https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-11 -1.20
Джункова Катарина
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДРЕВНЕЧЕШСКОГО ПЕРЕВОДА ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА В ПРАЖСКОЙ БИБЛИИ (1488)
В статье рассматриваются лексические особенности первой печатной чешской Библии - Пражской Библии (1488) -в сопоставлении с редакциями рукописных переводов. Описывается историко-культурный контекст появления библейского перевода 4-й редакции. Основной проблемой является вопрос о присутствии особого теологического подхода переводчиков утраквистской среды. Делается вывод о том, что, хотя текст соблюдает линию предыдущей переводческой традиции, при этом в нем содержится набор нововведений (разъяснение значений слов, лексика современного быта, вариативность перевода, внимательный подход к переводу теологических понятий). Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2018/11 -1/20.1^т1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2018. № 11(89). Ч. 1. C. 92-98. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/11-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
COMBINATORIAL PAROEMIOLOGY IN THE STUDY OF NEW PAROEMIAS
Vlavatskayа Marina Vital'evna, Doctor in Philology, Associate Professor Zaikina Zlata Mikhailovna
Novosibirsk State Technical University [email protected]; [email protected]
The article focuses on combinatorial paroemiology as a special branch of combinatorial linguistics studying the transformation of traditional paroemias (sayings, proverbs, aphorisms, etc.) into new paroemias (anti-proverbs). Paroemias modifications are caused by changes in the everyday life of a certain ethnos. Special attention is paid to the mechanisms of paroemias formation including structural, semantic and functional transformation of paroemias. The dynamic analysis of these types of paroemiological units allows identifying their semantic evolution.
Key words and phrases: combinatorial linguistics; combinatorial paroemiology; new paroemia; transformation of paroemias; syntagmatics; combinatorics; combinatorial mechanisms.
УДК 81 Дата поступления рукописи: 22.06.2018
https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-11-1.20
В статье рассматриваются лексические особенности первой печатной чешской Библии - Пражской Библии (1488) - в сопоставлении с редакциями рукописных переводов. Описывается историко-культурный контекст появления библейского перевода 4-й редакции. Основной проблемой является вопрос о присутствии особого теологического подхода переводчиков утраквистской среды. Делается вывод о том, что, хотя текст соблюдает линию предыдущей переводческой традиции, при этом в нем содержится набор нововведений (разъяснение значений слов, лексика современного быта, вариативность перевода, внимательный подход к переводу теологических понятий).
Ключевые слова и фразы: чешский библейский перевод; древнечешский язык; Пражская Библия; первые печатные издания Библии; богословская правка.
Джункова Катарина
Санкт-Петербургский государственный университет katarina. dzunkova@seznam. cz
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДРЕВНЕЧЕШСКОГО ПЕРЕВОДА ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА В ПРАЖСКОЙ БИБЛИИ (1488)
Пражская Библия ("Bible Prazska", 1488; далее - BiblPraz) - перевод Священного Писания на чешский язык, возникший в среде пражских утраквистов (от выражения sub utraque specie - «под двумя видами» -причащение мирян хлебом и вином), представляет собой первую печатную Библию на славянском языке и занимает важное место среди печатных Библий на живых европейских языках. Ей предшествовали только печатные библейские переводы на немецком (1466), итальянском (1471) и валенсийском (1478) языках. Эти ранние издания Библии предназначены для домашнего чтения, чтобы слушатель/читатель лучше ознакомился с текстом Священного Писания в общем и лучше понял значение литургических чтений, так как литургия велась исключительно на латинском языке. Чешский утраквизм возник в допечатную эпоху и представляет собой раннюю реакцию на католицизм, опережая лютеранство почти на столетие.
Пражская Библия, представляющая собой четвертую редакцию чешского перевода, была создана в 80-х гг. XV века в историческом районе Праги - Старе-Место. В приложении в конце книги можно найти сведения об участии городских патрициев в качестве издателей, но имена переводчиков не указаны. По всей видимости, они происходили из среды университетских магистров и членов утраквистской нижней консистории, существовавшей во время вакантного престола пражского архиепископа (1471-1561). Текст перевода был переиздан с исправлениями в 1489 г. конкурирующим печатным двором в городе Кутна Гора ("Bible Kutnohorska").
Цель статьи - выявить лексические особенности 4-й редакции древнечешского библейского перевода на материале Евангелия от Иоанна Библии Пражской; определить следы возможного богословского подхода переводчиков среди нововведений; ответить на вопрос: пытались ли переводчики в новой редакции разъяснить латинское богослужение или же имели богословскую задачу - добиться у читателя особого понимания Святого Писания.
В настоящей статье ставятся задачи сравнить перевод Евангелия от Иоанна в Библии Пражской с переводами предшествующих редакций, чтобы выявить отличия нового утраквистского перевода и среди употребленных новых лексических единиц определить возможный богословский подход переводчиков.
Изучение четвертой редакции чешской Библии весьма актуально в современной славистике. Текст Пражской Библии не был до сих пор подвержен подробному анализу за исключением сжатого изложения в монографии В. Кыаса [14, s. 125-130], краткого исследования книги Откровения Иоанна Богослова в монографии
Б. Соучка [20, s. 133-134] и выбора лексических примеров при создании электронной версии Словаря древне-чешского языка [13]. Далее с типографической точки зрения разбирал Пражскую Библию П. Воит [22, s. 9-21]. В четвертой редакции Библии Кутногорской также существует только краткая характеристика текста в комментариях к факсимильному изданию [15, s. 30-32].
Научная новизна нашего подхода обеспечена рядом факторов: сопоставление переводческих решений, обусловленных богословской позицией переводчика, на чешском материале не проводилось; мы сопоставляем переводы не только между собой, но и по отношению к исходному латинскому тексту. Лексические особенности перевода 4-й редакции мы выделяем по четырем разделам, что помогает создать представления о переводческих замыслах создателей 4-й редакции и об их работе над текстом.
Чтобы обосновать требование возможного особого теологического подхода к библейскому переводу 4-й редакции, нужно иметь в виду, что в то время уже существовала как минимум двухсотлетняя традиция библейского перевода на древнечешский язык. Чешская среда также следовала кирилло-мефодиевской традиции, благодаря которой появились памятники на церковнославянском языке чешской редакции (в Сазавском монастыре совершалось церковнославянское богослужение до XI века). В конфессионально разнообразном обществе чешских земель в ягеллонскую эпоху существовали три основных вероисповедования: католики, утраквисты, чешские братья, а также члены различных сохранившихся еще со Средних веков сект, например пикарты. Все эти группы обвиняли друг друга в ереси и называли друг друга kacír, kacér «еретик»; существовали даже глаголы kacérovati или pikartovati «означать кого-то еретиком» [17], но особая утраквистская теология не развилась. Утраквисты не хотели отделяться от католического учения и прекращать традицию апостольского преемства. Таким образом, сложно теологически определить чешские библейские переводы до эпохи Мартина Лютера. Кроме того, на заре книгопечатания в Чехии читателей Библии было не так много, еще меньше - людей, готовых покупать печатные издания, поэтому, чтобы обеспечить спрос, печатники были вынуждены издавать Библии, подходящие всем конфессиям, как, например, в случае с Венецианской Библией ("Bible Benátská", 1506 г.) или Библией печатника Й. Мелантриха ("Bible Melantrichova", 1546 г.).
Хотя прогрессивные идеи из Италии приветствовались в чешском королевском дворе эпохи Карла IV (1347-1378), позже чешское общество стало более консервативным. Утраквистские магистры в Карловом университете с подозрением относились к новым гуманистическим веяниям, так как они приходили под покровом католицизма [11]. Чешское общество еще как будто существовало в средневековом мире [16, s. 22]. Часть гуманистов сначала отрицала переводы литературных произведений античных авторов на чешский язык или допускала только переводы христианской, преимущественно патристической, литературы, как об этом заявил в прологе к переводу св. И. Златоуста 1501 г. ученый Викторин Корнел зе Вшегрд (Viktorín Kornel ze Vsehrd) [13, s. 50]. Таким образом, нельзя показать прямую связь между чешскоязычным гуманизмом и библейским переводом конца XV в.
Мы рассматривали текст Евангелия от Иоанна, сравнивая его с тремя вариантами рукописных древне-чешских переводов. 1-ю редакцию представляет Дрезденская Библия ("Bible Drázd'anská", далее -BiblDrázd') второй половины XIV в., текст которой еще сохраняет следы церковнославянской лексики и морфологии [3]. 2-ю редакцию представляет Микуловская Библия ("Bible Mikulovská", далее - BiblMik) третьей четверти XV в. с особенными лексическими нововведениями [6]. 3-ю редакцию представляет Па-дерзовская Библия ("Bible Paderovská", далее - BiblPad) 1432-1435 гг. [8], текст которой более всех преследует латинский оригинал [10]. Дополнительно мы рассматривали также переводческие решения Библии Оломоуцкой ("Bible Olomoucká", далее - BiblOl) 1-й редакции [7], Библии Кутногорской ("Bible Kutnohorská", далее - BiblKut) 4-й редакции [5] и Новый Завет в переводе утраквистского теолога М. Лупача ("Lupácúv Novy Zákon", далее - NzLup) второй половины XV в. [19]. Дополнительным источником сравнения явилась Кралицкая Библия ("Bible Kralická", далее - BiblKral) 1579-1593 гг. [4], которая представляет собой вершину чешского гуманистического библейского перевода (с оригинальных языков), ее стилистические достижения оказали влияние на чешский библейский язык до XX в. Лексемы древнечешских слов транскрибируем по правилам электронной версии древнечешского словаря [12]. В конкретных примерах сохраняем транслитерацию подлинного текста, за исключением надстрочных сокращений и надстрочной точки. В примерах перевода на русский язык приводятся цитаты из Синодального перевода [1].
Сравнение показало, что перевод BiblPraz содержит набор специальной лексики, на исследованном материале наблюдаются переводческие нововведения, которые в общих чертах можно классифицировать следующим образом.
1. Стремление к разъяснительному переводу и новые переводческие решения
4-я редакция, в отличие от 3-й, отступает от буквального перевода латинского образца [16, s. 130]. Характерной чертой перевода с помощью дополнительных слов является добавление существительного véci «вещи» вместо однословных латинских выражений. Это явление замечаем уже в 3-й редакции, однако в 4-й редакции оно проявляется в полной мере: Ин. 16:32 - ut dispergamini unusquisque in propria (Синод. перевод: «.. .что вы рассеетесь каждый в свою сторону» [1]); BiblPraz: ze fe rozprchnete geden kazdy k _ fwym wieczem [9]; BiblDrázd: do fwe wlafty [3]; BiblMik: do wlaftnieho [6]; BiblPad: do fwe wlafty [8].
Дополнительная лексема véci добавляется чаще всего к наречиям или именам, например Ин. 18:4 - omnia qua ventura erant super eum (Синод. перевод: «.все, что с Ним будет» [1]); BiblPraz: wffeczky wieczy kteréprzygiti miely na nieho [9]; BiblDrázd': wffeczko, czfo fie gma ftaty nadnym [3]; BiblMik: w'fecko cozprigiftie bie'fe na ñeho [6]; BiblPad: wfiecky vieci kterépri'ftie biechu na neho [8]. В качестве расширения значения существительного можно
привести пример: Ин. 19:40 - cum aromatibus (Синод. перевод: «...с благовониями» [1]); BiblPraz: s wonnymi wieczmi [9]; BiblDrázd: f drahymi maftmi [3]; BiblMik: f wonnoftmi [6]; BiblPad: f drahymi maftmi [8].
Разъяснительный перевод находим также в стихе Ин. 12:3 - Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi (Синод. перевод: «.Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира» [1]), где BiblPraz объясняет природу нардового мира как пряности (korenie). BiblPraz: Marya pak wzala libru mafti drahe z nardoweho korzenie [9]; BiblDrázd': mafty drahe z narda vczinene czifte [3]; BiblMik: mafti nardu cifteho draheho [6]; BiblPad: libru mafti drahe z narda viernie vciniene [8]; BiblKral: masti drahé z nardu vyborného [4]. В стихе Ин. 6:45 - erunt omnes docibiles Dei (Синод. перевод: «.и будут все научены Богом» [1]) - BiblPraz предлагает в качестве переводческого решения уточнение значения с помощью предлога: Budu wfficzkni vczyti fe ot boha [9]; BiblDrázd: wfficzkny bozy budu vczeny [3]; BiblMik: budu w'fickni vcitedlni bozii [6]; BiblPad: budu w'fickni vceni bozi [8], этот перевод сохранила также BiblKral: budou vsickni uceni od Boha [4].
Кроме тенденции добавлять в нужных местах дополнительные слова, встречаем также противоположную тенденцию - заменять сложное выражение однословным глаголом, например Ин. 6:23 - Gratias agente Domino (Синод. перевод: «.по благословении Господнем» [1]); BiblPraz: diekugicze [9]; BiblDrázd: chwalu czinyece [3]; BiblMik: dieky ciniecie [6]; BiblPad: chwalu czinyece [8].
BiblPraz, по сравнению с рукописной традицией, вводит новый перевод лат. verax «.правду говорящий» как pravdomluvny, например Ин. 3:33 - Deus verax est (Синод. перевод: «.Бог истинен» [1]), BiblPraz: buoh prawdomluwnyjest [9], причем рукописные издания пользовались терминами fprawedlni или prawotny.
Новое переводческое решение замечаем также у лат. caro «мясо, тело, плоть», которое BiblPraz по смыслу предложения переводит как clovëk. Ин. 17:2 - sicut dedisti ei potestatem omnis carnis (Синод. перевод: «.всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную» [1]); BiblPraz: Jakoz fy dal gemu mocz nad kazdym czlowiekem [9]; BiblDrázd: kazdim tyelem [3]; BiblMik: wfelikeho tiela [6]; BiblPad: kazdim tyelem [8]. Перевод BiblPraz сохраняет также BiblKral: kazdym clovëkem [4].
В стихе Ин. 4:53 - et credidit ipse et domus ejus tota - (Синод. перевод: «И уверовал сам и весь дом его» [1]) -переводчики BiblPraz вместо лат. domus пользуются выражением celed. BiblPraz: Y vwierzil geft on a czeled geho wffeczka [9]; BiblDrázd: y wefjken geho duom [3]; BiblMik: dom geho we'Jken [6]; BiblPad: a dom geho we'Jken [8].
2. Вариативность перевода
На то, что перевод 4-й редакции не является единообразным, обратил внимание уже В. Кыас [14, s. 130]. Одна латинская лексема переводится несколькими разными чешскими выражениями, даже в стихах, следующих один за другим. Например, вместо лат. operor «работать, трудиться, служить» чеш. ciniti и dielati; причем глагол ciniti здесь употребляется также вместо facio «делать, производить, совершать». Ин. 6:27-28 - Operamini non cibum, quiperit... Quid_faciemus ut operemur opera Dei? (Синод. перевод: «Старайтесь не о пище тленной... что нам делать, чтобы творить дела Божии?» [1]); BiblPraz: Cziñte pokrm geffto nehyne... Czo budeme cziniti aby-chom dielali dielo bozie [9]...
Упомянутая вариативность хорошо прослеживается в глаголах движения. Новым является употребление глагола bráti se «отправиться», например Ин. 8:1 - Jesu autem perrexit in montem Oliveti (Синод. перевод: «Иисус же пошел на гору Елеонскую» [1]), BiblPraz: Gezispak bral fe na horu oliwetfku [9]. Впервые употреблен также глагол rozehnáti «разогнать», который сохраняет и Кралицкая Библия. Латинские глаголы движения, как, например, venio «приходить, подходить», заменяются глаголами, точнее выражающими тип движения, например Ин. 6:17 - venerunt trans mare in Capharnaum (Синод. перевод: «отправились на ту сторону моря, в Капернаум» [1]), BiblPraz: plawili fe przes morze do kaffarnaum [9]; BiblDrázd: plowiechu [3]; BiblMik: pri'fli fu [6]; BiblPad: pregidechu [8]. Глагол plawiti se уточняет также значение глагола abeo «уходить, удаляться», причем употребляется плюсквамперфект. Ин. 6:22 - sed soli discipuli ejus abiissent (Синод. перевод: «.отплыли одни ученики Его» [1]); BiblPraz: fami vcedlniczy geho byli fe plawili [9]; BiblDrázd: глагол отсутствует; BiblMik: ode'fli biechu [6]; BiblPad: ode'Jli biechu [8]. Этот вариант повторяет также Кралицкая Библия: byli seplavili [4].
Вариативность замечаем также у глаголов, обозначающих процесс взятия, схватывания. BiblPraz пользуется в качестве нововведения глаголом jieti вместо tollo «поднимать» или comprehendo «схватывать». Ин. 17:15 - Non rogo ut tollas eos de mundo (Синод. перевод: «Не молю, чтобы Ты взял их из мира» [1]); BiblPraz: Neprofymt aby ge poyal z fwieta [9]; в рукописной традиции, а также в BiblKral используется wzal [4]. Ин. 18:12 - et ministri Judœorum comprehenderunt Jesum (Синод. перевод: «.и служители Иудейские взяли Иисуса» [1]); BiblPraz: a Jluzebniczy zidowffti iaM geziffe [9]; BiblDrázd: polapichu [3]; BiblMik: pochopili fu [6]; BiblPad: popadli su [8]; BiblKral заимствовала нововведение BiblPraz: jali [4]. Основа глагола jieti используется также вместо лат. capio «брать, взять, поймать». Ин. 21:25 - nec ipsum arbitror mundum capere posse eos (Синод. перевод: «.самому миру не вместить бы написанных книг» [1]); BiblPraz: zeby tento fwiet nemohl prigieti tiech knih [9]; BiblDrázd: chopity [3]; BiblOl postihnúti [7]; BiblMik: prigieti [6]; BiblPad: chopiti [8]. В значении «усваивать, постигать» переводится capio как chápati. Ин. 8:37 - quia sermo meus non capit in vobis (Синод. перевод: «.потому что слово Мое не вмещается в вас» [1]); BiblPraz: neb rzecz ma nechapa fe was [9]; BiblDrázd: ma rziecz nycz nepopadaa mezi wami [3]; BiblMik: ma rziecz nycz nepopada mezi wami [6]; BiblPad: neb riecz ma neprigima u was [8]; BiblKral: rec má nemá místa u vás [4].
Вместо лат. глагола apprehendo «хватать, ловить» или accipio «получать, принимать» используется vzieti. Ин. 19:1 - Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit (Синод. перевод: «Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его» [1]); BiblPraz: Wtom wzaw pilat geziffe zbiczowal gey [9]; BiblDrázd: fkruty [3]; BiblMik: pochopil [6];
BiblPad: Jkruty [8], причем формой прошедшего времени vzal пользуется еще BiblKral. Ин. 14:3 - et accipiam vos ad meipsum (Синод. перевод: «...и возьму вас к Себе» [1]); BiblPraz: a poberu was kfobie [9]; BiblDrázd: wezmu wy [3]; BiblMik: wezmu wy [6]; BiblPad: prigmu was [8].
Особенности перевода BiblPraz могут также заключаться в использовании образца из другого типа латинских рукописей (или изданий) Вульгаты. Например, в главе VI дважды встречаем выражение pressura «давление», которое в BiblPraz переводится как boleft и natifk. Ин. 16:21 - cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressurœ propter gaudium (Синод. перевод: «.но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости» [1]); BiblPraz: ale kdyz porodi dietie giz nepamatuge na boleft pro radoft [9]; BiblDrázd: nepomny ftrafty pro radoft [3]; BiblMik: nepamatuge dawenie pro radoft [6]; BiblPad: dawu pro radoft [8]; BiblKral: na ssouzení pro radost [4]. Выражение boleft, возможно, происходит из латинского образца Вульгаты рода Codex Monacensis Lat. [17], который пользовался понятием dolor. Ин. 16:33 - In mundo pressuram habebitis (Синод. перевод: «В мире будете иметь скорбь» [1]); BiblPraz переводит: na fwietie natifk mieti budete [9]; BiblDrázd: zadawu [3]; BiblMik: dawenie [6], BiblPad: daw [8].
Вариативность выбора языковых средств можно наблюдать также в разнообразном переводе латинских наречий или частиц, например: tunc, ergo, autem...
3. Признаки возможного теологического подхода
а) sinus
Нововведения переводчиков BiblPraz, допускающие теологическое обоснование выбора переводческого решения, находим сразу в начале Евангелия, Ин. 1:18 - unigenitus Filius, qui est in sinu Patris (Синод. перевод: «Единородный Сын, сущий в недре Отчем» [1]), где выражение in sinu patris (Синод. перевод: «...в лоне отца» [Там же]) переводит BiblPraz: gednorozeny fyn genzgest v wiecznofti otcze [9]. Рукописные издания пользовались исключительно выражением lóno, а именно BiblDrázd: w lonye otczowie [3]; BiblMik: w lonie otcowie [6]; BiblPad: w lonye otcie [8]; NzLup w luonie otczowie [19]. BiblKut, изданная через год после BiblPraz, исправила именно понятие vëcnost на byt в значении «бытие», «жилище». BiblKut: w bytu otcze [4]. Объяснение перевода sinus как vëcnost нет ни в одном комментарии Николая де Лира [17].
Выражение sinus встречаем еще в Ин. 13:23 - Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu (Синод. перевод: «Один же из учеников Его... возлежал у груди Иисуса» [1]), причем BiblPraz здесь пользуется выражением prs «грудь». BiblPraz: pak geden z vcedlnikuow geho genz zpoleh na prfech geziffowych [9]. Рукописные издания пользуются выражением na lonye. BiblKral in sinu переводит как na klinë [4], причем в примечаниях допускает вариант v lünu. Под буквой "J" (чеш. jiní, лат. alii, «другие») приведен пример именно из BiblPraz: na prsech.
Выражение sinus встречаем также в Евангелии от Луки, где переводится как záhubie. Лк. 6:38 - mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. (Синод. перевод: «.мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше» [1]); BiblPraz: Mieru dobru a plnu a natlaczenu a wrchowitu dadiet' w zahubie waffe [9]. В том же Евангелии переводится дальше sinus как lóno. Лк. 16:22-23 - Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahœ. <.> ... vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus (Синод. перевод: «Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. <...> .увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его» [1]); Bibl Praz: Y ftalo fe gest ze vmrzel zebrak a nefen gest od angeluow do luona abrahamowa. <.> ... vzrzel abrahama zdaleka a lazara w luonu geho [9];
б) spiritus
BiblPraz, в отличие от рукописной традиции, переводит лат. spiritus словом vietr. Ин. 3:8 - Spiritus ubi vult spirat (Синод. перевод: «Дух дышит, где хочет» [1]) BiblPraz: Wietr kde chce wiege [9]. В рукописной традиции переводится как duch. BiblDrázd: Duch kdez chce, diffe [3]; BiblMik: Duch kdezz chce dycha [6]; BiblPad: Duch kde chce dycha [8]; NzLup: duch kde chce dyffe [18]. Нововведение BiblPraz сохраняет также BiblKut: Wietr kde chce wiege [5], сто лет спустя также и BiblKral: Vítr veje kde chce [4], причем в примечаниях приводит также перевод Duch. В примечаниях дальше сравнивает действие Духа Святого с ветром;
в) synagoga
Примером возможного теологического подхода к тексту или попытки включить в переводческий вариант современное значение слова является лат. synagoga. BiblPraz пользуется тремя выражениями skola «школа», obec «община» и zbor «собрание». Перевод synagoga словом skola встречается уже в 1-й редакции. Ин. 6:59 -Hœc dixit in synagoga docens, in Capharnaum (Синод. перевод: «Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме» [1]); BiblPraz: Toto geft mluwil w_ffkole vcze w kaffarnaum [9]; BiblDrázd: vczie w ffkole [3]; BiblMik: w fboru vce [6]; BiblPad: vcie w 'fkole [8]; BiblKral: Toto mluvil Jezís v skole [4]. В переводах 1-й редакции употребляется глагол vyobcovati «исключить». Ин. 16:2 - Absque synagogis facient vos... (Синод. перевод: «Изгонят вас из синагог...» [1]); BiblPraz: wen z obczii wyzenu was [9]; BiblDrázd: ze was wyobcigy [3]; BiblOl: ze vás vyobcijí z modlitebnic [7]; BiblMik: Bez fborow vcinie was [6]; BiblPad: bez fborow vcinie was [8]; BiblKral: vypovëdit vás ze skol [4]; BiblKutn: wen z obcii honiti budu was [5]. Поиск соответствующего перевода слова synagoga находит отражение еще в католических переводах рубежа XIX-XX вв. Мк. 1:29 - Et protinus egredientes de synagoga (Синод. перевод: «Выйдя вскоре из синагоги» [1]); BiblPraz: A yhned wyffedffe z zboru [9]; Библия перевода Ф. Сушила 1865 г.: A hned vysedse ze sbornice [3, s. 63-64]; Библия Сватоянска 1888 г.: A hned vysedse ze skoly [Ibidem]; Библ. перевод Й. Сыкоры 1909 г.: A hned, vysedse ze synagogy [Ibidem];
г) signum
Материал к исследованию теологического подхода переводчиков предоставляет лат. signum, вместо которого в BiblPraz используется преимущественно понятие div и в некоторых местах - понятие znamenie, как будто
намекающее на разный подход в понимании signum как «чуда» или «знамения». В паре signum «знак, знамение, доказательство» и prodigium «чудо» prodigium переводится со времен рукописной традиции исключительно как zázrak «чудо». Рукописные Библии 2-й и 3-й редакций переводят преимущественно signum как znamenie, что яснее отражает семантическую разницу пары. BiblPraz согласно с 1-й редакцией переводит signum как div. В современном чешском языке div означает только «чудо», но его семантика могла быть в древнечешском языке еще шире, допускается также употребление в значении «знамение» [12]. Подход BiblPraz сохраняет BiblKral. Ин. 4:48 - Nisi signa etprodigia videritis, non creditis (Синод. перевод: «.если не увидите знамений и чудес» [1]); BiblPraz: Nevzrzite li diwuow a zazrakuow nevwierzite [9]; BiblDrázd: kdiz newidyte dywow y zazrakow, newierzyte [3]; BiblMik: kecz znamenie a zazraky widielibyfte newierzite [6]; BiblPad: acz znamenie a zazraky vzrite neuwierite [8]; BiblKral: neuzríte-li divü a zázrakü neuvërite [4]. BiblPraz впоследствии signum в главе VI переводит как div и через несколько стихов как znamenie. Ин. 6:26 - quœritis me non quia vidistis signa... (Синод. перевод: «.вы ищете Меня не потому, что видели чудеса» [1]); BiblPraz: Hledate mne neproto ze fte diwy widieli [9].; Ин. 6:30 - Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris? (Синод. перевод: «.какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?» [1]). BiblPraz: Y které ty znamenie czinis abychom widieli a wierzyli tobie czo dielas [9]. Из исследованных рукописных Библий одно соответствующее слово znamenie употребляла только BiblMik, пару div - znamenie употребляет также BiblKral. BiblDrázd: abyffte wideli dywy. které ti znamenye czinyff, abychom vzrzieli y vwierili tobie Czo dywneho czinyff [3]?; BiblMik: ze wideli fte znamenie. kterez pak ty cinis znamenie abychom widieli a wierili tobie Co dielas [6] ; BiblPad: ze fte diwy widieli. Kterez tehdy znamenie cinis, abychom vidieli a vierili tobie czo cinis [8]; BiblKral: ne proto ze ste divy vidëli. Jakéz pak ty znamení cinís, abychom vidëli a vërili tobë? Co dëMs? [4] ;
д) gloria
Побуждением к более глубокому теологическому обсуждению является также перевод лат. gloria, лексемы которого переводятся лексемами sláva/chvála/zvelebenie. BiblPraz пользуется понятием chvála, как и 1-я редакция. Но, например, BiblPad чередует понятия sláva и chvála в одном стихе. Ин. 5:44 - Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quœ a solo Deo est, non quœritis? (Синод. перевод: «Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?» [1]); BiblPraz: kterak wy muozete wierziti geffto chwalu geden ot druheho przigimate a chwaly kteraz gest od fameho boha nehledate [9]; BiblDrázd: chwalu mezi fobu przigymate, ale chwaly, geffto ot fameho boha geft, nehledate [3]; BiblMik: flawu wefpolek berete a ßcwy kteraz od fameho boha gt nehledate [6]; BiblPad: flawu geden od druheho prigimate a chwaly ge'fto ot fameho boha gest nehledate [8].
Вариативность употребления понятия gloria доказывают также рукописи латинской Вульгаты, где чередуются лексемы claritas/gloria/honor. Ин. 5:41 - Claritatem ab hominibus non accipio (Синод. перевод: «Не принимаю славы от человеков» [1]); Codex Birxianus: Gloriam ab hominibus... Codex Usserianus: Honorem ab hominibus [17]... BiblPraz переводит эту лексему как zvelebenie, согласно с 3-й редакцией. BiblPraz: Zwelebenie od lidii iat neprigimam [9]; BiblDrázd: Ozraczenye ot lidy ya neprzigymam [3]; BiblMik: Jafnofti od lidi neberu [6]; BiblPad: Wzwelebenie ot lidii neprigimam [8]; BiblKral: Chvály od lidí jat'neprijímám [4].
Похожим образом проявляется также вариативность глагола glorifico «прославлять» chváliti/slaviti/ velebiti. BiblPad пользуется в одном стихе парой welebim - chwala. Ин. 8:54 - Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est (Синод. перевод: «.если Я Сам Себя славлю, то слава Моя - ничто» [1]); BiblPraz: Chwalimli fe ya fam chwala ma nicz nenie [9]; BiblDrázd: Acz fie ya fam chwalim, chwala ma nyczfe nenye [3]; BiblMik: Acz ya _flawim mie fameho ßawa ma nicz nenie [6]; BiblPad: Acz ya welebim fie chwala ma nic nenie [8]; BiblKral: Chválím-lit'jjá se sám, chvála má nic není [4].
4. Употребление лексики быта этого времени в переводе
Перевод BiblPraz содержит также примеры нововведений, вызванных развитием чешского языка или изменениями в лексике современного быта. В BiblPraz нет примечаний на полях, где обычно находим свидетельства о современном быте, общественной обстановке или идеологическом мировоззрении переводчиков. Но все же находим интересные переводческие решения в лексике быта. Некоторые выражения следуют рукописной традиции, например praetorium «резиденция наместника в провинции» переводится radní dóm. Ин. 19:9 -Et ingressus estprœtorium iterum (Синод. перевод: «И опять вошел в преторию» [1]); BiblPraz: Y wffel gest do rad-neho domu [9]; BiblDrázd: fuuda [3]; BiblMik: radnice [6]; BiblPad dom radny [8]. В других местах BiblPraz встречаются нововведения, например Ин. 19:17 - qui dicitur Calvariœ locum (Синод. перевод: «.место, называемое Лобное» [1]); BiblPraz: na miefto genz flowe poprawne [9]; BiblDrázd: miefto, geffto flowe lebne [3]; BiblMik: genz flowe lebne miefto [6]; BiblPad: miefto ge'fto flowe lebne [8]. Перевод BiblMik буквально сохраняет порядок слов латинского источника. BiblKral сохраняет нововведение BiblPraz: na místo kteréz slové popravné [4].
Нововведения наблюдаем также, например лат. pruna «горящий уголь» переводится в BiblPraz как oheñ вместо rerevie/uhlé в рукописных изданиях. Кроме того, пара servus «служилый, раб» - minister «помогающий, слуга, помощник» переводится как sluzebník - pacholek. Ин. 18:18 - Stabant autem servi et ministri ad prunas (Синод. перевод: «Между тем рабы и служители, разведя огонь...» [1]); BiblPraz: Y ftali fu fluzebniczy a pacholczy v ohnie [9]; BiblDrázd: panoffie y fluhi v zerziewie [3]; BiblMik: fluhy a prifluhacowe v rerzewice [6]; BiblPad: fluhy a prifluhugici pri vhli [8]. BiblKral для более понятного перевода пользуется описанием обстоятельств: sluzebníci a pacholci, kteríz oheñ udëlali. Лат. pruna встречается еще в Ин. 21:9 -viderunt prunas positas (Синод. перевод: «.видят разложенный огонь» [1]), где BiblPraz переводит его
выражением uhlé «уголь»: na zemi vzrzeli vhle [9]. Лат. рукописи рода "Codex Bezae" и "Codex Palatinus" употребляют carbonnes positos или carbones incensos [18, р. 645].
Примеры нововведений находим также в стихе Ин. 18:12 - Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judœorum comprehenderunt Jesum (Синод. перевод: «Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса» [1]). BiblPraz вместо cohors «когорта, толпа» использует перевод zbierz и вместо tribunus «трибун» слово úradník «чиновник». Это изменение сохраняет также BiblKut. BiblPraz: Tehdy zbierz a vrzednik afluzebniczy zidowffti iali geziffe [9]; BiblDrázd: Tehdi zaftup y tribun y fluhi zidowfke polapichu giezyffie [3]; BiblMik: Tehda zaftup a wladar a fluzebnici zidowfti pochopili fu gezi'fe [6]; BiblKral: Tehdy zástup, a hejtman, a sluzebníci Zidovstí, jali Jezíse [4]... Особого внимания здесь заслуживает также BiblMik, которая лат. выражение tribunus «трибун» переводит словом vladar «правитель». Вместо лат. servus использует BiblPraz новую форму sluzebník вместо рукописного sluha, что встречается также в стихе Ин. 18:26 - Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus... (Синод. перевод: «Один из рабов первосвященнических, родственник тому...» [1]). Кроме того, cognatus «родственник» переводит как przietel «друг». BiblPraz: Rzekl gemu geden z fluzebnikuow bifkupowych przietel [9]; BiblDrázd: geden z panoffy bifkupowych, rodycz toho [3]; BiblMik: geden z fluh bifkupowych pribuzny toho [6]; BiblPad: geden z fluh bifkupowych rodic toho [8]. BiblKral сохраняет обозначение sluzebník: jeden z sluzebníkü Biskupovych, príbuzny toho [4].
BiblPraz приводит перевод лат. выражения architricilinus (греч. àpxnpÎKXivoç) как «распорядитель пира, главный стольник». В стихах Ин. 2:8-9 - Haurite nunc, etferte architriclino. <.> Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam. (Синод. перевод: «И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. <.> Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином...» [1]) переводит как prední host и najpoctiviejsí host, в отличие от рукописной традиции, где встречаем даже выражение vladar «правитель». BiblPraz: Berzte giz a nefte przedniemu hofti. A kdyz okufyl naypoctiwieyffi hoft wody winem vcziniene [9].; BiblDrázd: Nacztrziete ninye a nefte ftaremu fwatu . A kdiz okufi ftary fwat wodi vczinene winem [3].; BiblMik: Berzte giz a nefte starofwatowi. kdyz pak okufyl bie'fe ftarofwat wody winem vczniene [6].; BiblPad: Berte giz a nefte wladari. A kdyz okufi wladar wody vciniene vinem [8].; BiblKral: Nalévejtez jiz, a neste vrchnímu zprávci svadby . A jakz okusil vrchní zprávce svadby, vody vínem ucinëné [4]...
Другим нововведением является перевод castellum «укрепленное место» как kastel «городок». Ин.7:42 -de Bethlehem castello (Синод. перевод: «.из Вифлеема» [1]); BiblPraz: z betlema kafftelu [9]; BiblDrázd: z bethlema mieftcie [3]; BiblMik: z bethlema hradku [6]; BiblPad: z bethlema z hradku [8]; BiblKral: z Betléma mëstecka [4].
Употребление названий современных предметов, где BiblPraz пользуется новым выражением, например вместо лат. laterna «фонарь» замечаем lucerna. Ин. 18:3 - venit illuc cum laternis, et facibus, et armis (Синод. перевод: «.приходит туда с фонарями и светильниками и оружием» [1]). BiblPraz: priffel tam s lucernami a pochodniemi a sbrani [9]; BiblDrázd: f laternami y f pochodnyemi y f orudym [3]; BiblMik: s fwietidlnicemi a f pochodñemi a fbrani [6]; BiblPad: s laternami a s pochodniemi y s oruzim [8]; BiblKral: s lucernami a s pochodnëmi, a s zbrojí [4].
Нововведение встречается также вместо лат. vagina «ножны, оболочка», которое переводит BiblPraz как posva, употребляет также новый глагол движения: вместо mitto «вложить, вставить» используется vstrciti: Ин. 18:11 - Mitte gladium tuum in vaginam (Синод. перевод: «.вложи меч в ножны» [1]); BiblPraz: Wftrcz mecz fwuoy do poffwy [9]; BiblDrázd: Wczin fwoy mecz w noznycie [3]; BiblMik: Puft mecz twoi do noznicz [6]; BiblPad: Wetkni mecz twoy w noznice [8]; BiblKral Schovej mec svüj do posvy [4].
Вместо лат. vas «сосуд, посуда» BiblPraz приводит новое выражение nádoba, которое повторяет также BiblKral. Ин. 19:29 - Vas ergo erat positum aceto plenum (Синод. перевод: «Тут стоял сосуд, полный уксуса» [1]). BiblPraz: A bieffe tu nadoba poftawena plna ocztu [9]; BiblDrázd: A tu bieffe fud, plni oczta [3]; BiblMik: Ofudie pakpoftawene bie'fe plne oczta [6]; BiblPad: fudie poftaweno plno octa [8]; BiblKral: Byla tu pak postavená nádoba plná octa [4].
BiblPraz, в отличие от рукописной традиции, употребляет rúcha вместо лат. sudarium «платок», этот перевод сохраняет также BiblKral, которая еще в примечаниях приводит пример facalét. Ин. 20:7 - et sudarium, quod fuerat super caput ejus (Синод. перевод: «.и плат, который был на главе Его» [1]); BiblPraz: a ruchu kteraz byla na hlawie geho [9]; BiblDrázd: pafmyci [3]; BiblMik: potnici [6]; BiblPad: potnici [8]; BiblKral: rouchu [4].
Таким образом, сопоставительный анализ памятников древнечешских переводов Евангелия от Иоанна позволил выявить нововведения, которые внесли переводчики Пражской Библии в переводческую стратегию. В тексте наблюдается стремление к разъяснительному переводу - варианты, которые уже строго не привязываются к латинскому образцу. С другой стороны, нужно добавить, что в определенных местах вариативность перевода позволяли себе также представители 2-й и 1-й редакций, у которых местами встречаются сходства с переводческим решением BiblPraz. На основании исследованного материала можно сделать вывод, что вместо одной лексической единицы латинского образца BiblPraz приводит несколько лексических единиц, которые не употребляются регулярно. Значительная вариативность проявляется в глаголах движения, перемещения объекта и в лексике речи. Другие нововведения касаются лексики быта, которая, вероятно, отражает лексические изменения этого времени. Учитывая, что только после М. Лютера в Европе возникает представление о разных конфессиональных текстах Священного Писания, мы поставили перед собой вопрос о присутствии особенной богословской правки утраквистов. В рассмотренном тексте Евангелия от Иоанна мы не находим систематический конфессиональный подход к тексту, так как утраквисты себя
считали частью единой Католической церкви. Создается впечатление, что переводчики из среды пражских магистров просто продолжали уже несколько веков длившуюся традицию чешского библейского перевода, стремясь по-новому разъяснить читателю этой эпохи Священное Писание. Однако в тексте встречаются примечательные переводы некоторых понятий, которые требуют дальнейшего анализа для выявления переводческого замысла создателей 4-й редакции чешского библейского перевода.
Список источников
1. Русский синодальный перевод Библии [Электронный ресурс]. URL: https://www.bibleonline.ru/bible/rus/ (дата обращения: 21.06.2018).
2. Barton J. Moderni cesky novozakonni preklad. Praha: Ceska biblicka spolecnost, 2009. 228 s.
3. Bible Drazd'anska: Staroceska Bible Drazd'anska a Olomoucka: in 2 vols. / ed. by V. Kyas. Praha: Academia, 1981. Vol. I. Evangelia. 384 s.
4. Bible Kralicka sestidllna. Praha: Ceska biblicka spolecnost, 2014. 2813 s.
5. Bible Kutnohorska [Электронный ресурс] / Bible (tzv. Bible kutnohorska). Ceske muzeum stribra. ST 1. URL: http://www.manuscriptorium.com/ (дата обращения: 21.06.2018).
6. Bible Mikulovska [Электронный ресурс]. Moravska zemska knihovna v Brne. Mk-0000.001. URL: http://www.digitalniknihovna. cz/mzk/search/?q=%5BBible%20%22mikulovsk%C3%A10/o22°/o5D (дата обращения: 21.06.2018).
7. Bible Olomoucka: Staroceska Bible Drazd'anska a Olomoucka: in 2 vols. / ed. by V. Kyas. Praha: Academia, 1981. Vol. I. Evangelia. 384 s.
8. Bible Paderovska [Электронный ресурс] / Biblia bohemica, saec. XV. Österreichische Nationalbibliothek. URL: https://www.onb. ac.at (дата обращения: 21.06.2018).
9. Bible Prazska [Электронный ресурс] / Bible Prazska. Mestska knihovna v Praze. H 417. URL: http://www.manuscriptorium. com/ (дата обращения: 21.06.2018).
10. Biblia Sacra Vulgatae editionis Sixti V et Clementis VIII Pontt. Maxx. jussu recognita atque edita: in 2 vols. / ed. by C. Vercellone. Parisiis: Lethielleux, 1891. Vol. 2. 1632 р.
11. Dejiny Univerzity Karlovy 1347/48-1622 / ed. by S. Michal. Praha: Univerzita Karlova, 1995. 322 s.
12. Elektronicky slovnik stare cestiny [Электронный ресурс]. Praha, oddeleni vyvoje jazyka Ustavu pro jazyk cesky AV CR. URL: http://vokabular.ujc.cas.cz (дата обращения: 07.06.2018).
13. Kopecky M. Cesky humanismus. Praha: Melantrich, 1988. 282 s.
14. Kyas V. Ceska bible v dejinach narodniho pisemnictvi. Praha: Vysehrad, 1997. 319 s.
15. Kyas V., Stejskal K., Urbankova E., Olesch R., Rothe H. Kuttenberger Bibel: Kutnahorska bible: bei Martin von Tisnov: Nachdruck der Ausgabe Kuttenberg, Tisnov 1489. Kommentare: in 2 vols. Paderborn - Wien - Zürich: Ferdinand Schöningh, 1989. Vol. 2. 87 s.
16. Macek J. Vira a zboznost Jagellonskeho veku. Praha: Argo, 2001. 488 s.
17. Nicolaus de Lyra. Postilla litteralis [Электронный ресурс] / Biblia mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra. Venecia, 1482. URL: http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0007/bsb00076915/images/ (дата обращения: 07.06.2018).
18. Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Latine / ed. by J. Wordsworth, H. J. White. Oxonii: E typographeo Clarendoniano, 1889-1898. 779 р.
19. Novy Zakon Lupacuv [Электронный ресурс] / Testamentum Novum cum prologis Hieronymi in linguam bohemicam translatum. URL: https://www.onb.ac.at (дата обращения: 21.06.2018).
20. Soucek B. Ceska apokalypsa v husitstvi. Praha: Ustredni cirkevni nakladatelstvi, 1967. 206 s.
21. Starocesky slovnik. Üvodni stati, soupis pramenu a zkratek / ed. by B. Havranek. Praha: Academia, 1968. 130 s.
22. Voit P. Cesky knihtisk mezi pozdni gotikou a renesanci. Praha: KLP, 2013. 463 s.
LEXICAL PECULIARITIES OF THE OLD CZECH TRANSLATION OF THE GOSPEL OF JOHN IN THE PRAGUE BIBLE (1488)
Dzhunkova Katarina
Saint Petersburg University katarina.dzunkova@seznam. cz
The article analyses lexical peculiarities of the first printed Czech Bible - the Prague Bible (1488) - in comparison with handwritten translations. The author describes historical and cultural context of the 4th Bible version. The study focuses on the problem of a special theological approach adopted among the Utraquist translators. The author concludes that though the target text is in tune with the previous translation tradition, it contains a number of innovations (explanations of word meanings, vocabulary of modern everyday life, variability of translation, careful approach to translating theological notions).
Key words and phrases: Czech Biblical translation; Old Czech; Prague Bible; first printed editions of the Bible; theological editing.