Научная статья на тему 'НАЗВАНИЯ БЛАГОВОНИЙ, СПЕЦИЙ И СЛАДОСТЕЙ В ПРАВЛЕНОМ СЛАВЯНО-РУССКОМ ПЯТИКНИЖИИ XV ВЕКА'

НАЗВАНИЯ БЛАГОВОНИЙ, СПЕЦИЙ И СЛАДОСТЕЙ В ПРАВЛЕНОМ СЛАВЯНО-РУССКОМ ПЯТИКНИЖИИ XV ВЕКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
238
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛАВЯНСКАЯ БИБЛЕИСТИКА / ИСТОРИЯ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ / ТЮРКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / "ПРОСТА МОВА" / ПОЛОНИЗМЫ / ТЕКСТОЛОГИЯ / CHURCH SLAVONIC BIBLICAL STUDIES / HISTORY OF THE EAST SLAVIC LANGUAGES / TURKIC LOANWORDS / OLD RUTHENIAN / POLISH LOANWORDS / TEXTUAL CRITICISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грищенко Александр Игоревич

В статье анализируются глоссы к названиям благовоний, специй и сладостей в стихах Быт 37: 25 и 43: 11 славяно-русского Пятикнижия XV в., правленного по различным еврейским источникам: гебраизм нехотъ - к слову темьянъ старославянского перевода (Быт 37: 25); предположительно тюркизм амбаръ (этимологически ‘амбра’ - из арабского, заимствована в тюркский, возможно, через персидское посредничество) - к слову вонявица / вонялица ; фирьякъ / фирьятикъ - к слову смола ; воскъ - к слову темьянъ (Быт 43: 11); мигдалы - к слову орѣси . Поскольку ряд этих глосс имеет явное западнорусское происхождение (будучи рутенизмами или полонизмами в церковнославянском тексте), делаются выводы о появлении данной редакции на западнорусских землях. В статье приводятся соответствия не только из масоретского текста, но и из тюркского таргума, повлиявшего на Правленое Пятикнижие. Обнаружены как текстуальные переклички с ним последнего в двух указанных библейских фрагментах, так и возможные языковые заимствования из старозападнокипчакского языка. Важным фактом является также то, что данная группа глосс не имеет отношения к религиозной тематике и скорее отражает энциклопедические интересы глоссаторов, связанных, судя по всему, с так называемой ересью жидовствующих.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Names of fragrances, spices, and sweets in the Edited Slavonic-Russian Pentateuch from the 15 th century

The article analyzes the glosses for the names of fragrances, spices, and sweets used at Gen 37: 25 and 43: 11 in the Slavonic-Russian Pentateuch from the 15th century, which was edited according to the Jewish sources. There are glosses nekhot (borrowed from Hebrew) for the word temyan ‘frankincense’ of the Old Church Slavonic Translation (Gen 37: 25); hypothetically Turkic loanword ambar (etymologically ‘ambergris,’ from Arabic, also this form could be mediated with perhaps Persian) for the word voniavitsa / vonialitsa ; firyak / firyatik ‘theriac’ for the word smola ‘resin’; vosk ‘wax’ for the word temyan (Gen 43: 11); and migdaly ‘almonds’ for the word orěsi ‘nuts.’ Because some of these glosses are of obvious West Russian origin (being the Ruthenian or Polish loanwords in the Church Slavonic text), the author draws a conclusion that this version of the Pentateuch appeared in the Ruthenian lands. The article also contains corresponding readings not only from the Masoretic text but from the Turkic targum which influenced on the Edited Pentateuch. The author finds the textual correspondence of the latter with the Turkic targum in these biblical passages and the conceivable borrowings from Old Western Kipchak. The important fact is also that this group of glosses is not related to religious topics but more likely reflects encyclopaedical interests of the glossators who evidently were connected to the so-called “heresy of Judaizers.”

Текст научной работы на тему «НАЗВАНИЯ БЛАГОВОНИЙ, СПЕЦИЙ И СЛАДОСТЕЙ В ПРАВЛЕНОМ СЛАВЯНО-РУССКОМ ПЯТИКНИЖИИ XV ВЕКА»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 811.163.1(47):22 ББК 81.2-3(Рус)87+86.372

А. И. Грищенко Московский педагогический

государственный университет;

Институт славяноведения РАН;

Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет

(Москва, Россия)

Названия благовоний, специй и сладостей в Правленом славяно-русском Пятикнижии XV века

В статье анализируются глоссы к названиям благовоний, специй и сладостей в стихах Быт 37: 25 и 43: 11 славяно-русского Пятикнижия XV в., правленного по различным еврейским источникам: гебраизм нехотъ — к слову темьянъ старославянского перевода (Быт 37: 25); предположительно тюркизм амбаръ (этимологически 'амбра' — из арабского, заимствована в тюркский, возможно, через персидское посредничество) — к слову вонявица / вонялица; фирьякъ / фирьятикъ — к слову смола; воскъ — к слову темьянъ (Быт 43: 11); мигдалы — к слову ортси. Поскольку ряд этих глосс имеет явное западнорусское происхождение (будучи рутенизмами или полонизмами в церковнославянском тексте), делаются выводы о появлении данной редакции на западнорусских землях. В статье приводятся соответствия не только из масоретского текста, но и из тюркского таргума, повлиявшего на Правленое Пятикнижие. Обнаружены как текстуальные переклички с ним последнего в двух указанных библейских фрагментах, так и возможные языковые заимствования из старозападнокипчакского языка. Важным фактом является также то, что данная группа глосс не имеет отношения к религиозной тематике и скорее отражает энциклопедические интересы глоссаторов, связанных, судя по всему, с так называемой ересью жидовствующих.

Ключевые слова: славянская библеистика, история восточнославянских языков, тюркские заимствования, «проста мова», полонизмы, текстология.

DOI: 10.31168/2073-5731.2019.1-2.4.01

В группе из двадцати восточнославянских рукописей 1490-х гг. — третьей четверти XVI в., содержащих Пятикнижие с глоссами и правками по еврейским источникам, — в так называемом Правленом Пятик-

нижии (Грищенко 20186), или «Пятикнижии жидовствующих» (там же: 136-143; Грищенко 2018в: 16-20), согласно нашей гипотезе о его связи с «новгородско-московской ересью», — среди разнообразных типов глосс выделяется небольшая группа исправлений в тексте (эмендаций) или маргинальных помет (собственно глосс), относящихся к наименованиям товаров, которые позднее можно было бы назвать «колониальными», по меньшей мере совершенно экзотических для Восточной Европы XV в., как то: благовоний, специй и сладостей. Интерес к ним глоссатора Правленого Пятикнижия обусловлен его (неизвестного восточнославянского книжника или круга книжников) стремлением приблизить библейские реалии к современной ему (или им) жизни, которое выражается в использовании совершенно иной терминологии, явно отличающейся от лексики старославянского перевода Восьмикнижия, из чьего состава и было выделено Пятикнижие.

Речь идет прежде всего о двух местах в книге Бытия:

• Быт 37: 25 — где братья Иосифа, бросив его в ров и усевшись есть хлеб, увидели караван измаильтян, везущих из Галаада в Египет на верблюдах три вида благовоний: 1) Oupiapa 'пряность' или 'ладан' в греческом тексте (далее — LXX, т. е. Септуагинта) и пэкоЧ 'пряность' в еврейском масоретском тексте (далее — МТ)1; 2) p^xivn 'сосновая смола' в LXX и sari 'бальзам' в МТ; 3) отакт^ 'мирра' в LXX и lot 'то же' в МТ;

• Быт 43: 11 — где Иаков наказывает сыновьям отправить Иосифу в Египет шесть видов даров, среди которых перечислены те же

/ пэко't, рцтыц / sari и отакщ / lot и добавлено еще три позиции: 4) psli / ilohas 'мед'; 5) TspspivOoq (вариант: TspsPivOoq) / botnim 'фисташки'; 6) кариа 'орехи' / saqedim 'миндаль'.

В старославянском переводе Восьмикнижия, восходящем, по-видимому, к Симеоновой эпохе (Алексеев 1999: 154-155, 163-169), указанные греческие слова были переведены (или просто заимствованы с некоторыми формальными видоизменениями) соответственно как: 1) темьдыт / темь^ыъ (все древнерусские четьи списки для Быт 43: 11 и большинство списков всех редакций для Быт 37: 25, согласно А. В. Михайлову; иные варианты написания: тТмТаыъ, димТамъ, тьмТаыь, фимТаыъ,

1 Чтения LXX — по критическому изданию А. Ральфса (Septua-ginta 1979), МТ — по критическому штутгартскому изданию (BHS 1997); значения терминов LXX — по словарю Т. Мураоки (Muraoka 2009), МТ — по оксфордскому словарю библейского иврита и арамейского (Brown et al. 1907).

дТмТанъ, темъгс^ъ, тимТамъ)2, 2) смола (в форме род. п. смы во всех русских четьих списках в Быт 37: 25), 3) кон^кица / кон^лица (варианты в формах род. п. мн. ч.: кън'Ьлиць, канелиць, вин. п. ед. ч.: кон^никж, кол^ницю), 4) медъ (встречается в тексте в иной падежной форме: медоу), 5) тере-кинфъ (варианты, свидетельствующие об экзотизме этого греческого заимствования: терекнихъ, терекифъ, терекнифъ, теренфинъ) и 6) ор^ы (в форме вин. п. ед. ч.; варианты, в том числе в иных грамматических формах: ор^хъ, о^еры, wрахи, wр^хíи, ор^х'Та, wр^хТю)3.

Глоссы и эмендации к этим двум перечням «колониальных товаров», появившиеся в Правленом Пятикнижии, были учтены в разночтениях А. В. Михайловым, однако только по 14 известным ему спискам (один из которых, из Нило-Столобенской пустыни первой половины XVI в., к настоящему времени утрачен). Вот как выглядит распределение глосс и эмендаций по всем известным на сегодня 19 спискам Правленого Пятикнижия, содержащим книгу Бытия (в одном из 20 списков — Погод. 1435 — эта книга отсутствует):

• Быт 37: 25:

— маргинальная глосса к (1) темь^нъ: нехотъ (БАН 17.16.33, л. 59; Е1.1, л. 102об.; Кир.-Бел. 2/7, л. 56), испорченное чтение нехомъ (Волок. 7, л. 51); кроме того, в словарике глосс Правленого Пятикнижия ^.1.1407, словарик на бумаге 1560-х гг., л. 475об.) под номером 30 представлена форма нехотъ, которая соответствует др.-евр. пэкоЧ;

— маргинальная глосса к (3) кон^лица: амваръ (ровно в тех же списках: БАН 17.16.33, л. 59; Е1.1, л. 102об.; Кир.-Бел. 2/7, л. 56; Волок. 7, л. 51, — а также в словарике глосс под номером 31 в форме къ амваръ); это слово, как и последующие, не находит поддержки в МТ и требует отдельного комментария;

• Быт 43: 11: перечню «колониальных товаров» в этом стихе соответствует группа глосс под номерами 41-44 в словарике глосс Правленого Пятикнижия ^.1.1407, л. 476): (ма) смолоу, (мк) и кондлицоу, (мг) амваръ, (мд) й терекинфъ, — где из шести позиций представлено четыре, причем три из них из первоначального текста и только одна (амваръ) из вторичных глосс и эмендаций, которые распределены по спискам Правленого Пятикнижия довольно причудливым образом, причем все-

2 Варьирование инициали этого термина было характерно уже для ранних памятников славянской письменности, ср. данные Пражского старославянского словаря (SJS: 1039).

3 Данные критического издания славянского перевода книги Бытия (Михайлов 1908: 318, 375).

го глосс насчитывается также четыре, т. е. старые названия двух из даров Иакова не глоссируются (судя по всему, это (4) медъ и (6) ор^х'т'гс):

— слову (2) смола соответствует название вещества, представленное разнообразными формами: в основном тексте это фирыгсгикъ (Волок. 8, л. 81; Егор. 648, л. 82об.; Q.I.1407, л. 107об.), дир'татикъ (Тих. 453, л. 100об.; Кир.-Бел. 1/6, л. 93) и^фирыдкъ (МГАМИД 354, л. 26б), в маргинальных глоссах — фирыгсти (Кир.-Бел. 2/7, л. 65об.; БАН 17.16.33, л. 72), фтрыгс (Кир.-Бел. 3/8, л. 106), дирыгс (Муз. 3479, л. 91об.), фирыгскъ (Волок. 7, л. 60об.) и фирълкъ (Вил. 51, л. 63об.), — и это название также требует отдельного комментария;

— слову (1) темыгсиъ соответствует на сей раз, в отличие от стиха Быт 37: 25, коскъ — и так же, как с предыдущим новым чтением, то в самом тексте (Волок. 8, л. 81; Егор. 648, л. 82об.; Q.I.1407, л. 107об.; Тих. 453, л. 100об.; Кир.-Бел. 1/6, л. 93), то в виде глоссы на полях (Кир.-Бел. 2/7, л. 65об.; БАН 17.16.33, л. 72; Муз. 3479, л. 91об.; Волок. 7, л. 60об.; Вил. 51, л. 63об.);

— слову (3) коигслица так же, как и в стихе Быт 37: 25, соответствует амваръ (только в блоке маргинальных глосс в списках: БАН 17.16.33, л. 72; Кир.-Бел. 2/7, л. 65об.; Муз. 3479, л. 91об.; Волок. 7, л. 60об.; единственная глосса в Е1.1, л. 119об.);

— слову (5) терекиифъ соответствует форма мигдалы — снова как в самом тексте (ровно в тех же списках, где в тексте представлена форма коскъ, кроме МГАМИД 354), так и в блоке маргинальных глосс (ровно в тех же списках, где на поля вынесен фирыгскъ / фирыгстикъ; испорченные чтения: мигдары в БАН 17.16.33, л. 72; магдалы в Муз. 3479, л. 91об.), — и эта форма также требует отдельного комментария, равно как и ошибочность ее отождествления глоссатором с «теревинфом», а не «орехами» в протографе Правленого Пятикнижия.

Если попытаться наглядно представить глоссирование исходного старославянского перевода, то оба рассматриваемых стиха можно дать по Геннадиевской Библии 1499 г. (Пятикнижие в ней как раз относится к той редакции, поверх которой и проводились правка и глоссирование), добавив в скобках представленные выше вторичные чтения — глоссы на полях или эмендации в тексте:

Быт 37: 25 (Син. 915, л. 23об.) и | с^дошд гссти хл'Ъвъ. и къзр^кше ®"чима кид'ёша. се | пХтыици измаилтлие ид^ты № галада. и келвлХди и по|лиы темылиа [ые^отъ] и смы. и коиллицы [амваръ] поити къ е'гипе.

Быт 43: 11 (Син. 915, л. 28) ре имы (излы «>цы аще тако е створите тако. къзм^те | № плода земиаго къ съсХды скол. и доиесите мХжХ даръ. | смолХ [дириа(ти)къ]. ме. и темтаиъ [коскъ]. и коыллицХ [амваръ]. и терекииды и тер^х'ю [мигдалы].

Представленный перечень соответствий вторичных чтений первичным является в действительности нашей реконструкцией, поскольку непосредственно в рукописях привязка глосс к словам в тексте, как и последовательность самих глосс на полях и эмендаций в тексте, в основном иная (не вызывает сомнений лишь отсутствие вторичных чтений для слов медъ и ор^х'1'^, которые всегда имеются в тексте, не появляются на полях и не снабжаются специальными знаками сносок — повторяющимися спиритусами, обычно киноварными): здесь нельзя не согласиться с А. А. Алексеевым, который сетовал на то, что «как предмет филологического изучения глоссы представляют собою крайне сложный материал. При переписке глоссы могли вноситься с полей в текст, где или заменяли исконные текстовые варианты, или располагались рядом с ними, или же вытесняли их на поля» (Алексеев 1999: 182). Однако в случае с блоком глосс в стихе Быт 43: 11 проблема путаницы между исконными и вторичными чтениями, а также с их последовательностью оказалась разрешимой благодаря возможностям как внутренней реконструкции (форма амваръ, встречающаяся также в Быт 37: 25, должна была соотноситься с аналогичным исконным чтением в Быт 43: 11), так и внешней — при обращении к текстам LXX и МТ, а также к принципиально новому источнику, обнаруженному нами, — тюркскому таргуму Пятикнижия, достоверно известному по меньшей мере с XV в.

О тюркском таргуме как одном из важнейших источников глосс и эмендаций Правленого славяно-русского Пятикнижия нам приходилось писать уже неоднократно (Грищенко 2017; Грищенко 2018а; Гри-щенко 2018б: 85-112), и поскольку эта гипотеза не вызвала до сих пор никаких возражений, то не будем повторять здесь своей лингвотек-стологической аргументации: наоборот, анализируемый в настоящей статье материал глосс и эмендаций — названия благовоний, специй и сладостей, — еще не рассматривавшийся нами специально ранее, эту аргументацию лишь дополнит. Поскольку старший, 1470-1480-х гг., список тюркского таргума «золотоордынской» редакции (Фирк. 143) не содержит книги Бытия (Грищенко 2018б: 88-92), для сопоставления с чтениями Правленого Пятикнижия приходится использовать более поздние караимские его редакции: крымскую (там же: 92-96) — по рукописям Фирк. 144, В 476, В 323 и печатному евпаторийскому изданию Мордехая Тиришкана 1841 г. (Евп. 1841) и тракайскую (Грищенко 2018б: 96-97) — по галицкой рукописи В 556 и виленскому печатному изданию Захарии Мицкевича 1889 г. (Вил. 1889). Все необходимые для сопоставления чтения сведены в таблице 1, причем сла-

вянские и греческие слова нормализированы и представлены в им. п., а древнееврейские — в непаузальных формах, причем как древнееврейские, так и караимские даны только в стандартной транслитерации, принятой для библейского иврита. Значения древнееврейских и греческих слов приведены выше; значения тюркских форм — с опорой на (КРПС 1974). Связанные друг с другом — по нетривиальному значению или формально — слова разных языков выделены.

Как уже было отмечено, среди всех приведенных глосс лишь одна может считаться собственно гебраизмом — форма (1) иехотъ, восходящая к др.-евр. пэко % Передача «шва» в первом слоге через гласный е, то есть как «подвижное шва», в данном случае не маркирует систему произношения средневекового иврита: такого рода реализация «шва» в этой позиции встречается как в сефардских системах произношения, так и в ашкеназских (в последних — из-за невозможности инициали пх- в идише [Morag 2007: 560]). Тот факт, что все прочие глоссы рассматриваемой группы (как и многие другие глоссы и эмендации) не могут напрямую восходить к МТ, ставит под сомнение саму атрибуцию этой редакции славяно-русского Пятикнижия как «правленной по МТ». Из оставшихся четырех глосс и эмендаций две могут восходить к тюркскому таргуму.

Прежде всего это касается соответствия чтению (2) смола (resp. греч. рптгуп, др.-евр. яап) старославянского перевода Восьмикнижия в Быт 43: 11, которое представлено двумя конкурирующими формами: фирь^къ и фирь^тикъ, — причем выбрать из них исходную для протографа Правленого Пятикнижия затруднительно, оставаясь в пределах его списков. Однако если обратиться к данным тюркского таргума, то ситуация проясняется: библейское яагг переведено в нем как Ыгуак (вариант с озвончением начального согласного — tiryak), и это переводческое решение восходит к старой иудейской экзегетической традиции. Так, Авраам Ибн Эзра (1089 — ок. 1167) в своем классическом комментарии на Бытие (37: 25) дает описательное толкование термину щп, ссылаясь на авторитет арабского перевода Саадии Гаона (882-942): «Саадия Гаон считал, что это то самое снадобье, которое изготавливается из семидесяти пяти составляющих» (КБК 2010: 521//522), — и как раз у Саадии Гаона здесь использована форма ^у'ц (без огласовки) (RaSa'G 1894), в которой без труда узнается всё тот же Игуад. В другом еврейско-арабском переводе, опубликованном в позднем издании общины багдадских евреев Бомбея (там переводчиком назван Йехез-кэль Шем-Тов Давид), слову тт соответствует аналогичная форма ^уу^ (без огласовки) (БагЬ 1889). Хотя «Караимско-русско-польский

словарь» и приводит для тирйак и дирйак расплывчатые значения 'возбуждающее средство' и 'снадобье' соответственно (КРПС 1974: 530, 178), речь идет, конечно, о таком знаменитом и загадочном снадобье, известном еще с античных времен, как териак, а само слово в европейские и восточные языки попадает из греческого бпрюк^ (производное от Bnpíov 'зверь', изначально обозначение некоего универсального противоядия). И теперь становится очевидным, что исходная славянская форма, которая попадает на поля Правленого Пятикнижия, — это дириакъ, что благодаря восточнославянскому чтению «фиты» и некнижному выпадению напряженного редуцированного (или непосредственно под влиянием средневекового греческого произношения) легко было заменено на фирьшсъ и выступило в качестве более привычного славяно-греческого субститута для еврейско(-тюркско) го tiryak. В современной Правленому Пятикнижию и испытавшей на себе его влияние Геннадиевской Библии 1499 г., причем также в маргинальной глоссе, но к Иер 46: 11 (взыди в галаадъ и възми | клеила карыыи4), употреблена более правильная форма с «фитой»: по евр^искы клеиле | кариыи зовет са тХ|рТа иже зиамеиХеть | дириАкъ (Син. 915, л. 543). Примечательна здесь квалифицированная в качестве еврейской форма дтХрТа или тдХрТа: действительно, схожее название териака известно в трактатах Мишны (II-III вв.) «Шаббат», «Недарим» и «Авода Зара», в мидраше на Песнь песней («Шир га-Ширим Раба», конец VIII в.) и в словаре к Талмуду еврейско-итальянского раввина Натана Роми (XI в.) в вариантах twryyqy (без огласовки), tíryyaqí и tíryyaqa (Jastrow 1903: 1657, 1667). Непосредственный источник этой глоссы к книге пророка Иеремии в Геннадиевской Библии установить пока не удалось, однако именно это место входит в те главы, которые переводились с Вульгаты при восполнении лакун в известных с древности Толковых Пророчеств и которые известны в черновых материалах Геннадиевской Библии, выявленных В. В. Калугиным в группе из семи рукописей, которая подверглась глоссированию, идентичному глоссированию Правленого

4 Выражение клеила карныи (вин. мн. от *клеиль карныи?) более нигде не встречается, а входящие в его состав компоненты словарями не зафиксированы. В Вульгате, с которой переводились для Геннадиевской Библии Иер 1-25 и 46-51, этому выражению соответствует resina 'смола, камедь' — то же слово, которое в Быт 37: 25 и 43: 11 стоит на месте греч. pnxívn, то есть соотнесение с этим благовонным веществом териака опирается на регулярное лексическое соответствие. Лишь по контексту можно предположить, что *клеиль карныи — это 'траурная смола', однако происхождение его остается пока загадочным.

Пятикнижия (Калугин 2017). В рукописи РГБ Тр.-Серг. 63 1490-х гг. (л. 302) в той же самой глоссе к Иер 46: 11 интересующие нас названия териака переданы несколько иначе — с сочетанием дт или тд в обеих формах: по екрескТи клеила | карНыи зокесд ТХ|рУа и зыамеыХетъ | тйрУакъ.

В более поздней славяно-русской книжности слово фирьшсъ / дирьшсъ встречается довольно редко: его нет в картотеке «Словаря русского языка XI-XVII вв.», хранящейся в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН, а в Старорусском корпусе Национального корпуса русского языка (http://ruscorpora.ru/search-mid_rus.html) оно встречается только трижды в составе одного сборного памятника — Торговых книг начала XVII в. (1600-1610). Также известен специфический, из трупа невольника, египетский рецепт «фирьяка», описанный в Хожении в Иерусалим и Египет купца Василия Гагары (1634-1637 гг.) (Гагара 1891)5. Наконец, еще один вариант славянского названия териака, который встречается в глоссах Правленого Пятикнижия, фирь^.тикъ,зафиксирован «Историческим словарем белорусского языка» (фактически это словарь «простой мовы» в целом) с сомнительным толкованием 'гатунак прыправы (= разновидность приправы)' в одном из пинских актов 1562 г.: «панъ Гуринъ [...] по-бралъ [...] фирьятику две фаски, инберу в меду фаска, полъосетра» (ГСБМ, вып. 35: 412). Это западнорусское употребление свидетельствует о том, что данный вариант в Правленом Пятикнижии — не случайная индивидуальная ошибка этого памятника, а также реальная форма, причем известная и западнорусской письменности, что снова подкрепляет нашу гипотезу о создании Правленого Пятикнижия на русских землях Великого княжества Литовского.

Второе слово среди анализируемого блока глосс и эмендаций, которое мы уже относили к тюркизмам, точнее словам, прошедшим тюркское посредничество (Grishchenko 2016: 261-262), — это (3) ам-варъ, причем, конечно, не тот широко распространенный тюркизм со значением 'хозяйственная постройка', а иной, на что обратил внимание уже прот. Александр Горский, который впервые подробно исследовал глоссы и эмендации Правленого Пятикнижия: «... амбаръ есть общепринятое, в средние века, в европейской торговле название благовонной смолы, янтаря и т. п. На латинском: ambrum, ambare, ambra, у французов: ambre, ambra [со ссылкой на словарь средневековой латыни Шарля Дюканжа. — А. Т.]» (Горский 1860: 138).

5 См. также несколько подробнее об использовании териака в России в (Ковалева 2005: 102-104).

Таблица 1. Названия благовоний, специй и сладостей в

Быт 1. 37:25

2. 3.

LXX Старослав. перевод МТ Глоссы и эмендации

Bu^ia^a темьшмь nakö't ме^отъ

pr|xivr| смола säri —

атакт^ вомдвица / вомдлица löt амваръ

Быт 2. 43:11

4. 1.

3.

5.

6.

pr|Tivr| смола säri фирьшсъ / фирьгатикь

медъ dsbas —

Bu^ia^a темьшнъ nskö't воскъ

атакт^ вомАвица / вомАЛица löt амваръ

TspeßivBo^ теревимфъ botnim мигдалы

Kapüa ор'Еси saqedim

В основе этого наименования лежит арабское слово 'anbar 'амбра' (вещество, образующееся в пищеварительном тракте кашалотов и использующееся с древности в качестве фиксатора аромата, т. е. изначально не само по себе благовонное вещество, а лишь вспомогательный компонент благовоний), и уже из арабского оно попало в греческий и латынь. В электронной базе данных «Thesaurus Linguae Graecae» (http://stephanus.tlg.uci.edu) слово ä^ßap встречается шесть

Правленом славяно-русском Пятикнижии XV в. и в его источниках

Тюркский таргум (караимские редакции)

Фирк. 144, В 476, В 323 Евп. 1841 В 556, Вил.1889

'МТ '61 'благовон-ная трава' baharlar 'пряности' '61ууат1аг 'пряности, благовония', mastiq 'мастика'

йгууак 'териак' tíryyak йгууак, diryyaq

saqiz 'жевательная смола' saqíz таШк 1;и1Пп 'ладан'

tíryyak tíryyak tíryyaq, diryyaq

bal 'мед' bal siybal 'сырой мед'

'ísli 'ót baharlar 'ótyyamlar, mastiq

saqiz saqíz mastík, ladan

pistiqlar 'фисташки' pistiqlar zimzimler, zümzümlar 'фисташки'

bademlar 'миндальные орехи' bademlar badamlar, badam lar

раз, ацРара, ацРаро^ — по одному разу и, наконец, ацлар (которое в средневековом и современном греческом произносится как [аЬаг]) — 18 раз. Именно последняя форма могла служить источником наименования амбры (или уже некоего благовония?) в русском «Чине мироварения» второй половины XV в., обнаруженном и изданном А. Г. Бобровым по нескольким спискам: аварь (вариант, свидетельствующий о знакомстве русского книжника с греческой формой: аваръ,

то има ему и грецкы, и рускы) (Бобров 2007: 856). Была ли форма аваръ заимствована непосредственно из греческого или представляет собою испорченное амваръ, решить в данном случае невозможно. Средневековые латинские формы, связанные с ambrum (Niermeyer 1976: 40), и производные от них названия амбры и ароматических веществ также не могли быть источником русского амваръ: западноевропейская форма амвра заимствуется, по-видимому, лишь в XVII в., и впервые в великорусской письменности она отмечена в актовых книгах под 1673 г. (СлРЯ XI-XVII вв., вып. 1: 35).

И формально, и, видимо, также семантически глосса амваръ Правленого Пятикнижия связана со старозападнокипчакским словом ambar, содержащимся в таком принципиально важном для истории кипчакских языков памятнике, как «Codex Cumanicus» 1303 г.: скорее всего, оно было заимствовано в язык этого памятника напрямую из арабского 'anbar с ассимиляцией nb > mb, минуя греческое посредничество. В качестве латинского соответствия ему поставлено латинское ladanum (правда, в столбце с персидскими формами6) и итальянское ladano (Drimba 2000: 89): эти последние грецизмы (восходят к греч. XaSavov) уже в форме ladan отразились в качестве соответствия др.-евр. lot в стихах Быт 37: 25 и 43: 11 в поздней тракайской редакции тюркского таргума7, и это дает основания предполагать, что в ранней его редакции, золотоордынской, существенно более близкой по времени к «Кодексу куманикусу», — в несохранившейся ее части — в этих стихах могла быть форма ambar, которая и попала в Правленое славяно-русское Пятикнижие.

Важно также, что это же название благовония трижды, в том числе в производном прилагательном, встречается в Виленском библейском своде (Вил. 262) в составе книг, переведенных с МТ: в^тка амва|рова милостмикъ мои мм^ (Песн 1: 14, л. 83б), где в^тка амварова соответствует др.-евр. 'esköl hakköper 'пучок хны'; поиди мило|стмыи мои выидемъ ма | поле ^витХе'мъ въ амваре^ъ (Песн 7: 12, л. 85в), где «амбарам» соответствует мн. ч. др.-евр. kaparim, что традиционно

6 В персидском действительно есть этот грецизм, но без латинского окончания — в форме ladan (Steingass 1963: 1111). Слово ladanum было заимствовано из греческого еще в классическую латынь (OLD 1968: 995).

7 В «Караимско-русско-польском словаре» слово ладан приведено только со ссылкой на то же издание тракайского перевода Бытия З. Мицкевича, причем с пометой «р<усское>» (КРПС 1974: 398), что, учитывая персидскую параллель, сомнительно.

переводится как 'сёла, деревни' (реконструируемая форма ед. ч. абсолютного статуса — *käpär), но возможна интерпретация и как хны (ед. ч. köper, мн. ч. выглядит так же: kaparimf; ыатрХсила е'смй ложе мое | мьскХсомъ и амъворомъ и | цинамоио (Притч 7: 17, л. 96в), где «амбору» в МТ соответствует 'ähälim 'алоэ' (в другом месте Вил. 262, л. 84б, Песн 4: 14, то же алоэ, но в несколько иной, женского рода, форме др.-евр. мн. ч. 'ähalöt переведено как валсамъ). «Исторический словарь белорусского языка» все эти три употребления из Вил. 262 трактует как 'амбра' (ГСБМ, вып. 1: 109, 110), что, как мы показали, верно лишь этимологически. В любом случае западнорусское употребление формы амваръ / амворъ 'благовоние', да еще в таком важном памятнике, как переведенные с МТ библейские книги в Вил. 262, в очередной раз подтверждает нашу гипотезу о происхождении Правленого Пятикнижия с русских земель Великого княжества Литовского.

Третье слово в анализируемом перечне «колониальных товаров», которое подтверждается тюркским чтением, однако стоит в виде глоссы и эмендации не на своем месте, о чем уже упоминалось выше, — это (5/6) мигдалы: в Правленом Пятикнижии оно выступает во всех списках как соответствие теревинфу, тогда как следующее (и последнее) наименование посылаемых Иосифу в Египет продуктов — ор^си — единственное остается неглоссированным. Ошибочность или, точнее, промах с глоссируемым словом очевидны ввиду того, что исходное др.-евр. слово ssqedim (resp. греч. кариа, слав. ор^си) обозначает именно миндаль, и глосса мигдалы должна относиться именно к последнему «колониальному товару» в этом перечне, но вкравшаяся при копировании рукописей ошибка перешла во все списки Правленого Пятикнижия. Более того, слово мигдалъ (точнее, в более правильной западнорусской орфографии микгдалъ) — рутенизм, то есть заимствование из «простой мовы» (см. примеры в соответствующем словаре [ГСБМ, вып. 18: 39-40]), по происхождению — полонизм (см. слово migdal и производные от него в «Словаре польского языка XVI в.» [SP XVI w., t. XIV: 148-150]), заимствованный через лат. amygdalus из

8 Именно ко второй версии склонились современные переводчики Российского библейского общества (Песнь песней переведена Я. Д. Эй-делькиндом): «Милый! Пойдем-ка в поле, там, где хна растет, ночь проведем» (Библия 2011: 740). В переводе Ветхого Завета с МТ под руководством М. Г. Селезнева «в особо трудных для понимания местах переводчики и научные редакторы следовали наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии» (там же: 8).

греч. a^úySaXov (в LXX употребляется только в Еккл 12: 5). В стихе Быт 43: 11 соответствующий перевод появляется в Вульгате и оттуда попадает в чешскую, а из нее и в польскую библии. Однако если в чешской Библии это еще германизм mandle (Mandluow в первопечатной Пражской Библии 1488 г. [Bible 1488]), то в зависимой от нее Библии Франциска Скорины — уже полонизм, ср. тот же перечень «колониальных товаров» в Быт 43: 11: Ладану И Меду Мирр ы И Балса|мХ И Мигдаловъ (Бивлия 1519); ср. Migdalow в Библии Леополиты 1561 г. (по 3-му изданию 1577 г. [Biblia 1577]). В Еккл 12: 5 слово микгдалъ употреблено и в Вил. 262 (л. 92б); в этом стихе схожая форма ми^да в маргинальной глоссе к текстовой форме клапы 9 появляется и в Ген-надиевской Библии (л. 442об.), и в целом слово мигдалъ известно и великорусской книжности того же периода (СлРЯ XI-XVII вв., вып. 9: 148-149), — однако применительно к стиху Быт 43: 11 глоссу мигдалы следует считать текстуальным, а не языковым рутенизмом или полонизмом. Наконец, по значению соответствует она и чтению тюркских таргумов (bademlar, badamlar 'миндальные орехи').

Последняя глосса, представляющая собой стандартное славянское слово без определенной ареальной привязки, — воскъ в Быт 43: 11 (в Быт 37: 25 исходный грецизм темь^иъ был глоссирован уже рассмотренной выше еврейской формой не^отъ) — также требует объяснений, поскольку она никак не мотивирована ни чтениями оригиналов, ни вариантами переводов на языки, с которыми мог контактировать глоссатор Правленого Пятикнижия (в тюркском таргуме, Вульгате, Библии Скорины, чешских и польских библиях). Однако это чтение довольно старое, и впервые зафиксировано оно в форме sa'awah 'воск' в классическом мидраше V в. «Берешит Раба» (91: 11)10, а затем в Таргуме Псевдо-Ионатана и в толкованиях Раши (КБК 2010: 597//598) (оригинальные тексты арамейских таргумов, мидрашей и толкований Раши с параллельными английскими переводами — по электронному ресурсу

9 В «Словаре русского языка XI-XVII вв.» слово кляпышъ разделено на две вокабулы, вторая из которых, с незначительным количеством примеров, правда начиная с «Шестоднева» Иоанна экзарха Болгарского, имеет значение 'миндаль' (СлРЯ XI-XVII вв., вып. 7: 191). В «Историческом словаре белорусского языка» пример на кляпышъ вообще один (и также со значением 'миндаль') (ГСБМ, вып. 15: 133).

10 «.. .Рабби Йегуда, сын Рабби, сказал: — Мед, крепкий, как камень; "пряностей" — воска; "и лота" — тертую мастику; "фисташек и миндальных орехов" — фисташковое масло и миндальное масло» (Ми-драш 2013: 598).

[Sefaria]). Остается лишь робко предполагать, что именно как воск библейское пэко 'I было переведено в утраченной части «золотоордын-ской» редакции тюркского таргума, хотя обращение к толкованиям того же Раши — вполне обычное явление для Правленого Пятикнижия (о чем нам уже приходилось писать [Грищенко 2018б: 44, 47, 75-76, 82]), не исключающее, впрочем, посредничества тюркского таргума.

Стихи Быт 37: 25 и 43: 11 — не единственные в Правленом Пятикнижии, где подвергаются глоссированию названия благовоний. Так, серия глосс и эмендаций темь^иъ vs. ладаиъ представлена в книге Левит (2: 16, 4: 7, 5: 11) и пара темь^иъ vs. кадета в Числ 7: 14 (Грищенко 2017: 22-24). Таким образом, благовония — наряду со специями и сладостями — оказываются в числе тех реалий, которые интересуют глоссатора, причем эти реалии вовсе не связаны ни с вероучительны-ми проблемами, ни с тонкостями библейской экзегезы, и нет в них, конечно, ни следа возможной ереси, которую приписывали «жидов-ствующим». Такого типы глоссы Правленого Пятикнижия еще не рассматривались нами системно, и их следовало бы объединить в группу энциклопедических глосс, а точнее — вещных, или предметных, в которых редактор славяно-русского Пятикнижия фиксировал важные для себя реалии, причем не столько собственно библейские, сколько современные и близкие ему. Именно из-за того, что «колониальными товарами» интересовались прежде всего купцы, а не традиционные книжники, нами уже высказывалось предположение, что в правке Пятикнижия принимали участие представители этой, вовсе не книжной, профессии, тем более что среди глосс есть множество современных им географических названий, известных также в основном купцам, связанным с дальними путешествиями (Grishchenko 2016: 268). Обращала на себя внимание и перекличка с предметной лексикой «Хоже-ния за три моря» Афанасия Никитина, который, по недавнему предположению М. Гардзанити (Гардзанити 2010: 524-525), обоснованному А. Г. Бобровым, пустился в свое авантюрное путешествие именно в поисках диковинных специй, точнее — компонентов, необходимых для самостоятельного мироварения, которое после падения Константинополя началось на Руси (Бобров 2017).

Наличие в Правленом Пятикнижии группы энциклопедических глосс необязательно свидетельствует о том, что в его глоссировании принимали участие светские образованные лица (например, связанные с заморской торговлей), хотя и это не исключено: энциклопедич-ность — характерная черта филологической работы с библейским текстом европейских гуманистов, которые видели в Священном Писании

источник не только веры, но и познания мира. Где же работали эти безвестные восточнославянские гуманисты, так пристально вглядывавшиеся в загадочные библейские названия благовоний, специй и сладостей? Лингвистический анализ соответствующих глосс в стихах Быт 37: 25 и 43: 11 в очередной раз говорит о том, что это была западная часть восточного славянства XV в., причем находившаяся в контакте с тюркоязычными иудеями. Наиболее вероятным местом такого беспрецедентного межконфессионального и межъязыкового сотрудничества, которое вылилось в масштабный библейский проект, к сожалению потерпевший неудачу (если не считать одним из его результатов создание Геннадиевской Библии, правда уже в Новгороде), — мы продолжаем считать Киев второй половины XV в., до разграбления его в 1482 г. крымским ханом Менгли Гиреем.

Сокращенные названия библиотек и древлехранилищ

БАН — Библиотека Российской академии наук (С.-Петербург), Научно-исследовательский отдел рукописей

БАНЛ — Библиотека Академии наук Литвы им. Врублевских (Вильнюс), Отдел рукописей

ГИМ — Государственный исторический музей (Москва), Отдел рукописей

ИВР РАН — Институт восточных рукописей Российской академии наук (С.-Петербург), Отдел рукописей

РГАДА — Российский государственный архив древних актов (Москва)

РГБ — Российская государственная библиотека, Отдел рукописей (Москва)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

РНБ — Российская национальная библиотека (С.-Петербург), Отдел рукописей

Сокращенные названия рукописей

БАН 17.16.33 — БАН, № 17.16.33: Пятикнижие, 4°, 1490-е гг.

Вил. 51 — БАНЛ, F. 19, № 51: Пятикнижие (писано в Вильне неким Феодором, дьяком митрополита Иосифа II (Солтана) Киевского, Галиц-кого и всея Руси), 1°, 1514 г.

Вил. 262 — БАНЛ, ф. F—19, № 262: Сборник, 1°, первая четверть XVI в., из Супрасльского монастыря.

Волок. 7 — РГБ, ф. 113 (Собрание Иосифо-Волоколамского монастыря), № 7: Пятикнижие неполное (Бытие, Исход, Левит), 4°, первая треть XVI в.

Волок. 8 — РГБ, ф. 113 (Собрание Иосифо-Волоцкого монастыря), № 8: Пятикнижие с прибавлениями, 4°; Пятикнижие (л. II, 1-376) переписано в 1494 г. Павлом Васильевым.

Егор. 648 — РГБ, ф. 98 (Собрание Е. Е. Егорова), № 648: Пятикнижие, 4°, 1490-е гг.

Кир.-Бел. 1/6 — РНБ, Собрание Кирилло-Белозерского монастыря (ф. 351), № 1/6: Библейский сборник (начинается Восьмикнижием и Царствами, продолжается книгой Есфирь и оканчивается книгой пророка Даниила с хронографическими вставками; Пятикнижие на л. 1-399об.), 1°, 1550-е гг. Рукопись была вложена в Кирилло-Белозерский монастырь епископом Кассианом Рязанским и Муромским, который скончался там же в 1556 г.

Кир.-Бел. 2/7 — РНБ, ф. 351, № 2/7: Пятикнижие, 4°, рубеж XV-XVI вв.

Кир.-Бел. 3/8 — РНБ, ф. 351, № 3/8: Пятикнижие, 4°, 1490-е гг.

МГАМИД 354 — РГАДА, ф. 181 (РО МГАМИД), оп. 4, № 354, Пятикнижие с утратами, 2°, 1490-е гг. Состав: Быт 24: 43-25: 26, Быт 27:5 — Втор 4: 24, Втор 5: 22 — Втор 29: 12.

Муз.3479 — ГИМ, Музейское собрание, № 3479: Пятикнижие с утратами, 4°, первая треть XVI в. Лакуны: Быт 2: 20-3:20 и Втор 33: 20-34:12.

Погод. 1435 — РНБ, Собрание М. П. Погодина (ф. 588), № 1435: Полная Хронографическая Палея с неполным Пятикнижием (л. 454-595об.; отсутствует книга Бытия, обрывается на Втор 34: 4), 1°, первая треть XVI в.

Син. 915 — ГИМ, Синодальное собрание, № 915: Библия, 1°, 1499 г.

Тих. 453 — РГБ, ф. 299 (Собрание Н. С. Тихонравова), № 453: Пятикнижие с прибавлениями (отрывок из «Прения с Ерваном» Жития Григория Омиритского, отрывки и изречения из Пророков, Зерцала, Златоуста, Откровение Авраама), 4°, первая треть XVI в.

Фирк. 143 — РНБ, ЕврТ.Библ. (1-е собрание А. С. Фирковича, библейская часть), № 143: Фрагмент Пятикнижия (Исх 21: 11 — Числ 28: 15 с лакунами) на старокипчакском языке в еврейской графике, 4°, в переплете XIX в., 1470-е —1480-е гг.

Фирк. 144 — РНБ, ЕврТ.Библ., № 144: Пятикнижие на караимском языке, 4°, 1770-е —1780-е гг.

В 323 — ИВР РАН, № В 323: Пятикнижие и Свитки на караимском языке, 4°, конец XVIII в., переводчик Симха Габбай б. Гиллель га-Закен, писец Давид б. Симха.

B 476 — ИВР РАН, № B 476: Пятикнижие на караимском языке, 4°, 1770-1780-е гг., переводчик Элийа бен Моше, переписчик Йицхак.

В 556 — ИВР РАН, № В 556: Псалмы, Притчи, Иов, Есфирь, Даниил, Ездра, Песнь Песней, Бытие и Исход в переводе на караимский язык, конволют, 4°, XVIII-XIX вв.

F.I.1 — РНБ, Основное собрание рукописной книги (ф. 550), № F.I.1: Пятикнижие, 1°, 1490-е гг.

Q.I.1407 — РНБ, ф. 550, № Q.I.1407: Пятикнижие, 4°, начало XVI в. (л. 1-466), 1560-е гг. (л. 467-478). В конце рукописи (л. 475-478об.) имеется нумерованный индекс глосс, не отраженный в основном тексте Пятикнижия, но имеющий соответствия в списках Тих. 453 и КБ 1/6.

Источники и литература

Алексеев 1999 — Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб.; Köln; Weimar; Wien: Дмитрий Буланин, 1999. 254 с.

Библия 2011 — Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические: Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011. 1408 с.

Бивлия 1519 — БИБЛИИ Р&СКА выложема докторомъ фрамцискомъ Скоримою из славмаго града Полоцька, БогХ ко чти и людемъ пополитымъ к довромХ ма&уемию. [Прага, 1519] (цифровая фотокопия на сайте РГБ: http://www.rsl. ru/): Быть^ Кчиги а Моисеевы, л. 8об.-94 поздней фолиации.

Бобров 2007 — Бобров А. Г. Чин мироварения в автографе Ефросина Белозерского // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 2007. Т. 58. С. 833-856.

Бобров 2017 — Бобров А. Г. Что искал в Индии Афанасий Никитин? // Rossica antiqua. 2017. № 2 (15). С. 124-143.

Вил. 1889 — Hamisah Humsey Torah: maturgam li-leson qedari li-vney miqra' [...] Zaxaryah ben Mixa'el Miskiewis. Vilna', 5649 = Пятикнижие: перевод на «кедарский» язык сынов писания (= караимов) [...] Захария Михайлович Мицкевич. Вильна, 5649. [Русские выходные данные на титульном листе: М. Мицкевич, Й. Роецкий. Хамиша Хумше Тора, т. е. Пятикнижие Ветхого Завета, переведенное на караимское наречие. Вильна, 1889].

Гагара 1891 — Житие и хождение в Иерусалим и Египет казанца Василия Яковлевича Гагары: 1634-1637 гг. / ред. и предисл. С. О. Долгова. СПб., 1891. (Православный палестинский сборник. 1891. Т. 11, вып. 3 (33)). Х, 102 с.

Гардзанити 2010 — Гардзанити М. Открытие Востока: «грешное хо-жение» Афанасия Никитина // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 61. СПб., 2010. С. 518-532.

Горский 1860 — [Горский А. В., прот.] О славянском переводе Пя-токнижия Моисеева, исправленном в XV в. по еврейскому тексту // Прибавления к Творениям св. Отцев. 1860. Ч. 19. Кн. 1. С. 134-168 1-й паг.

Грищенко 2017 — Грищенко А. И. Правленое славяно-русское Пятикнижие XV века и тюркский таргум: проблема взаимного влияния // Rossica Olomucensia. 2017. Vol. 56. Num. 2. С. 5-51.

Грищенко 2018а — Грищенко А. И. Какие стурлаби украла Рахиль у Лавана? (Об источниках глосс славяно-русского Пятикнижия XV века) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2018. № 1 (71). С. 105-115.

Грищенко 2018б — Грищенко А. И. Правленое славяно-русское Пятикнижие XV века: предварительные итоги лингвотекстологического изучения. М.: Древлехранилище, 2018. 176 с.

Грищенко 2018в — Грищенко А. И. Хронология «Родословия Адама» (Быт 5) в Правленом славяно-русском Пятикнижии XV века: К истокам календарных споров с «жидовствующими» // Вестник ПСТГУ Серия 3: Филология. 2018. Вып. 56. С. 9-47. DOI: 10.15382/sturIII201856.9-47.

ГСБМ — Пстарычны слоушк беларускай мовы. Вып. 1-36-. Мшск, 1982-2016-.

Евп. 1841 — Sefer targum Torah bi-leson tatar... Gozleve: be-beyt ha-defus sel... Mordexay ha-nagid ha-maskil ha-nadiv Tmsqan, 5601 [Перевод Торы на татарский язык... Гёзлеве: в типографии мецената Мордехая Ти-ришкана, 5601].

Калугин 2017 — Калугин В. В. Еврейские кирилловские глоссы конца XV в. в русских списках Толковых пророчеств и Библии Матфея Десятого // Palaeoslavica. 2017. Vol. 25. №. 1. С. 13-24.

КБК 2010 — Классические библейские комментарии. Книга Бытия: сб. переводов с древнееврейского, арамейского и средневекового иврита / под ред. Л. А. Мациха. М.: Олимп, 2010. XXIX, 702 с.

Ковалева 2005 — Ковалева Е. В. Смертоносный «пупырух» // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2005. № 1 (19). С. 96-107.

КРПС 1974 — Караимско-русско-польский словарь: 17 400 слов / под ред. Н. А. Баскакова, А. Зайончковского, С. М. Шапшала = Slownik kara-imsko-rosyjsko-polski: 17 400 hasel / pod red. N. A. Baskakowa, S. M. Szap-szala, A. Zaj^czkowskiego. М.: Русский язык, 1974. 688 с.

Мидраш 2013 — Мидраш раба [Великий мидраш]. I. Берешит раба. Т. 2 / под ред. Р. Кипервассера; пер. Я. Синичкина и А. Членовой. М.: Книжники; Лехаим, 2013. 880 с.

Михайлов 1908 — Михайлов А. В. Книга Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе (Приложение к книге «Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе»). Вып. 4. Варшава, 1908. С. 311-444 сплошной пагинации (издание имеет сплошную пагинацию во всех выпусках).

СлРЯ XI-XVII вв. — Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-30-. М., 1975-2015-.

Bible 1488 — Bible, Stary a Novy zakon [Prazska bible]. Praha, Staré Mesto prazské, srpen 1488. [Цифровая фотокопия экземпляра, хранящегося в Национальной библиотеке Чешской Республики, шифр: 41.B.19; доступ на сайте «Manuscriptorium: Digital Library of Written Cultural Heritage»: http://www.manuscriptorium.com/].

Biblia 1577 — Biblia To iest Kxiçgi Starego y Nowego Zakonu na Polskie içzyk wedlug Lacinskiey Bibliey od Kosciola Chrzescianskiego powszechnego przyiçtey [...]. Krakow, 1577. [Цифровая фотокопия экземпляра, хранящегося в Национальной библиотеке им. Оссолинских во Вроцлаве, шифр: XVI.F.4275; доступ на сайте: «Dolnosl^ska Biblioteka Cyfrowa»: http://www.dbc.wroc.pl/].

BHS 1997 — Biblia Hebraica Stuttgartensia. Editio quinta emendata. Stuttgart, 1997. 1629 p.

Brown et al. 1907 — Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic. Oxford: Clarendon Press, 1907. XX, 1128 pp.

Drimba 2000 — Drimba V. Codex Comanicus. Éd. diplomatique avec fac-similés. Bucarest: Ed. encicl., 2000. 296 с. + 84 л. факс.

Grishchenko 2016 — Grishchenko A. I. Turkic loanwords in the Slavonic-Russian Pentateuchs edited according to the Masoretic Text // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. Vol. 61. 2016. Iss. 2. P. 253-273. DOI: 10.1556/060.2016.61.2.1.

Jastrow 1903 — Jastrow M. A. Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. London: Luzac & Co.; New York: G. P. Putnam's Sons, 1903.

Morag 2007 — Morag Sh. Pronunciations of Hebrew // Encyclopaedia Judaica. 2nd ed. / ed. by F. Skolnik, M. Berenbaum. Detroit et al.: Thomson Gale; Keter Publishing House, 2007. Vol. 16. P. 547-562.

Muraoka 2009 — Muraoka T. Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain, Paris, Walpole (MA): Peeters, 2009. XL, 758 pp.

Niermeyer 1976 — Niermeyer J. F. Mediae latinitatis lexicon minus. Leiden: Brill, 1976. XII, XX, 1138 pp.

OLD 1968 — Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1968. XXIV, 2126 pp.

RaSa'G 1894 — Sefer keter Tora ha-niqra' bi-leson qadmoneynu «Tag» wa-hu Hamisah Humsey Torah 'im Targum 'Onqelos wa-'im targum rabeynu Sa'adiah Gaon... Heleq rison: Baresit. Yarusalayim [Книга «Венец Торы», называемая на языке наших предков «Тадж», она же Пятикнижие: с Тар-гумом Онкелоса и с переводом учителя нашего Саадии Гаона... Ч. I: Бытие. Иерусалим, <1894>].

Sefaria — Sefaria: A Living Library of Jewish Texts Online. [Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.sefaria.org/].

Septuaginta 1979 — Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Duo volumina in uno / ed. A. Rahlfs. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. LXX, 1184, 941 p.

SJS — Slovnik jazyka staroslovenskeho. T. 4. Praha: Nakl. CSAV, 1997. 1046 с.

SP XVI w., t. XIV — Slownik polszczyzny XVI wieku. T. 14. Warszawa et al.: Zaklad narodowy imienia Ossolinskich; Wydawnictwo Polskiej akade-mii nauk, 1982. XVIII, 628 s.

Steingass 1963 — Steingass F. J. Comprehensive Persian-English Dictionary, including the Arabic words and phrases to be met with in literature. 5th Impr. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. VIII, 1540 p.

Sarh 1889 — Sarh Hamisah Humsey Torah. Sefer Baresit. Ha-matargem... Yahezqel Sem Tov Dawid. Bombey, 5649. [Арабский перевод Пятикнижия. Книга Бытия. Переводчик. Йехезкэль Шем-Тов Давид. Бомбей, 1889].

References

Alekseev, A. A. Tekstologiia slavianskoi Biblii. Saint Petersburg, Köln, Weimar, Wien: Dmitrii Bulanin, 1999, 254 p.

Bible, Stary a Novy zakon [Prazska bible]. Praha, Stare Mesto prazske, srpen 1488. [Accessed: Manuscriptorium: Digital Library of Written Cultural Heritage, http://www.manuscriptorium.com, manuscript code number 41.B.19].

Biblia Hebraica Stuttgartensia. Editio quinta emendata, Stuttgart, 1997, 1629 p.

Biblia To iest Kxiggi Starego y Nowego Zakonu na Polskie igzyk wedlug Lacins-kiey Bibliey odKosciola Chrzescianskiegopowszechnegoprzyigtey [...]. Krakow, 1577. [Accessed: Dolnoslqska Biblioteka Cyfrowa, http://www.dbc.wroc.pl, manuscript code number XVI.F.4275r].

Bibliia. Knigi Sviashchennogo Pisaniia Vetkhogo i Novogo Zaveta. Kanonicheskie: Sovremennyi russkii perevod. Moscow: Rossiiskoe bibleiskoe obshchestvo, 2011, 1408 p.

BIVLIIA RUSKA vylozhena doktorom Frantsiskom Skorinoiu iz slavnago grada Polots'ka, Bogu ko chesti i liudem pospolitym k dobromu naucheniiu. Byt'ia Knigi 1 Moiseovy, l. 8ob.-94 late foliation. [Prague, 1519]. Accessed: http://www.rsl.ru.

Bobrov, A. G. "Chin mirovareniia v avtografe Efrosina Belozerskogo." Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, t. 58, Saint Petersburg, 2007, p. 833-856.

Bobrov, A. G. "Chto iskal v Indii Afanasii Nikitin?" Rossica antiqua, no. 2 (15),

2017, p. 124-143.

Brown, F., et al. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the Biblical Aramaic. By F. Brown, S. R. Driver, C. A. Briggs, Oxford: Clarendon Press, 1907, XX + 1128 p.

Drimba, V. Codex Comanicus. Éd. diplomatique avec fac-similés, Bucarest: Ed. encicl., 2000, 296 p. + 84 fol. facsimile.

Gardzaniti, M. "Otkrytie Vostoka: greshnoe khozhenie Afanasiia Nikitina." Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, t. 61, Saint Petersburg, 2010, p. 518-532.

[Gorskiî, A. V., protoiereî]. "O slavianskom perevode Piatoknizhiia Moiseeva, ispravlennom v XV v. po evreîskomu tekstu." Pribavleniia k Tvoreniiam sv. Ottsev, ch. 19, kn. 1, 1860, p 134-168 of the 1st pagination.

Grishchenko, A. I. "Turkic loanwords in the Slavonic-Russian Pentateuchs edited according to the Masoretic Text." Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, vol. 61, 2016, iss. 2, p. 253-273. DOI: 10.1556/060.2016.61.2.1.

Grishchenko, A. I. "Pravlenoe slaviano-russkoe Piatiknizhie XV veka i tiurkskii tar-gum: problema vzaimnogo vliianiia." Rossica Olomucensia, vol. 56. num. 2, 2017, p. 5-51.

Grishchenko, A. I. "Kakie sturlabi ukrala Rakhil' u Lavana? (Ob istochnikakh gloss slaviano-russkogo Piatiknizhiia XV veka)." Drevniaia Rus'. Voprosy medievistiki, № 1 (71), 2018, p. 105-115.

Grishchenko, A. I. Pravlenoe slaviano-russkoe Piatiknizhie XV veka: predva-ritel'nye itogi lingvotekstologicheskogo izucheniia. Moscow: Drevlekhranilishche,

2018, 176 p.

Grishchenko, A. I. "Khronologiia 'Rodosloviia Adama' (Byt 5) v Pravlenom sla-viano-russkom Piatiknizhii XV veka: K istokam kalendarnykh sporov s zhidovstvuiu-shchimi" Vestnik PSTGU, seriia 3: Filologiia, vyp. 56, 2018, s. 9-47. DOI: 10.15382/ sturIII201856.9-47.

Histarychny sloynik belaruskai movy, vyp. 1-36-. Minsk, 1982-2016-.

Hamisah Humsey Torah: msturgam li-leson qedari li-vney miqra' [...] Zsxaryah ben Mixa'el Miskiewis. Vilna, 5649 = Piatiknizhie: perevod na «kedarskii» iazyk synovpisaniia (= karaimov) [...] Zakhariia Mikhaîlovich Mitskevich. Vil'na, 5649. [On the Russian title page: M. Mitskevich, I. Roetskiî. Khamisha Khumshe Tora, t. e. Piatiknizhie Vetkhogo Zaveta, perevedennoe na karaimskoe narechie. Vil'na, 1889].

Jastrow, M. A. Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. London: Luzac & Co, New York: G. P. Putnam's Sons, 1903.

Kalugin, V. V. "Evreîskie kirillovskie glossy kontsa XV v. v russkikh spiskakh Tolkovykh prorochestv i Biblii Matfeia Desiatogo." Palaeoslavica, vol. 25, no. 1, 2017, p. 13-24.

Karaimsko-russko-pol'skii slovar': 17,400 slov. Pod red. N. A. Baskakova, A. Zaionchkovskogo, S. M. Szapszala (Slownik karaimsko-rosyjsko-polski: 17,400 hasel. Pod red. N. A. Baskakowa, S. M. Szapszala, A. Zajqczkowskiego). Moscow: Russkii iazyk, 1974. 688 p.

Klassicheskie bibleiskie kommentarii. Kniga Bytiia: sbornik perevodov s drevneevreiskogo, arameiskogo i srednevekovogo ivrita. Pod red. L.A. Matsikha, Moscow: Olimp, 2010, XXIX + 702 p.

Kovaleva, E. V. "Smertonosnyipupyrukh."Drevniaia Rus'. Voprosy medievistiki, no. 1 (19), 2005, p. 96-107.

Midrash raba [Velikii midrash], 1, Bereshit raba, t. 2, pod red. R. Kipervassera, per. Ia. Sinichkina i A. Chlenovoi. Moscow: Knizhniki, Lekhaim, 2013, 880 p.

Mikhailov, A. V. Kniga Bytiia proroka Moiseia v drevneslavianskom perevode (Prilozhenie k knige «Opyt izucheniia teksta knigi Bytiia proroka Moiseia v drevneslavianskom perevode), vyp. 4. Warsow, 1908, p. 311-444 of the continuous pagination.

Morag, Sh. "Pronunciations of Hebrew." Encyclopaedia Judaica, 2nd ed., ed. by F. Skolnik, M. Berenbaum, vol. 16, Detroit et al.: Thomson Gale; Keter Publishing House, 2007, p. 547-562.

Muraoka, T. Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain, Paris, Walpole (MA): Peeters, 2009, XL +758 p.

Niermeyer, J. F. Mediae latinitatis lexicon minus. Leiden: Brill, 1976, XII + XX + 1138 p.

Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1968, XXIV + 2126 p.

Sefaria: A Living Library of Jewish Texts Online, https://www.sefaria.org/.

Sefer keter Tora ha-niqra' bi-leson qadmoneynu «Tag» ws-hu Hamisah Humsey Torah 'im Targum 'Onqelos ws-'im targum rabeynu Sa'adiah Gaon... Heleq rison: Bsresit. Ysrusalayim [The book Crown of the Torah, called in the language of our ancestors Tag, it is the Pentateuch: with the Targum of Onkelos and with the translation of our teacher Saadia Gaon... Part I: Genesis. Jerusalem, 1894].

Sefer targum Torah bi-leson tatar... Gozleve: be-beyt ha-defus sel... Mordexay ha-nagid ha-maskil ha-nadiv Tirisqan, 5601 [Translation of the Torah into Tatar: Gezleve: The Printing House of Mordekhay Tirishkan, 5601].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, duo volumina in uno. Ed. A. Rahlfs, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979, LXX + 1184 + 941 p.

Slovar' russkogo iazykaXI-XVII vv., vyp. 1-30-. Moscow, 1975-2015-.

Slovnikjazyka staroslovenskeho, t. 4. Praha: Nakl. CSAV, 1997, 1046 p.

Slownikpolszczyzny XVI wieku, t. 14. Warszawa et al.: Zaklad narodowy imienia Ossolinskich; Wydawnictwo Polskiej akademii nauk, 1982, XVIII + 628 s.

Steingass, F. J. Comprehensive Persian-English Dictionary, including the Arabic words and phrases to be met with in literature. 5th Impr., London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963, VIII + 1540 p.

Sarh Hamisah Humsey Torah. Sefer Bsresit. Ha-mstargem... Yshezqel Sem Tov Dawid. Bombey, 5649. [Arabic translation of the Pentateuch. Genesis. Translator Ye-hezkel Shem-Tov David, Bombay, 1889].

Zhitie i khozhdenie v Ierusalim i Egipet kazantsa Vasiliia Iakovlevicha Gagary: 1634-1637 gg. Red. i predisl. S. O. Dolgova, Saint Petersburg, 1891, Pravoslavnyi palestinskii sbornik, t. 11, vyp. 3 (33), 1891, X + 102 p.

Alexander I. Grishchenko Moscow State Pedagogical University; Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences; St. Tikhon's University for the Humanities

(Moscow, Russia)

Names of fragrances, spices, and sweets in the Edited Slavonic-Russian Pentateuch from the 15th century

The article analyzes the glosses for the names of fragrances, spices, and sweets used at Gen 37: 25 and 43: 11 in the Slavonic-Russian Pentateuch from the 15th century, which was edited according to the Jewish sources. There are glosses nekhot (borrowed from Hebrew) for the word temyan 'frankincense' of the Old Church Slavonic Translation (Gen 37: 25); hypothetically Turkic loanword ambar (etymologically 'ambergris,' from Arabic, also this form could be mediated with perhaps Persian) for the word voniavitsa / vonialitsa; firyak / firyatik 'theriac' for the word smola 'resin'; vosk 'wax' for the word temyan (Gen 43: 11); and migdaly 'almonds' for the word oresi 'nuts.' Because some of these glosses are of obvious West Russian origin (being the Ruthenian or Polish loanwords in the Church Slavonic text), the author draws a conclusion that this version of the Pentateuch appeared in the Ruthenian lands. The article also contains corresponding readings not only from the Masoretic text but from the Turkic targum which influenced on the Edited Pentateuch. The author finds the textual correspondence of the latter with the Turkic targum in these biblical passages and the conceivable borrowings from Old Western Kipchak. The important fact is also that this group of glosses is not related to religious topics but more likely reflects encyclopaedical interests of the glossators who evidently were connected to the so-called "heresy of Judaizers."

Keywords: Church Slavonic Biblical studies, history of the East Slavic languages, Turkic loanwords, Old Ruthenian, Polish loanwords, textual criticism.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.