 1984. Studia z historii stownictwa butgarskiego. Wroctaw/Warszawa/Kraköw/Gdansk / tödz: Zaktad narodowy im. Ossolinskich.

Saenko, Mikhail N. 2013. Rekonstrukcija praslav'anskogo spiska Svodesha. Voprosy jazykovogo rodstva 10: 139-148. Schuster-Sewc, Heinz. 1978-1989. Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und nidersorbischen Sprache. Bände

1-24. Bautzen: Domowina-Verlag. Sciaskovich, Tatiana F. 1983. Stoünik Hrodzienskaj vobtasci. Minsk: Navuka i technika. Sciacko, Pavel U. 1970. Dyjalektny stoünik. Z havorak Zelvienscyny. Minsk: Vydaviectva BDU. Sciacko, Pavel U. 2005. Stoünik narodnaj movy Zelvienscyny. Hrodna: HrDU. SDYa = Slovar' drevnerusskogo jazyka XI-XIV vv. 1988-2016. Toma 1-11. Moskva: Russkij jazyk. Sekulic, Nevenka. 1981. Zbirka dijalekatskih tekstova iz Vojvodine. Srpski dijalektoloski zbornik 27: 107-305. SGP = Stownik gwar polskich. 1979-2018. Zeszyty 1-32. Wroctaw/Warszawa / Kraköw/Gdansk: Zaktad narodowy

im. Ossolinskich, Wydawnictwo PAN. Shanskiy, Nikolaj M. 1963-2007. Etimologicheskij slovar' russkogo jazyka. Toma 1-10, Moskva: Izdatel'stvo Moskov-skogo universiteta.

Shilo, Gavrilo. 2008. Naddnistryans'kiy regional'nyy slovnyk. L'viv / N'yu-York: Institut ukrayinoznavstva im. I. Kry-p'yakevycha NAN Ukrayiny.

SJS = Slovnik jazyka staroslovènského. 1958-1983. Dily 1-4. Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenské akademie vëd.

Skok, Petar. 1971-1973. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knjige 1-3. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.

SlRYa XI-XVII = Slovar' russkogo jazyka XI-XVII vv. 1975-2015. Vypuski 11-30. Moskva: Nauka.

SLA = Slovenski lingvisticni atlas 1. Clovek (telo, bolezni, druzina). 1.1. Atlas; 1.2. Komentarji. 2011. Ljubljana: Zalozba ZRC SAZU.

Slawski, Franciszek. 1952-1982. Slownik etymologiczny jçzyka polskiego. Tomy 1-5. Krakow: Towarzystwo milosniköw jçzyka polskiego.

Smoczynski, Wojciech. 2019. Slownik etymologiczny jçzyka litewskiego. Preprint. Available online at: https://rromanes. org/pub/a!ii/Smoczy%C5%84ski%20W.%20S%C5%82ownik%20etymologiczny%20j%C4%99zyka%20litewski ego.pdf.

SP XVI = Slownik polszczyzny XVI wieku. 1966-2016. Tomy 1-37. Wroclaw, Warszawa, Krakow: Zaklad narodowy im. Ossolinskich.

SP = Slownik Praslowianski. 1974-2001. Tomy 1-8. Wroclaw, Warszawa/Kraköw/Gdansk: Zaklad narodowy im. Ossolinskich.

SPNKRYa = Starorusskij podkorpus Nacional'nogo korpusa russkogo jazyka. Available online at: http://www.ruscorpora. ru/new/search-mid_rus.html.

SPZB = Sloünik bielaruskich havorak paünocna-zachodniaj Bielarusi i jaje pahranicca. 1979-1986. Tomy 1-5. Minsk: Navuka i technika.

SRNG = Slovar' russkih narodnyh govorov. 1965-2017. Toma 1-50. Moskva/ Leningrad: Nauka.

SStp = Slownik staropolski. 1953-2002. Tomy 1-11. Wroclaw/Kraköw/Warszawa: Zaklad narodowy im. Ossolin-skich, Wydawnictwo PAN.

Stankovska, Petra. 2015. Vzaimootnoshenija vostochnoslav'anskoj redakcii Evangelija i starocheshskogo perevoda Biblii. Latopisy Akademii Supraskiej 6: 19-29.

STB 2019 = Staroceskâ textovâ banka. Available online at: http://vokabular.ujc.cas.cz/banka.aspx?idz=STB.

StcS = Starocesky slovnik. 2019. Available online at: https://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx.

Stojanovic, Radosav. 2010. Crnotravski recnik. Beograd: Cigoja.

Stone, Gerald. 1993. Sorbian. In: Bernard Comrie, Greville G. Corbett (eds.). The Slavonic Languages. London / New York: Routledge: 593-685.

Satalava, L. F. 1975. Bielaruskaje dyjalektnaje slova. Minsk: Navuka i technika.

Saternik, Mikola. 1929. Krajovy sloünik Cervienscyny. Minsk: Drukarnia Bielaruskaje akademii navuk.

TS = Kryvitski, A. A. (ed.). 1982-1987. Turaüski sloünik. Tomy 1-5. Minsk: Navuka i technika.

Tsabolov, Ruslan L. 2010. Etimologicheskij slovar' kurdskogo jazyka. Toma 1-2. Moskva: Vostochnaya literatura.

de Vaan, Michiel. 2008. Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages. Leiden / Boston: Brill.

Vendryes, Joseph. 1959-1978. Lexique étymologique de l'irlandais ancien. Dublin / Paris: Dublin Institute for Advanced Studies, Centre national de la recherche scientifique.

Vilkul, Tatiana L. 2015. Kniga Iskhod. Drevneslav'anskij polnyj (chetij) tekst po spiskam XIV-XVI vekov. Moskva: Kvadriga.

Wiedemann, Oskar. 1902. Etymologien. Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen 27: 193-261.

Zubaty, Josef. 1894. Slavische Etymologien. Archiv für slavische Philologie 16: 385-425.

Mikhail Saenko. Proto-Slavic *pi>rsi and *grgdb: semantics and etymology.

The article looks at the semantic history of the Proto-Slavic words *pbrsi and *grqdb. In modern Slavic languages their continuants compete for the role of the main word designating the human chest. The author provides a detailed description of this concurrence on the basis of dialectal and historical data. Semantic reconstruction demonstrates that even in the most ancient Old Church Slavonic translation of the Old Testament, Greek Gxf|9og 'breast' and gtt|6uvlov 'breastbone' always corresponded to pvrsi and grqdb respectively. A similar distribution of the words prsi and hrudi can be found in the first version of the Old Czech trans-

lation of the Bible. Since this kind of distribution cannot be derived from the text of the Vul-gata, the author concludes that the Old Czech translators of the Bible must have referred to the Church Slavonic text. Analysis of Old Church Slavonic, Old Czech and Old Polish data supports the conclusion that the word *pbrsi was the most general designation for 'breast' in Proto-Slavic, whereas *grgdb denoted 'breastbone'. The latter meaning may be the result of an earlier metaphorical shift from the meaning 'beam'.

Keywords: Proto-Slavic language; Old Czech language; Old Church Slavonic; body part terms; historical semantics; lexical etymology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.